1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Búa til nýtt"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:226
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:476
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Miðjusmellur"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu File"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@item:inmenu"
2167 #| msgid "Hide Section '%1'"
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in location %1"
2170 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@label:textbox"
2175 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2176 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2181 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2185 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2192 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2193 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2194 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2199 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2201 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2202 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2207 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2209 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2210 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2215 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2218 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2222 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2223 msgid "One Selected File"
2224 msgid_plural "%1 Selected Files"
2225 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2226 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2231 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2232 msgid "One Selected Folder"
2233 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2234 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2235 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2240 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 msgid "One Selected Item"
2243 msgid_plural "%1 Selected Items"
2244 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2245 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "Ein skrá"
2253 msgstr[1] "%1 skrár"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid_plural "%1 Folders"
2260 msgstr[0] "Ein mappa"
2261 msgstr[1] "%1 möppur"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2266 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2268 msgid_plural "%1 Items"
2269 msgstr[0] "Eitt atriði"
2270 msgstr[1] "%1 atriði"
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2274 msgctxt "@item:intable"
2276 msgid_plural "%1 items"
2277 msgstr[0] "%1 hlutur"
2278 msgstr[1] "%1 hlutir"
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2282 msgctxt "width × height"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2288 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2294 msgctxt "@title:group"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2300 msgctxt "@title:group Size"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2324 msgctxt "@title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2336 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2343 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "One Week Ago"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Two Weeks Ago"
2357 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Three Weeks Ago"
2363 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Earlier this Month"
2369 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2384 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2392 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2393 "current locale, and yyyy is full year number."
2394 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2400 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2418 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2436 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2454 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2467 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2472 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2480 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2481 "and yyyy is full year number"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2488 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2523 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2524 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2525 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 msgid "The date format can be selected in settings."
2546 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2617 msgid "Date Photographed"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label width x height"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgid "Release Year"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2692 msgid "Aspect Ratio"
2693 msgstr "Myndhlutfall"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgid "File Extension"
2722 msgstr "Skráarending"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgid "Deletion Time"
2727 msgstr "Eyðingartími"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgid "Link Destination"
2732 msgstr "Áfangastaður tengils"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgid "Downloaded From"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2748 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2750 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2751 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgstr "Notandahópur"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2765 msgctxt "@info:status"
2766 msgid "Unknown error."
2767 msgstr "Óþekkt villa."
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 and a half stars"
2773 msgid_plural "%1 and a half stars"
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2779 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid_plural "%1 stars"
2787 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2789 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2790 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2793 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Skráastjóri"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2893 msgctxt "@info:credit"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "David Faure"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Skjal sem á að opna"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgstr "Endurnefna…"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Setja í ruslið"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Sýna faldar skrár"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgstr "Eiginleikar"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Dagsetningasnið"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Grunnstilla…"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3119 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 msgstr "setja á pásu"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3149 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3150 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Setja upp Konsole"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3161 msgstr "Staðsetning"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Í þessari viku"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Í þessum mánuði"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Á þessu ári"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Einhver einkunn"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "1 eða meira"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "2 eða meira"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "3 eða meira"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "4 eða meira"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "Hæsta einkunn"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Hreinsa val"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 msgctxt "String list separator"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Merki: %2"
3295 msgstr[1] "Merki: %2"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 msgctxt "@action:button"
3301 msgstr "Bæta við merkjum"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Byrja hér (%1)"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3329 msgctxt "action:button"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3335 msgctxt "action:button"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3341 msgctxt "action:button"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3347 msgctxt "action:button"
3349 msgstr "Skrárnar þínar"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Hætta við afritun"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3403 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Cutting"
3410 msgstr "Hætta við að klippa"
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3416 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3423 msgctxt "@action:button"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3431 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3444 msgctxt "@action keep short"
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3477 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3478 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3479 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3480 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3485 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3486 msgid "Paste from Clipboard"
3487 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3491 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3492 msgid "Dismiss This Reminder"
3493 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3497 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3498 msgid "Don't Remind Me Again"
3499 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3503 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3505 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3506 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3508 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3509 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Renaming"
3516 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3526 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3529 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3542 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3552 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3555 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3565 msgid "Permanently Delete %2"
3566 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3567 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3568 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3578 msgid "Duplicate %2"
3579 msgid_plural "Duplicate %2"
3580 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3581 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3591 msgid "Move %2 to the Trash"
3592 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3593 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3594 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3605 msgid_plural "Rename %2"
3606 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3607 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3609 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3614 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3615 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3616 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3617 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3618 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3619 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3620 "the current selection.</para>"
3622 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3623 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3624 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3625 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3626 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3627 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3628 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3629 "valið hverju sinni.</para>"
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3635 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode"
3641 msgstr "Valstilling"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Exit Selection Mode"
3647 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3653 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3657 msgctxt "@label:textbox"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Download New Services…"
3665 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3671 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3674 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3680 msgid "Restart now?"
