]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
4bdf10acb30bb4f8a4d8b4457e3bac6cdc3fcb78
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 08:00+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול - נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button"
58 msgid "Stop Acting as an Administrator"
59 msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
77 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
78 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
79 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
80 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
81 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
82 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
83 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 #, kde-format
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 #, kde-format
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 #, kde-format
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Empty Trash"
113 msgstr "פינוי האשפה"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Restore"
119 msgstr "שחזור"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 #, kde-format
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 msgid "Create New"
125 msgstr "יצירת חדש"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path"
131 msgstr "פתיחת נתיב"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 #, kde-format
147 msgctxt ""
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 msgid "Middle Click"
150 msgstr "לחיצה אמצעית"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "ההעתקה הצליחה."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "ההעברה הצליחה."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "הקישור הצליח."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "שינוי השם הצליח."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "תיקייה נוצרה."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Go back"
192 msgstr "חזרה אחורה"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info"
203 msgid "Go forward"
204 msgstr "התקדמות קדימה"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 #, kde-kuit-format
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:window"
215 msgid "Confirmation"
216 msgstr "אישור"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 msgid "&Quit %1"
222 msgstr "י&ציאה מ־%1"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 #, kde-format
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 #, kde-format
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "לא לשאול שוב"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 #, kde-format
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 #, kde-format
247 msgid ""
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "want to quit?"
250 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
262 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open %1"
268 msgstr "פתיחת %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open Preferred Search Tool"
274 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 #, kde-format
278 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
279 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
280 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
281 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
282 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
283 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
291 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
292 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
293 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid ""
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "folder."
301 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "הגדרה"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "חלון &חדש"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgid "New Tab"
333 msgstr "לשונית חדשה"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 msgstr ""
343 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
344 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
345 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "הוספה למקומות"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "סגירת לשונית"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "סגירת לשונית"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
379 "במקום."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "סוגר את החלון הזה."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
398 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
399 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
400 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Cut…"
406 msgstr "גזירה…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
416 msgstr ""
417 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
418 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
419 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action"
424 msgid "Copy…"
425 msgstr "העתקה…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
430 msgid ""
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
434 msgstr ""
435 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
436 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
437 "הגזירים למקום חדש."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Paste"
443 msgstr "הדבקה"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis paste"
448 msgid ""
449 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
450 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
451 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
452 msgstr ""
453 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
454 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
455 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View…"
467 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 msgid ""
473 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
475 msgstr ""
476 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
477 "מפוצלת.)"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
482 msgid "Copy to Other View"
483 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View"
489 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View…"
495 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis Move"
500 msgid ""
501 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
503 msgstr ""
504 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
505 "מפוצלת.)"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Move to Other View"
511 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 msgid "Filter…"
517 msgstr "סינון…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Show Filter Bar"
523 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
530 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
531 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
532 "view."
533 msgstr ""
534 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
535 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
536 "בתצוגה."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Toggle Filter Bar"
542 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:intoolbar"
547 msgid "Filter"
548 msgstr "מסנן"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
551 #, kde-format
552 msgid "Search…"
553 msgstr "חיפוש…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Search for files and folders"
559 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 msgid ""
565 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
566 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
567 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
568 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
569 "para>"
570 msgstr ""
571 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
572 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
573 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
574 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar"
585 msgid "Search"
586 msgstr "חיפוש"
587
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
594
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Select"
601 msgstr "בחירה"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
612 "items.</para>"
613 msgstr ""
614 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
615 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
616 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
617 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
618 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "היפוך הבחירה"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
635 msgid ""
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
637 "selected instead."
638 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis split"
643 msgid ""
644 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
645 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
646 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
647 "para>Click this button again to close one of the views."
648 msgstr ""
649 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
650 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
651 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "window."
659 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
664 msgid "Stash"
665 msgstr "ברירה"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info"
670 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
671 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 #, kde-format
675 msgctxt "@info:tooltip"
676 msgid "Refresh view"
677 msgstr "רענון תצוגה"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
682 msgid ""
683 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
684 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
685 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
686 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
689 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
690 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
691 "המיקוד.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu View"
696 msgid "Stop"
697 msgstr "עצירה"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info"
702 msgid "Stop loading"
703 msgstr "עצירת הטעינה"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
709 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Editable Location"
715 msgstr "מקום בר־עריכה"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
722 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
723 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
724 "confirming the edited location."
725 msgstr ""
726 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
727 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
728 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "החלפת מיקום"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu File"
747 msgid "Undo close tab"
748 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
753 msgid "This returns you to the previously closed tab."
754 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
761 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
762 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
763 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
764 "for your confirmation beforehand."
765 msgstr ""
766 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
767 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
768 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
769 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
776 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
777 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
778 msgstr ""
779 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
780 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
781 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "השוואה בין קבצים"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
795 "para>"
796 msgstr ""
797 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
798 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
804 msgstr "פתיחת המסוף"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
815 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
816
817 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal Here"
822 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
829 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
830 "features in the terminal application.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
833 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
834 "</para>"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Focus Terminal Panel"
840 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:menu"
845 msgid "&Bookmarks"
846 msgstr "&סימניות"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
853 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
854 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
855 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
856 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
857 "advanced actions more time consuming.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
860 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
861 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
862 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
863 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Tab %1"
869 msgstr "מעבר ללשונית %1"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Last Tab"
875 msgstr "הלשונית האחרונה"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Last Tab"
881 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Next Tab"
887 msgstr "הלשונית הבאה"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Next Tab"
893 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Previous Tab"
899 msgstr "הלשונית הקודמת"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Previous Tab"
905 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Show Target"
911 msgstr "הצגת יעד"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Open in New Tab"
917 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tabs"
923 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Window"
929 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in Split View"
935 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Panels"
940 msgid "Unlock Panels"
941 msgstr "שחרור הלוחות"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Lock Panels"
947 msgstr "נעילת הלוחות"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
954 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
955 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
956 "embedded more cleanly."
957 msgstr ""
958 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
959 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
960 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Information"
966 msgstr "פרטים"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
973 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
976 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
983 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
984 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
985 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
986 "items a preview of their contents is provided.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
989 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
990 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
991 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
998 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
999 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1000 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1001 "are given here by right-clicking.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1004 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1005 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1006 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Folders"
1012 msgstr "תיקיות"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1019 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1020 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1021 msgstr ""
1022 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1023 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1024 "emphasis>."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1031 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1032 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1033 "quick switching between any folders.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1036 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1037 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1038 "תיקיות.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1043 msgid "Terminal"
1044 msgstr "מסוף"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1051 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1052 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1053 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1054 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1055 "application like Konsole.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1058 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1059 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1060 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1072 "like Konsole.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1075 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1076 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1077 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Places"
1083 msgstr "מקומות"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@item:inmenu"
1088 msgid "Show Hidden Places"
1089 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1096 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1097 "property."
1098 msgstr ""
1099 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1100 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1107 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1108 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1109 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1110 "type.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1113 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1114 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1115 "para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1122 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1123 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1124 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1125 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1126 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1127 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1128 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1129 "interface> to display it again.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1132 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1133 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1134 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1135 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1136 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1137 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1138 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:inmenu View"
1143 msgid "Show Panels"
1144 msgstr "הצגת לוחות"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid ""
1150 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1151 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid ""
1157 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1158 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1164 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1171 "folder."
1172 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1178 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1184 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1190 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1196 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1203 "destination folder."
1204 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1211 "destination folder."
1212 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1219 "this folder."
