1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 08:00+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול - נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button"
58 msgid "Stop Acting as an Administrator"
59 msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
77 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
78 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
79 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
80 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
81 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
82 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
83 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 msgctxt "@action:inmenu"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 msgctxt "@action:inmenu"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 msgctxt "@action:inmenu"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgstr "לחיצה אמצעית"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "ההעתקה הצליחה."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "ההעברה הצליחה."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "הקישור הצליח."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "שינוי השם הצליח."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "תיקייה נוצרה."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 msgstr "התקדמות קדימה"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 msgctxt "@title:window"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "לא לשאול שוב"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
262 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open Preferred Search Tool"
274 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
279 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
280 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
281 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
282 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
283 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
291 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
292 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
293 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 msgctxt "@action:inmenu File"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
344 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
345 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "הוספה למקומות"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgstr "סגירת לשונית"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 msgstr "סגירת לשונית"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "סוגר את החלון הזה."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
398 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
399 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
400 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
417 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
418 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
419 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
435 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
436 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
450 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
451 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
454 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
455 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View…"
467 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
476 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
482 msgid "Copy to Other View"
483 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View"
489 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View…"
495 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
504 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Move to Other View"
511 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Show Filter Bar"
523 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
530 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
531 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
534 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
535 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Toggle Filter Bar"
542 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
546 msgctxt "@action:intoolbar"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Search for files and folders"
559 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
563 msgctxt "@info:whatsthis find"
565 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
566 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
567 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
568 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
571 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
572 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
573 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
574 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
584 msgctxt "@action:intoolbar"
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
615 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
616 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
617 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
618 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "היפוך הבחירה"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
638 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 msgctxt "@info:whatsthis split"
644 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
645 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
646 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
647 "para>Click this button again to close one of the views."
649 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
650 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
651 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
659 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
670 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
671 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 msgctxt "@info:tooltip"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
681 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
683 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
684 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
685 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
686 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
688 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
689 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
690 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
695 msgctxt "@action:inmenu View"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
703 msgstr "עצירת הטעינה"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
708 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
709 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Editable Location"
715 msgstr "מקום בר־עריכה"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
722 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
723 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
724 "confirming the edited location."
726 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
727 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
728 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
746 msgctxt "@action:inmenu File"
747 msgid "Undo close tab"
748 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
752 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
753 msgid "This returns you to the previously closed tab."
754 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
761 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
762 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
763 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
764 "for your confirmation beforehand."
766 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
767 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
768 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
769 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
776 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
777 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
779 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
780 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
781 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "השוואה בין קבצים"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
797 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
798 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
814 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
815 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
817 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal Here"
822 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
829 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
830 "features in the terminal application.</para>"
832 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
833 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Focus Terminal Panel"
840 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
844 msgctxt "@title:menu"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
853 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
854 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
855 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
856 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
857 "advanced actions more time consuming.</para>"
859 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
860 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
861 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
862 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
863 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
867 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgstr "מעבר ללשונית %1"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
873 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgstr "הלשונית האחרונה"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Last Tab"
881 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
885 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgstr "הלשונית הבאה"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Next Tab"
893 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "הלשונית הקודמת"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Previous Tab"
905 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
909 msgctxt "@action:inmenu"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Open in New Tab"
917 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tabs"
923 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Window"
929 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in Split View"
935 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
939 msgctxt "@action:inmenu Panels"
940 msgid "Unlock Panels"
941 msgstr "שחרור הלוחות"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
947 msgstr "נעילת הלוחות"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
954 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
955 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
956 "embedded more cleanly."
958 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
959 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
960 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
973 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
975 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
976 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
983 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
984 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
985 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
986 "items a preview of their contents is provided.</para>"
988 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
989 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
990 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
991 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
998 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
999 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1000 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1001 "are given here by right-clicking.</para>"
1003 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1004 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1005 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1006 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1010 msgctxt "@title:window"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1019 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1020 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1022 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1023 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1031 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1032 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1033 "quick switching between any folders.</para>"
1035 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1036 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1037 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1042 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1051 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1052 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1053 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1054 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1055 "application like Konsole.</para>"
1057 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1058 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1059 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1060 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1072 "like Konsole.</para>"
1074 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1075 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1076 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1077 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1087 msgctxt "@item:inmenu"
1088 msgid "Show Hidden Places"
1089 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1096 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1099 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1100 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1107 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1108 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1109 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1112 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1113 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1114 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1122 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1123 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1124 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1125 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1126 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1127 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1128 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1129 "interface> to display it again.</para>"
1131 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1132 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1133 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1134 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1135 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1136 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1137 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1138 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1142 msgctxt "@action:inmenu View"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1150 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1151 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1157 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1158 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1163 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1164 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1170 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1172 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1177 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1178 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1183 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1184 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1189 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1190 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1195 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1196 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1202 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1203 "destination folder."
1204 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1210 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1211 "destination folder."