3681 msgstr "Endurræsa núna?"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3685 msgctxt "@option:check"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3693 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3697 msgctxt "@item:inmenu"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3708 msgid "Use system font"
3709 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3728 msgid "Preview size"
3729 msgstr "Stærð forskoðunar"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3740 msgid "How we display the size of directories"
3741 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3746 msgid "Show the content count"
3747 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3752 msgid "Show the content size"
3753 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3758 msgid "Do not show any directory size"
3759 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3764 msgid "Recursive directory size limit"
3765 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3770 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3772 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3777 msgid "Permissions style format"
3778 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3783 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3784 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3789 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3790 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3795 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3796 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3801 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3802 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3807 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3808 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3813 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3814 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3819 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3820 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3825 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3826 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3831 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3832 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3837 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3838 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3843 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3844 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3849 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3850 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3855 msgid "Position of columns"
3856 msgstr "Staðsetning dálka"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3861 msgid "Side Padding"
3862 msgstr "Fylling til hliðar"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3867 msgid "Highlight entire row"
3868 msgstr "Áherslulita heila röð"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3873 msgid "Expandable folders"
3874 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3880 msgid "Hidden files shown"
3881 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3889 "will be shown in the file view."
3891 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3892 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3907 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3915 msgstr "Yfirlitssnið"
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3923 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3925 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3926 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3932 msgid "Previews shown"
3933 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3942 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3948 msgid "Grouped Sorting"
3949 msgstr "Flokkuð röðun"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3957 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3963 msgid "Sort files by"
3964 msgstr "Raða skrám eftir"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3974 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3975 "stjórna röðuninni."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3981 msgid "Order in which to sort files"
3982 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3988 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3989 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3995 msgid "Show hidden files and folders last"
3996 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4002 msgid "Visible roles"
4003 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4009 msgid "Header column widths"
4010 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4016 msgid "Properties last changed"
4017 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4024 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4030 msgid "Additional Information"
4031 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4036 msgid "Select Action"
4037 msgstr "Velja aðgerð"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4042 msgid "Custom Action"
4043 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4048 msgid "Should the URL be editable for the user"
4049 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4054 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4055 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4060 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4061 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4066 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4067 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4073 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4076 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4083 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4084 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4085 "were removed/renamed ...etc"
4087 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4088 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4089 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4095 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4098 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4109 msgid "Remember open folders and tabs"
4110 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4115 msgid "Place two views side by side"
4116 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4121 msgid "Should the filter bar be shown"
4122 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4127 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4128 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4133 msgid "Browse through archives"
4134 msgstr "Skoða safnskrár"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4139 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4140 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4146 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4147 "running in the Terminal panel."
