]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
4a745d29d22d12dfe577937293775183e578e264
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:226
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Staðir"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1280 "þessari möppu."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1289 "möppu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1306 "þessari möppu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1326 "hluti."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1334 "hluti."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1344 "viðtökumöppuna."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1354 "viðtökumöppuna."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1364 "þessari möppu."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1380 "para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Loka"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Loka"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Tvískipta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1516 "helsta.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "&Forrit"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Netmöppur"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Rusl"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Velja"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Afvelja"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Breyta"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Val"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "S&koða"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Fara"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Verkfæri"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nýr flipi"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Loka flipa"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgid "Location"
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2011 "varlega."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Röðun…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Leita"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Leita…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2085 "tiltækt."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Sía…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "Bannað"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] ""
2162 msgstr[1] ""
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@item:inmenu"
2167 #| msgid "Hide Section '%1'"
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in location %1"
2170 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@label:textbox"
2175 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2176 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2181 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 msgid "\"%1\""
2187 msgstr "\"%1\""
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2193 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2194 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2200 "folders."
2201 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2202 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2210 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2216 "files/folders."
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2218 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2223 msgid "One Selected File"
2224 msgid_plural "%1 Selected Files"
2225 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2226 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2232 msgid "One Selected Folder"
2233 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2234 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2235 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "One Selected Item"
2243 msgid_plural "%1 Selected Items"
2244 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2245 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One File"
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "Ein skrá"
2253 msgstr[1] "%1 skrár"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Folder"
2259 msgid_plural "%1 Folders"
2260 msgstr[0] "Ein mappa"
2261 msgstr[1] "%1 möppur"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2267 msgid "One Item"
2268 msgid_plural "%1 Items"
2269 msgstr[0] "Eitt atriði"
2270 msgstr[1] "%1 atriði"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intable"
2275 msgid "%1 item"
2276 msgid_plural "%1 items"
2277 msgstr[0] "%1 hlutur"
2278 msgstr[1] "%1 hlutir"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "width × height"
2283 msgid "%1 × %2"
2284 msgstr "%1 × %2"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2289 msgid "0 - 9"
2290 msgstr "0 - 9"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group"
2295 msgid "Others"
2296 msgstr "Annað"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Size"
2301 msgid "Folders"
2302 msgstr "Möppur"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Small"
2308 msgstr "Lítið"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Medium"
2314 msgstr "Miðlungs"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Big"
2320 msgstr "Stórt"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Today"
2326 msgstr "Í dag"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Yesterday"
2332 msgstr "Í gær"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2337 msgid "dddd"
2338 msgstr "dddd"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "One Week Ago"
2351 msgstr "Fyrir viku"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Two Weeks Ago"
2357 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Three Weeks Ago"
2363 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Earlier this Month"
2369 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2393 "current locale, and yyyy is full year number."
2394 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2401 "@title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2467 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2481 "and yyyy is full year number"
2482 msgid "MMMM, yyyy"
2483 msgstr "MMMM, yyyy"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2489 "group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Read, "
2498 msgstr "Lesa, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Write, "
2505 msgstr "Skrifa, "
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Execute, "
2512 msgstr "Keyra, "
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Forbidden"
2519 msgstr "Bannað"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2524 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2525 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Name"
2530 msgstr "Heiti"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Size"
2535 msgstr "Stærð"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Modified"
2540 msgstr "Breytt"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@tooltip"
2545 msgid "The date format can be selected in settings."
2546 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Created"
2551 msgstr "Búið til"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Accessed"
2556 msgstr "Opnað"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Type"
2561 msgstr "Gerð"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Rating"
2566 msgstr "Einkunn"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Tags"
2571 msgstr "Merki"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Comment"
2576 msgstr "Athugasemd"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Title"
2581 msgstr "Titill"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Document"
2588 msgstr "Skjal"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Author"
2593 msgstr "Höfundur"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Publisher"
2598 msgstr "Útgefandi"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Page Count"
2603 msgstr "Síðufjöldi"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Word Count"
2608 msgstr "Orðafjöldi"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Line Count"
2613 msgstr "Línufjöldi"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Date Photographed"
2618 msgstr "Tökudagur"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Image"
2625 msgstr "Mynd"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label width x height"
2629 msgid "Dimensions"
2630 msgstr "Stærðir"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Width"
2635 msgstr "Breidd"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Height"
2640 msgstr "Hæð"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Orientation"
2645 msgstr "Stefna"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Artist"
2650 msgstr "Flytjandi"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Audio"
2658 msgstr "Hljóð"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Genre"
2663 msgstr "Tegund"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Album"
2668 msgstr "Plata"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Duration"
2673 msgstr "Tímalengd"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Bitrate"
2678 msgstr "Bitahraði"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Track"
2683 msgstr "Lag"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Release Year"
2688 msgstr "Útgáfuár"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Aspect Ratio"
2693 msgstr "Myndhlutfall"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Video"
2699 msgstr "Myndskeið"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Frame Rate"
2704 msgstr "Rammatíðni"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Path"
2709 msgstr "Slóð"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Other"
2717 msgstr "Annað"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "File Extension"
2722 msgstr "Skráarending"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Deletion Time"
2727 msgstr "Eyðingartími"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Link Destination"
2732 msgstr "Áfangastaður tengils"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Downloaded From"
2737 msgstr "Sótt frá"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Permissions"
2742 msgstr "Heimildir"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@tooltip"
2746 msgid ""
2747 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2748 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2749 msgstr ""
2750 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2751 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Owner"
2756 msgstr "Eigandi"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "User Group"
2761 msgstr "Notandahópur"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:status"
2766 msgid "Unknown error."
2767 msgstr "Óþekkt villa."
