1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:222
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:230
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:238
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:488
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:352
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:355
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:358
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:361
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:364
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:368
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:443
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:444
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:450
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:451
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:645
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:647
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:656
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:696
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:706
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:914
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:915
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
790 msgstr "Oprește încărcarea"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
890 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
891 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Deschide terminal"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
907 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
908 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
909 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Deschide un terminal aici"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
926 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
927 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
928 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Semne de carte"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
948 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
949 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
950 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
951 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
952 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Mergi la fila %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Mergi la ultima filă"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Fila următoare"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Mergi la fila următoare"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Fila precedentă"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Mergi la fila precedentă"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Arată ținta"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Deschide în filă nouă"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Deschide în file noi"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Deblochează panourile"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Blochează panourile"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1048 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1049 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1050 "blocate sunt înglobate mai curat."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1066 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1067 "interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1080 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1081 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1082 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1083 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1096 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1097 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1098 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1099 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1116 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1117 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1129 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1130 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1131 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1132 "oricare dosare.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1152 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1153 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1154 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1155 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1156 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1157 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1171 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1172 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1173 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1174 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1175 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1176 "fi Konsolă.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Arată locurile ascunse"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1211 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1225 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1226 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1227 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1228 "anumit tip.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1245 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1246 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1247 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1248 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1249 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1250 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1251 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1252 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1253 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Arată panourile"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1348 "în dosarul-destinație."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1358 "dosarul-destinație."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1368 "elemente din acest dosar."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1381 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1382 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1383 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1384 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1399 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgid "Close left view"
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu"
1409 #| msgid "Copy to Other View"
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1433 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgid "Close right view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Other View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1464 msgstr "Desparte vizualizarea"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1484 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1485 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1486 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1487 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1488 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1505 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1506 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1507 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1508 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1509 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1510 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1511 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1512 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1513 "ascundeți textul.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1532 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1533 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1534 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1535 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1536 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1538 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1539 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1540 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1541 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1542 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1554 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1555 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1556 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1567 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1568 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1575 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1576 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1577 "Handbook</interface>."
1579 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1580 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1581 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1582 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1584 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1585 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1586 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1587 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1588 #. The same might be true for any external link you translate.
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1591 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1594 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1595 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1597 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1600 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1601 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1602 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1604 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1608 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1611 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1612 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1613 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1614 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1616 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1617 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1620 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1621 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1622 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1623 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1624 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1625 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1626 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1640 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1641 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1642 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1643 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1659 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1660 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1661 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1662 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1663 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1664 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1665 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1666 "spatele comunității KDE.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1676 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1677 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1678 "disponibile în limba preferată."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1687 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1688 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1700 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1701 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1702 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Golește gunoiul"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1754 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1755 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1779 #: dolphinpart.cpp:150
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "&Edit File Type…"
1783 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1785 #: dolphinpart.cpp:154
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Select Items Matching…"
1789 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1791 #: dolphinpart.cpp:159
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect Items Matching…"
1795 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1797 #: dolphinpart.cpp:165
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect All"
1801 msgstr "Deselectează tot"
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "App&lications"
1809 #: dolphinpart.cpp:181
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "&Network Folders"
1813 msgstr "Dosare di&n rețea"
1815 #: dolphinpart.cpp:182
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 #: dolphinpart.cpp:185
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgstr "Pornire automată"
1827 #: dolphinpart.cpp:191
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgstr "Găsește fișier…"
1833 #: dolphinpart.cpp:197
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Open &Terminal"
1837 msgstr "Deschide &terminalul"
1839 #: dolphinpart.cpp:449
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgid "Select all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1850 #: dolphinpart.cpp:454
1852 msgctxt "@title:window"
1854 msgstr "Deselectează"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1861 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1868 #: dolphinpart.rc:15
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: Menu (view)
1875 #: dolphinpart.rc:24
1878 msgstr "&Vizualizare"
1880 #. i18n: ectx: Menu (go)
1881 #: dolphinpart.rc:32
1886 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1887 #: dolphinpart.rc:40
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinpart.rc:50
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Dolphin Toolbar"
1898 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 msgid "Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "File închise recent"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Detașează fila"
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Other Tabs"
1926 msgstr "Închide celelalte file"
1928 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "Închide fila"
1934 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Redenumește %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@action"
1946 #| msgid "Rename %2"
1947 #| msgid_plural "Rename %2"
1948 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgstr "Redenumește %2"
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 #, fuzzy, kde-format
1954 #| msgctxt "@info:status"
1955 #| msgid "New name #"
1956 msgid "New tab name:"
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:53
1963 #, fuzzy, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Bara de amplasare"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Bara de unelte principală"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2014 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2015 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2016 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2017 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2018 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2019 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2020 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2021 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2042 msgctxt "@info:progress"
2044 msgstr "Se sortează…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Niciun element găsit."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2066 msgctxt "@info:status"
2068 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocol nevalid"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mută în dosar nou…"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2123 #| msgid "Forbidden"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2130 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2131 msgid ", link to %1 at %2"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2136 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2140 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2141 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2142 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2143 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2144 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2145 #. announcements when read out by a screen reader.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2148 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2155 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2157 msgid "%1 at location %2"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in location %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@label:textbox"
2175 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2176 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2182 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2183 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@label:textbox"
2197 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2198 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in selection mode in location %1"
2201 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:inmenu"
2206 #| msgid "Hide Section '%1'"
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt "@label:textbox"
2214 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2215 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2220 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2221 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt "@label:textbox"
2226 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2227 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2231 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2232 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2233 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2238 #| msgid "Selection Mode"
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Regim de alegere"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2246 #| msgid "Selection Mode"
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Regim de alegere"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "„%1” și „%2”"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "Un fișier ales"
2294 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2295 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "Un dosar ales"
2304 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2305 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Un element ales"
2315 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2316 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Un fișier"
2324 msgstr[1] "%1 fișiere"
2325 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Un dosar"
2333 msgstr[1] "%1 dosare"
2334 msgstr[2] "%1 de dosare"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid_plural "%1 Items"
2342 msgstr[0] "Un element"
2343 msgstr[1] "%1 elemente"
2344 msgstr[2] "%1 de elemente"
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "%1 element"
2352 msgstr[1] "%1 elemente"
2353 msgstr[2] "%1 de elemente"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Acum o săptămână"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Acum două săptămâni"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Acum trei săptămâni"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 # Keep the single quotes as they are here
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2494 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 # Keep the single quotes as they are here
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 # Keep the single quotes as they are here
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2532 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 # Keep the single quotes as they are here
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2546 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2551 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2552 "context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2559 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2560 "and yyyy is full year number"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2567 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2602 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2603 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2604 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgid "The date format can be selected in settings."