1220 msgstr ""
1221 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1228 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1229 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1230 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1231 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1234 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1235 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1236 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1241 msgid "Close"
1242 msgstr "סגירה"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Close left view"
1248 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1253 msgid "Pop out Left View"
1254 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Move left view to a new window"
1260 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1265 msgid "Close"
1266 msgstr "סגירה"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Close right view"
1272 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1277 msgid "Pop out Right View"
1278 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Move right view to a new window"
1284 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1289 msgid "Split"
1290 msgstr "פיצול"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Split view"
1296 msgstr "פיצול תצוגה"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1301 msgid "Pop out"
1302 msgstr "הקפצה החוצה"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1309 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1310 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1311 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1312 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1313 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1316 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1317 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1318 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1319 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1320 "emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1327 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1328 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1329 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1330 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1331 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1332 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1333 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1336 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1337 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1338 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1339 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1340 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1341 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1342 "הטקסט שלו.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1347 msgid ""
1348 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1349 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1350 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1351 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1352 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1353 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1354 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1355 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1356 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1357 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1358 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1361 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1362 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1363 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1364 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1365 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1366 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1367 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1368 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1375 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1376 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1377 "be triggered this way.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1380 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1381 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1388 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1389 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1392 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1393 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1400 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1401 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1402 "Handbook</interface>."
1403 msgstr ""
1404 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1405 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1406 "של Dolphin</interface>."
1407
1408 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1409 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1410 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1411 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1412 #. The same might be true for any external link you translate.
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1416 msgid ""
1417 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1418 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1419 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1420 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1421 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1424 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1425 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1426 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1427 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1434 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1435 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1436 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1437 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1439 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1440 "windows so don't get too used to this.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1443 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1444 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1445 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1446 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1447 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1448 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1455 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1456 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1457 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1458 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1461 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1462 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1463 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1470 "support the continued work on this application and many other projects by "
1471 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1472 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1473 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1474 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1476 "behind the KDE community.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1479 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1480 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1481 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1482 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1483 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1484 "קהילת KDE.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1491 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1492 "in your preferred language."
1493 msgstr ""
1494 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1495 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1502 "libraries and maintainers of this application."
1503 msgstr ""
1504 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1505 "היישום."
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1512 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1513 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1514 "a look!"
1515 msgstr ""
1516 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1517 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1518 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1523 msgid "Defocus Terminal Panel"
1524 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1525
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1527 #, kde-format
1528 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1529 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1530
1531 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:button"
1534 msgid "Empty Trash"
1535 msgstr "פינוי האשפה"
1536
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1538 #, kde-format
1539 msgid "Empties Trash to create free space"
1540 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1541
1542 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:button"
1545 msgid "Add Network Folder"
1546 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1547
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgid_plural "Location Bars"
1553 msgstr[0] "סרגל מקום"
1554 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1555 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1556 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:148
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "&Edit File Type…"
1562 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:152
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Select Items Matching…"
1568 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:157
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Unselect Items Matching…"
1574 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:163
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect All"
1580 msgstr "ביטול בחירה"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:178
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "App&lications"
1586 msgstr "יי&שומים"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:179
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "&Network Folders"
1592 msgstr "תיקיות &רשת"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:180
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "Trash"
1598 msgstr "אשפה"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:183
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 msgid "Autostart"
1604 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:189
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Find File…"
1610 msgstr "איתור קובץ…"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:195
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Open &Terminal"
1616 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:447
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:window"
1621 msgid "Select"
1622 msgstr "בחירה"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1625 #, kde-format
1626 msgid "Select all items matching this pattern:"
1627 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:452
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@title:window"
1632 msgid "Unselect"
1633 msgstr "ביטול בחירה"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1636 #, kde-format
1637 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1638 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1639
1640 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1641 #: dolphinpart.rc:5
1642 #, kde-format
1643 msgid "&Edit"
1644 msgstr "&עריכה"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1647 #: dolphinpart.rc:15
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Selection"
1651 msgstr "בחירה"
1652
1653 #. i18n: ectx: Menu (view)
1654 #: dolphinpart.rc:24
1655 #, kde-format
1656 msgid "&View"
1657 msgstr "&תצוגה"
1658
1659 #. i18n: ectx: Menu (go)
1660 #: dolphinpart.rc:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "&Go"
1663 msgstr "&מעבר"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1666 #: dolphinpart.rc:41
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Tools"
1670 msgstr "כלים"
1671
1672 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1673 #: dolphinpart.rc:51
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Dolphin Toolbar"
1677 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1678
1679 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1680 #, kde-format
1681 msgid "Recently Closed Tabs"
1682 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1683
1684 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1685 #, kde-format
1686 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1687 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1688
1689 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1691 #, kde-format
1692 msgid "Search for %1 in %2"
1693 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1694
1695 #: dolphintabbar.cpp:155
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "New Tab"
1699 msgstr "לשונית חדשה"
1700
1701 #: dolphintabbar.cpp:156
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Detach Tab"
1705 msgstr "ניתוק לשונית"
1706
1707 #: dolphintabbar.cpp:157
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Close Other Tabs"
1711 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1712
1713 #: dolphintabbar.cpp:158
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Tab"
1717 msgstr "סגירת לשונית"
1718
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:506
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1724 msgid "%1 | (%2)"
1725 msgstr "%1 | (%2)"
1726
1727 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1728 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1729 #: dolphintabwidget.cpp:510
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1732 msgid "(%1) | %2"
1733 msgstr "(%1) | %2"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1736 #: dolphinui.rc:61
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgstr "סרגל המיקום"
1741
1742 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1743 #: dolphinui.rc:107
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Main Toolbar"
1747 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1748
1749 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1750 #, kde-kuit-format
1751 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1752 msgid ""
1753 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1754 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1755 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1756 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1757 "because following these folders from left to right leads here.</"
1758 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1759 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1760 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1761 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1762 msgstr ""
1763 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1764 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1765 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1766 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1767 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1768 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1769 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1770
1771 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1774 msgid "This folder is not writable for you."
1775 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1776
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1778 #, kde-kuit-format
1779 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1780 msgid ""
1781 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1782 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1783 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1784 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1785 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1786 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1787 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1788 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1789 "find an item.</item></list></para>"
1790 msgstr ""
1791 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1792 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1793 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1794 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1795 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1796 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1797 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1800 #, kde-format
1801 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1802 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1805 #, kde-format
1806 msgid "Search"
1807 msgstr "חיפוש"
1808
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1810 #, kde-format
1811 msgid "Search for %1"
1812 msgstr "חיפוש אחר %1"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:progress"
1817 msgid "Loading folder…"
1818 msgstr "התיקייה נטענת…"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:progress"
1823 msgid "Sorting…"
1824 msgstr "מתבצע מיון…"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info"
1829 msgid "Searching…"
1830 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "No items found."
1836 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1842 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:status"
1847 msgid ""
1848 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1849 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:status"
1854 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:status"
1860 msgid "Invalid protocol"
1861 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgid ""
1866 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1868
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1873 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1876 #, kde-format
1877 msgid "Filter…"
1878 msgstr "סינון…"
1879
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:tooltip"
1883 msgid "Hide Filter Bar"
1884 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1889 msgid "\"%1\""
1890 msgstr "„%1”"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1896 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1897 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1903 "folders."
1904 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1905 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1911 "folders."
1912 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1913 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1919 "files/folders."
1920 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1921 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1926 msgid "One Selected File"
1927 msgid_plural "%1 Selected Files"
1928 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1929 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1930 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1931 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1940 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1941 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1942 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1948 "folders."