4149 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4150 "skjáhermispjaldinu."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4155 msgid "Rename single items inline"
4156 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4161 msgid "Show selection toggle"
4162 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4168 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4171 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4172 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4177 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4178 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4183 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4184 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4189 msgid "New tab will be open after last one"
4190 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4195 msgid "Show item information on hover"
4196 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4201 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4202 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4207 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4208 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4213 msgid "Show the statusbar"
4214 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4219 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4220 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4225 msgid "Show the space information in the statusbar"
4226 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4231 msgid "Lock the layout of the panels"
4232 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4237 msgid "Enlarge Small Previews"
4238 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4244 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4247 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4253 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4254 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4259 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4260 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4265 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4266 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4271 msgid "Text width index"
4272 msgstr "Textabreidd"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4277 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4278 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4281 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4283 msgid "Enabled plugins"
4284 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4288 msgctxt "@title:window"
4290 msgstr "Grunnstilla"
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4294 msgctxt "@title:group Interface settings"
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4300 msgctxt "@title:group"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Context Menu"
4308 msgstr "Samhengisvalmynd"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "User Feedback"
4320 msgstr "Umsagnir notenda"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4325 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4326 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4337 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Moving files or folders to trash"
4343 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Emptying trash"
4349 msgstr "Ruslið er tæmt"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Deleting files or folders"
4355 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4361 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4367 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4373 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4378 msgid "Opening many folders at once"
4379 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many terminals at once"
4385 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Switching to act as an administrator"
4391 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "When opening an executable file:"
4397 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 msgstr "Alltaf spyrja"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 msgid "Open in application"
4407 msgstr "Opna í forriti"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 msgstr "Keyra skriftu"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4416 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4417 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4418 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@label:textbox"
4423 #| msgid "Show on startup:"
4424 msgctxt "@option:radio"
4425 msgid "Show home location on startup"
4426 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4428 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@info:status"
4432 #| msgid "The location is empty."
4433 msgctxt "@info:placeholder"
4434 msgid "Enter home location path"
4435 msgstr "Staðsetningu vantar."
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Select Home Location"
4441 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4445 msgctxt "@action:button"
4446 msgid "Use Current Location"
4447 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Use Default Location"
4453 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4457 msgctxt "@label:textbox"
4458 msgid "Show on startup:"
4459 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Opening Folders:"
4465 msgstr "Opna möppur:"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4469 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4470 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4471 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4481 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4482 msgid "Show full path in title bar"
4483 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4487 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4488 msgid "Show filter bar"
4489 msgstr "Birta síustiku"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "After current tab"
4495 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "At end of tab bar"
4501 msgstr "Við enda flipastiku"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Open new tabs: "
4507 msgstr "Opna nýja flipa: "
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Split view: "
4513 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4517 msgctxt "option:check split view panes"
4518 msgid "Switch between views with Tab key"
4519 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4523 msgctxt "option:check"
4524 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4525 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4530 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4531 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4533 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4534 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4538 msgid "New windows:"
4539 msgstr "Nýir gluggar:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Begin in split view mode"
4545 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4551 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4554 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4559 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4560 msgid "Folders && Tabs"
4561 msgstr "Möppur og flipar"
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4564 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4566 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4568 msgstr "Forskoðanir"
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4571 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4573 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4574 msgid "Confirmations"
4575 msgstr "Staðfestingar"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4579 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4585 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4586 msgid "Status && Location bars"
4587 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show previews"
4593 msgstr "Sýna forskoðun"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Auto-play media files"
4599 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show item on hover"
4605 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4611 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4617 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4622 msgid "Information Panel:"
4623 msgstr "Upplýsingastika:"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4629 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4630 "pressing the right mouse button on a panel."
4632 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4633 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Show previews in the view for:"
4639 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4641 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4642 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4643 #. or "Show previews for [files of any size]".
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4647 msgctxt "@label:spinbox"
4648 msgid "Show previews for"
4649 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4655 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4657 msgid "files below "
4658 msgstr "skrár minni en"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4663 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4670 msgid "files of any size"
4671 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4675 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews for folders"
4683 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4689 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4690 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4691 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4692 "metered connections.</para>"
4694 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4695 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4696 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4697 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Local storage:"
4703 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Remote storage:"
4709 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show status bar"
4715 msgstr "Sýna stöðustiku"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show zoom slider"
4721 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show space information"
4727 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Status Bar: "
4733 msgstr "Stöðustika: "
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Make location bar editable"
4739 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4743 msgid "Location bar:"
4744 msgstr "Staðsetningarstika:"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Show full path inside location bar"
4750 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4754 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4761 msgctxt "@title:tab"
4765 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4768 msgctxt "@title:tab"
4772 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4775 msgctxt "@title:tab"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4781 msgctxt "option:radio"
4783 msgstr "Venjuleg röðun"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4789 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4795 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Sorting mode: "
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show number of items"
4807 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show size of contents, up to "
4813 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show no size"
4819 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4824 msgid_plural " levels deep"
4825 msgstr[0] " stigs dýpt"
4826 msgstr[1] " stiga dýpt"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Folder size:"
4832 msgstr "Möppustærð:"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4836 msgctxt "option:radio as in relative date"
4837 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4842 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4843 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4844 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4848 msgctxt "@title:group"
4850 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4854 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4855 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4856 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4860 msgctxt "option:radio as numeric style"
4861 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4862 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4866 msgctxt "option:radio as combined style"
4867 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4868 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Permissions style:"
4874 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgstr "Kerfisletur"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgstr "Sérstillt letur"
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4890 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Use common display style for all folders"
4898 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4900 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4901 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4907 "custom display style."