2768
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 and a half stars"
2773 msgid_plural "%1 and a half stars"
2774 msgstr[0] ""
2775 msgstr[1] ""
2776
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 star"
2781 msgid_plural "%1 stars"
2782 msgstr[0] ""
2783 msgstr[1] ""
2784
2785 #: main.cpp:61
2786 #, kde-kuit-format
2787 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2788 msgid ""
2789 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2790 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2791 msgstr ""
2792 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2793 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2794
2795 #: main.cpp:97
2796 #, kde-format
2797 msgid "Dolphin"
2798 msgstr "Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:99
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@title"
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Skráastjóri"
2805
2806 #: main.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2811
2812 #: main.cpp:103
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Felix Ernst"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2817
2818 #: main.cpp:104
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2823
2824 #: main.cpp:106
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Méven Car"
2828 msgstr "Méven Car"
2829
2830 #: main.cpp:107
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2835
2836 #: main.cpp:109
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2841
2842 #: main.cpp:110
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2847
2848 #: main.cpp:112
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2853
2854 #: main.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2859
2860 #: main.cpp:115
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2865
2866 #: main.cpp:116
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2871
2872 #: main.cpp:118
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Peter Penz"
2876 msgstr "Peter Penz"
2877
2878 #: main.cpp:119
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2883
2884 #: main.cpp:121
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2889
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Developer"
2895 msgstr "Forritari"
2896
2897 #: main.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "David Faure"
2901 msgstr "David Faure"
2902
2903 #: main.cpp:123
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2908
2909 #: main.cpp:124
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2914
2915 #: main.cpp:125
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2926
2927 #: main.cpp:127
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2932
2933 #: main.cpp:128
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Handbækur"
2944
2945 #: main.cpp:139
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2950
2951 #: main.cpp:141
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2956
2957 #: main.cpp:142
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2962
2963 #: main.cpp:144
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2968
2969 #: main.cpp:146
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2974
2975 #: main.cpp:147
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Skjal sem á að opna"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Cut"
3003 msgstr "Klippa"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Afrita"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Rename…"
3015 msgstr "Endurnefna…"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Setja í ruslið"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Delete"
3027 msgstr "Eyða"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Sýna faldar skrár"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Properties"
3051 msgstr "Eiginleikar"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3073 #, kde-format
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Dagsetningasnið"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Forskoðun"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure…"
3099 msgstr "Grunnstilla…"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3112
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label"
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3119 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3120
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgid "play"
3124 msgstr "spila"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #, kde-format
3128 msgid "pause"
3129 msgstr "setja á pásu"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3133 #, kde-format
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3136
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3142
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3148 msgstr ""
3149 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3150 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3153 #, kde-format
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Setja upp Konsole"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Location"
3161 msgstr "Staðsetning"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "What"
3167 msgstr "Hvað"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Type"
3173 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Folders"
3179 msgstr "Möppur"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Documents"
3185 msgstr "Skjöl"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Images"
3191 msgstr "Myndir"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Audio Files"
3197 msgstr "Hljóðskrár"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Videos"
3203 msgstr "Myndskeið"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Date"
3209 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Today"
3215 msgstr "Í dag"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Yesterday"
3221 msgstr "Í gær"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Week"
3227 msgstr "Í þessari viku"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Month"
3233 msgstr "Í þessum mánuði"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "This Year"
3239 msgstr "Á þessu ári"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Rating"
3245 msgstr "Einhver einkunn"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "1 or more"
3251 msgstr "1 eða meira"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "2 or more"
3257 msgstr "2 eða meira"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "3 or more"
3263 msgstr "3 eða meira"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "4 or more"
3269 msgstr "4 eða meira"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "Hæsta einkunn"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Hreinsa val"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "String list separator"
3286 msgid ", "
3287 msgstr ", "
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3292 msgid "Tag: %2"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Merki: %2"
3295 msgstr[1] "Merki: %2"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Add Tags"
3301 msgstr "Bæta við merkjum"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Byrja hér (%1)"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Hætta leit"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Filename"
3331 msgstr "Skrárheiti"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Content"
3337 msgstr "Innihald"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here"
3343 msgstr "Byrja hér"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Your files"
3349 msgstr "Skrárnar þínar"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3358 #, kde-format
3359 msgid "Open %1"
3360 msgstr "Opna %1"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3363 #, kde-format
3364 msgctxt ""
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3366 "user entered."
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3375
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Hætta við afritun"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3391
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3403 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Cutting"
3410 msgstr "Hætta við að klippa"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3416 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel"
3425 msgstr "Hætta við"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3431 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3439
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action keep short"
3445 msgid "More"
3446 msgstr "Meira"
3447
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgid ""
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "para>"
3476 msgstr ""
3477 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3478 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3479 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3480 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3486 msgid "Paste from Clipboard"
3487 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3492 msgid "Dismiss This Reminder"
3493 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3498 msgid "Don't Remind Me Again"
3499 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3504 msgid ""
3505 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3506 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3507 msgstr ""
3508 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3509 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Renaming"
3516 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3529 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3542 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3555 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Permanently Delete %2"
3566 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3567 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3568 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Duplicate %2"
3579 msgid_plural "Duplicate %2"
3580 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3581 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Move %2 to the Trash"
3592 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3593 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3594 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Rename %2"
3605 msgid_plural "Rename %2"
3606 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3607 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3608
3609 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3610 #, kde-kuit-format
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 msgid ""
3613 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3614 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3615 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3616 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3617 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3618 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3619 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3620 "the current selection.</para>"
3621 msgstr ""
3622 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3623 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3624 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3625 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3626 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3627 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3628 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3629 "valið hverju sinni.</para>"
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3635 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode"
3641 msgstr "Valstilling"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Exit Selection Mode"
3647 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3653 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label:textbox"
3658 msgid "Search…"
3659 msgstr "Leita…"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Download New Services…"
3665 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info"
3670 msgid ""
3671 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3672 "settings."
3673 msgstr ""
3674 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3675 "gildi."
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid "Restart now?"
3681 msgstr "Endurræsa núna?"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "Delete"
3687 msgstr "Eyða"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3693 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inmenu"
3698 msgid "%1: %2"
3699 msgstr "%1: %2"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use system font"
3709 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3717 #, kde-format
3718 msgid "Icon size"
3719 msgstr "Táknastærð"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3727 #, kde-format
3728 msgid "Preview size"
3729 msgstr "Stærð forskoðunar"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "How we display the size of directories"
3741 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the content count"
3747 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the content size"
3753 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3757 #, kde-format
3758 msgid "Do not show any directory size"
3759 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3763 #, kde-format
3764 msgid "Recursive directory size limit"
3765 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3769 #, kde-format
3770 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3771 msgstr ""
3772 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3776 #, kde-format
3777 msgid "Permissions style format"
3778 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3784 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3790 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3796 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3802 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3808 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3814 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3820 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3826 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3832 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3838 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3844 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3850 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3854 #, kde-format
3855 msgid "Position of columns"
3856 msgstr "Staðsetning dálka"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3860 #, kde-format
3861 msgid "Side Padding"
3862 msgstr "Fylling til hliðar"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3866 #, kde-format
3867 msgid "Highlight entire row"
3868 msgstr "Áherslulita heila röð"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3872 #, kde-format
3873 msgid "Expandable folders"
3874 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Hidden files shown"
3881 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid ""
3888 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3889 "will be shown in the file view."