2625 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 msgstr "Număr de pagini"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgstr "Număr de cuvinte"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 msgstr "Număr de linii"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2696 msgid "Date Photographed"
2697 msgstr "Data fotografierii"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgctxt "@label width x height"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2757 msgstr "Rată de biți"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2766 msgid "Release Year"
2767 msgstr "Anul lansării"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2771 msgid "Aspect Ratio"
2772 msgstr "Raport de aspect"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 msgstr "Frecvență cadre"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 msgid "File Extension"
2801 msgstr "Extensie de fișier"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2805 msgid "Deletion Time"
2806 msgstr "Data ștergerii"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2810 msgid "Link Destination"
2811 msgstr "Destinația legăturii"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2815 msgid "Downloaded From"
2816 msgstr "Descărcat de la"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2826 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2827 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2829 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2830 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 msgstr "Grup utilizator"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2844 msgctxt "@info:status"
2845 msgid "Unknown error."
2846 msgstr "Eroare necunoscută."
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 and a half stars"
2852 msgid_plural "%1 and a half stars"
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Gestionar de fișiere"
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:credit"
2888 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2974 msgctxt "@info:credit"
2976 msgstr "Dezvoltator"
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "David Faure"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Documentație"
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Document de deschis"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3073 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Derulare automată"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Redenumește…"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Mută la gunoi"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Derulare automată"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Proprietăți"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Previzualizări afișate"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Arată elementul la planare"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Format afișare dată"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgstr "Previzualizează"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Arată elementul la planare"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgstr "Configurează…"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Dată condensată"
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "%1 element ales"
3201 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3202 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Configurează gunoiul…"
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3232 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3233 "și deschideți iar panoul."
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Instalează Konsolă"
3240 #: search/bar.cpp:64
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3244 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3246 #: search/bar.cpp:71
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3250 msgctxt "@action:button for changing search options"
3254 #: search/bar.cpp:89
3256 msgctxt "@info:tooltip"
3257 msgid "Quit searching"
3258 msgstr "Oprește căutarea"
3260 #: search/bar.cpp:103
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgctxt "action:button"
3263 #| msgid "From Here"
3264 msgctxt "action:button search from here"
3268 #: search/bar.cpp:118
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgctxt "action:button"
3271 #| msgid "Everywhere"
3272 msgctxt "action:button search everywhere"
3276 #: search/bar.cpp:153
3278 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3280 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3281 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3282 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3283 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3284 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3285 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3286 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3287 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3290 #: search/bar.cpp:212
3292 msgctxt "@info:placeholder"
3293 msgid "Search in file contents…"
3296 #: search/bar.cpp:226
3297 #, fuzzy, kde-kuit-format
3298 #| msgctxt "action:button"
3299 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3302 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3304 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3305 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3306 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3307 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3308 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3309 #: search/bar.cpp:235
3311 msgctxt "@info:tooltip"
3312 msgid "Search all directories from the root up."
3315 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3316 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3317 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3318 #: search/bar.cpp:239
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3322 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3323 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3326 #: search/chip.cpp:22
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Remove Filter"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3335 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3340 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3341 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3348 #, fuzzy, kde-format
3353 #: search/dolphinquery.cpp:378
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3357 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3359 msgid "Search results for “%1” in %2"
3360 msgstr "Caută %1 în %2"
3362 #: search/dolphinquery.cpp:384
3365 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3367 msgid "Files containing “%1” in %2"
3370 #: search/dolphinquery.cpp:391
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Search for %1 in %2"
3374 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3376 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3377 msgstr "Caută %1 în %2"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:396
3382 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3387 #: search/dolphinquery.cpp:403
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Search for %1 in %2"
3391 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3392 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3393 msgid "%1 search results in %2"
3394 msgstr "Caută %1 în %2"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:409
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgid "Search for %1 in %2"
3400 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3401 "%1 is a folder name"
3402 msgid "Search results in %1"
3403 msgstr "Caută %1 în %2"
3405 #: search/dolphinquery.cpp:419
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Search for %1"
3408 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3409 msgid "Search results for “%1”"
3412 #: search/dolphinquery.cpp:422
3414 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3415 msgid "Files containing “%1”"
3418 #: search/dolphinquery.cpp:426
3420 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3421 msgid "Search items tagged “%1”"
3424 #: search/dolphinquery.cpp:429
3426 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3427 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3430 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3431 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3432 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3433 #: search/dolphinquery.cpp:437
3435 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3436 msgid "%1 search results"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:440
3440 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search For"
3444 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3445 msgid "Search results"
3448 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3449 #: search/popup.cpp:48
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgctxt "@action:inmenu"
3452 #| msgid "Empty Trash"
3453 msgid "Simple search"
3454 msgstr "Golește gunoiul"
3456 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3457 #: search/popup.cpp:54
3459 msgid "File Indexing"
3462 #: search/popup.cpp:74
3463 #, fuzzy, kde-format
3466 msgctxt "@title:group"
3470 #: search/popup.cpp:78
3471 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Filenames"
3474 msgctxt "@option:radio Search in:"
3476 msgstr "Denumiri fișiere"
3478 #: search/popup.cpp:113
3479 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "Searching…"
3482 msgctxt "@title:group"
3483 msgid "Search using:"
3486 #: search/popup.cpp:132
3488 msgctxt "@info about a search tool"
3490 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3491 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3492 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3493 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3494 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3495 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3496 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3497 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3498 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3499 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3500 "filename> to revert your changes.</para>"
3503 #: search/popup.cpp:166
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgctxt "@action:inmenu"
3506 #| msgid "Configure…"
3507 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3508 msgid "Configure %1…"
3509 msgstr "Configurează…"
3511 #: search/popup.cpp:209
3512 #, fuzzy, kde-format
3515 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3519 #: search/popup.cpp:217
3520 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgid "Modified:"
3523 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3524 msgid "Modified since:"
3527 #: search/popup.cpp:226
3528 #, fuzzy, kde-format
3531 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3535 #: search/popup.cpp:234
3536 #, fuzzy, kde-format
3539 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3543 #: search/popup.cpp:252
3545 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3546 msgid "For more advanced searches:"
3549 #: search/popup.cpp:277
3551 msgctxt "@info:tooltip"
3553 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3554 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3555 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3558 #: search/popup.cpp:284
3560 msgctxt "@info:tooltip"
3562 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3563 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3564 "to never create a search index for file contents.</para>"
3567 #: search/popup.cpp:293
3569 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3573 #: search/popup.cpp:296
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3577 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3578 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3579 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3580 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3581 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3582 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3583 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3584 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3585 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3586 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3587 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3590 #: search/popup.cpp:308
3592 msgctxt "@option:radio Search in:"
3593 msgid "File names and contents"
3596 #: search/popup.cpp:315
3597 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "File Extension"
3600 msgctxt "@option:radio Search in:"
3601 msgid "File contents"
3602 msgstr "Extensie de fișier"
3604 #: search/popup.cpp:330