1212 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1218 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1221 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1228 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1229 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1230 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1231 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1233 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1234 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1235 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1236 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1247 msgid "Close left view"
1248 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1252 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1253 msgid "Pop out Left View"
1254 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1259 msgid "Move left view to a new window"
1260 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1264 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1271 msgid "Close right view"
1272 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1277 msgid "Pop out Right View"
1278 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1283 msgid "Move right view to a new window"
1284 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1288 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1296 msgstr "פיצול תצוגה"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1300 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1302 msgstr "הקפצה החוצה"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1309 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1310 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1311 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1312 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1313 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1315 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1316 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1317 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1318 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1319 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1327 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1328 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1329 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1330 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1331 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1332 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1333 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1335 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1336 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1337 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1338 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1339 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1340 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1341 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1346 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1348 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1349 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1350 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1351 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1352 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1353 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1354 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1355 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1356 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1357 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1358 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1360 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1361 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1362 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1363 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1364 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1365 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1366 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1367 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1368 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1375 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1376 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1377 "be triggered this way.</para>"
1379 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1380 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1381 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1388 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1389 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1391 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1392 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1393 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1400 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1401 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1402 "Handbook</interface>."
1404 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1405 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1406 "של Dolphin</interface>."
1408 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1409 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1410 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1411 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1412 #. The same might be true for any external link you translate.
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1415 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1417 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1418 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1419 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1420 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1421 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1423 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1424 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1425 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1426 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1427 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1431 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1433 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1434 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1435 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1436 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1437 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1439 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1440 "windows so don't get too used to this.</para>"
1442 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1443 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1444 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1445 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1446 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1447 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1448 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1455 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1456 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1457 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1458 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1460 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1461 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1462 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1463 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1470 "support the continued work on this application and many other projects by "
1471 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1472 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1473 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1474 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1476 "behind the KDE community.</para>"
1478 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1479 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1480 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1481 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1482 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1483 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1491 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1492 "in your preferred language."
1494 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1495 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1504 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1516 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1517 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1518 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1523 msgid "Defocus Terminal Panel"
1524 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1528 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1529 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1531 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1533 msgctxt "@action:button"
1535 msgstr "פינוי האשפה"
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1539 msgid "Empties Trash to create free space"
1540 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1542 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1544 msgctxt "@action:button"
1545 msgid "Add Network Folder"
1546 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgid_plural "Location Bars"
1553 msgstr[0] "סרגל מקום"
1554 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1555 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1556 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1558 #: dolphinpart.cpp:148
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "&Edit File Type…"
1562 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1564 #: dolphinpart.cpp:152
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Select Items Matching…"
1568 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1570 #: dolphinpart.cpp:157
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Unselect Items Matching…"
1574 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1576 #: dolphinpart.cpp:163
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect All"
1580 msgstr "ביטול בחירה"
1582 #: dolphinpart.cpp:178
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "App&lications"
1588 #: dolphinpart.cpp:179
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "&Network Folders"
1592 msgstr "תיקיות &רשת"
1594 #: dolphinpart.cpp:180
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1600 #: dolphinpart.cpp:183
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1604 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1606 #: dolphinpart.cpp:189
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgstr "איתור קובץ…"
1612 #: dolphinpart.cpp:195
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Open &Terminal"
1616 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1618 #: dolphinpart.cpp:447
1620 msgctxt "@title:window"
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1626 msgid "Select all items matching this pattern:"
1627 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1629 #: dolphinpart.cpp:452
1631 msgctxt "@title:window"
1633 msgstr "ביטול בחירה"
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1637 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1638 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1640 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1646 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1647 #: dolphinpart.rc:15
1649 msgctxt "@title:menu"
1653 #. i18n: ectx: Menu (view)
1654 #: dolphinpart.rc:24
1659 #. i18n: ectx: Menu (go)
1660 #: dolphinpart.rc:33
1665 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1666 #: dolphinpart.rc:41
1668 msgctxt "@title:menu"
1672 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1673 #: dolphinpart.rc:51
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Dolphin Toolbar"
1677 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1679 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1681 msgid "Recently Closed Tabs"
1682 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1684 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1686 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1687 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1689 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1692 msgid "Search for %1 in %2"
1693 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1695 #: dolphintabbar.cpp:155
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgstr "לשונית חדשה"
1701 #: dolphintabbar.cpp:156
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgstr "ניתוק לשונית"
1707 #: dolphintabbar.cpp:157
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Close Other Tabs"
1711 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1713 #: dolphintabbar.cpp:158
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgstr "סגירת לשונית"
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:506
1723 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1727 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1728 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1729 #: dolphintabwidget.cpp:510
1731 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1735 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgstr "סרגל המיקום"
1742 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Main Toolbar"
1747 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1749 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1751 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1753 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1754 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1755 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1756 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1757 "because following these folders from left to right leads here.</"
1758 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1759 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1760 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1761 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1763 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1764 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1765 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1766 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1767 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1768 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1769 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1771 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1773 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1774 msgid "This folder is not writable for you."
1775 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1779 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1781 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1782 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1783 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1784 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1785 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1786 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1787 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1788 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1789 "find an item.</item></list></para>"
1791 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1792 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1793 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1794 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1795 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1796 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1797 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1801 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1802 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1811 msgid "Search for %1"
1812 msgstr "חיפוש אחר %1"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1816 msgctxt "@info:progress"
1817 msgid "Loading folder…"
1818 msgstr "התיקייה נטענת…"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1822 msgctxt "@info:progress"
1824 msgstr "מתבצע מיון…"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1830 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "No items found."