1949 msgid "One Selected Item"
1950 msgid_plural "%1 Selected Items"
1951 msgstr[0] "פריט נבחר"
1952 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1953 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1954 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1959 msgid "One File"
1960 msgid_plural "%1 Files"
1961 msgstr[0] "קובץ"
1962 msgstr[1] "שני קבצים"
1963 msgstr[2] "%1 קבצים"
1964 msgstr[3] "%1 קבצים"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1969 msgid "One Folder"
1970 msgid_plural "%1 Folders"
1971 msgstr[0] "תיקייה"
1972 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1973 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1974 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1980 msgid "One Item"
1981 msgid_plural "%1 Items"
1982 msgstr[0] "פריט"
1983 msgstr[1] "שני פריטים"
1984 msgstr[2] "%1 פריטים"
1985 msgstr[3] "%1 פריטים"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intable"
1990 msgid "%1 item"
1991 msgid_plural "%1 items"
1992 msgstr[0] "פריט"
1993 msgstr[1] "שני פריטים"
1994 msgstr[2] "%1 פריטים"
1995 msgstr[3] "%1 פריטים"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "width × height"
2000 msgid "%1 × %2"
2001 msgstr "%1 × %2"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2006 msgid "0 - 9"
2007 msgstr "0 - 9"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group"
2012 msgid "Others"
2013 msgstr "אחרות"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Folders"
2019 msgstr "תיקיות"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Small"
2025 msgstr "קטן"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Medium"
2031 msgstr "בינוני"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Big"
2037 msgstr "גדול"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Today"
2043 msgstr "היום"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Yesterday"
2049 msgstr "אתמול"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2054 msgid "dddd"
2055 msgstr "dddd"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "One Week Ago"
2068 msgstr "לפני שבוע"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Two Weeks Ago"
2074 msgstr "לפני שבועיים"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Three Weeks Ago"
2080 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Earlier this Month"
2086 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2110 "current locale, and yyyy is full year number."
2111 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2118 "@title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2184 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2198 "and yyyy is full year number"
2199 msgid "MMMM, yyyy"
2200 msgstr "MMMM, yyyy"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2206 "group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Read, "
2215 msgstr "קריאה, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Write, "
2222 msgstr "כתיבה, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Execute, "
2229 msgstr "הפעלה, "
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Forbidden"
2236 msgstr "אסור"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2241 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2242 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Name"
2247 msgstr "שם"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Size"
2252 msgstr "גודל"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Modified"
2257 msgstr "תאריך שינוי"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid "The date format can be selected in settings."
2263 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Created"
2268 msgstr "תאריך יצירה"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Accessed"
2273 msgstr "תאריך גישה"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Type"
2278 msgstr "סוג"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Rating"
2283 msgstr "דירוג"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Tags"
2288 msgstr "תגיות"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Comment"
2293 msgstr "הערה"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Title"
2298 msgstr "כותרת"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Document"
2305 msgstr "מסמך"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Author"
2310 msgstr "יוצר/ת"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Publisher"
2315 msgstr "מפרסם/מת"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Page Count"
2320 msgstr "מספר עמודים"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Word Count"
2325 msgstr "מספר מילים"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Line Count"
2330 msgstr "מספר שורות"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Date Photographed"
2335 msgstr "מועד הצילום"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Image"
2342 msgstr "תמונה"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 msgctxt "@label width x height"
2346 msgid "Dimensions"
2347 msgstr "ממדים"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Width"
2352 msgstr "רוחב"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Height"
2357 msgstr "גובה"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Orientation"
2362 msgstr "כיוון"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Artist"
2367 msgstr "אומן/ית"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Audio"
2375 msgstr "שמע"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Genre"
2380 msgstr "סוגה"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Album"
2385 msgstr "אלבום"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Duration"
2390 msgstr "משך"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Bitrate"
2395 msgstr "קצב סיביות"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Track"
2400 msgstr "רצועה"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Release Year"
2405 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Aspect Ratio"
2410 msgstr "יחס תצוגה"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Video"
2415 msgstr "וידאו"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Frame Rate"
2420 msgstr "קצב תמוניות"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Path"
2425 msgstr "נתיב"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Other"
2433 msgstr "אחר"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "File Extension"
2438 msgstr "סיומת קובץ"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Deletion Time"
2443 msgstr "זמן מחיקה"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Link Destination"
2448 msgstr "יעד הקישור"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Downloaded From"
2453 msgstr "הורד מתוך"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Permissions"
2458 msgstr "הרשאות"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2461 msgctxt "@tooltip"
2462 msgid ""
2463 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2464 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2465 msgstr ""
2466 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2467 "(אוקטלי) או משולב"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Owner"
2472 msgstr "בעלים"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "User Group"
2477 msgstr "קבוצה"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:status"
2482 msgid "Unknown error."
2483 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2484
2485 #: main.cpp:122
2486 #, kde-format
2487 msgid "Dolphin"
2488 msgstr "Dolphin"
2489
2490 #: main.cpp:124
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title"
2493 msgid "File Manager"
2494 msgstr "מנהל קבצים"
2495
2496 #: main.cpp:126
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2500 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2501
2502 #: main.cpp:128
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Felix Ernst"
2506 msgstr "פליקס ארנסט"
2507
2508 #: main.cpp:129
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2512 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2513
2514 #: main.cpp:131
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Méven Car"
2518 msgstr "מבן קאר"
2519
2520 #: main.cpp:132
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2524 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2525
2526 #: main.cpp:134
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Elvis Angelaccio"
2530 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2531
2532 #: main.cpp:135
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2536 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2537
2538 #: main.cpp:137
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Emmanuel Pescosta"
2542 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2543
2544 #: main.cpp:138
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2548 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2549
2550 #: main.cpp:140
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Frank Reininghaus"
2554 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2555
2556 #: main.cpp:141
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2560 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2561
2562 #: main.cpp:143
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Peter Penz"
2566 msgstr "פיטר פנז"
2567
2568 #: main.cpp:144
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2572 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2573
2574 #: main.cpp:146
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Sebastian Trüg"
2578 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2579
2580 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2581 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Developer"
2585 msgstr "מפתח"
2586
2587 #: main.cpp:147
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "David Faure"
2591 msgstr "דיויד פור"
2592
2593 #: main.cpp:148
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Aaron J. Seigo"
2597 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2598
2599 #: main.cpp:149
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Rafael Fernández López"
2603 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2604
2605 #: main.cpp:150
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Kevin Ottens"
2609 msgstr "קווין אוטנס"
2610
2611 #: main.cpp:151
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Holger Freyther"
2615 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2616
2617 #: main.cpp:152
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Max Blazejak"
2621 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2622
2623 #: main.cpp:153
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Michael Austin"
2627 msgstr "מייקל אוסטין"
2628
2629 #: main.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Documentation"
2633 msgstr "תיעוד"
2634
2635 #: main.cpp:163
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2639 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2640
2641 #: main.cpp:165
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2645 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2646
2647 #: main.cpp:166
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2651 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2652
2653 #: main.cpp:168
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2657 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2658
2659 #: main.cpp:169
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Document to open"
2663 msgstr "מסמך לפתיחה"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Hidden files shown"
2669 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2672 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2675 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2679 #, kde-format
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "גלילה אוטומטית"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Cut"
2687 msgstr "גזירה"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Copy"
2693 msgstr "העתקה"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Rename…"
2699 msgstr "שינוי שם…"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "העבר לאשפה"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Delete"
2711 msgstr "מחק"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "גלילה אוטומטית"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Properties"
2735 msgstr "מאפיינים"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2745 #, kde-format
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2751 #, kde-format
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2757 #, kde-format
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Preview"
2765 msgstr "תצוגה מקדימה"
2766
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2778
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure…"
2783 msgstr "הגדרה…"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "תאריך דחוס"
2790
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2796
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "פריט נבחר"
2803 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2804 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2805 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2806
2807 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2808 #, kde-format
2809 msgid "play"
2810 msgstr "ניגון"
2811
2812 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2813 #, kde-format
2814 msgid "pause"
2815 msgstr "השהיה"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2818 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2819 #, kde-format
2820 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2821 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2822
2823 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Configure Trash…"
2827 msgstr "הגדרת אשפה…"
2828
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2830 #, kde-format
2831 msgid ""
2832 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2833 "and then reopen the panel."
2834 msgstr ""
2835 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2836 "הלוח מחדש."