3890 msgstr ""
3891 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3892 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Version"
3899 msgstr "Útgáfa"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3906 msgstr ""
3907 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3908 "yfirlitsins."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "View Mode"
3915 msgstr "Yfirlitssnið"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid ""
3922 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3923 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3924 msgstr ""
3925 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3926 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Previews shown"
3933 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3941 "icon."
3942 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Grouped Sorting"
3949 msgstr "Flokkuð röðun"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3957 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Sort files by"
3964 msgstr "Raða skrám eftir"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3972 "performed on."
3973 msgstr ""
3974 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3975 "stjórna röðuninni."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Order in which to sort files"
3982 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3989 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Show hidden files and folders last"
3996 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Visible roles"
4003 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Header column widths"
4010 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Properties last changed"
4017 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4024 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Additional Information"
4031 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4035 #, kde-format
4036 msgid "Select Action"
4037 msgstr "Velja aðgerð"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4041 #, kde-format
4042 msgid "Custom Action"
4043 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the URL be editable for the user"
4049 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4053 #, kde-format
4054 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4055 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4059 #, kde-format
4060 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4061 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4065 #, kde-format
4066 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4067 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4074 "instance"
4075 msgstr ""
4076 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4077 "glugga."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4084 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4085 "were removed/renamed ...etc"
4086 msgstr ""
4087 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4088 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4089 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4096 "UI)"
4097 msgstr ""
4098 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4102 #, kde-format
4103 msgid "Home URL"
4104 msgstr "Heimaslóð"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4108 #, kde-format
4109 msgid "Remember open folders and tabs"
4110 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4114 #, kde-format
4115 msgid "Place two views side by side"
4116 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the filter bar be shown"
4122 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4128 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4132 #, kde-format
4133 msgid "Browse through archives"
4134 msgstr "Skoða safnskrár"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4138 #, kde-format
4139 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4140 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4147 "running in the Terminal panel."
4148 msgstr ""
4149 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4150 "skjáhermispjaldinu."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4154 #, kde-format
4155 msgid "Rename single items inline"
4156 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show selection toggle"
4162 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4169 "mode bottom bar."
4170 msgstr ""
4171 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4172 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4176 #, kde-format
4177 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4178 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4182 #, kde-format
4183 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4184 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4188 #, kde-format
4189 msgid "New tab will be open after last one"
4190 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show item information on hover"
4196 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4200 #, kde-format
4201 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4202 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4206 #, kde-format
4207 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4208 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show the statusbar"
4214 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4220 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show the space information in the statusbar"
4226 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4230 #, kde-format
4231 msgid "Lock the layout of the panels"
4232 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4236 #, kde-format
4237 msgid "Enlarge Small Previews"
4238 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4245 "items"
4246 msgstr ""
4247 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4248 "atriða"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4252 #, kde-format
4253 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4254 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4258 #, kde-format
4259 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4260 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4264 #, kde-format
4265 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4266 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4270 #, kde-format
4271 msgid "Text width index"
4272 msgstr "Textabreidd"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4276 #, kde-format
4277 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4278 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4281 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4282 #, kde-format
4283 msgid "Enabled plugins"
4284 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4285
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:window"
4289 msgid "Configure"
4290 msgstr "Grunnstilla"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group Interface settings"
4295 msgid "Interface"
4296 msgstr "Viðmót"
4297
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "View"
4302 msgstr "Skoða"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Context Menu"
4308 msgstr "Samhengisvalmynd"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Trash"
4314 msgstr "Rusl"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "User Feedback"
4320 msgstr "Umsagnir notenda"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4326 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4329 #, kde-format
4330 msgid "Warning"
4331 msgstr "Aðvörun"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4337 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Moving files or folders to trash"
4343 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Emptying trash"
4349 msgstr "Ruslið er tæmt"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Deleting files or folders"
4355 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4361 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4367 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4373 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4378 msgid "Opening many folders at once"
4379 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many terminals at once"
4385 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Switching to act as an administrator"
4391 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "When opening an executable file:"
4397 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgid "Always ask"
4402 msgstr "Alltaf spyrja"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgid "Open in application"
4407 msgstr "Opna í forriti"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgid "Run script"
4412 msgstr "Keyra skriftu"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4417 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4418 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@label:textbox"
4423 #| msgid "Show on startup:"
4424 msgctxt "@option:radio"
4425 msgid "Show home location on startup"
4426 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4427
4428 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@info:status"
4432 #| msgid "The location is empty."
4433 msgctxt "@info:placeholder"
4434 msgid "Enter home location path"
4435 msgstr "Staðsetningu vantar."
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Select Home Location"
4441 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@action:button"
4446 msgid "Use Current Location"
4447 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Use Default Location"
4453 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:textbox"
4458 msgid "Show on startup:"
4459 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Opening Folders:"
4465 msgstr "Opna möppur:"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4470 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4471 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Window:"
4477 msgstr "Gluggi:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4482 msgid "Show full path in title bar"
4483 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4488 msgid "Show filter bar"
4489 msgstr "Birta síustiku"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "After current tab"
4495 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "At end of tab bar"
4501 msgstr "Við enda flipastiku"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Open new tabs: "
4507 msgstr "Opna nýja flipa: "
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Split view: "
4513 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:check split view panes"
4518 msgid "Switch between views with Tab key"
4519 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:check"
4524 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4525 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4531 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4532 msgstr ""
4533 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4534 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4537 #, kde-format
4538 msgid "New windows:"
4539 msgstr "Nýir gluggar:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Begin in split view mode"
4545 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4552 "be applied."
4553 msgstr ""
4554 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4555 "notuð."