3605 #, fuzzy, kde-format
3607 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3609 msgstr "Deschide %1"
3611 #: search/popup.cpp:333
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Install Konsole"
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Install KFind…"
3616 msgstr "Instalează Konsolă"
3618 #: search/popup.cpp:365
3621 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3624 #: search/popup.cpp:369
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgid "Install Konsole"
3627 msgctxt "@info:status"
3628 msgid "Installing KFind"
3629 msgstr "Instalează Konsolă"
3631 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 msgstr "Orice evaluare"
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3653 msgstr "1 sau mai mult"
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3659 msgstr "2 sau mai mult"
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3665 msgstr "3 sau mai mult"
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3671 msgstr "4 sau mai mult"
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3677 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3681 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3684 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3688 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3692 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3700 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Copying"
3710 msgstr "Renunță la copiere"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3716 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3718 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3723 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3729 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Cutting"
3736 msgstr "Renunță la decupare"
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3742 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3749 msgctxt "@action:button"
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3757 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Cancel Duplicating"
3764 msgstr "Renunță la duplicare"
3766 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3767 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3770 msgctxt "@action keep short"
3774 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3779 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel Moving"
3786 msgstr "Renunță la mutare"
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3792 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3797 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3798 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3799 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3800 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3803 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3804 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3805 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3806 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3811 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3812 msgid "Paste from Clipboard"
3813 msgstr "Lipește din clipboard"
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3817 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3818 msgid "Dismiss This Reminder"
3819 msgstr "Închide acest sfat"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3823 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3824 msgid "Don't Remind Me Again"
3825 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3829 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3831 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3832 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3834 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3835 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Renaming"
3842 msgstr "Renunță la redenumire"
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3852 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3855 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3856 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3866 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3867 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3868 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3869 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3870 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3880 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3881 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3882 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3883 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3884 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3894 msgid "Permanently Delete %2"
3895 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3896 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3897 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3898 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3900 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3901 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3902 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3903 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3904 #. and a fallback will be used.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3908 msgid "Duplicate %2"
3909 msgid_plural "Duplicate %2"
3910 msgstr[0] "Duplică %2"
3911 msgstr[1] "Duplică %2"
3912 msgstr[2] "Duplică %2"
3914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3918 #. and a fallback will be used.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3922 msgid "Move %2 to the Trash"
3923 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3924 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3925 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3926 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3937 msgid_plural "Rename %2"
3938 msgstr[0] "Redenumește %2"
3939 msgstr[1] "Redenumește %2"
3940 msgstr[2] "Redenumește %2"
3942 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3944 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3945 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3947 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3950 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3952 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3953 msgid "Selection Mode"
3954 msgstr "Regim de alegere"
3956 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3957 #, fuzzy, kde-kuit-format
3958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3960 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3961 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3962 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3963 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3964 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3965 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3966 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3967 #| "the current selection.</para>"
3970 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3971 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3972 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3973 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3974 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3975 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3976 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3977 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3978 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3979 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3980 "the current selection.</para>"
3982 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3983 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3984 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3985 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3986 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3987 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3988 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3989 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Exit Selection Mode"
3995 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3999 msgctxt "@label:textbox"
4000 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4001 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4005 msgctxt "@label:textbox"
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Download New Services…"
4013 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4019 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4022 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4023 "control al versiunilor."
4025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4028 msgid "Restart now?"
4029 msgstr "Reporniți acum?"
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4033 msgctxt "@option:check"
4037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4041 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4045 msgctxt "@item:inmenu"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4050 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4052 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4054 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4056 msgid "Use system font"
4057 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4060 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4062 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4067 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4071 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4076 msgid "Preview size"
4077 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4082 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4083 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4088 msgid "How we display the size of directories"
4089 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4092 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4094 msgid "Show the content count"
4095 msgstr "Arată numărul conținutului"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4098 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4100 msgid "Show the content size"
4101 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4104 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4106 msgid "Do not show any directory size"
4107 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4110 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4112 msgid "Recursive directory size limit"
4113 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4118 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4120 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4123 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4125 msgid "Permissions style format"
4126 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4131 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4132 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4137 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4138 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4143 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4144 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4149 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4150 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4155 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4157 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4162 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4163 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4168 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4169 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4174 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4175 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4180 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4181 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4186 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4187 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4192 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4194 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4199 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4200 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4205 msgid "Position of columns"
4206 msgstr "Poziția coloanelor"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Side Padding"
4212 msgid "Left side padding"
4213 msgstr "Umplutură laterală"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Side Padding"
4219 msgid "Right side padding"
4220 msgstr "Umplutură laterală"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4225 msgid "Highlight entire row"
4226 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4231 msgid "Expandable folders"
4232 msgstr "Dosare desfășurabile"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4238 msgid "Hidden files shown"
4239 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4247 "will be shown in the file view."