2837
2838 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2839 #, kde-format
2840 msgid "Install Konsole"
2841 msgstr "התקנת Konsole"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Location"
2847 msgstr "מיקום"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2850 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "What"
2853 msgstr "חיפוש אחר"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Any Type"
2859 msgstr "כל סוג"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Folders"
2865 msgstr "תיקיות"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Documents"
2871 msgstr "מסמכים"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Images"
2877 msgstr "תמונות"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Audio Files"
2883 msgstr "קובצי שמע"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Videos"
2889 msgstr "וידאו"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Any Date"
2895 msgstr "כל תאריך"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Today"
2901 msgstr "היום"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "Yesterday"
2907 msgstr "אתמול"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "This Week"
2913 msgstr "השבוע הזה"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "This Month"
2919 msgstr "החודש הזה"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "This Year"
2925 msgstr "השנה הזו"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Any Rating"
2931 msgstr "כל דירוג"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "1 or more"
2937 msgstr "1 או יותר"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "2 or more"
2943 msgstr "2 או יותר"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "3 or more"
2949 msgstr "3 או יותר"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "4 or more"
2955 msgstr "4 או יותר"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Highest Rating"
2961 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Clear Selection"
2967 msgstr "ביטול הבחירה"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "String list separator"
2972 msgid ", "
2973 msgstr ", "
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2978 msgid "Tag: %2"
2979 msgid_plural "Tags: %2"
2980 msgstr[0] "תגית: %2"
2981 msgstr[1] "תגיות: %2"
2982 msgstr[2] "תגיות: %2"
2983 msgstr[3] "תגיות: %2"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Add Tags"
2989 msgstr "הוספת תגיות"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2995 msgstr "מכאן (%1)"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:tooltip"
3012 msgid "Quit searching"
3013 msgstr "הפסקת חיפוש"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Filename"
3019 msgstr "שם הקובץ"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Content"
3025 msgstr "תוכן"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "From Here"
3031 msgstr "מכאן"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Your files"
3037 msgstr "הקבצים שלך"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Search in your home directory"
3043 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3046 #, kde-format
3047 msgid "Open %1"
3048 msgstr "פתיחת %1"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3051 #, kde-format
3052 msgctxt ""
3053 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3054 "user entered."
3055 msgid "Query Results from '%1'"
3056 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3062 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3063
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Copying"
3072 msgstr "ביטול העתקה"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3078 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3079
3080 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3085 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3091 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Cutting"
3098 msgstr "ביטול גזירה"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3104 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3105
3106 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel"
3113 msgstr "ביטול"
3114
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3119 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3120
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Duplicating"
3126 msgstr "ביטול שכפול"
3127
3128 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3129 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action keep short"
3133 msgid "More"
3134 msgstr "עוד"
3135
3136 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3141 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Moving"
3148 msgstr "ביטול העברה"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3154 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgid ""
3159 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3160 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3161 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3162 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3163 "para>"
3164 msgstr ""
3165 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3166 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3167 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3168 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3171 #, kde-format
3172 msgctxt ""
3173 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3174 msgid "Paste from Clipboard"
3175 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3180 msgid "Dismiss This Reminder"
3181 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3186 msgid "Don't Remind Me Again"
3187 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3192 msgid ""
3193 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3194 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3195 msgstr ""
3196 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3197 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Renaming"
3204 msgstr "ביטול שינוי שם"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3217 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3218 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3219 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3220
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action"
3229 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3230 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3231 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3232 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3233 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3234 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3247 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3248 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3249 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3250
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action"
3259 msgid "Permanently Delete %2"
3260 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3261 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3262 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3263 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3264 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Duplicate %2"
3275 msgid_plural "Duplicate %2"
3276 msgstr[0] "שכפול %2"
3277 msgstr[1] "שכפול %2"
3278 msgstr[2] "שכפול %2"
3279 msgstr[3] "שכפול %2"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Move %2 to the Trash"
3290 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3291 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3292 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3293 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3294 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Rename %2"
3305 msgid_plural "Rename %2"
3306 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3307 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3308 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3309 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3310
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3312 #, kde-kuit-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3316 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3317 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3318 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3319 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3320 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3321 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3322 "the current selection.</para>"
3323 msgstr ""
3324 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3325 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3326 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3327 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3328 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3329 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3330
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3335 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3336
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3340 msgid "Selection Mode"
3341 msgstr "מצב בחירה"
3342
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Exit Selection Mode"
3347 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label:textbox"
3352 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3353 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label:textbox"
3358 msgid "Search…"
3359 msgstr "חיפוש…"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Download New Services…"
3365 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info"
3370 msgid ""
3371 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3372 "settings."
3373 msgstr ""
3374 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info"
3379 msgid "Restart now?"
3380 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@option:check"
3385 msgid "Delete"
3386 msgstr "מחיקה"
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@option:check"
3391 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3392 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inmenu"
3397 msgid "%1: %2"
3398 msgstr "%1: %2"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3406 #, kde-format
3407 msgid "Use system font"
3408 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3411 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3413 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3415 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3416 #, kde-format
3417 msgid "Icon size"
3418 msgstr "גודל סמלים"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3421 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3423 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3426 #, kde-format
3427 msgid "Preview size"
3428 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3432 #, kde-format
3433 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3434 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3438 #, kde-format
3439 msgid "How we display the size of directories"
3440 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show the content count"
3446 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3450 #, kde-format
3451 msgid "Show the content size"
3452 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3456 #, kde-format
3457 msgid "Do not show any directory size"
3458 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3462 #, kde-format
3463 msgid "Recursive directory size limit"
3464 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3468 #, kde-format
3469 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3470 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3474 #, kde-format
3475 msgid "Permissions style format"
3476 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3482 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3488 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3494 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3500 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3506 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3512 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3518 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3524 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3530 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3536 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3542 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3548 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Position of columns"
3554 msgstr "מקום העמודות"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3558 #, kde-format
3559 msgid "Side Padding"
3560 msgstr "ריפוד צד"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3564 #, kde-format
3565 msgid "Highlight entire row"
3566 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3570 #, kde-format
3571 msgid "Expandable folders"
3572 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Hidden files shown"
3579 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3587 "will be shown in the file view."
3588 msgstr ""
3589 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3590 "הקבצים."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Version"
3597 msgstr "גרסה"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "View Mode"
3611 msgstr "מצב תצוגה"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3620 msgstr ""
3621 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3622 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3637 "icon."
3638 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Sort files by"
3660 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid ""
3667 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3668 "performed on."
3669 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "כללים גלויים"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Additional Information"
3725 msgstr "מידע נוסף"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3729 #, kde-format
3730 msgid "Select Action"
3731 msgstr "בחירת פעולה"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3735 #, kde-format
3736 msgid "Custom Action"
3737 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3741 #, kde-format
3742 msgid "Should the URL be editable for the user"
3743 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3747 #, kde-format
3748 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3749 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3755 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3761 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3768 "instance"
3769 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3776 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3777 "were removed/renamed ...etc"
3778 msgstr ""
3779 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3780 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3787 "UI)"
3788 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3792 #, kde-format
3793 msgid "Home URL"
3794 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3798 #, kde-format
3799 msgid "Remember open folders and tabs"
3800 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3804 #, kde-format
3805 msgid "Place two views side by side"
3806 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3810 #, kde-format
3811 msgid "Should the filter bar be shown"
3812 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3818 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3822 #, kde-format
3823 msgid "Browse through archives"
3824 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3828 #, kde-format
3829 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3830 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3837 "running in the Terminal panel."
3838 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3842 #, kde-format
3843 msgid "Rename single items inline"
3844 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show selection toggle"
3850 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3857 "mode bottom bar."