1836 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1842 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1846 msgctxt "@info:status"
1848 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1849 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1873 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1882 msgctxt "@info:tooltip"
1883 msgid "Hide Filter Bar"
1884 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1888 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1896 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1897 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1904 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1905 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1912 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1913 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1920 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1921 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1925 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1926 msgid "One Selected File"
1927 msgid_plural "%1 Selected Files"
1928 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1929 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1930 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1931 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1940 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1941 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1942 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1947 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1949 msgid "One Selected Item"
1950 msgid_plural "%1 Selected Items"
1951 msgstr[0] "פריט נבחר"
1952 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1953 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1954 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1960 msgid_plural "%1 Files"
1962 msgstr[1] "שני קבצים"
1963 msgstr[2] "%1 קבצים"
1964 msgstr[3] "%1 קבצים"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1968 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1970 msgid_plural "%1 Folders"
1972 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1973 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1974 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1979 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1981 msgid_plural "%1 Items"
1983 msgstr[1] "שני פריטים"
1984 msgstr[2] "%1 פריטים"
1985 msgstr[3] "%1 פריטים"
1987 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1989 msgctxt "@item:intable"
1991 msgid_plural "%1 items"
1993 msgstr[1] "שני פריטים"
1994 msgstr[2] "%1 פריטים"
1995 msgstr[3] "%1 פריטים"
1997 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1999 msgctxt "width × height"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2005 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2011 msgctxt "@title:group"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2017 msgctxt "@title:group Size"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2023 msgctxt "@title:group Size"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2029 msgctxt "@title:group Size"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2035 msgctxt "@title:group Size"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2041 msgctxt "@title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2047 msgctxt "@title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2053 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2060 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "One Week Ago"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Two Weeks Ago"
2074 msgstr "לפני שבועיים"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Three Weeks Ago"
2080 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Earlier this Month"
2086 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2101 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2109 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2110 "current locale, and yyyy is full year number."
2111 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2117 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2135 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2153 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2184 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2189 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2197 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2198 "and yyyy is full year number"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2205 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2240 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2241 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2242 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2257 msgstr "תאריך שינוי"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgid "The date format can be selected in settings."
2263 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2268 msgstr "תאריך יצירה"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2320 msgstr "מספר עמודים"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2334 msgid "Date Photographed"
2335 msgstr "מועד הצילום"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 msgctxt "@label width x height"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2404 msgid "Release Year"
2405 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2409 msgid "Aspect Ratio"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2420 msgstr "קצב תמוניות"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2437 msgid "File Extension"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2442 msgid "Deletion Time"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2447 msgid "Link Destination"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2452 msgid "Downloaded From"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2463 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2464 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2466 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2481 msgctxt "@info:status"
2482 msgid "Unknown error."
2483 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2493 msgid "File Manager"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2500 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2504 msgctxt "@info:credit"
2506 msgstr "פליקס ארנסט"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2512 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2516 msgctxt "@info:credit"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2524 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Elvis Angelaccio"
2530 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2536 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Emmanuel Pescosta"
2542 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2548 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Frank Reininghaus"
2554 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2560 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2564 msgctxt "@info:credit"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2572 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Sebastian Trüg"
2578 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2580 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2581 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2583 msgctxt "@info:credit"
2589 msgctxt "@info:credit"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Aaron J. Seigo"
2597 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Rafael Fernández López"
2603 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Kevin Ottens"
2609 msgstr "קווין אוטנס"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Holger Freyther"
2615 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Max Blazejak"
2621 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Michael Austin"
2627 msgstr "מייקל אוסטין"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Documentation"
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2639 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2645 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2651 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2657 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Document to open"
2663 msgstr "מסמך לפתיחה"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2668 msgid "Hidden files shown"
2669 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2672 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2674 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2675 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "גלילה אוטומטית"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "גלילה אוטומטית"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgstr "תצוגה מקדימה"
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "פריט נבחר"
2803 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2804 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2805 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2807 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2812 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2818 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2820 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2821 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2823 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Configure Trash…"
2827 msgstr "הגדרת אשפה…"
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2832 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2833 "and then reopen the panel."