4249 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4250 "cu „.”, vor fi afișate."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4262 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4265 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4272 msgstr "Regim vizualizare"
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4279 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4280 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4282 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4283 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4289 msgid "Previews shown"
4290 msgstr "Previzualizări afișate"
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4297 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4300 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4301 "afișată ca pictogramă."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4307 msgid "Grouped Sorting"
4308 msgstr "Sortare pe grupuri"
4310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4313 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4317 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4324 msgid "Sort files by"
4325 msgstr "Sortare fișiere după"
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4332 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4335 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4342 msgid "Order in which to sort files"
4343 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4349 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4350 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4356 msgid "Show hidden files and folders last"
4357 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4363 msgid "Visible roles"
4364 msgstr "Roluri vizibile"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4370 msgid "Header column widths"
4371 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4377 msgid "Properties last changed"
4378 msgstr "Proprietăți modificate la"
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4385 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4391 msgid "Additional Information"
4392 msgstr "Informații suplimentare"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4397 msgid "Select Action"
4398 msgstr "Alege acțiunea"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4403 msgid "Custom Action"
4404 msgstr "Acțiune personalizată"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4409 msgid "Should the URL be editable for the user"
4410 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4415 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4416 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4421 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4422 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4427 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4428 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4434 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4437 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4438 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4444 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4445 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4446 "were removed/renamed ...etc"
4448 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4449 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4450 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4459 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4460 "este vizibilă în interfața grafică)"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4466 msgstr "URL-ul Acasă"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4471 msgid "Remember open folders and tabs"
4472 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4477 msgid "Place two views side by side"
4478 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4483 msgid "Should the filter bar be shown"
4484 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4490 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4495 msgid "Browse through archives"
4496 msgstr "Răsfoire arhive"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4502 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4509 "running in the Terminal panel."
4511 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4517 msgid "Rename single items inline"
4518 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4523 msgid "Show selection toggle"
4524 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4533 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4534 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4539 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4540 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4545 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4546 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4551 msgid "New tab will be open after last one"
4552 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4557 msgid "Show item information on hover"
4558 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4564 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4569 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4570 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@title:group"
4576 #| msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Bară de stare: "
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4583 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4584 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4589 msgid "Lock the layout of the panels"
4590 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4595 msgid "Enlarge Small Previews"
4596 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4602 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4605 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4606 "registru de sortare a elementelor"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4611 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4617 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4618 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4623 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4624 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4626 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4629 msgid "Text width index"
4630 msgstr "Index de lățime a textului"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4635 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4636 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4639 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4641 msgid "Enabled plugins"
4642 msgstr "Module activate"
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4646 msgctxt "@title:window"
4648 msgstr "Configurează"
4650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4652 msgctxt "@title:group Interface settings"
4656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4658 msgctxt "@title:group"
4660 msgstr "Vizualizare"
4662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Context Menu"
4666 msgstr "Meniu contextual"
4668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4670 msgctxt "@title:group"
4674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "User Feedback"
4678 msgstr "Reacții utilizator"
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4683 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4684 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4689 msgstr "Avertisment"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4695 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4700 msgid "Moving files or folders to trash"
4701 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4706 msgid "Emptying trash"
4707 msgstr "Se golește gunoiul"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Deleting files or folders"
4713 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4719 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4724 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4725 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4730 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4731 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4736 msgid "Opening many folders at once"
4737 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Opening many terminals at once"
4743 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Switching to act as an administrator"
4749 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "When opening an executable file:"
4755 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4760 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4764 msgid "Open in application"
4765 msgstr "Deschide în aplicație"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4770 msgstr "Rulează script"
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4774 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4775 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4776 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@label:textbox"
4781 #| msgid "Show on startup:"
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Show home location on startup"
4784 msgstr "Arată la pornire:"
4786 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@info:status"
4790 #| msgid "The location is empty."
4791 msgctxt "@info:placeholder"
4792 msgid "Enter home location path"
4793 msgstr "Amplasarea este goală."
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Select Home Location"
4799 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Use Current Location"
4805 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Use Default Location"
4811 msgstr "Folosește locul implicit"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4815 msgctxt "@label:textbox"
4816 msgid "Show on startup:"
4817 msgstr "Arată la pornire:"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Opening Folders:"
4823 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4827 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4828 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4829 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4833 msgctxt "@label:checkbox"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Show full path in title bar"
4841 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4845 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4846 msgid "Show filter bar"
4847 msgstr "Arată bara de filtrare"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "After current tab"
4853 msgstr "După fila actuală"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "At end of tab bar"
4859 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Open new tabs: "
4865 msgstr "Deschide file noi: "
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Split view: "
4871 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4875 msgctxt "option:check split view panes"
4876 msgid "Switch between views with Tab key"
4877 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4883 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4888 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4889 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4894 msgid "New windows:"
4895 msgstr "Ferestre noi:"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4900 msgid "Begin in split view mode"
4901 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4907 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4910 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4913 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4915 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4916 msgid "Folders && Tabs"
4917 msgstr "Dosare și file"
4919 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4924 msgstr "Previzualizări"
4926 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4930 msgid "Confirmations"
4933 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4935 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4941 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4942 msgid "Status && Location bars"
4943 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4945 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show previews"
4949 msgstr "Arată previzualizări"
4951 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Auto-play media files"
4955 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4957 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show item on hover"
4961 msgstr "Arată elementul la planare"
4963 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4967 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4969 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4973 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4975 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4977 msgctxt "@label:checkbox"
4978 msgid "Information Panel:"
4979 msgstr "Panou informativ:"
4981 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4985 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4986 "pressing the right mouse button on a panel."
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Show previews in the view for:"
4993 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4995 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4996 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4997 #. or "Show previews for [files of any size]".