4556
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4560 msgid "Folders && Tabs"
4561 msgstr "Möppur og flipar"
4562
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4564 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4567 msgid "Previews"
4568 msgstr "Forskoðanir"
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4571 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4574 msgid "Confirmations"
4575 msgstr "Staðfestingar"
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4580 msgid "Panels"
4581 msgstr "Spjöld"
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4586 msgid "Status && Location bars"
4587 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show previews"
4593 msgstr "Sýna forskoðun"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Auto-play media files"
4599 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show item on hover"
4605 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4611 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4617 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4622 msgid "Information Panel:"
4623 msgstr "Upplýsingastika:"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4630 "pressing the right mouse button on a panel."
4631 msgstr ""
4632 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4633 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Show previews in the view for:"
4639 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4640
4641 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4642 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4643 #. or "Show previews for [files of any size]".
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:spinbox"
4648 msgid "Show previews for"
4649 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4653 #, kde-format
4654 msgctxt ""
4655 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4656 "MiB]'"
4657 msgid "files below "
4658 msgstr "skrár minni en"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4664 msgid " MiB"
4665 msgstr " MiB"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4670 msgid "files of any size"
4671 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4676 msgid "no file"
4677 msgstr "enga skrá"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews for folders"
4683 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4686 #, kde-kuit-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4690 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4691 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4692 "metered connections.</para>"
4693 msgstr ""
4694 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4695 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4696 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4697 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Local storage:"
4703 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Remote storage:"
4709 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show status bar"
4715 msgstr "Sýna stöðustiku"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show zoom slider"
4721 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show space information"
4727 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Status Bar: "
4733 msgstr "Stöðustika: "
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Make location bar editable"
4739 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4742 #, kde-format
4743 msgid "Location bar:"
4744 msgstr "Staðsetningarstika:"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Show full path inside location bar"
4750 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4755 msgid "Behavior"
4756 msgstr "Hegðun"
4757
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab"
4762 msgid "Icons"
4763 msgstr "Tákn"
4764
4765 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab"
4769 msgid "Compact"
4770 msgstr "Þétt"
4771
4772 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab"
4776 msgid "Details"
4777 msgstr "Ítarlegt"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Natural"
4783 msgstr "Venjuleg röðun"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4789 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4795 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Sorting mode: "
4801 msgstr "Röðun: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show number of items"
4807 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show size of contents, up to "
4813 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show no size"
4819 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4822 #, kde-format
4823 msgid " level deep"
4824 msgid_plural " levels deep"
4825 msgstr[0] " stigs dýpt"
4826 msgstr[1] " stiga dýpt"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Folder size:"
4832 msgstr "Möppustærð:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as in relative date"
4837 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4843 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4844 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Date style:"
4850 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4855 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4856 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as numeric style"
4861 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4862 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as combined style"
4867 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4868 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Permissions style:"
4874 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4879 msgid "System Font"
4880 msgstr "Kerfisletur"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4885 msgid "Custom Font"
4886 msgstr "Sérstillt letur"
4887
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:button Choose font"
4891 msgid "Choose…"
4892 msgstr "Veldu…"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Use common display style for all folders"
4898 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4899
4900 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4901 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4907 "custom display style."
4908 msgstr ""
4909 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4910 "sérsniðinn birtingarstíl"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Remember display style for each folder"
4916 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4923 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4924 msgstr ""
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Display style: "
4930 msgstr "Birtingarstíll: "
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Open archives as folder"
4936 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:check"
4941 msgid "Open folders during drag operations"
4942 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Browsing: "
4948 msgstr "Flakk: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show item information on hover"
4954 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Miscellaneous: "
4961 msgstr "Ýmislegt: "
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show selection marker"
4967 msgstr "Sýna valmerkingu"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Rename single items inline"
4973 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4976 #, kde-format
4977 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4978 msgstr ""
4979 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4980 "svarglugga."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4986 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4989 #, kde-format
4990 msgctxt ""
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4992 msgid ""
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4994 "%1"
4995 msgstr ""
4996 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4997 "%1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5000 #, kde-format
5001 msgctxt ""
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5005 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5006
5007 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Nothing"
5012 msgstr "ekkert"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Custom Command"
5018 msgstr "Sérsniðin skipun"
5019
5020 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5021 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5022 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5023 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid "Double-click triggers"
5028 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Background: "
5034 msgstr "Bakgrunnur:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5037 #, kde-format
5038 msgctxt ""
5039 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5040 "background setting"
5041 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5042 msgstr ""
5043 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5048 msgid "Command…"
5049 msgstr "Skipun…"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label"
5054 msgid ""
5055 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5056 msgstr ""
5057 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab General View settings"
5062 msgid "General"
5063 msgstr "Almennt"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5068 msgid "Content Display"
5069 msgstr "Birting efnis"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Default icon size:"
5075 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Preview icon size:"
5081 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Label font:"
5087 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "Lítil"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Medium"
5099 msgstr "Miðlungs"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Large"
5105 msgstr "Mikil"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Huge"
5111 msgstr "Mjög mikil"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label width:"
5117 msgstr "Breidd textalínu:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "Unlimited"
5123 msgstr "Ótakmörkuð"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "1"
5129 msgstr "1"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "2"
5135 msgstr "2"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "3"
5141 msgstr "3"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "4"
5147 msgstr "4"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "5"
5153 msgstr "5"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum lines:"
5159 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Unlimited"
5165 msgstr "Ótakmörkuð"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Lítil"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "Miðlungs"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "Mikil"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum width:"
5189 msgstr "Hámarksbreidd:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Expandable"
5195 msgstr "Útvíkkanlegar"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:checkbox"
5200 msgid "Folders:"
5201 msgstr "Möppur:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking anywhere on the row"
5207 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking on icon or name"
5213 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5214
5215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Open files and folders:"
5220 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:tooltip"
5226 msgid "Size: 1 pixel"
5227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5228 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5229 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Icons"
5241 msgstr "Tákn"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Þétt"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Ítarlegt"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Hækkandi"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Lækkandi"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5283 msgstr "Forskoða"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Sýna í flokkum"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Sýna faldar skrár"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5304 #, kde-format
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "View mode:"
5312 msgstr "Yfirlitssnið:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Sorting:"
5318 msgstr "Röðun:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Þessa möppu"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "All folders"
5341 msgstr "Allar möppur"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Apply to:"
5347 msgstr "Nota á:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5360 "continue?"