2835 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2838 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2840 msgid "Install Konsole"
2841 msgstr "התקנת Konsole"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2849 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2850 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Highest Rating"
2961 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Clear Selection"
2967 msgstr "ביטול הבחירה"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2971 msgctxt "String list separator"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2977 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2979 msgid_plural "Tags: %2"
2980 msgstr[0] "תגית: %2"
2981 msgstr[1] "תגיות: %2"
2982 msgstr[2] "תגיות: %2"
2983 msgstr[3] "תגיות: %2"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2987 msgctxt "@action:button"
2989 msgstr "הוספת תגיות"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3011 msgctxt "@info:tooltip"
3012 msgid "Quit searching"
3013 msgstr "הפסקת חיפוש"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3017 msgctxt "action:button"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3023 msgctxt "action:button"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3029 msgctxt "action:button"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3035 msgctxt "action:button"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Search in your home directory"
3043 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3053 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3055 msgid "Query Results from '%1'"
3056 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3062 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Copying"
3072 msgstr "ביטול העתקה"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3078 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3080 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3085 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3091 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Cutting"
3098 msgstr "ביטול גזירה"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3104 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3106 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3111 msgctxt "@action:button"
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3119 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Duplicating"
3126 msgstr "ביטול שכפול"
3128 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3129 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3132 msgctxt "@action keep short"
3136 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3141 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Moving"
3148 msgstr "ביטול העברה"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3154 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3159 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3160 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3161 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3162 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3165 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3166 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3167 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3168 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3173 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3174 msgid "Paste from Clipboard"
3175 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3179 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3180 msgid "Dismiss This Reminder"
3181 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3185 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3186 msgid "Don't Remind Me Again"
3187 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3191 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3193 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3194 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3196 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3197 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Renaming"
3204 msgstr "ביטול שינוי שם"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3214 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3217 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3218 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3219 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3229 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3230 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3231 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3232 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3233 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3234 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3244 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3247 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3248 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3249 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3259 msgid "Permanently Delete %2"
3260 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3261 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3262 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3263 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3264 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3274 msgid "Duplicate %2"
3275 msgid_plural "Duplicate %2"
3276 msgstr[0] "שכפול %2"
3277 msgstr[1] "שכפול %2"
3278 msgstr[2] "שכפול %2"
3279 msgstr[3] "שכפול %2"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3289 msgid "Move %2 to the Trash"
3290 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3291 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3292 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3293 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3294 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3305 msgid_plural "Rename %2"
3306 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3307 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3308 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3309 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3316 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3317 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3318 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3319 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3320 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3321 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3322 "the current selection.</para>"
3324 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3325 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3326 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3327 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3328 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3329 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3335 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3339 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3340 msgid "Selection Mode"
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Exit Selection Mode"
3347 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3351 msgctxt "@label:textbox"
3352 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3353 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3357 msgctxt "@label:textbox"
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Download New Services…"
3365 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3371 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3374 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3379 msgid "Restart now?"
3380 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3384 msgctxt "@option:check"
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3390 msgctxt "@option:check"
3391 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3392 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3396 msgctxt "@item:inmenu"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3407 msgid "Use system font"
3408 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3411 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3413 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3415 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3421 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3423 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3427 msgid "Preview size"
3428 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3433 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3434 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3439 msgid "How we display the size of directories"
3440 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3445 msgid "Show the content count"
3446 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3451 msgid "Show the content size"
3452 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3457 msgid "Do not show any directory size"
3458 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3463 msgid "Recursive directory size limit"
3464 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3469 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3470 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3475 msgid "Permissions style format"
3476 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3481 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3482 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3487 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3488 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3493 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3494 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3499 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3500 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3505 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3506 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3511 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3512 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3517 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3518 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3523 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3524 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3529 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3530 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3535 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3536 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3541 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3542 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3547 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3548 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Position of columns"
3554 msgstr "מקום העמודות"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3559 msgid "Side Padding"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3565 msgid "Highlight entire row"
3566 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3571 msgid "Expandable folders"
3572 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3578 msgid "Hidden files shown"
3579 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3587 "will be shown in the file view."
3589 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3621 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3622 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3638 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3659 msgid "Sort files by"
3660 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3669 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "כללים גלויים"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3724 msgid "Additional Information"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3730 msgid "Select Action"
3731 msgstr "בחירת פעולה"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3736 msgid "Custom Action"
3737 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3742 msgid "Should the URL be editable for the user"
3743 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3748 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3749 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3754 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3755 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3760 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3761 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3767 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3769 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3775 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3776 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3777 "were removed/renamed ...etc"
3779 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3780 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3786 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3788 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3794 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3799 msgid "Remember open folders and tabs"
3800 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3805 msgid "Place two views side by side"
3806 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3811 msgid "Should the filter bar be shown"
3812 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3817 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3818 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3823 msgid "Browse through archives"
3824 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3829 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3830 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3836 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3837 "running in the Terminal panel."
3838 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3843 msgid "Rename single items inline"
3844 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3849 msgid "Show selection toggle"
3850 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3856 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3859 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3864 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3865 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3870 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3871 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3876 msgid "New tab will be open after last one"
3877 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3882 msgid "Show item information on hover"
3883 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3888 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3889 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3894 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3895 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3900 msgid "Show the statusbar"
3901 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3906 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3907 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3912 msgid "Show the space information in the statusbar"
3913 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3918 msgid "Lock the layout of the panels"
3919 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3924 msgid "Enlarge Small Previews"
3925 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3931 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3933 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3938 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3939 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3944 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3945 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3950 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3951 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3954 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3956 msgid "Text width index"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3960 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3962 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3963 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3966 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3968 msgid "Enabled plugins"
3969 msgstr "תוספים פעילים"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3973 msgctxt "@title:window"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3979 msgctxt "@title:group Interface settings"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3985 msgctxt "@title:group"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Context Menu"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3997 msgctxt "@title:group"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "User Feedback"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4010 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4011 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4022 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Moving files or folders to trash"
4028 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Emptying trash"
4034 msgstr "בפינוי האשפה"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Deleting files or folders"
4040 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4046 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4052 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4058 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Opening many folders at once"
4064 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4069 msgid "Opening many terminals at once"
4070 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Switching to act as an administrator"
4076 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "When opening an executable file:"
4082 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4091 msgid "Open in application"
4092 msgstr "פתיחה ביישום"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4101 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4102 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4103 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Select Home Location"
4109 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Current Location"
4115 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Use Default Location"
4121 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4125 msgctxt "@label:textbox"
4126 msgid "Show on startup:"
4127 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4131 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4132 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4133 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "Opening Folders:"
4139 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4155 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4156 msgid "Show filter bar"
4157 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "After current tab"
4163 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "At end of tab bar"
4169 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Open new tabs: "
4175 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4179 msgctxt "option:check split view panes"
4180 msgid "Switch between views with Tab key"
4181 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Split view: "
4187 msgstr "פיצול תצוגה: "
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4191 msgctxt "option:check"
4192 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4193 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4198 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4199 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4201 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4202 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Begin in split view mode"
4208 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4212 msgid "New windows:"
4213 msgstr "חלונות חדשים:"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4219 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4221 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4226 msgid "Folders && Tabs"
4227 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4232 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4234 msgstr "תצוגות מקדימות"
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4239 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4240 msgid "Confirmations"
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4245 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4251 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4252 msgid "Status && Location bars"
4253 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show previews"
4259 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Auto-play media files"
4265 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show item on hover"
4271 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4277 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4283 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Information Panel:"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4295 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4296 "pressing the right mouse button on a panel."