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5001 msgctxt "@label:spinbox"
5002 msgid "Show previews for"
5003 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5009 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5011 msgid "files below "
5012 msgstr "fișiere sub "
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5017 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5023 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5024 msgid "files of any size"
5025 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5029 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5031 msgstr "niciun fișier"
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show previews for folders"
5037 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5043 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5044 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5045 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5046 "metered connections.</para>"
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Local storage:"
5053 msgstr "Stocare locală:"
5055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Remote storage:"
5059 msgstr "Stocare distantă:"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgctxt "@title:group Size"
5065 msgctxt "@option:radio"
5069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@label:listbox"
5072 #| msgid "Label width:"
5073 msgctxt "@option:radio"
5075 msgstr "Lățime etichete:"
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show zoom slider"
5081 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5085 msgctxt "@option:check"
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "@title:group"
5092 #| msgid "Status Bar: "
5093 msgctxt "@title:group"
5095 msgstr "Bară de stare: "
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5100 msgid "Make location bar editable"
5101 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5105 msgid "Location bar:"
5106 msgstr "Bara de amplasare:"
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5111 msgid "Show full path inside location bar"
5112 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5116 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5118 msgstr "Comportament"
5120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5123 msgctxt "@title:tab"
5127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5130 msgctxt "@title:tab"
5134 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5137 msgctxt "@title:tab"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5143 msgctxt "option:radio"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5151 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5155 msgctxt "option:radio"
5156 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5157 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Sorting mode: "
5163 msgstr "Regim de sortare: "
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5167 msgctxt "option:radio"
5168 msgid "Show number of items"
5169 msgstr "Arată numărul de elemente"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5173 msgctxt "option:radio"
5174 msgid "Show size of contents, up to "
5175 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5179 msgctxt "option:radio"
5180 msgid "Show no size"
5181 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5186 msgid_plural " levels deep"
5187 msgstr[0] " nivel adâncime"
5188 msgstr[1] " nivele adâncime"
5189 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Folder size:"
5195 msgstr "Dimensiune dosar:"
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5199 msgctxt "option:radio as in relative date"
5200 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5201 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5205 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5206 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5207 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5211 msgctxt "@title:group"
5213 msgstr "Stilul datei:"
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5217 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5218 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5219 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5223 msgctxt "option:radio as numeric style"
5224 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5225 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5229 msgctxt "option:radio as combined style"
5230 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5231 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Permissions style:"
5237 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5243 msgstr "Font de sistem"
5245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5247 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5249 msgstr "Font personalizat"
5251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5253 msgctxt "@action:button Choose font"
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5259 msgctxt "@option:radio"
5260 msgid "Use common display style for all folders"
5261 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5263 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5264 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5269 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5270 "custom display style."
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5275 msgctxt "@option:radio"
5276 msgid "Remember display style for each folder"
5277 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5283 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5284 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Display style: "
5291 msgstr "Stilul afișării: "
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Open archives as folder"
5297 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Open folders during drag operations"
5303 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5307 msgctxt "@title:group"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show item information on hover"
5315 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Miscellaneous: "
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show selection marker"
5328 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5332 msgctxt "option:check"
5333 msgid "Rename single items inline"
5334 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5338 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5343 msgctxt "option:check"
5344 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5350 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5352 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5359 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5360 "background setting"
5361 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5364 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 msgid "Custom Command"
5375 msgstr "Comandă personalizată"
5377 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5378 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5379 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5380 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5384 msgid "Double-click triggers"
5385 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Background: "
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5396 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5397 "background setting"
5398 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5403 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5411 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5416 msgctxt "@title:tab General View settings"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5422 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5423 msgid "Content Display"
5424 msgstr "Afișare conținut"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Default icon size:"
5430 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5434 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgid "Preview icon size:"
5436 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5440 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgstr "Font pentru etichete:"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "Label width:"
5472 msgstr "Lățime etichete:"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum lines:"
5514 msgstr "Maximum de linii:"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5542 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgid "Maximum width:"
5544 msgstr "Lățimea maximă:"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5548 msgctxt "@option:check"
5550 msgstr "Desfășurabile"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5554 msgctxt "@label:checkbox"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5561 msgid "By clicking anywhere on the row"
5562 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5566 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5567 msgid "By clicking on icon or name"
5568 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5570 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Open files and folders:"
5575 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5580 msgctxt "@info:tooltip"
5581 msgid "Size: 1 pixel"
5582 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5583 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5584 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5585 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5589 msgctxt "@title:window"
5590 msgid "View Display Style"
5591 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5595 msgctxt "@item:inlistbox"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5601 msgctxt "@item:inlistbox"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5607 msgctxt "@item:inlistbox"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5613 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5619 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5621 msgstr "Descrescător"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5625 msgctxt "@option:check"
5626 msgid "Show folders first"
5627 msgstr "Arată întâi dosarele"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5631 msgctxt "@option:check"
5632 msgid "Show hidden files last"
5633 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5637 msgctxt "@option:check"
5638 msgid "Show preview"
5639 msgstr "Arată previzualizare"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5643 msgctxt "@option:check"
5644 msgid "Show in groups"
5645 msgstr "Arată în grupuri"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5649 msgctxt "@option:check"
5650 msgid "Show hidden files"
5651 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Additional Information"
5657 msgstr "Informații suplimentare"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5661 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5662 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5666 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgstr "Regim vizualizare:"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5672 msgctxt "@label:listbox"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5678 msgid "View options:"
5679 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5684 msgid "Current folder"
5685 msgstr "Dosarul actual"
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5689 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5690 msgid "Current folder and sub-folders"
5691 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5697 msgstr "Toate dosarele"
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5701 msgctxt "@title:group"
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Use as default view settings"
5709 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5715 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5718 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5724 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5726 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "Applying View Properties"
5732 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5734 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5736 msgctxt "@info:progress"
5737 msgid "Counting folders: %1"
5738 msgstr "Se numără dosare: %1"
5740 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5742 msgctxt "@info:progress"
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5748 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5759 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5760 msgid "Sets the size of the file icons."
5761 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5771 msgid "Stop loading"
5772 msgstr "Oprește încărcarea"
5774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5776 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5778 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5779 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5780 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5781 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5782 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5783 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5784 "device.</item></list></para>"
5786 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5787 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5788 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5789 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5790 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5791 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5792 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Show Zoom Slider"
5798 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5802 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5803 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5807 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5808 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5812 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5813 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5823 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Installing Filelight…"
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5834 msgctxt "@info:status Free disk space"
5838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5840 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5841 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5842 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5846 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5848 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5849 "Press to manage disk space usage."