3858 msgstr ""
3859 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3863 #, kde-format
3864 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3865 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3869 #, kde-format
3870 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3871 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3875 #, kde-format
3876 msgid "New tab will be open after last one"
3877 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show item information on hover"
3883 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3887 #, kde-format
3888 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3889 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3893 #, kde-format
3894 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3895 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show the statusbar"
3901 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3907 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show the space information in the statusbar"
3913 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3917 #, kde-format
3918 msgid "Lock the layout of the panels"
3919 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3923 #, kde-format
3924 msgid "Enlarge Small Previews"
3925 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3932 "items"
3933 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3937 #, kde-format
3938 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3939 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3943 #, kde-format
3944 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3945 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3949 #, kde-format
3950 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3951 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3954 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3955 #, kde-format
3956 msgid "Text width index"
3957 msgstr "רוחב טקסט"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3960 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3961 #, kde-format
3962 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3963 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3966 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3967 #, kde-format
3968 msgid "Enabled plugins"
3969 msgstr "תוספים פעילים"
3970
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:window"
3974 msgid "Configure"
3975 msgstr "הגדרה"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group Interface settings"
3980 msgid "Interface"
3981 msgstr "ממשק"
3982
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "View"
3987 msgstr "תצוגה"
3988
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Context Menu"
3993 msgstr "תפריט הקשר"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Trash"
3999 msgstr "אשפה"
4000
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "User Feedback"
4005 msgstr "משוב משתמש"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4011 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4014 #, kde-format
4015 msgid "Warning"
4016 msgstr "אזהרה"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4022 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Moving files or folders to trash"
4028 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Emptying trash"
4034 msgstr "בפינוי האשפה"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Deleting files or folders"
4040 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4046 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4052 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4058 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Opening many folders at once"
4064 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4069 msgid "Opening many terminals at once"
4070 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Switching to act as an administrator"
4076 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "When opening an executable file:"
4082 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4085 #, kde-format
4086 msgid "Always ask"
4087 msgstr "תמיד לשאול"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4090 #, kde-format
4091 msgid "Open in application"
4092 msgstr "פתיחה ביישום"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4095 #, kde-format
4096 msgid "Run script"
4097 msgstr "הרצת תסריט"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4102 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4103 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Select Home Location"
4109 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Current Location"
4115 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Use Default Location"
4121 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:textbox"
4126 msgid "Show on startup:"
4127 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4132 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4133 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "Opening Folders:"
4139 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4150 msgid "Window:"
4151 msgstr "חלון:"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4156 msgid "Show filter bar"
4157 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "After current tab"
4163 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "At end of tab bar"
4169 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Open new tabs: "
4175 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:check split view panes"
4180 msgid "Switch between views with Tab key"
4181 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Split view: "
4187 msgstr "פיצול תצוגה: "
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:check"
4192 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4193 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4199 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4200 msgstr ""
4201 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4202 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Begin in split view mode"
4208 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4211 #, kde-format
4212 msgid "New windows:"
4213 msgstr "חלונות חדשים:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info"
4218 msgid ""
4219 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4220 "be applied."
4221 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4222
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4226 msgid "Folders && Tabs"
4227 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4233 msgid "Previews"
4234 msgstr "תצוגות מקדימות"
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4240 msgid "Confirmations"
4241 msgstr "אישורים"
4242
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4246 msgid "Panels"
4247 msgstr "לוחות"
4248
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4252 msgid "Status && Location bars"
4253 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show previews"
4259 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Auto-play media files"
4265 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show item on hover"
4271 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4277 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4283 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Information Panel:"
4289 msgstr "לוח מידע:"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4296 "pressing the right mouse button on a panel."
4297 msgstr ""
4298 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4299 "העכבר הימני על הלוח."
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Show previews in the view for:"
4305 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4306
4307 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4308 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4309 #. or "Show previews for [files of any size]".
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:spinbox"
4314 msgid "Show previews for"
4315 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4316
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4319 #, kde-format
4320 msgctxt ""
4321 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4322 "MiB]'"
4323 msgid "files below "
4324 msgstr "קבצים שמתחת"
4325
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4330 msgid " MiB"
4331 msgstr " MiB"
4332
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4336 msgid "files of any size"
4337 msgstr "קבצים מכל גודל"
4338
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4342 msgid "no file"
4343 msgstr "אף קובץ"
4344
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews for folders"
4349 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4352 #, kde-kuit-format
4353 msgctxt "@info"
4354 msgid ""
4355 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4356 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4357 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4358 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4359 msgstr ""
4360 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא<emphasis "
4361 "strong='true'>תובענית מאוד</emphasis> מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי "
4362 "להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות "
4363 "מוגבלות.</para>"
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Local storage:"
4369 msgstr "אחסון מקומי:"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Remote storage:"
4375 msgstr "אחסון מרוחק:"
4376
4377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show status bar"
4381 msgstr "הצגת שורת המצב"
4382
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show zoom slider"
4387 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4388
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show space information"
4393 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4394
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Status Bar: "
4399 msgstr "שורת המצב: "
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Make location bar editable"
4405 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4408 #, kde-format
4409 msgid "Location bar:"
4410 msgstr "סרגל מקום:"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4415 msgid "Show full path inside location bar"
4416 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4417
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4421 msgid "Behavior"
4422 msgstr "התנהגות"
4423
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab"
4428 msgid "Icons"
4429 msgstr "סמלים"
4430
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab"
4435 msgid "Compact"
4436 msgstr "חסכונית"
4437
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab"
4442 msgid "Details"
4443 msgstr "פרטים"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Natural"
4449 msgstr "האופן הטבעי"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4455 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4461 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Sorting mode: "
4467 msgstr "מצב מיון: "
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Show number of items"
4473 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show size of contents, up to "
4479 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show no size"
4485 msgstr "לא להציג גודל"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4488 #, kde-format
4489 msgid " level deep"
4490 msgid_plural " levels deep"
4491 msgstr[0] " רמה פנימה"
4492 msgstr[1] " רמות פנימה"
4493 msgstr[2] " רמות פנימה"
4494 msgstr[3] " רמות פנימה"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Folder size:"
4500 msgstr "גודל תיקייה:"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio as in relative date"
4505 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4506 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4511 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4512 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Date style:"
4518 msgstr "סגנון תאריך:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4523 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4524 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio as numeric style"
4529 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4530 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio as combined style"
4535 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4536 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Permissions style:"
4542 msgstr "סגנון הרשאות:"
4543
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4547 msgid "System Font"
4548 msgstr "גופן המערכת"
4549
4550 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4553 msgid "Custom Font"
4554 msgstr "גופן מותאם אישית"
4555
4556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:button Choose font"
4559 msgid "Choose…"
4560 msgstr "בחירה…"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio"
4565 msgid "Use common display style for all folders"
4566 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4567
4568 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4569 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4575 "custom display style."
4576 msgstr ""
4577 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4578 "מותאמת אישית."
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio"
4583 msgid "Remember display style for each folder"
4584 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4591 "properties for."