4298 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4299 "העכבר הימני על הלוח."
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Show previews in the view for:"
4305 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4307 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4308 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4309 #. or "Show previews for [files of any size]".
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4313 msgctxt "@label:spinbox"
4314 msgid "Show previews for"
4315 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4321 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4323 msgid "files below "
4324 msgstr "קבצים שמתחת"
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4329 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4335 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4336 msgid "files of any size"
4337 msgstr "קבצים מכל גודל"
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4341 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews for folders"
4349 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4355 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4356 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4357 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4358 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4360 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא<emphasis "
4361 "strong='true'>תובענית מאוד</emphasis> מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי "
4362 "להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות "
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Local storage:"
4369 msgstr "אחסון מקומי:"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Remote storage:"
4375 msgstr "אחסון מרוחק:"
4377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show status bar"
4381 msgstr "הצגת שורת המצב"
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show zoom slider"
4387 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show space information"
4393 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Status Bar: "
4399 msgstr "שורת המצב: "
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Make location bar editable"
4405 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4409 msgid "Location bar:"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4415 msgid "Show full path inside location bar"
4416 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4420 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4427 msgctxt "@title:tab"
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4434 msgctxt "@title:tab"
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4441 msgctxt "@title:tab"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4447 msgctxt "option:radio"
4449 msgstr "האופן הטבעי"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4455 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4461 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Sorting mode: "
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Show number of items"
4473 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show size of contents, up to "
4479 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show no size"
4485 msgstr "לא להציג גודל"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4490 msgid_plural " levels deep"
4491 msgstr[0] " רמה פנימה"
4492 msgstr[1] " רמות פנימה"
4493 msgstr[2] " רמות פנימה"
4494 msgstr[3] " רמות פנימה"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Folder size:"
4500 msgstr "גודל תיקייה:"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4504 msgctxt "option:radio as in relative date"
4505 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4506 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4510 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4511 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4512 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4516 msgctxt "@title:group"
4518 msgstr "סגנון תאריך:"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4522 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4523 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4524 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4528 msgctxt "option:radio as numeric style"
4529 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4530 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4534 msgctxt "option:radio as combined style"
4535 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4536 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Permissions style:"
4542 msgstr "סגנון הרשאות:"
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4546 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4548 msgstr "גופן המערכת"
4550 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4552 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4554 msgstr "גופן מותאם אישית"
4556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4558 msgctxt "@action:button Choose font"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4564 msgctxt "@option:radio"
4565 msgid "Use common display style for all folders"
4566 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4568 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4569 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4574 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4575 "custom display style."
4577 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4582 msgctxt "@option:radio"
4583 msgid "Remember display style for each folder"
4584 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4590 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4593 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Display style: "
4599 msgstr "סגנון תצוגה: "
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Open archives as folder"
4605 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Open folders during drag operations"
4611 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item information on hover"
4623 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Miscellaneous: "
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show selection marker"
4636 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Rename single items inline"
4642 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4646 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4647 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4651 msgctxt "option:check"
4652 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4653 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4658 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4660 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4663 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4668 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4669 "background setting"
4670 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4671 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4673 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Custom Command"
4684 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4686 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4687 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4688 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4689 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4693 msgid "Double-click triggers"
4694 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Background: "
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4705 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4706 "background setting"
4707 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4708 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4712 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4720 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4722 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4726 msgctxt "@title:tab General View settings"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4732 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4733 msgid "Content Display"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "Default icon size:"
4740 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Preview icon size:"
4746 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4750 msgctxt "@label:listbox"
4752 msgstr "גופן תווית:"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4768 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4774 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4780 msgctxt "@label:listbox"
4781 msgid "Label width:"
4782 msgstr "רוחב תווית:"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Maximum lines:"
4824 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Maximum width:"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4858 msgctxt "@option:check"
4860 msgstr "ניתן להרחבה"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4870 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4871 msgid "By clicking anywhere on the row"
4872 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4876 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4877 msgid "By clicking on icon or name"
4878 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4880 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Open files and folders:"
4885 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4890 msgctxt "@info:tooltip"
4891 msgid "Size: 1 pixel"
4892 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4893 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4894 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4895 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4896 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4900 msgctxt "@title:window"
4901 msgid "View Display Style"
4902 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4924 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4930 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show folders first"
4938 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show hidden files last"
4944 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show preview"
4950 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show in groups"
4956 msgstr "הצגה בקבוצות"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show hidden files"
4962 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Additional Information"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4972 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4973 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4977 msgctxt "@label:listbox"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4983 msgctxt "@label:listbox"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4989 msgid "View options:"
4990 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4994 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 msgid "Current folder"
4996 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5001 msgid "Current folder and sub-folders"
5002 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5012 msgctxt "@title:group"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Use as default view settings"
5020 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5026 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5028 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5034 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5035 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5039 msgctxt "@title:window"
5040 msgid "Applying View Properties"
5041 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5045 msgctxt "@info:progress"
5046 msgid "Counting folders: %1"
5047 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5051 msgctxt "@info:progress"
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5057 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5068 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5069 msgid "Sets the size of the file icons."