5851 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5852 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5857 msgid "Free Up Disk Space"
5860 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5865 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5866 "identify big files and folders.</para>"
5869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Install Filelight…"
5875 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5877 msgid "Trash Emptied"
5878 msgstr "Gunoi golit"
5880 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5882 msgid "The Trash was emptied."
5883 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5885 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5887 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5891 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5893 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5894 msgid "Count of available Network Shares"
5895 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5897 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5899 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5901 msgstr "Configurări"
5903 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5905 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5906 msgid "A subset of Dolphin settings."
5907 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5911 msgid "Select Remote Charset"
5912 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5919 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5924 #: views/dolphinview.cpp:666
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "1 folder selected"
5928 msgid_plural "%1 folders selected"
5929 msgstr[0] "1 dosar ales"
5930 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5931 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5933 #: views/dolphinview.cpp:667
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "1 file selected"
5937 msgid_plural "%1 files selected"
5938 msgstr[0] "1 fișier ales"
5939 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5940 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5942 #: views/dolphinview.cpp:669
5944 msgctxt "@info:status"
5946 msgid_plural "%1 folders"
5948 msgstr[1] "%1 dosare"
5949 msgstr[2] "%1 de dosare"
5951 #: views/dolphinview.cpp:670
5953 msgctxt "@info:status"
5955 msgid_plural "%1 files"
5956 msgstr[0] "1 fișier"
5957 msgstr[1] "%1 fișiere"
5958 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5960 #: views/dolphinview.cpp:674
5962 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5964 msgstr "%1, %2 (%3)"
5966 #: views/dolphinview.cpp:676
5968 msgctxt "@info:status files (size)"
5972 #: views/dolphinview.cpp:680
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "0 folders, 0 files"
5976 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5978 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5980 msgctxt "<filename> copy"
5984 #: views/dolphinview.cpp:1105
5986 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5987 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5988 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5989 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5990 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5992 #: views/dolphinview.cpp:1110
5994 msgctxt "@action:button"
5995 msgid "Open %1 Item"
5996 msgid_plural "Open %1 Items"
5997 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5998 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5999 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6001 #: views/dolphinview.cpp:1240
6003 msgctxt "@action:inmenu"
6004 msgid "Side Padding"
6005 msgstr "Umplutură laterală"
6007 #: views/dolphinview.cpp:1244
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Automatic Column Widths"
6011 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6013 #: views/dolphinview.cpp:1249
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Custom Column Widths"
6017 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6019 #: views/dolphinview.cpp:1860
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Trash operation completed."
6023 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6025 #: views/dolphinview.cpp:1870
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "Delete operation completed."
6029 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6031 #: views/dolphinview.cpp:2030
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Rename and Hide"
6035 msgstr "Redenumește și ascunde"
6037 #: views/dolphinview.cpp:2034
6040 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6041 "Do you still want to rename it?"
6043 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6045 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6047 #: views/dolphinview.cpp:2036
6050 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6051 "Do you still want to rename it?"
6053 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6055 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2038
6059 msgid "Hide this File?"
6060 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2038
6064 msgid "Hide this Folder?"
6065 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2077
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "The location is empty."
6071 msgstr "Amplasarea este goală."
6073 #: views/dolphinview.cpp:2079
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "The location '%1' is invalid."
6077 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6079 #: views/dolphinview.cpp:2359
6082 msgstr "Se încarcă…"
6084 #: views/dolphinview.cpp:2388
6086 msgid "Loading canceled"
6087 msgstr "Încărcare anulată"
6089 #: views/dolphinview.cpp:2390
6091 msgid "No items matching the filter"
6092 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6094 #: views/dolphinview.cpp:2392
6096 msgid "No items matching the search"
6097 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6099 #: views/dolphinview.cpp:2394
6101 msgid "Trash is empty"
6102 msgstr "Gunoiul e gol"
6104 #: views/dolphinview.cpp:2397
6107 msgstr "Niciun marcaj"
6109 #: views/dolphinview.cpp:2400
6111 msgid "No files tagged with \"%1\""
6112 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6114 #: views/dolphinview.cpp:2404
6116 msgid "No recently used items"
6117 msgstr "Niciun element folosit recent"
6119 #: views/dolphinview.cpp:2406
6121 msgid "No shared folders found"
6122 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6124 #: views/dolphinview.cpp:2408
6126 msgid "No relevant network resources found"
6127 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6129 #: views/dolphinview.cpp:2410
6131 msgid "No MTP-compatible devices found"
6132 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6134 #: views/dolphinview.cpp:2412
6136 msgid "No Apple devices found"
6137 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6139 #: views/dolphinview.cpp:2414
6141 msgid "No Bluetooth devices found"
6142 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6144 #: views/dolphinview.cpp:2416
6146 msgid "Folder is empty"
6147 msgstr "Dosarul e gol"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6152 msgid "Create Folder…"
6153 msgstr "Creează dosar…"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6156 #, fuzzy, kde-format
6157 #| msgctxt "@action"
6158 #| msgid "Create Folder…"
6160 msgid "Create File…"
6161 msgstr "Creează dosar…"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6168 "items at once results in their new names differing only in a number."
6170 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6171 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6178 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6179 "deleted later if disk space is needed."
6181 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6182 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6183 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6190 "recovered by normal means."
6192 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6193 "recuperate pe căi normale."
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6197 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6198 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6199 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here"
6205 msgstr "Duplică aici"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgstr "Proprietăți"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6215 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6217 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6218 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6219 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6220 "there like managing read- and write-permissions."
6222 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6223 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6224 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6225 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6229 msgctxt "@action:incontextmenu"
6230 msgid "Copy Location"
6231 msgstr "Copiază amplasarea"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6235 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6236 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6237 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 msgid "Move to Trash…"
6243 msgstr "Mută la gunoi…"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6247 msgctxt "@action:inmenu File"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6253 msgctxt "@action:inmenu File"
6254 msgid "Duplicate Here…"
6255 msgstr "Duplică aici…"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6259 msgctxt "@action:incontextmenu"
6260 msgid "Copy Location…"
6261 msgstr "Copiază amplasarea…"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6265 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6267 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6268 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6269 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6270 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6271 "interface> option is enabled.</para>"
6273 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6274 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6275 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6276 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6277 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6282 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6284 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6285 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6286 "you an overview in folders with many items.</para>"
6288 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6289 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6290 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6295 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6297 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6298 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6299 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6300 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6301 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6302 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6303 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6305 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6306 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6307 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6308 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6309 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6310 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6311 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6314 #, fuzzy, kde-format
6315 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6316 #| msgid "View Mode"
6317 msgctxt "@action:intoolbar"
6318 msgid "Change View Mode"
6319 msgstr "Regim de vizualizare"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6323 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6324 msgid "This cycles through all view modes."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6329 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6330 msgid "This increases the icon size."