4909 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4910 "sérsniðinn birtingarstíl"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Remember display style for each folder"
4916 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4922 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4923 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Display style: "
4930 msgstr "Birtingarstíll: "
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Open archives as folder"
4936 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4940 msgctxt "option:check"
4941 msgid "Open folders during drag operations"
4942 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4946 msgctxt "@title:group"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show item information on hover"
4954 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Miscellaneous: "
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show selection marker"
4967 msgstr "Sýna valmerkingu"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Rename single items inline"
4973 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4977 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4979 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4986 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4996 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5005 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5007 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Custom Command"
5018 msgstr "Sérsniðin skipun"
5020 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5021 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5022 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5023 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5027 msgid "Double-click triggers"
5028 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Background: "
5034 msgstr "Bakgrunnur:"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5039 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5040 "background setting"
5041 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5043 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5047 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5055 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5057 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5061 msgctxt "@title:tab General View settings"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5068 msgid "Content Display"
5069 msgstr "Birting efnis"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Default icon size:"
5075 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Preview icon size:"
5081 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5085 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label width:"
5117 msgstr "Breidd textalínu:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum lines:"
5159 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum width:"
5189 msgstr "Hámarksbreidd:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5193 msgctxt "@option:check"
5195 msgstr "Útvíkkanlegar"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5199 msgctxt "@label:checkbox"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking anywhere on the row"
5207 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking on icon or name"
5213 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Open files and folders:"
5220 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5225 msgctxt "@info:tooltip"
5226 msgid "Size: 1 pixel"
5227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5228 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5229 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Sýna í flokkum"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Sýna faldar skrár"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5310 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgstr "Yfirlitssnið:"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5316 msgctxt "@label:listbox"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Þessa möppu"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5341 msgstr "Allar möppur"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5345 msgctxt "@title:group"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5362 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5368 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5369 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5371 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5373 msgctxt "@title:window"
5374 msgid "Applying View Properties"
5375 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5379 msgctxt "@info:progress"
5380 msgid "Counting folders: %1"
5381 msgstr "Tel möppur: %1"
5383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5385 msgctxt "@info:progress"
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5391 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5402 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5403 msgid "Sets the size of the file icons."
5404 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5414 msgid "Stop loading"
5415 msgstr "Stöðva hleðslu"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5419 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5421 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5422 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5423 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5424 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5425 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5426 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5427 "device.</item></list></para>"
5429 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5430 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5431 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5432 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5433 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5434 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5435 "verið er að nota.</item></list></para>"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5439 msgctxt "@action:inmenu"
5440 msgid "Show Zoom Slider"
5441 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5445 msgctxt "@action:inmenu"
5446 msgid "Show Space Information"
5447 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5451 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5452 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5456 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5457 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5461 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5462 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5472 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5473 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Installing Filelight…"
5479 msgstr "Set upp Filelight..."
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5483 msgctxt "@info:status Free disk space"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5489 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5490 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5491 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5495 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5497 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5498 "Press to manage disk space usage."
5500 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5501 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5506 msgid "Free Up Disk Space"
5507 msgstr "Losa diskpláss"
5509 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5514 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5515 "identify big files and folders.</para>"
5517 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5518 "stórar skrár og möppur.</para>"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5522 msgctxt "@action:button"
5523 msgid "Install Filelight…"
5524 msgstr "Setja upp Filelight…"
5526 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5528 msgid "Trash Emptied"
5529 msgstr "Ruslið tæmt"
5531 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5533 msgid "The Trash was emptied."