5361 msgstr ""
5362 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid ""
5368 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5369 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5370
5371 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:window"
5374 msgid "Applying View Properties"
5375 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5376
5377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:progress"
5380 msgid "Counting folders: %1"
5381 msgstr "Tel möppur: %1"
5382
5383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:progress"
5386 msgid "Folders: %1"
5387 msgstr "Möppur: %1"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5392 msgid "Zoom:"
5393 msgstr "Aðdráttur:"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5396 #, kde-format
5397 msgid "Zoom"
5398 msgstr "Aðdráttur"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5403 msgid "Sets the size of the file icons."
5404 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5407 #, kde-format
5408 msgid "Stop"
5409 msgstr "Stöðva"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@tooltip"
5414 msgid "Stop loading"
5415 msgstr "Stöðva hleðslu"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5418 #, kde-kuit-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5420 msgid ""
5421 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5422 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5423 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5424 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5425 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5426 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5427 "device.</item></list></para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5430 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5431 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5432 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5433 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5434 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5435 "verið er að nota.</item></list></para>"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu"
5440 msgid "Show Zoom Slider"
5441 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu"
5446 msgid "Show Space Information"
5447 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5450 #, kde-format
5451 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5452 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5455 #, kde-format
5456 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5457 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5460 #, kde-format
5461 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5462 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5465 #, kde-format
5466 msgid "KDiskFree"
5467 msgstr "KDiskFree"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5473 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Installing Filelight…"
5479 msgstr "Set upp Filelight..."
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status Free disk space"
5484 msgid "%1 free"
5485 msgstr "%1 laust"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5490 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5491 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5496 msgid ""
5497 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5498 "Press to manage disk space usage."
5499 msgstr ""
5500 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5501 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@title"
5506 msgid "Free Up Disk Space"
5507 msgstr "Losa diskpláss"
5508
5509 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@title"
5513 msgid ""
5514 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5515 "identify big files and folders.</para>"
5516 msgstr ""
5517 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5518 "stórar skrár og möppur.</para>"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:button"
5523 msgid "Install Filelight…"
5524 msgstr "Setja upp Filelight…"
5525
5526 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5527 #, kde-format
5528 msgid "Trash Emptied"
5529 msgstr "Ruslið tæmt"
5530
5531 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5532 #, kde-format
5533 msgid "The Trash was emptied."
5534 msgstr "Ruslið var tæmt."
5535
5536 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "Places"
5540 msgstr "Staðir"
5541
5542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "Count of available Network Shares"
5546 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5547
5548 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "Settings"
5552 msgstr "Stillingar"
5553
5554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "A subset of Dolphin settings."
5558 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5559
5560 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5561 #, kde-format
5562 msgid "Select Remote Charset"
5563 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5564
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5566 #, kde-format
5567 msgid "Default"
5568 msgstr "Sjálfgefið"
5569
5570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5571 #, kde-format
5572 msgid "Reload"
5573 msgstr "Endurhlaða"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:660
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "1 folder selected"
5579 msgid_plural "%1 folders selected"
5580 msgstr[0] "1 mappa valin"
5581 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:661
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 file selected"
5587 msgid_plural "%1 files selected"
5588 msgstr[0] "1 skrá valin"
5589 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:663
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 folder"
5595 msgid_plural "%1 folders"
5596 msgstr[0] "1 mappa"
5597 msgstr[1] "%1 möppur"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:664
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 file"
5603 msgid_plural "%1 files"
5604 msgstr[0] "1 skrá"
5605 msgstr[1] "%1 skrár"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:668
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5610 msgid "%1, %2 (%3)"
5611 msgstr "%1, %2 (%3)"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:670
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status files (size)"
5616 msgid "%1 (%2)"
5617 msgstr "%1 (%2)"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:674
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "0 folders, 0 files"
5623 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "<filename> copy"
5628 msgid "%1 copy"
5629 msgstr "%1 afrit"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:1099
5632 #, kde-format
5633 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5634 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5635 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5636 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1104
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:button"
5641 msgid "Open %1 Item"
5642 msgid_plural "Open %1 Items"
5643 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5644 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1234
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Side Padding"
5650 msgstr "Fylling til hliðar"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1238
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Automatic Column Widths"
5656 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1243
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Custom Column Widths"
5662 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1849
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "Trash operation completed."
5668 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1859
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Delete operation completed."
5674 msgstr "Eyðingu er lokið."
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2019
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Rename and Hide"
5680 msgstr "Endurnefna og fela"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2023
5683 #, kde-format
5684 msgid ""
5685 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5686 "Do you still want to rename it?"
5687 msgstr ""
5688 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5689 "Viltu samt endurnefna hana?"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2025
5692 #, kde-format
5693 msgid ""
5694 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5695 "Do you still want to rename it?"
5696 msgstr ""
5697 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5698 "Viltu samt endurnefna hana?"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2027
5701 #, kde-format
5702 msgid "Hide this File?"
5703 msgstr "Fela þessa skrá?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2027
5706 #, kde-format
5707 msgid "Hide this Folder?"
5708 msgstr "Fela þessa möppu?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2066
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "The location is empty."
5714 msgstr "Staðsetningu vantar."
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2068
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "The location '%1' is invalid."
5720 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2332
5723 #, kde-format
5724 msgid "Loading…"
5725 msgstr "Hleð inn…"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2361
5728 #, kde-format
5729 msgid "Loading canceled"
5730 msgstr "Hætt við hleðslu"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2363
5733 #, kde-format
5734 msgid "No items matching the filter"
5735 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2365
5738 #, kde-format
5739 msgid "No items matching the search"
5740 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2367
5743 #, kde-format
5744 msgid "Trash is empty"
5745 msgstr "Ruslið er tómt"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2370
5748 #, kde-format
5749 msgid "No tags"
5750 msgstr "Engin merki"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2373
5753 #, kde-format
5754 msgid "No files tagged with \"%1\""
5755 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2377
5758 #, kde-format
5759 msgid "No recently used items"
5760 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2379
5763 #, kde-format
5764 msgid "No shared folders found"
5765 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2381
5768 #, kde-format
5769 msgid "No relevant network resources found"
5770 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2383
5773 #, kde-format
5774 msgid "No MTP-compatible devices found"
5775 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2385
5778 #, kde-format
5779 msgid "No Apple devices found"
5780 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2387
5783 #, kde-format
5784 msgid "No Bluetooth devices found"
5785 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2389
5788 #, kde-format
5789 msgid "Folder is empty"
5790 msgstr "Mappan er tóm"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action"
5795 msgid "Create Folder…"
5796 msgstr "Búa til möppu…"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5803 "items at once results in their new names differing only in a number."