5070 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5080 msgid "Stop loading"
5081 msgstr "עצירת הטעינה"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5085 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5087 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5088 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5089 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5090 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5091 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5092 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5093 "device.</item></list></para>"
5095 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5096 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5097 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5098 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5099 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5100 "item></list></para>"
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5104 msgctxt "@action:inmenu"
5105 msgid "Show Zoom Slider"
5106 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5110 msgctxt "@action:inmenu"
5111 msgid "Show Space Information"
5112 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5116 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5117 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5121 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5122 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5126 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5127 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5134 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5136 msgctxt "@info:status Free disk space"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5142 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5143 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5144 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5148 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5150 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5151 "Press to manage disk space usage."
5153 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5154 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5156 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5158 msgid "Trash Emptied"
5159 msgstr "האשפה פונתה"
5161 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5163 msgid "The Trash was emptied."
5164 msgstr "האשפה פונתה."
5166 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5168 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5172 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5174 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5175 msgid "Count of available Network Shares"
5176 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5178 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5180 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5184 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5186 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5187 msgid "A subset of Dolphin settings."
5188 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5192 msgid "Select Remote Charset"
5193 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5195 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5200 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5205 #: views/dolphinview.cpp:654
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "1 folder selected"
5209 msgid_plural "%1 folders selected"
5210 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5211 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5212 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5213 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5215 #: views/dolphinview.cpp:655
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "1 file selected"
5219 msgid_plural "%1 files selected"
5220 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5221 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5222 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5223 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5225 #: views/dolphinview.cpp:657
5227 msgctxt "@info:status"
5229 msgid_plural "%1 folders"
5231 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5232 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5233 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5235 #: views/dolphinview.cpp:658
5237 msgctxt "@info:status"
5239 msgid_plural "%1 files"
5241 msgstr[1] "שני קבצים"
5242 msgstr[2] "%1 קבצים"
5243 msgstr[3] "%1 קבצים"
5245 #: views/dolphinview.cpp:662
5247 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5249 msgstr "%1, %2 (%3)"
5251 #: views/dolphinview.cpp:664
5253 msgctxt "@info:status files (size)"
5257 #: views/dolphinview.cpp:668
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "0 folders, 0 files"
5261 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5263 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5265 msgctxt "<filename> copy"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1077
5271 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5273 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5274 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5275 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5276 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5278 #: views/dolphinview.cpp:1082
5280 msgctxt "@action:button"
5281 msgid "Open %1 Item"
5282 msgid_plural "Open %1 Items"
5283 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5284 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5285 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5286 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5288 #: views/dolphinview.cpp:1212
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Side Padding"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1216
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Automatic Column Widths"
5298 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1221
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Custom Column Widths"
5304 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1827
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Trash operation completed."
5310 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5312 #: views/dolphinview.cpp:1837
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Delete operation completed."
5316 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5318 #: views/dolphinview.cpp:1993
5320 msgctxt "@action:button"
5321 msgid "Rename and Hide"
5322 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5324 #: views/dolphinview.cpp:1997
5327 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5328 "Do you still want to rename it?"
5330 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5331 "להמשיך בשינוי השם?"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1999
5336 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5337 "Do you still want to rename it?"
5339 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5340 "להמשיך בשינוי השם?"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2001
5344 msgid "Hide this File?"
5345 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2001
5349 msgid "Hide this Folder?"
5350 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2051
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "The location is empty."
5356 msgstr "המיקום ריק."
5358 #: views/dolphinview.cpp:2053
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location '%1' is invalid."
5362 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5364 #: views/dolphinview.cpp:2322
5369 #: views/dolphinview.cpp:2341
5371 msgid "Loading canceled"
5372 msgstr "הטעינה בוטלה"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2343
5376 msgid "No items matching the filter"
5377 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2345
5381 msgid "No items matching the search"
5382 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2347
5386 msgid "Trash is empty"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2350
5394 #: views/dolphinview.cpp:2353
5396 msgid "No files tagged with \"%1\""
5397 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2357
5401 msgid "No recently used items"
5402 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2359
5406 msgid "No shared folders found"
5407 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2361
5411 msgid "No relevant network resources found"
5412 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2363
5416 msgid "No MTP-compatible devices found"
5417 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2365
5421 msgid "No Apple devices found"
5422 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2367
5426 msgid "No Bluetooth devices found"
5427 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2369
5431 msgid "Folder is empty"
5432 msgstr "התיקייה ריקה"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5437 msgid "Create Folder…"
5438 msgstr "יצירת תיקייה…"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 "items at once results in their new names differing only in a number."