4592 msgstr ""
4593 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Display style: "
4599 msgstr "סגנון תצוגה: "
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Open archives as folder"
4605 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Open folders during drag operations"
4611 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Browsing: "
4617 msgstr "עיון: "
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item information on hover"
4623 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Miscellaneous: "
4630 msgstr "שונות: "
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show selection marker"
4636 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Rename single items inline"
4642 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4645 #, kde-format
4646 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4647 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:check"
4652 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4653 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4656 #, kde-format
4657 msgctxt ""
4658 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4659 msgid ""
4660 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4661 "%1"
4662 msgstr ""
4663 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4666 #, kde-format
4667 msgctxt ""
4668 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4669 "background setting"
4670 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4671 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4672
4673 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 msgid "Nothing"
4678 msgstr "כלום"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Custom Command"
4684 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4685
4686 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4687 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4688 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4689 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid "Double-click triggers"
4694 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Background: "
4700 msgstr "רקע:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4703 #, kde-format
4704 msgctxt ""
4705 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4706 "background setting"
4707 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4708 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4713 msgid "Command…"
4714 msgstr "פקודה…"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label"
4719 msgid ""
4720 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4721 msgstr ""
4722 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab General View settings"
4727 msgid "General"
4728 msgstr "כללי"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4733 msgid "Content Display"
4734 msgstr "תצוגת תוכן"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "Default icon size:"
4740 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgid "Preview icon size:"
4746 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@label:listbox"
4751 msgid "Label font:"
4752 msgstr "גופן תווית:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4757 msgid "Small"
4758 msgstr "קטן"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4763 msgid "Medium"
4764 msgstr "בינוני"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4769 msgid "Large"
4770 msgstr "גדול"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4775 msgid "Huge"
4776 msgstr "ענק"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@label:listbox"
4781 msgid "Label width:"
4782 msgstr "רוחב תווית:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 msgid "Unlimited"
4788 msgstr "ללא הגבלה"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgid "1"
4794 msgstr "1"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 msgid "2"
4800 msgstr "2"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 msgid "3"
4806 msgstr "3"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 msgid "4"
4812 msgstr "4"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 msgid "5"
4818 msgstr "5"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Maximum lines:"
4824 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4829 msgid "Unlimited"
4830 msgstr "ללא הגבלה"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4835 msgid "Small"
4836 msgstr "קטן"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4841 msgid "Medium"
4842 msgstr "בינוני"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4847 msgid "Large"
4848 msgstr "גדול"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Maximum width:"
4854 msgstr "רוחב מרבי:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Expandable"
4860 msgstr "ניתן להרחבה"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Folders:"
4866 msgstr "תיקיות:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4871 msgid "By clicking anywhere on the row"
4872 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4877 msgid "By clicking on icon or name"
4878 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4879
4880 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Open files and folders:"
4885 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:tooltip"
4891 msgid "Size: 1 pixel"
4892 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4893 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4894 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4895 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4896 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:window"
4901 msgid "View Display Style"
4902 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4907 msgid "Icons"
4908 msgstr "סמלים"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Compact"
4914 msgstr "חסכונית"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Details"
4920 msgstr "פרטים"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4925 msgid "Ascending"
4926 msgstr "בסדר עולה"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4931 msgid "Descending"
4932 msgstr "בסדר יורד"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show folders first"
4938 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show hidden files last"
4944 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show preview"
4950 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show in groups"
4956 msgstr "הצגה בקבוצות"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show hidden files"
4962 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Additional Information"
4968 msgstr "מידע נוסף"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4971 #, kde-format
4972 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4973 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "View mode:"
4979 msgstr "מצב תצוגה:"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Sorting:"
4985 msgstr "מיון לפי:"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4988 #, kde-format
4989 msgid "View options:"
4990 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 msgid "Current folder"
4996 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5001 msgid "Current folder and sub-folders"
5002 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "All folders"
5008 msgstr "כל התיקיות"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Apply to:"
5014 msgstr "החלה על:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Use as default view settings"
5020 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5027 "continue?"
5028 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid ""
5034 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5035 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5036
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:window"
5040 msgid "Applying View Properties"
5041 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5042
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:progress"
5046 msgid "Counting folders: %1"
5047 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5048
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:progress"
5052 msgid "Folders: %1"
5053 msgstr "תיקיות: %1"
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5058 msgid "Zoom:"
5059 msgstr "תקריב:"
5060
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5062 #, kde-format
5063 msgid "Zoom"
5064 msgstr "תקריב"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5069 msgid "Sets the size of the file icons."
5070 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5071
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5073 #, kde-format
5074 msgid "Stop"
5075 msgstr "עצירה"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@tooltip"
5080 msgid "Stop loading"
5081 msgstr "עצירת הטעינה"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5086 msgid ""
5087 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5088 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5089 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5090 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5091 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5092 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5093 "device.</item></list></para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5096 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5097 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5098 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5099 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5100 "item></list></para>"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu"
5105 msgid "Show Zoom Slider"
5106 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu"
5111 msgid "Show Space Information"
5112 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5115 #, kde-format
5116 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5117 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5120 #, kde-format
5121 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5122 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5125 #, kde-format
5126 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5127 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5128
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5130 #, kde-format
5131 msgid "KDiskFree"
5132 msgstr "KDiskFree"
5133
5134 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status Free disk space"
5137 msgid "%1 free"
5138 msgstr "%1 פנוי"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5143 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5144 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5145
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5149 msgid ""
5150 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5151 "Press to manage disk space usage."
5152 msgstr ""
5153 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5154 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5155
5156 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5157 #, kde-format
5158 msgid "Trash Emptied"
5159 msgstr "האשפה פונתה"
5160
5161 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5162 #, kde-format
5163 msgid "The Trash was emptied."
5164 msgstr "האשפה פונתה."
5165
5166 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5169 msgid "Places"
5170 msgstr "מקומות"
5171
5172 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5175 msgid "Count of available Network Shares"
5176 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5177
5178 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5181 msgid "Settings"
5182 msgstr "הגדרות"
5183
5184 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5187 msgid "A subset of Dolphin settings."
5188 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5189
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5191 #, kde-format
5192 msgid "Select Remote Charset"
5193 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5194
5195 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5196 #, kde-format
5197 msgid "Default"
5198 msgstr "ברירת מחדל"
5199
5200 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5201 #, kde-format
5202 msgid "Reload"
5203 msgstr "טעינה מחדש"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:654
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "1 folder selected"
5209 msgid_plural "%1 folders selected"
5210 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5211 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5212 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5213 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:655
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "1 file selected"
5219 msgid_plural "%1 files selected"
5220 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5221 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5222 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5223 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:657
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "1 folder"
5229 msgid_plural "%1 folders"
5230 msgstr[0] "תיקייה"
5231 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5232 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5233 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:658
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "1 file"
5239 msgid_plural "%1 files"
5240 msgstr[0] "קובץ"
5241 msgstr[1] "שני קבצים"
5242 msgstr[2] "%1 קבצים"
5243 msgstr[3] "%1 קבצים"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:662
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5248 msgid "%1, %2 (%3)"
5249 msgstr "%1, %2 (%3)"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:664
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status files (size)"
5254 msgid "%1 (%2)"
5255 msgstr "%1 (%2)"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:668
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "0 folders, 0 files"
5261 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "<filename> copy"
5266 msgid "%1 copy"
5267 msgstr "עותק %1"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1077
5270 #, kde-format
5271 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5273 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5274 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5275 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5276 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1082
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:button"
5281 msgid "Open %1 Item"
5282 msgid_plural "Open %1 Items"
5283 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5284 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5285 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5286 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:1212
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Side Padding"
5292 msgstr "ריפוד צד"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1216
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Automatic Column Widths"
5298 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1221
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Custom Column Widths"
5304 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1827
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Trash operation completed."
5310 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:1837
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Delete operation completed."
5316 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1993
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:button"
5321 msgid "Rename and Hide"
5322 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1997
5325 #, kde-format
5326 msgid ""
5327 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5328 "Do you still want to rename it?"
5329 msgstr ""
5330 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5331 "להמשיך בשינוי השם?"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1999
5334 #, kde-format
5335 msgid ""
5336 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5337 "Do you still want to rename it?"
5338 msgstr ""
5339 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5340 "להמשיך בשינוי השם?"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2001
5343 #, kde-format
5344 msgid "Hide this File?"
5345 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2001
5348 #, kde-format
5349 msgid "Hide this Folder?"
5350 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2051
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "The location is empty."
5356 msgstr "המיקום ריק."
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2053
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location '%1' is invalid."
5362 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2322
5365 #, kde-format
5366 msgid "Loading…"
5367 msgstr "בטעינה…"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2341
5370 #, kde-format
5371 msgid "Loading canceled"
5372 msgstr "הטעינה בוטלה"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2343
5375 #, kde-format
5376 msgid "No items matching the filter"
5377 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2345
5380 #, kde-format
5381 msgid "No items matching the search"
5382 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2347
5385 #, kde-format
5386 msgid "Trash is empty"
5387 msgstr "האשפה ריקה"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2350
5390 #, kde-format
5391 msgid "No tags"
5392 msgstr "אין תגיות"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2353
5395 #, kde-format
5396 msgid "No files tagged with \"%1\""
5397 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2357
5400 #, kde-format
5401 msgid "No recently used items"
5402 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2359
5405 #, kde-format
5406 msgid "No shared folders found"
5407 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2361
5410 #, kde-format
5411 msgid "No relevant network resources found"
5412 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2363
5415 #, kde-format
5416 msgid "No MTP-compatible devices found"
5417 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2365
5420 #, kde-format
5421 msgid "No Apple devices found"
5422 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2367
5425 #, kde-format
5426 msgid "No Bluetooth devices found"
5427 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2369
5430 #, kde-format
5431 msgid "Folder is empty"
5432 msgstr "התיקייה ריקה"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action"
5437 msgid "Create Folder…"
5438 msgstr "יצירת תיקייה…"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 msgid ""
5444 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 "items at once results in their new names differing only in a number."