5534 msgstr "Ruslið var tæmt."
5536 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "Count of available Network Shares"
5546 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5548 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "A subset of Dolphin settings."
5558 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5560 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5562 msgid "Select Remote Charset"
5563 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5575 #: views/dolphinview.cpp:660
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "1 folder selected"
5579 msgid_plural "%1 folders selected"
5580 msgstr[0] "1 mappa valin"
5581 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5583 #: views/dolphinview.cpp:661
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 file selected"
5587 msgid_plural "%1 files selected"
5588 msgstr[0] "1 skrá valin"
5589 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5591 #: views/dolphinview.cpp:663
5593 msgctxt "@info:status"
5595 msgid_plural "%1 folders"
5597 msgstr[1] "%1 möppur"
5599 #: views/dolphinview.cpp:664
5601 msgctxt "@info:status"
5603 msgid_plural "%1 files"
5605 msgstr[1] "%1 skrár"
5607 #: views/dolphinview.cpp:668
5609 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5611 msgstr "%1, %2 (%3)"
5613 #: views/dolphinview.cpp:670
5615 msgctxt "@info:status files (size)"
5619 #: views/dolphinview.cpp:674
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "0 folders, 0 files"
5623 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5625 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5627 msgctxt "<filename> copy"
5631 #: views/dolphinview.cpp:1099
5633 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5634 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5635 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5636 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1104
5640 msgctxt "@action:button"
5641 msgid "Open %1 Item"
5642 msgid_plural "Open %1 Items"
5643 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5644 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5646 #: views/dolphinview.cpp:1234
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Side Padding"
5650 msgstr "Fylling til hliðar"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1238
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Automatic Column Widths"
5656 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5658 #: views/dolphinview.cpp:1243
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Custom Column Widths"
5662 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1849
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "Trash operation completed."
5668 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5670 #: views/dolphinview.cpp:1859
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Delete operation completed."
5674 msgstr "Eyðingu er lokið."
5676 #: views/dolphinview.cpp:2019
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Rename and Hide"
5680 msgstr "Endurnefna og fela"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2023
5685 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5686 "Do you still want to rename it?"
5688 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5689 "Viltu samt endurnefna hana?"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2025
5694 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5695 "Do you still want to rename it?"
5697 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5698 "Viltu samt endurnefna hana?"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2027
5702 msgid "Hide this File?"
5703 msgstr "Fela þessa skrá?"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2027
5707 msgid "Hide this Folder?"
5708 msgstr "Fela þessa möppu?"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2066
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "The location is empty."
5714 msgstr "Staðsetningu vantar."
5716 #: views/dolphinview.cpp:2068
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "The location '%1' is invalid."
5720 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5722 #: views/dolphinview.cpp:2332
5727 #: views/dolphinview.cpp:2361
5729 msgid "Loading canceled"
5730 msgstr "Hætt við hleðslu"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2363
5734 msgid "No items matching the filter"
5735 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2365
5739 msgid "No items matching the search"
5740 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2367
5744 msgid "Trash is empty"
5745 msgstr "Ruslið er tómt"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2370
5750 msgstr "Engin merki"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2373
5754 msgid "No files tagged with \"%1\""
5755 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5757 #: views/dolphinview.cpp:2377
5759 msgid "No recently used items"
5760 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2379
5764 msgid "No shared folders found"
5765 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2381
5769 msgid "No relevant network resources found"
5770 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2383
5774 msgid "No MTP-compatible devices found"
5775 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2385
5779 msgid "No Apple devices found"
5780 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2387
5784 msgid "No Bluetooth devices found"
5785 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2389
5789 msgid "Folder is empty"
5790 msgstr "Mappan er tóm"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5795 msgid "Create Folder…"
5796 msgstr "Búa til möppu…"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5803 "items at once results in their new names differing only in a number."
5805 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5806 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5815 "deleted later if disk space is needed."