5804 msgstr ""
5805 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5806 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5807 "nafnið."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5815 "deleted later if disk space is needed."
5816 msgstr ""
5817 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5818 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5826 msgstr ""
5827 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5828 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Tvítaka hér"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Properties"
5846 msgstr "Eiginleikar"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5851 msgid ""
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5856 msgstr ""
5857 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5858 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5859 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5860 "skrifheimildir."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:incontextmenu"
5865 msgid "Copy Location"
5866 msgstr "Afrita staðsetningu"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5872 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Move to Trash…"
5878 msgstr "Setja í ruslið…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Delete…"
5884 msgstr "Eyða…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Duplicate Here…"
5890 msgstr "Tvítaka hér…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location…"
5896 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5901 msgid ""
5902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5906 "interface> option is enabled.</para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5909 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5910 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5911 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5912 "interface> er virkur.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5917 msgid ""
5918 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5919 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5920 "you an overview in folders with many items.</para>"
5921 msgstr ""
5922 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5923 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5924 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5929 msgid ""
5930 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5931 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5932 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5933 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5934 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5935 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5936 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5939 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5940 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5941 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5942 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5943 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5944 "sama listanum.</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:intoolbar"
5949 msgid "View Mode"
5950 msgstr "Yfirlitssnið"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5955 msgid "This increases the icon size."
5956 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Reset Zoom Level"
5962 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5965 #, kde-format
5966 msgid "Zoom To Default"
5967 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5972 msgid "This resets the icon size to default."
5973 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5978 msgid "This reduces the icon size."
5979 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5984 msgid "Zoom"
5985 msgstr "Aðdráttur"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:intoolbar"
5990 msgid "Show Previews"
5991 msgstr "Birta forskoðun"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Show preview of files and folders"
5997 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6004 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6005 "the images."
6006 msgstr ""
6007 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6008 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6013 msgid "Folders First"
6014 msgstr "Möppur fremst"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6019 msgid "Hidden Files Last"
6020 msgstr "Faldar skrár aftast"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Sort By"
6026 msgstr "Raða eftir"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Show Additional Information"
6032 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show in Groups"
6038 msgstr "Sýna í flokkum"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6044 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Show Hidden Files"
6050 msgstr "Sýna faldar skrár"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 msgid ""
6056 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6057 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6058 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6059 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6060 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6061 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6062 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6063 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6066 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6067 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6068 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6069 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6070 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6071 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6072 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Adjust View Display Style…"
6078 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid ""
6084 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6085 msgstr ""
6086 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6087 "möppur."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 msgid "Icons"
6093 msgstr "Tákn"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Icons view mode"
6099 msgstr "Táknayfirlit"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6104 msgid "Compact"
6105 msgstr "Þétt"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Compact view mode"
6111 msgstr "Þétt yfirlit"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 msgid "Details"
6117 msgstr "Ítarlegt"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Details view mode"
6123 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Z-A"
6129 msgstr "Ö-A"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "A-Z"
6135 msgstr "A-Ö"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Largest First"
6141 msgstr "Stærsta fyrst"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Smallest First"
6147 msgstr "Minnsta fyrst"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Newest First"
6153 msgstr "Nýjasta fyrst"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Oldest First"
6159 msgstr "Elsta fyrst"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Highest First"
6165 msgstr "Hæsta fyrst"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Lowest First"
6171 msgstr "Lægsta fyrst"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Descending"
6177 msgstr "Lækkandi"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Ascending"
6183 msgstr "Hækkandi"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6186 #, kde-format
6187 msgctxt ""
6188 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6189 "selection is empty when this text is shown."
6190 msgid "Actions for Current View"
6191 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6192
6193 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6194 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6197 #. and a fallback will be used.
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6199 #, kde-format
6200 msgid "Actions for %1"
6201 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6204 #, kde-format
6205 msgctxt ""
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6207 "of selected files/folders."
6208 msgid "Actions for One Selected Item"
6209 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6210 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6211 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6212
6213 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "Updating version information…"
6217 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "%1 item selected"
6222 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6223 #~ msgid "not selected,"
6224 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@option:check"
6228 #~| msgid "Expandable"
6229 #~ msgid "expanded,"
6230 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6231
6232 #~ msgctxt "@info"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6235 #~ "view properties for."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6238 #~ "directory, í þeirri möppu."
6239
6240 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6241 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6242
6243 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6244 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6245
6246 #~ msgid "No limit"
6247 #~ msgstr "Engin takmörk"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6251 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6252
6253 #~ msgid "No previews"
6254 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6261 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6262 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6267 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6268 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6269 #~ "views."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6272 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6273 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Tab %1"
6277 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Next Tab"
6281 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6285 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6288 #~ msgid "Pop out"
6289 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6292 #~ msgid "Pop out"
6293 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6294
6295 #~ msgid "Split the view into two panes"
6296 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6297
6298 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6299 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6300
6301 #~ msgid "Show tooltips"
6302 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6303
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6308 #~ "yfirliti"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Show tooltips"
6312 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6313
6314 #~ msgctxt "option:check"
6315 #~ msgid "Rename inline"
6316 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6317
6318 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6319 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Folder size displays:"
6323 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6324
6325 #~ msgid "More Search Tools"
6326 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6330 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "1 File"
6334 #~ msgid_plural "%1 Files"
6335 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6336 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Startup"
6340 #~ msgstr "Ræsing"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "View Modes"
6344 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Navigation"
6348 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "View: "
6352 #~ msgstr "Yfirlit: "
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "General: "
6356 #~ msgstr "Almennt: "
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6359 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6360 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6363 #~ msgid "General:"
6364 #~ msgstr "Almennt:"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Sía..."
6369
6370 #~ msgid "Search..."
6371 #~ msgstr "Leita..."