5446 msgstr ""
5447 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5448 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid ""
5454 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5455 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5456 "deleted later if disk space is needed."
5457 msgstr ""
5458 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5459 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5460 "בכונן."
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis"
5465 msgid ""
5466 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5467 "recovered by normal means."
5468 msgstr ""
5469 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5474 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5475 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu File"
5480 msgid "Duplicate Here"
5481 msgstr "שכפול לכאן"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu File"
5486 msgid "Properties"
5487 msgstr "מאפיינים"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5492 msgid ""
5493 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5494 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5495 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5496 "there like managing read- and write-permissions."
5497 msgstr ""
5498 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5499 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5500 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:incontextmenu"
5505 msgid "Copy Location"
5506 msgstr "העתקת מיקום"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5511 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5512 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Move to Trash…"
5518 msgstr "העברה לאשפה…"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu File"
5523 msgid "Delete…"
5524 msgstr "מחיקה…"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 msgid "Duplicate Here…"
5530 msgstr "שכפול לכאן…"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:incontextmenu"
5535 msgid "Copy Location…"
5536 msgstr "העתקת מיקום…"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5541 msgid ""
5542 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5543 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5544 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5545 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5546 "interface> option is enabled.</para>"
5547 msgstr ""
5548 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5549 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5550 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5551 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5556 msgid ""
5557 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5558 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5559 "you an overview in folders with many items.</para>"
5560 msgstr ""
5561 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5562 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5563 "para>"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5568 msgid ""
5569 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5570 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5571 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5572 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5573 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5574 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5575 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5576 msgstr ""
5577 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5578 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5579 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5580 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5581 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:intoolbar"
5586 msgid "View Mode"
5587 msgstr "מצב תצוגה"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5592 msgid "This increases the icon size."
5593 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu View"
5598 msgid "Reset Zoom Level"
5599 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5602 #, kde-format
5603 msgid "Zoom To Default"
5604 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5609 msgid "This resets the icon size to default."
5610 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5615 msgid "This reduces the icon size."
5616 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5621 msgid "Zoom"
5622 msgstr "תקריב"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 msgid "Show Previews"
5628 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info"
5633 msgid "Show preview of files and folders"
5634 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5641 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5642 "the images."
5643 msgstr ""
5644 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5645 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 msgid "Folders First"
5651 msgstr "תיקיות תחילה"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5656 msgid "Hidden Files Last"
5657 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu View"
5662 msgid "Sort By"
5663 msgstr "מיון לפי"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu View"
5668 msgid "Show Additional Information"
5669 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Show in Groups"
5675 msgstr "הצגה בקבוצות"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5681 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Show Hidden Files"
5687 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5694 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5695 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5696 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5697 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5698 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5699 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5700 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5701 msgstr ""
5702 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5703 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5704 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5705 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5706 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5707 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5708 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu View"
5713 msgid "Adjust View Display Style…"
5714 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5721 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5726 msgid "Icons"
5727 msgstr "סמלים"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "Icons view mode"
5733 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5738 msgid "Compact"
5739 msgstr "מצומצמת"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Compact view mode"
5745 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5750 msgid "Details"
5751 msgstr "פרטים"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info"
5756 msgid "Details view mode"
5757 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Z-A"
5763 msgstr "ת-א"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "A-Z"
5769 msgstr "א-ת"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Largest First"
5775 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Smallest First"
5781 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Newest First"
5787 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Oldest First"
5793 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Highest First"
5799 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Lowest First"
5805 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Descending"
5811 msgstr "בסדר יורד"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Ascending"
5817 msgstr "בסדר עולה"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5820 #, kde-format
5821 msgctxt ""
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5823 "selection is empty when this text is shown."
5824 msgid "Actions for Current View"
5825 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5826
5827 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5828 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5831 #. and a fallback will be used.
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5833 #, kde-format
5834 msgid "Actions for %1"
5835 msgstr "פעולות עבור %1"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5838 #, kde-format
5839 msgctxt ""
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5841 "of selected files/folders."
5842 msgid "Actions for One Selected Item"
5843 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5844 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5845 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5846 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5847 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5848
5849 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "Updating version information…"
5853 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5854
5855 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5856 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5857
5858 #~ msgid "No limit"
5859 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5860
5861 #~ msgctxt "@label"
5862 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5863 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5864
5865 #~ msgid "No previews"
5866 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5869 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5870 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5874 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5875
5876 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5879 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5880 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5881 #~ "views."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5884 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5885 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "Activate Tab %1"
5889 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Activate Next Tab"
5893 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5897 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5900 #~ msgid "Pop out"
5901 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5904 #~ msgid "Pop out"
5905 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5906
5907 #~ msgid "Split the view into two panes"
5908 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5909
5910 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5911 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5912
5913 #~ msgid "Show tooltips"
5914 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5918 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Show tooltips"
5922 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5923
5924 #~ msgctxt "option:check"
5925 #~ msgid "Rename inline"
5926 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5927
5928 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5929 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Folder size displays:"
5933 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5934
5935 #~ msgctxt "@info:status"
5936 #~ msgid "1 File"
5937 #~ msgid_plural "%1 Files"
5938 #~ msgstr[0] "קובץ"
5939 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5940 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5941 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5942
5943 #~ msgid "More Search Tools"
5944 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5945
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5948 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Startup"
5952 #~ msgstr "הפעלה"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "View Modes"
5956 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Navigation"
5960 #~ msgstr "ניווט"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "View: "
5964 #~ msgstr "תצוגה:"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5968 #~| msgid "General:"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "General: "
5971 #~ msgstr "כללי:"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "option:check"
5975 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5976 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5977 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5978 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5979
5980 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5981 #~ msgid "General:"
5982 #~ msgstr "כללי:"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgid "Filter..."
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5987 #~ msgid "Filter..."
5988 #~ msgstr "סינון..."
5989
5990 #~ msgid "Search..."
5991 #~ msgstr "חיפוש..."
5992
5993 #~ msgctxt "@info:progress"
5994 #~ msgid "Sorting..."
5995 #~ msgstr "מיון..."
5996
5997 #~ msgid "Filter..."
5998 #~ msgstr "סינון..."
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Configure..."
6002 #~ msgstr "הגדרה..."
6003
6004 #~ msgctxt "@label:textbox"
6005 #~ msgid "Search..."
6006 #~ msgstr "חיפוש..."
6007
6008 #~ msgctxt "@info"
6009 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6010 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6011
6012 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6013 #~ msgid ", "
6014 #~ msgstr ","
6015
6016 #~ msgctxt "@info:credit"
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6019 #~ "Angelaccio"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6022 #~ "Angelaccio"
6023
6024 #~ msgid "Font family"
6025 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6026
6027 #~ msgid "Font size"
6028 #~ msgstr "גודל הגופן"
6029
6030 #~ msgid "Italic"
6031 #~ msgstr "נטוי"
6032
6033 #~ msgid "Font weight"
6034 #~ msgstr "עובי הגופן"
6035
6036 #~ msgctxt "@item"
6037 #~ msgid "Eject"
6038 #~ msgstr "שליפה"
6039
6040 #~ msgctxt "@item"
6041 #~ msgid "Release"
6042 #~ msgstr "שחרור"
6043
6044 #~ msgctxt "@item"
6045 #~ msgid "Safely Remove"
6046 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Unmount"
6050 #~ msgstr "ניתוק"
6051
6052 #~ msgctxt "@info"
6053 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6054 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6055
6056 #~ msgctxt "@info"
6057 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6058 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6059
6060 #~ msgctxt "@info"
6061 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6062 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Open in New Tab"
6066 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6069 #~ msgid "Open in New Window"
6070 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Mount"
6074 #~ msgstr "עיגון"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Edit..."