5817 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5818 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5827 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5828 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Tvítaka hér"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgstr "Eiginleikar"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5857 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5858 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5859 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5864 msgctxt "@action:incontextmenu"
5865 msgid "Copy Location"
5866 msgstr "Afrita staðsetningu"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5872 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Move to Trash…"
5878 msgstr "Setja í ruslið…"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Duplicate Here…"
5890 msgstr "Tvítaka hér…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location…"
5896 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5906 "interface> option is enabled.</para>"
5908 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5909 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5910 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5911 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5912 "interface> er virkur.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5916 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5918 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5919 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5920 "you an overview in folders with many items.</para>"
5922 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5923 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5924 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5928 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5930 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5931 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5932 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5933 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5934 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5935 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5936 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5938 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5939 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5940 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5941 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5942 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5943 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5944 "sama listanum.</para>"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5948 msgctxt "@action:intoolbar"
5950 msgstr "Yfirlitssnið"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5954 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5955 msgid "This increases the icon size."
5956 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Reset Zoom Level"
5962 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5966 msgid "Zoom To Default"
5967 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5971 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5972 msgid "This resets the icon size to default."
5973 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5978 msgid "This reduces the icon size."
5979 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5983 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5989 msgctxt "@action:intoolbar"
5990 msgid "Show Previews"
5991 msgstr "Birta forskoðun"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5996 msgid "Show preview of files and folders"
5997 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6004 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6007 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6008 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6012 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6013 msgid "Folders First"
6014 msgstr "Möppur fremst"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6018 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6019 msgid "Hidden Files Last"
6020 msgstr "Faldar skrár aftast"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Show Additional Information"
6032 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show in Groups"
6038 msgstr "Sýna í flokkum"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6044 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Show Hidden Files"
6050 msgstr "Sýna faldar skrár"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6057 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6058 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6059 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6060 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6061 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6062 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6063 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6065 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6066 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6067 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6068 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6069 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6070 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6071 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6072 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Adjust View Display Style…"
6078 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6086 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6098 msgid "Icons view mode"
6099 msgstr "Táknayfirlit"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6110 msgid "Compact view mode"
6111 msgstr "Þétt yfirlit"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6122 msgid "Details view mode"
6123 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6127 msgctxt "Sort descending"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6133 msgctxt "Sort ascending"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Largest First"
6141 msgstr "Stærsta fyrst"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Smallest First"
6147 msgstr "Minnsta fyrst"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Newest First"
6153 msgstr "Nýjasta fyrst"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Oldest First"
6159 msgstr "Elsta fyrst"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Highest First"
6165 msgstr "Hæsta fyrst"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Lowest First"
6171 msgstr "Lægsta fyrst"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6175 msgctxt "Sort descending"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6181 msgctxt "Sort ascending"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6188 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6189 "selection is empty when this text is shown."
6190 msgid "Actions for Current View"
6191 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6193 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6194 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6197 #. and a fallback will be used.
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6200 msgid "Actions for %1"
6201 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6207 "of selected files/folders."
6208 msgid "Actions for One Selected Item"
6209 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6210 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6211 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6213 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "Updating version information…"
6217 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "%1 item selected"
6222 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6223 #~ msgid "not selected,"
6224 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6227 #~| msgctxt "@option:check"
6228 #~| msgid "Expandable"
6229 #~ msgid "expanded,"
6230 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6234 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6235 #~ "view properties for."
6237 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6238 #~ "directory, í þeirri möppu."
6240 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6241 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6243 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6244 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6247 #~ msgstr "Engin takmörk"
6250 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6251 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6253 #~ msgid "No previews"
6254 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6261 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6262 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6266 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6267 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6268 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6271 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6272 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6273 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Tab %1"
6277 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Next Tab"
6281 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6285 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6287 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6289 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6293 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6295 #~ msgid "Split the view into two panes"
6296 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6298 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6299 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6301 #~ msgid "Show tooltips"
6302 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6305 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6307 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Show tooltips"
6312 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6314 #~ msgctxt "option:check"
6315 #~ msgid "Rename inline"
6316 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6318 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6319 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Folder size displays:"
6323 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6325 #~ msgid "More Search Tools"
6326 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6330 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid_plural "%1 Files"
6335 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6336 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "View Modes"
6344 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Navigation"
6348 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgstr "Yfirlit: "
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "General: "
6356 #~ msgstr "Almennt: "
6358 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6359 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6360 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6362 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6364 #~ msgstr "Almennt:"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6367 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgid "Search..."