6372
6373 #~ msgctxt "@info:progress"
6374 #~ msgid "Sorting..."
6375 #~ msgstr "Raða..."
6376
6377 #~ msgid "Filter..."
6378 #~ msgstr "Sía..."
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Configure..."
6382 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6383
6384 #~ msgctxt "@label:textbox"
6385 #~ msgid "Search..."
6386 #~ msgstr "Leita..."
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6390 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6391
6392 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6393 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6394
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6397 #~ "\"%2\"</application>."
6398 #~ msgid_plural ""
6399 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6400 #~ "<application>%2</application>."
6401 #~ msgstr[0] ""
6402 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6403 #~ "\"%2\"</application>."
6404 #~ msgstr[1] ""
6405 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6406 #~ "<application>%2</application>."
6407
6408 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6409 #~ msgid ", "
6410 #~ msgstr ", "
6411
6412 #~ msgctxt "@info:credit"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6415 #~ "Angelaccio"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6418 #~ "Angelaccio"
6419
6420 #~ msgid "Font family"
6421 #~ msgstr "Leturhópur"
6422
6423 #~ msgid "Font size"
6424 #~ msgstr "Leturstærð"
6425
6426 #~ msgid "Italic"
6427 #~ msgstr "Skáletrað"
6428
6429 #~ msgid "Font weight"
6430 #~ msgstr "Leturbreidd"
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6436 #~ "og villuleiðréttingu"
6437
6438 #~ msgctxt "width x height"
6439 #~ msgid "%1 x %2"
6440 #~ msgstr "%1 x %2"
6441
6442 #~ msgctxt "@item"
6443 #~ msgid "Eject"
6444 #~ msgstr "Spýta út"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Release"
6448 #~ msgstr "Sleppa"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Safely Remove"
6452 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6453
6454 #~ msgctxt "@item"
6455 #~ msgid "Unmount"
6456 #~ msgstr "Aftengja"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6460 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6464 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6468 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Tab"
6472 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Open in New Window"
6476 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Mount"
6480 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Edit..."
6484 #~ msgstr "Breyta..."
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Remove"
6488 #~ msgstr "Fjarlægja"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Hide"
6492 #~ msgstr "Fela"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Add Entry..."
6496 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Icon Size"
6500 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6501
6502 #~ msgctxt "Small icon size"
6503 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6505
6506 #~ msgctxt "Medium icon size"
6507 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6509
6510 #~ msgctxt "Large icon size"
6511 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6513
6514 #~ msgctxt "Huge icon size"
6515 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6520 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6524 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6527 #~ msgid "Sett&ings"
6528 #~ msgstr "Still&ingar"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6531 #~ msgid "Control"
6532 #~ msgstr "Stýring"
6533
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "Show menu"
6536 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "Services"
6540 #~ msgstr "Þjónustur"
6541
6542 #~ msgctxt "@title"
6543 #~ msgid "Dolphin Part"
6544 #~ msgstr "Dolphin eining"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@title:group"
6548 #~| msgid "Navigation"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Url Navigator"
6551 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6552 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6553 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:intable"
6556 #~ msgid "Unknown"
6557 #~ msgstr "Óþekkt"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6561 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Unknown size"
6565 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Start in:"
6569 #~ msgstr "Byrja í:"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6572 #~ msgid "Window options:"
6573 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6574
6575 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6576 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6577 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6581 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Rename Items"
6585 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6586
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6589 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "New name #"
6593 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6594
6595 #~ msgctxt "@info"
6596 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6597 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "View Properties"
6601 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6602
6603 #~ msgid "Show facets widget"
6604 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "action:button"
6608 #~| msgid "Fewer Options"
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Fewer Options"
6611 #~ msgstr "Færri valkostir"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "action:button"
6615 #~| msgid "More Options"
6616 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgid "More Options"
6618 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Any"
6622 #~ msgstr "Hvað sem er"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Folders"
6626 #~ msgstr "Möppur"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6629 #~ msgid "Anytime"
6630 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6633 #~ msgid "Today"
6634 #~ msgstr "Í dag"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6638 #~ msgstr "Í gær"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6641 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6642 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Go"
6646 #~ msgstr "Fara"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Tools"
6650 #~ msgstr "Verkfæri"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6653 #~ msgid "Preview"
6654 #~ msgstr "Forskoðun"
6655
6656 #~ msgid "stop"
6657 #~ msgstr "stöðva"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6660 #~ msgid "Add to Places"
6661 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6666 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6667 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6670 #~ msgid "Descending"
6671 #~ msgstr "Lækkandi"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Configure Shown Data"
6675 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6676
6677 #~ msgctxt "@label::textbox"
6678 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6679 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6680
6681 #~ msgctxt "action:button"
6682 #~ msgid "Everywhere"
6683 #~ msgstr "Allsstaðar"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6686 #~ msgid "Unchanged"
6687 #~ msgstr "Óbreytt"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6690 #~ msgid "Horizontally flipped"
6691 #~ msgstr "Flett lárétt"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "180° rotated"
6695 #~ msgstr "Snúið 180°"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "Vertically flipped"
6699 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "Transposed"
6703 #~ msgstr "Víxlað"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "90° rotated"
6707 #~ msgstr "Snúið 90°"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Transversed"
6711 #~ msgstr "Þverað"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "270° rotated"
6715 #~ msgstr "Snúið 270°"
6716
6717 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6718 #~ msgid "%1/s"
6719 #~ msgstr "%1/sek"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Label:"
6723 #~ msgstr "Skýring:"
6724
6725 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6726 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Location:"
6730 #~ msgstr "Staðsetning:"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Choose an icon:"
6734 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6735
6736 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6737 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Add Places Entry"
6741 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Edit Places Entry"
6745 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgid "Show All Entries"
6749 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Properties"
6753 #~ msgstr "Eiginleikar"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@title:window"
6757 #~| msgid "Additional Information"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Additional Information Shown"
6760 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgid "Apply View Properties To"
6764 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgid "Use these view properties as default"
6768 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgid "Location:"
6772 #~ msgstr "Staðsetning:"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Icon Size"
6776 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6777