5447 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5448 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5455 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5456 "deleted later if disk space is needed."
5458 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5459 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5464 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5467 "recovered by normal means."
5469 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5473 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5474 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5475 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5479 msgctxt "@action:inmenu File"
5480 msgid "Duplicate Here"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5485 msgctxt "@action:inmenu File"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5491 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5493 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5494 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5495 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5496 "there like managing read- and write-permissions."
5498 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5499 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5500 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5504 msgctxt "@action:incontextmenu"
5505 msgid "Copy Location"
5506 msgstr "העתקת מיקום"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5510 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5511 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5512 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Move to Trash…"
5518 msgstr "העברה לאשפה…"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5522 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5528 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 msgid "Duplicate Here…"
5530 msgstr "שכפול לכאן…"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5534 msgctxt "@action:incontextmenu"
5535 msgid "Copy Location…"
5536 msgstr "העתקת מיקום…"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5540 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5542 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5543 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5544 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5545 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5546 "interface> option is enabled.</para>"
5548 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5549 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5550 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5551 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5555 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5557 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5558 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5559 "you an overview in folders with many items.</para>"
5561 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5562 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5567 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5569 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5570 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5571 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5572 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5573 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5574 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5575 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5577 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5578 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5579 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5580 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5581 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5585 msgctxt "@action:intoolbar"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5592 msgid "This increases the icon size."
5593 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5597 msgctxt "@action:inmenu View"
5598 msgid "Reset Zoom Level"
5599 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5603 msgid "Zoom To Default"
5604 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5609 msgid "This resets the icon size to default."
5610 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5615 msgid "This reduces the icon size."
5616 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5620 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5626 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 msgid "Show Previews"
5628 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5633 msgid "Show preview of files and folders"
5634 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5641 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5644 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5645 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5649 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 msgid "Folders First"
5651 msgstr "תיקיות תחילה"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5655 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5656 msgid "Hidden Files Last"
5657 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5661 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5667 msgctxt "@action:inmenu View"
5668 msgid "Show Additional Information"
5669 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Show in Groups"
5675 msgstr "הצגה בקבוצות"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5681 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Show Hidden Files"
5687 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5694 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5695 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5696 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5697 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5698 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5699 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5700 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5702 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5703 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5704 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5705 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5706 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5707 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5708 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5712 msgctxt "@action:inmenu View"
5713 msgid "Adjust View Display Style…"
5714 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5721 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5732 msgid "Icons view mode"
5733 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5744 msgid "Compact view mode"
5745 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5756 msgid "Details view mode"
5757 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5761 msgctxt "Sort descending"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5767 msgctxt "Sort ascending"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Largest First"
5775 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Smallest First"
5781 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Newest First"
5787 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Oldest First"
5793 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Highest First"
5799 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Lowest First"
5805 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5809 msgctxt "Sort descending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5815 msgctxt "Sort ascending"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5823 "selection is empty when this text is shown."
5824 msgid "Actions for Current View"
5825 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5827 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5828 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5831 #. and a fallback will be used.
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5834 msgid "Actions for %1"
5835 msgstr "פעולות עבור %1"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5841 "of selected files/folders."
5842 msgid "Actions for One Selected Item"
5843 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5844 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5845 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5846 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5847 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5849 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "Updating version information…"
5853 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5855 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5856 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5859 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5862 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5863 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5865 #~ msgid "No previews"
5866 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5869 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5870 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5874 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5876 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5878 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5879 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5880 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5883 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5884 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5885 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "Activate Tab %1"
5889 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Activate Next Tab"
5893 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5897 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5899 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5901 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5903 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5905 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5907 #~ msgid "Split the view into two panes"
5908 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5910 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5911 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5913 #~ msgid "Show tooltips"
5914 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5917 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5918 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Show tooltips"
5922 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5924 #~ msgctxt "option:check"
5925 #~ msgid "Rename inline"
5926 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5928 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5929 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Folder size displays:"
5933 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5935 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid_plural "%1 Files"
5939 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5940 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5941 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5943 #~ msgid "More Search Tools"
5944 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5948 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "View Modes"
5956 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Navigation"
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5968 #~| msgid "General:"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "General: "
5974 #~| msgctxt "option:check"
5975 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5976 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5977 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5978 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5980 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5985 #~| msgid "Filter..."
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5987 #~ msgid "Filter..."
5988 #~ msgstr "סינון..."
5990 #~ msgid "Search..."
5991 #~ msgstr "חיפוש..."
5993 #~ msgctxt "@info:progress"
5994 #~ msgid "Sorting..."
5997 #~ msgid "Filter..."
5998 #~ msgstr "סינון..."
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Configure..."
6002 #~ msgstr "הגדרה..."
6004 #~ msgctxt "@label:textbox"
6005 #~ msgid "Search..."