6371 #~ msgstr "Leita..."
6373 #~ msgctxt "@info:progress"
6374 #~ msgid "Sorting..."
6377 #~ msgid "Filter..."
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Configure..."
6382 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6384 #~ msgctxt "@label:textbox"
6385 #~ msgid "Search..."
6386 #~ msgstr "Leita..."
6389 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6390 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6392 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6393 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6396 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6397 #~ "\"%2\"</application>."
6399 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6400 #~ "<application>%2</application>."
6402 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6403 #~ "\"%2\"</application>."
6405 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6406 #~ "<application>%2</application>."
6408 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6412 #~ msgctxt "@info:credit"
6414 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6417 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6420 #~ msgid "Font family"
6421 #~ msgstr "Leturhópur"
6423 #~ msgid "Font size"
6424 #~ msgstr "Leturstærð"
6427 #~ msgstr "Skáletrað"
6429 #~ msgid "Font weight"
6430 #~ msgstr "Leturbreidd"
6433 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6435 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6436 #~ "og villuleiðréttingu"
6438 #~ msgctxt "width x height"
6444 #~ msgstr "Spýta út"
6451 #~ msgid "Safely Remove"
6452 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6456 #~ msgstr "Aftengja"
6459 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6460 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6464 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6468 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Tab"
6472 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Open in New Window"
6476 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgstr "Breyta..."
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgstr "Fjarlægja"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Add Entry..."
6496 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Icon Size"
6500 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6502 #~ msgctxt "Small icon size"
6503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6506 #~ msgctxt "Medium icon size"
6507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6510 #~ msgctxt "Large icon size"
6511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6514 #~ msgctxt "Huge icon size"
6515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6520 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6524 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6527 #~ msgid "Sett&ings"
6528 #~ msgstr "Still&ingar"
6530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "Show menu"
6536 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgstr "Þjónustur"
6543 #~ msgid "Dolphin Part"
6544 #~ msgstr "Dolphin eining"
6547 #~| msgctxt "@title:group"
6548 #~| msgid "Navigation"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Url Navigator"
6551 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6552 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6553 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6555 #~ msgctxt "@item:intable"
6560 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6561 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Unknown size"
6565 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Start in:"
6569 #~ msgstr "Byrja í:"
6571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6572 #~ msgid "Window options:"
6573 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6575 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6576 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6577 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6581 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Rename Items"
6585 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6589 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "New name #"
6593 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6596 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6597 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "View Properties"
6601 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6603 #~ msgid "Show facets widget"
6604 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6607 #~| msgctxt "action:button"
6608 #~| msgid "Fewer Options"
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Fewer Options"
6611 #~ msgstr "Færri valkostir"
6614 #~| msgctxt "action:button"
6615 #~| msgid "More Options"
6616 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgid "More Options"
6618 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgstr "Hvað sem er"
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6630 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6640 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6641 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6642 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgstr "Verkfæri"
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6654 #~ msgstr "Forskoðun"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6660 #~ msgid "Add to Places"
6661 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6666 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6667 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6670 #~ msgid "Descending"
6671 #~ msgstr "Lækkandi"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Configure Shown Data"
6675 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6677 #~ msgctxt "@label::textbox"
6678 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6679 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6681 #~ msgctxt "action:button"
6682 #~ msgid "Everywhere"
6683 #~ msgstr "Allsstaðar"
6685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6686 #~ msgid "Unchanged"
6689 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6690 #~ msgid "Horizontally flipped"
6691 #~ msgstr "Flett lárétt"
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "180° rotated"
6695 #~ msgstr "Snúið 180°"
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "Vertically flipped"
6699 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "Transposed"
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "90° rotated"
6707 #~ msgstr "Snúið 90°"
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Transversed"
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "270° rotated"
6715 #~ msgstr "Snúið 270°"
6717 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6723 #~ msgstr "Skýring:"
6725 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6726 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6729 #~ msgid "Location:"
6730 #~ msgstr "Staðsetning:"
6733 #~ msgid "Choose an icon:"
6734 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6736 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6737 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Add Places Entry"
6741 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Edit Places Entry"
6745 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgid "Show All Entries"