6778 #~ msgctxt "@label:listbox"
6779 #~ msgid "Preview:"
6780 #~ msgstr "Forskoðun:"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "Text"
6784 #~ msgstr "Texti"
6785
6786 #~ msgctxt "@label:listbox"
6787 #~ msgid "Font:"
6788 #~ msgstr "Letur:"
6789
6790 #~ msgctxt "@label:listbox"
6791 #~ msgid "Width:"
6792 #~ msgstr "Breidd:"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6795 #~ msgid "Small"
6796 #~ msgstr "Lítil"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6799 #~ msgid "Medium"
6800 #~ msgstr "Miðlungs"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Expandable folders"
6804 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6808 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "Additional Information"
6812 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6815 #~ msgid "Select All"
6816 #~ msgstr "Velja allt"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6819 #~ msgid "Reload"
6820 #~ msgstr "Endurlesa"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Image Size"
6824 #~ msgstr "Stærð myndar"
6825
6826 #~ msgctxt "@item"
6827 #~ msgid "Places"
6828 #~ msgstr "Staðir"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Recently Saved"
6832 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6833
6834 #~ msgctxt "@item"
6835 #~ msgid "Search For"
6836 #~ msgstr "Leita að"
6837
6838 #~ msgctxt "@item"
6839 #~ msgid "Devices"
6840 #~ msgstr "Tæki"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Home"
6844 #~ msgstr "Heimamappa"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Network"
6848 #~ msgstr "Netkerfi"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Root"
6852 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Trash"
6856 #~ msgstr "Rusl"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Today"
6860 #~ msgstr "Í dag"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Yesterday"
6864 #~ msgstr "Í gær"
6865
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "This Month"
6868 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6869
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Last Month"
6872 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6873
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Documents"
6876 #~ msgstr "Skjöl"
6877
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Images"
6880 #~ msgstr "Myndir"
6881
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "Audio Files"
6884 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6885
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgid "Videos"
6888 #~ msgstr "Myndskeið"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Empty Trash"
6893 #~ msgid "Empty Search"
6894 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "&Delete"
6898 #~ msgstr "E&yða"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "&Move to Trash"
6902 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6905 #~ msgid "Rename..."
6906 #~ msgstr "Endurnefna..."
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Help"
6910 #~ msgstr "Hjálp"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6913 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6914 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Date"
6918 #~ msgstr "Dagsetning"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6922 #~| msgid "Current folder"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6924 #~ msgid "%1 - current folder"
6925 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6929 #~| msgid "Current folder"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6931 #~ msgid "%1 - current device"
6932 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@item"
6936 #~| msgid "Devices"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6938 #~ msgid "%1 - all devices"
6939 #~ msgstr "Tæki"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Paste Into Folder"
6943 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6946 #~ msgid "%A"
6947 #~ msgstr "%A"
6948
6949 #~ msgctxt ""
6950 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6951 #~ "locale, and %Y is full year number"
6952 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6953 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6954
6955 #~ msgctxt ""
6956 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6957 #~ "and %Y is full year number"
6958 #~ msgid "%B, %Y"
6959 #~ msgstr "%B, %Y"
6960
6961 #~ msgctxt "@info"
6962 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6963 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Mouse"
6967 #~ msgstr "Mús"
6968
6969 #~ msgctxt "@info:status"
6970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6971 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Paste"
6975 #~ msgstr "Líma"
6976
6977 #~ msgctxt "@label:textbox"
6978 #~ msgid "Find:"
6979 #~ msgstr "Finna:"
6980
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Update of version information failed."
6983 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Copy Text"
6987 #~ msgstr "Afrita texta"
6988
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6991 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group Date"
6994 #~ msgid "Last Week"
6995 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6996
6997 #~ msgctxt ""
6998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6999 #~ "full year number"
7000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7001 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7002
7003 #~ msgid "Zoom slider"
7004 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Trash"
7008 #~ msgstr "Rusl"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@label:listbox"
7012 #~| msgid "Text width:"
7013 #~ msgctxt "@option:option"
7014 #~ msgid "Maximum Rating"
7015 #~ msgstr "Textabreidd:"
7016
7017 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7018 #~ msgid "Small"
7019 #~ msgstr "Lítil"
7020
7021 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7022 #~ msgid "Medium"
7023 #~ msgstr "Miðlungs"
7024
7025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7026 #~ msgid "Large"
7027 #~ msgstr "Mikil"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Copy Information Message"
7031 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Copy Error Message"
7035 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "No destination"
7039 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7042 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7043 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "Do not create previews for"
7047 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Version Control Systems"
7051 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7052
7053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7054 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7055 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgid "items"
7059 #~ msgstr "hlutir"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7063 #~| msgid "Name"
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Name"
7066 #~ msgstr "Nafn"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@label"
7070 #~| msgid "Size"
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgid "Size"
7073 #~ msgstr "Stærð"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@label"
7077 #~| msgid "Date"
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgid "Date"
7080 #~ msgstr "Dagsetning"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Permissions"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgid "Permissions"
7087 #~ msgstr "Heimildir"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@label"
7091 #~| msgid "Owner"
7092 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgid "Owner"
7094 #~ msgstr "Eigandi"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@label"
7098 #~| msgid "Group"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7100 #~ msgid "Group"
7101 #~ msgstr "Hópur"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@label"
7105 #~| msgid "Type"
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "Type"
7108 #~ msgstr "Tegund"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@label"
7112 #~| msgid "Link Destination"
7113 #~ msgctxt "@item:intable"
7114 #~ msgid "Destination"
7115 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@label"
7119 #~| msgid "Path"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Path"
7122 #~ msgstr "Slóð"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgid "By Name"
7126 #~ msgstr "Eftir heiti"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgid "By Size"
7130 #~ msgstr "Eftir stærð"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7133 #~ msgid "By Permissions"
7134 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgid "By Owner"
7138 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgid "By Group"
7142 #~ msgstr "Eftir hóp"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@label"
7146 #~| msgid "Link Destination"
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgid "By Link Destination"
7149 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7152 #~ msgid "Name"
7153 #~ msgstr "Nafn"
7154
7155 #~ msgctxt "@label"
7156 #~ msgid "Additional information"
7157 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7161 #~| msgid "%1 (%2)"
7162 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7163 #~ msgid "%1 (%2)"
7164 #~ msgstr "%1 (%2)"
7165
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Rename inline"
7168 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7172 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"