6331 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgid "Reset Zoom Level"
6337 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6341 msgid "Zoom To Default"
6342 msgstr "Apropiere implicită"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6346 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6347 msgid "This resets the icon size to default."
6348 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6352 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6353 msgid "This reduces the icon size."
6354 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6358 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6364 msgctxt "@action:intoolbar"
6365 msgid "Show Previews"
6366 msgstr "Arată previzualizări"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6371 msgid "Show preview of files and folders"
6372 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6379 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6382 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6383 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6384 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6388 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6389 msgid "Folders First"
6390 msgstr "Întâi dosarele"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6394 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6395 msgid "Hidden Files Last"
6396 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6400 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgstr "Sortare după"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Show in Groups"
6408 msgstr "Arată în grupuri"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6414 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6418 msgctxt "@action:inmenu View"
6419 msgid "Show Additional Information"
6420 msgstr "Arată informații suplimentare"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6424 msgctxt "@action:inmenu View"
6425 msgid "Show Hidden Files"
6426 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6429 #, fuzzy, kde-kuit-format
6430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6432 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6433 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6434 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6435 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6436 #| "are hidden.</para>"
6437 msgctxt "@info:whatsthis"
6439 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6440 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6441 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6442 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6443 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6444 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6445 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6446 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6448 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6449 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6450 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6451 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6452 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6456 msgctxt "@action:inmenu View"
6457 msgid "Adjust View Display Style…"
6458 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6462 msgctxt "@info:whatsthis"
6464 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6466 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6467 "vizualizărilor de dosare."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6478 msgid "Icons view mode"
6479 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6490 msgid "Compact view mode"
6491 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6502 msgid "Details view mode"
6503 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6507 msgctxt "Sort descending"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6513 msgctxt "Sort ascending"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6519 msgctxt "Sort descending"
6520 msgid "Largest First"
6521 msgstr "Întâi cele mai mari"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6525 msgctxt "Sort ascending"
6526 msgid "Smallest First"
6527 msgstr "Întâi cele mai mici"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6531 msgctxt "Sort descending"
6532 msgid "Newest First"
6533 msgstr "Întâi cele mai noi"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6537 msgctxt "Sort ascending"
6538 msgid "Oldest First"
6539 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Highest First"
6545 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "Lowest First"
6551 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6555 msgctxt "Sort descending"
6557 msgstr "Descrescător"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6561 msgctxt "Sort ascending"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6569 "selection is empty when this text is shown."
6570 msgid "Actions for Current View"
6571 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6577 #. and a fallback will be used.
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6580 msgid "Actions for %1"
6581 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6587 "of selected files/folders."
6588 msgid "Actions for One Selected Item"
6589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6590 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6591 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6592 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6594 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6596 msgctxt "@info:status"
6597 msgid "Updating version information…"
6598 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6602 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6603 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6604 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6605 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6606 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6607 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6608 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6609 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6610 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6612 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6613 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6614 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6615 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6616 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6617 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6618 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6619 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6620 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6621 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Documents"
6629 #~ msgstr "Documente"
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "Audio Files"
6637 #~ msgstr "Fișiere audio"
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6641 #~ msgstr "Videoclipuri"
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6648 #~ msgid "Yesterday"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6652 #~ msgid "This Week"
6653 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "This Month"
6657 #~ msgstr "Luna aceasta"
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6660 #~ msgid "This Year"
6661 #~ msgstr "Anul acesta"
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6664 #~ msgid "Highest Rating"
6665 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Clear Selection"
6669 #~ msgstr "Curăță selecția"
6671 #~ msgctxt "String list separator"
6675 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6677 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6678 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6679 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6680 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6682 #~ msgctxt "@action:button"
6684 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "From Here (%1)"
6688 #~ msgstr "De aici (%1)"
6690 #~ msgctxt "action:button"
6692 #~ msgstr "Denumire fișier"
6694 #~ msgctxt "action:button"
6696 #~ msgstr "Conținut"
6698 #~ msgctxt "action:button"
6699 #~ msgid "Your files"
6700 #~ msgstr "Fișierele tale"
6702 #~ msgctxt "action:button"
6703 #~ msgid "Search in your home directory"
6704 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6707 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6709 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6710 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6712 #~ msgid "Show the statusbar"
6713 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6715 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6716 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Show status bar"
6720 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Show space information"
6724 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Show Space Information"
6728 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgstr "Restabilește"
6735 #~| msgctxt "@label"
6736 #~| msgid "%1 item selected"
6737 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6738 #~ msgid "not selected,"
6739 #~ msgstr "%1 element ales"
6742 #~| msgctxt "@option:check"
6743 #~| msgid "Expandable"
6744 #~ msgid "expanded,"
6745 #~ msgstr "Desfășurabile"
6749 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6750 #~ "view properties for."
6752 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6753 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6755 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6756 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6759 #~ msgstr "Fără limită"
6762 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6763 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6765 #~ msgid "No previews"
6766 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6769 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6770 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6773 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6774 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6776 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6778 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6779 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6780 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6783 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6784 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6785 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6786 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Activate Tab %1"
6790 #~ msgstr "Activează fila %1"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Activate Next Tab"
6794 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6798 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6800 #~ msgid "Split the view into two panes"
6801 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6803 #~ msgid "Show tooltips"
6804 #~ msgstr "Arată indicii"
6807 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6809 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Show tooltips"
6814 #~ msgstr "Arată indicii"
6816 #~ msgctxt "option:check"
6817 #~ msgid "Rename inline"
6818 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6820 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6822 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Folder size displays:"
6826 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid_plural "%1 Files"
6831 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6832 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6833 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6835 #~ msgid "More Search Tools"
6836 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6840 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "View Modes"
6848 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6850 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgid "Navigation"
6852 #~ msgstr "Navigare"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgstr "Vizualizare: "
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "General: "
6860 #~ msgstr "Generale: "
6862 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6863 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6864 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6866 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6868 #~ msgstr "Generale:"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6871 #~ msgid "Filter..."