6078 #~ msgstr "עריכה..."
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Remove"
6082 #~ msgstr "הסרה"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Hide"
6086 #~ msgstr "הסתרה"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Add Entry..."
6090 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6093 #~ msgid "Icon Size"
6094 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6095
6096 #~ msgctxt "Small icon size"
6097 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6098 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6099
6100 #~ msgctxt "Medium icon size"
6101 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6102 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6103
6104 #~ msgctxt "Large icon size"
6105 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6106 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6107
6108 #~ msgctxt "Huge icon size"
6109 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6114 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6116 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6117 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:window"
6120 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6121 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6124 #~ msgid "Sett&ings"
6125 #~ msgstr "הגד&רות"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6128 #~ msgid "Control"
6129 #~ msgstr "בקרה"
6130
6131 #~ msgctxt "@action"
6132 #~ msgid "Show menu"
6133 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Services"
6137 #~ msgstr "שירותים"
6138
6139 #~ msgctxt "@title"
6140 #~ msgid "Dolphin Part"
6141 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@title:group"
6145 #~| msgid "Navigation"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Url Navigator"
6148 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6149 #~ msgstr[0] "ניווט"
6150 #~ msgstr[1] "ניווט"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Unknown"
6154 #~ msgstr "לא ידוע"
6155
6156 #~ msgctxt "@info"
6157 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6158 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid "Unknown size"
6162 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@title:group"
6166 #~| msgid "Startup"
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Start in:"
6169 #~ msgstr "הפעלה"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6173 #~| msgid "Add to Places"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6175 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6176 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Rename Items"
6180 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6181
6182 #~ msgctxt "@label:textbox"
6183 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6184 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid "New name #"
6188 #~ msgstr "שם חדש #"
6189
6190 #~ msgctxt "@label:textbox"
6191 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6192 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6193 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6194 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6195
6196 #~ msgctxt "@info"
6197 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6198 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:window"
6201 #~ msgid "View Properties"
6202 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "action:button"
6206 #~| msgid "Fewer Options"
6207 #~ msgctxt "@action:button"
6208 #~ msgid "Fewer Options"
6209 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "action:button"
6213 #~| msgid "More Options"
6214 #~ msgctxt "@action:button"
6215 #~ msgid "More Options"
6216 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6217
6218 #~ msgctxt "@option:check"
6219 #~ msgid "Any"
6220 #~ msgstr "כל"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "@title:window"
6224 #~| msgid "Folders"
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6226 #~ msgid "Folders"
6227 #~ msgstr "תיקיות"
6228
6229 #~ msgctxt "@option:option"
6230 #~ msgid "Anytime"
6231 #~ msgstr "כל פעם"
6232
6233 #~ msgctxt "@option:option"
6234 #~ msgid "Today"
6235 #~ msgstr "היום"
6236
6237 #~ msgctxt "@option:option"
6238 #~ msgid "Yesterday"
6239 #~ msgstr "אתמול"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6242 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6243 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Go"
6247 #~ msgstr "עבור"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Tools"
6251 #~ msgstr "כלים"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6254 #~ msgid "Preview"
6255 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6256
6257 #~ msgid "stop"
6258 #~ msgstr "עצור"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6261 #~ msgid "Add to Places"
6262 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6265 #~ msgid "Descending"
6266 #~ msgstr "בסדר יורד"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:window"
6269 #~ msgid "Configure Shown Data"
6270 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6271
6272 #~ msgctxt "@label::textbox"
6273 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6274 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6275
6276 #~ msgctxt "action:button"
6277 #~ msgid "Everywhere"
6278 #~ msgstr "בכל מקום"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6281 #~ msgid "Unchanged"
6282 #~ msgstr "ללא שינוי"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6285 #~ msgid "Horizontally flipped"
6286 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6289 #~ msgid "180° rotated"
6290 #~ msgstr "מסובב 180°"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6293 #~ msgid "Vertically flipped"
6294 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6297 #~ msgid "90° rotated"
6298 #~ msgstr "מסובב 90°"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6301 #~ msgid "270° rotated"
6302 #~ msgstr "מסובב 270°"
6303
6304 #~ msgctxt "@label"
6305 #~ msgid "Label:"
6306 #~ msgstr "תווית:"
6307
6308 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6309 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "Choose an icon:"
6313 #~ msgstr "בחר סמל:"
6314
6315 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6316 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:window"
6319 #~ msgid "Add Places Entry"
6320 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:window"
6323 #~ msgid "Edit Places Entry"
6324 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Show All Entries"
6328 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Properties"
6332 #~ msgstr "מאפיינים"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@title:window"
6336 #~| msgid "Additional Information"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Additional Information Shown"
6339 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "Apply View Properties To"
6343 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6344
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Use these view properties as default"
6347 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6348
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Location:"
6351 #~ msgstr "מיקום:"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Icon Size"
6355 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6356
6357 #~ msgctxt "@label:listbox"
6358 #~ msgid "Preview:"
6359 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Text"
6363 #~ msgstr "טקסט"
6364
6365 #~ msgctxt "@label:listbox"
6366 #~ msgid "Font:"
6367 #~ msgstr "גופן:"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:listbox"
6370 #~ msgid "Width:"
6371 #~ msgstr "רוחב:"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6374 #~ msgid "Small"
6375 #~ msgstr "דק"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6378 #~ msgid "Medium"
6379 #~ msgstr "רגיל"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgid "Expandable folders"
6383 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6387 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Additional Information"
6391 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Select All"
6395 #~ msgstr "בחיר הכל"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6398 #~ msgid "Reload"
6399 #~ msgstr "רענן"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Image Size"
6403 #~ msgstr "גודל תמונה"
6404
6405 #~ msgctxt "@item"
6406 #~ msgid "Places"
6407 #~ msgstr "מיקומים"
6408
6409 #~ msgctxt "@item"
6410 #~ msgid "Recently Saved"
6411 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6412
6413 #~ msgctxt "@item"
6414 #~ msgid "Search For"
6415 #~ msgstr "חפש אחר"
6416
6417 #~ msgctxt "@item"
6418 #~ msgid "Devices"
6419 #~ msgstr "התקנים"
6420
6421 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6422 #~ msgid "Home"
6423 #~ msgstr "ספריית הבית"
6424
6425 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6426 #~ msgid "Network"
6427 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6428
6429 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6430 #~ msgid "Root"
6431 #~ msgstr "שורש"
6432
6433 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6434 #~ msgid "Trash"
6435 #~ msgstr "אשפה"
6436
6437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6438 #~ msgid "Today"
6439 #~ msgstr "היום"
6440
6441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgstr "אתמול"
6444
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6446 #~ msgid "This Month"
6447 #~ msgstr "החודש"
6448
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgid "Last Month"
6451 #~ msgstr "החודש הקודם"
6452
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Documents"
6455 #~ msgstr "מסמכים"
6456
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Images"
6459 #~ msgstr "תמונות"
6460
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Audio Files"
6463 #~ msgstr "קבצי שמע"
6464
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "Videos"
6467 #~ msgstr "סרטים"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~| msgid "Empty Trash"
6472 #~ msgid "Empty Search"
6473 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "&Delete"
6477 #~ msgstr "&מחק"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "&Move to Trash"
6481 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6484 #~ msgid "Rename..."
6485 #~ msgstr "שינוי שם..."
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgid "Help"
6489 #~ msgstr "עזרה"