6006 #~ msgstr "חיפוש..."
6009 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6010 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6012 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6016 #~ msgctxt "@info:credit"
6018 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6021 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6024 #~ msgid "Font family"
6025 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6027 #~ msgid "Font size"
6028 #~ msgstr "גודל הגופן"
6033 #~ msgid "Font weight"
6034 #~ msgstr "עובי הגופן"
6045 #~ msgid "Safely Remove"
6046 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6053 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6054 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6057 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6058 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6061 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6062 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Open in New Tab"
6066 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6069 #~ msgid "Open in New Window"
6070 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgstr "עריכה..."
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Add Entry..."
6090 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6093 #~ msgid "Icon Size"
6094 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6096 #~ msgctxt "Small icon size"
6097 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6098 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6100 #~ msgctxt "Medium icon size"
6101 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6102 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6104 #~ msgctxt "Large icon size"
6105 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6106 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6108 #~ msgctxt "Huge icon size"
6109 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6113 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6114 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6116 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6117 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6119 #~ msgctxt "@title:window"
6120 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6121 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6124 #~ msgid "Sett&ings"
6127 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6131 #~ msgctxt "@action"
6132 #~ msgid "Show menu"
6133 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgid "Dolphin Part"
6141 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6144 #~| msgctxt "@title:group"
6145 #~| msgid "Navigation"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Url Navigator"
6148 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6149 #~ msgstr[0] "ניווט"
6150 #~ msgstr[1] "ניווט"
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6158 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6160 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid "Unknown size"
6162 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6165 #~| msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Start in:"
6172 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6173 #~| msgid "Add to Places"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6175 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6176 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Rename Items"
6180 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6182 #~ msgctxt "@label:textbox"
6183 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6184 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6186 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid "New name #"
6188 #~ msgstr "שם חדש #"
6190 #~ msgctxt "@label:textbox"
6191 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6192 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6193 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6194 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6197 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6198 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6200 #~ msgctxt "@title:window"
6201 #~ msgid "View Properties"
6202 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6205 #~| msgctxt "action:button"
6206 #~| msgid "Fewer Options"
6207 #~ msgctxt "@action:button"
6208 #~ msgid "Fewer Options"
6209 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6212 #~| msgctxt "action:button"
6213 #~| msgid "More Options"
6214 #~ msgctxt "@action:button"
6215 #~ msgid "More Options"
6216 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6218 #~ msgctxt "@option:check"
6223 #~| msgctxt "@title:window"
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgctxt "@option:option"
6233 #~ msgctxt "@option:option"
6237 #~ msgctxt "@option:option"
6238 #~ msgid "Yesterday"
6241 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6242 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6243 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6255 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6261 #~ msgid "Add to Places"
6262 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6265 #~ msgid "Descending"
6266 #~ msgstr "בסדר יורד"
6268 #~ msgctxt "@title:window"
6269 #~ msgid "Configure Shown Data"
6270 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6272 #~ msgctxt "@label::textbox"
6273 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6274 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6276 #~ msgctxt "action:button"
6277 #~ msgid "Everywhere"
6278 #~ msgstr "בכל מקום"
6280 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6281 #~ msgid "Unchanged"
6282 #~ msgstr "ללא שינוי"
6284 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6285 #~ msgid "Horizontally flipped"
6286 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6288 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6289 #~ msgid "180° rotated"
6290 #~ msgstr "מסובב 180°"
6292 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6293 #~ msgid "Vertically flipped"
6294 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6297 #~ msgid "90° rotated"
6298 #~ msgstr "מסובב 90°"
6300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6301 #~ msgid "270° rotated"
6302 #~ msgstr "מסובב 270°"
6308 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6309 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6312 #~ msgid "Choose an icon:"
6313 #~ msgstr "בחר סמל:"
6315 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6316 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6318 #~ msgctxt "@title:window"
6319 #~ msgid "Add Places Entry"
6320 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6322 #~ msgctxt "@title:window"
6323 #~ msgid "Edit Places Entry"
6324 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Show All Entries"
6328 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Properties"
6332 #~ msgstr "מאפיינים"
6335 #~| msgctxt "@title:window"
6336 #~| msgid "Additional Information"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Additional Information Shown"
6339 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "Apply View Properties To"
6343 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Use these view properties as default"
6347 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Location:"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Icon Size"
6355 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6357 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgctxt "@label:listbox"
6369 #~ msgctxt "@label:listbox"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgid "Expandable folders"
6383 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6386 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6387 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Additional Information"
6391 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Select All"
6395 #~ msgstr "בחיר הכל"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6402 #~ msgid "Image Size"
6403 #~ msgstr "גודל תמונה"
6410 #~ msgid "Recently Saved"
6411 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6414 #~ msgid "Search For"
6421 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423 #~ msgstr "ספריית הבית"
6425 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6427 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6429 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6433 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6446 #~ msgid "This Month"
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgid "Last Month"
6451 #~ msgstr "החודש הקודם"
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Documents"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Audio Files"
6463 #~ msgstr "קבצי שמע"
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~| msgid "Empty Trash"
6472 #~ msgid "Empty Search"
6473 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "&Move to Trash"
6481 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6484 #~ msgid "Rename..."
6485 #~ msgstr "שינוי שם..."
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"