6749 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Properties"
6753 #~ msgstr "Eiginleikar"
6756 #~| msgctxt "@title:window"
6757 #~| msgid "Additional Information"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Additional Information Shown"
6760 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6762 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgid "Apply View Properties To"
6764 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgid "Use these view properties as default"
6768 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgid "Location:"
6772 #~ msgstr "Staðsetning:"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Icon Size"
6776 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6778 #~ msgctxt "@label:listbox"
6780 #~ msgstr "Forskoðun:"
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgctxt "@label:listbox"
6790 #~ msgctxt "@label:listbox"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6800 #~ msgstr "Miðlungs"
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Expandable folders"
6804 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6807 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6808 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "Additional Information"
6812 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6815 #~ msgid "Select All"
6816 #~ msgstr "Velja allt"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6820 #~ msgstr "Endurlesa"
6823 #~ msgid "Image Size"
6824 #~ msgstr "Stærð myndar"
6831 #~ msgid "Recently Saved"
6832 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6835 #~ msgid "Search For"
6836 #~ msgstr "Leita að"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgstr "Heimamappa"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgstr "Netkerfi"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Yesterday"
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "This Month"
6868 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Last Month"
6872 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Documents"
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "Audio Files"
6884 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgstr "Myndskeið"
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Empty Trash"
6893 #~ msgid "Empty Search"
6894 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "&Move to Trash"
6902 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6905 #~ msgid "Rename..."
6906 #~ msgstr "Endurnefna..."
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6913 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6914 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6918 #~ msgstr "Dagsetning"
6921 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6922 #~| msgid "Current folder"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6924 #~ msgid "%1 - current folder"
6925 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6928 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6929 #~| msgid "Current folder"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6931 #~ msgid "%1 - current device"
6932 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6938 #~ msgid "%1 - all devices"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Paste Into Folder"
6943 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6945 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6950 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6951 #~ "locale, and %Y is full year number"
6952 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6953 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6956 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6957 #~ "and %Y is full year number"
6962 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6963 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgctxt "@info:status"
6970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6971 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgctxt "@label:textbox"
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Update of version information failed."
6983 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Copy Text"
6987 #~ msgstr "Afrita texta"
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6991 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6993 #~ msgctxt "@title:group Date"
6994 #~ msgid "Last Week"
6995 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6999 #~ "full year number"
7000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7001 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7003 #~ msgid "Zoom slider"
7004 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7011 #~| msgctxt "@label:listbox"
7012 #~| msgid "Text width:"
7013 #~ msgctxt "@option:option"
7014 #~ msgid "Maximum Rating"
7015 #~ msgstr "Textabreidd:"
7017 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7021 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7023 #~ msgstr "Miðlungs"
7025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Copy Information Message"
7031 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Copy Error Message"
7035 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "No destination"
7039 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7042 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7043 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "Do not create previews for"
7047 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Version Control Systems"
7051 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7054 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7055 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~| msgctxt "@label"
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~| msgctxt "@label"
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgstr "Dagsetning"
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Permissions"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgid "Permissions"
7087 #~ msgstr "Heimildir"
7090 #~| msgctxt "@label"
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~| msgctxt "@label"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~| msgctxt "@label"
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~| msgctxt "@label"
7112 #~| msgid "Link Destination"
7113 #~ msgctxt "@item:intable"
7114 #~ msgid "Destination"
7115 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7118 #~| msgctxt "@label"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7126 #~ msgstr "Eftir heiti"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7130 #~ msgstr "Eftir stærð"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7133 #~ msgid "By Permissions"
7134 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7138 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7142 #~ msgstr "Eftir hóp"
7145 #~| msgctxt "@label"
7146 #~| msgid "Link Destination"
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgid "By Link Destination"
7149 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7156 #~ msgid "Additional information"
7157 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7160 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7162 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Rename inline"
7168 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7172 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"