6874 #~ msgid "Search..."
6877 #~ msgctxt "@info:progress"
6878 #~ msgid "Sorting..."
6879 #~ msgstr "Se sortează..."
6881 #~ msgid "Filter..."
6882 #~ msgstr "Filtru..."
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Configure..."
6886 #~ msgstr "Configurare..."
6888 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgid "Search..."
6893 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6894 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6896 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6898 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6902 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6903 #~ "\"%2\"</application>."
6905 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6906 #~ "<application>%2</application>."
6908 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6909 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6911 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6912 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6914 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6915 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6917 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6923 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6924 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6925 #~ "commands and configuration options."
6927 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6928 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6929 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6931 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6933 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6934 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6936 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6937 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6941 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6942 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6944 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6945 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6948 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6950 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6951 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6952 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6953 #~ "help is available for a spot.</para>"
6955 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6956 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6957 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6958 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6963 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6964 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6965 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6966 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6967 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6968 #~ "used to this.</para>"
6970 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6971 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6972 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6973 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6974 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6975 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6977 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6979 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6980 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6982 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6983 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6986 #~ msgctxt "@info:credit"
6988 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6991 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6994 #~ msgid "Font family"
6995 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6997 #~ msgid "Font size"
6998 #~ msgstr "Dimensiune font"
7003 #~ msgid "Font weight"
7004 #~ msgstr "Greutate font"
7007 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7009 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7010 #~ "corecție defecte"
7012 #~ msgid "Leading Column Padding"
7013 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Leading Column Padding"
7017 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7021 #~ msgstr "Scoate suportul"
7025 #~ msgstr "Eliberează"
7028 #~ msgid "Safely Remove"
7029 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7033 #~ msgstr "Demontează"
7036 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7037 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7040 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7041 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7044 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7045 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Open in New Tab"
7049 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Open in New Window"
7053 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgstr "Montează"
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgstr "Modificare..."
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Add Entry..."
7073 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Icon Size"
7077 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7079 #~ msgctxt "Small icon size"
7080 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7081 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7083 #~ msgctxt "Medium icon size"
7084 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7087 #~ msgctxt "Large icon size"
7088 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7091 #~ msgctxt "Huge icon size"
7092 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7093 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7096 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7097 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7099 #~ msgctxt "@title:window"
7100 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7101 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7104 #~ msgid "Sett&ings"
7105 #~ msgstr "&Configurări"
7107 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7111 #~ msgctxt "@action"
7112 #~ msgid "Show menu"
7113 #~ msgstr "Arată meniul"
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgstr "Servicii"
7120 #~ msgid "Dolphin Part"
7121 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7124 #~| msgctxt "@title:group"
7125 #~| msgid "Navigation"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Url Navigator"
7128 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7129 #~ msgstr[0] "Navigare"
7130 #~ msgstr[1] "Navigare"
7131 #~ msgstr[2] "Navigare"
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgstr "Necunoscut"
7138 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7139 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Unknown size"
7143 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7146 #~| msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgctxt "@label:textbox"
7149 #~ msgid "Start in:"
7153 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7154 #~| msgid "Add to Places"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7156 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7157 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7159 #~ msgctxt "@title:window"
7160 #~ msgid "Rename Items"
7161 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7163 #~ msgctxt "@label:textbox"
7164 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7165 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7168 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7169 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7171 #~ msgctxt "@title:window"
7172 #~ msgid "View Properties"
7173 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7175 #~ msgid "Show facets widget"
7176 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7179 #~| msgctxt "action:button"
7180 #~| msgid "Fewer Options"
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Fewer Options"
7183 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7186 #~| msgctxt "action:button"
7187 #~| msgid "More Options"
7188 #~ msgctxt "@action:button"
7189 #~ msgid "More Options"
7190 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7197 #~| msgctxt "@title:window"
7199 #~ msgctxt "@option:check"
7203 #~ msgctxt "@option:option"
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7215 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7216 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7217 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7229 #~ msgstr "Previzualizare"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7235 #~ msgid "Add to Places"
7236 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7239 #~ msgid "Descending"
7240 #~ msgstr "Descrescător"
7242 #~ msgctxt "@title:window"
7243 #~ msgid "Configure Shown Data"
7244 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7246 #~ msgctxt "@label::textbox"
7247 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7248 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7250 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7251 #~ msgid "Unchanged"
7252 #~ msgstr "Neschimbat"
7254 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7255 #~ msgid "Horizontally flipped"
7256 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7258 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7259 #~ msgid "180° rotated"
7260 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7263 #~ msgid "Vertically flipped"
7264 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "Transposed"
7268 #~ msgstr "Transpusă"
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "90° rotated"
7272 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "Transversed"
7276 #~ msgstr "Transversată"
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "270° rotated"
7280 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7284 #~ msgstr "Etichetă:"
7286 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7287 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7290 #~ msgid "Location:"
7291 #~ msgstr "Amplasare:"
7294 #~ msgid "Choose an icon:"
7295 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7297 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7298 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Add Places Entry"
7302 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7304 #~ msgctxt "@title:window"
7305 #~ msgid "Edit Places Entry"
7306 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Show All Entries"
7310 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Properties"
7314 #~ msgstr "Proprietăți"
7317 #~| msgctxt "@title:window"
7318 #~| msgid "Additional Information"
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Additional Information Shown"
7321 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Apply View Properties To"
7325 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use these view properties as default"
7329 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7331 #~ msgctxt "@label:textbox"
7332 #~ msgid "Location:"
7333 #~ msgstr "Amplasare:"
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgid "Icon Size"
7337 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7339 #~ msgctxt "@label:listbox"
7341 #~ msgstr "Previzualizare:"
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7351 #~ msgctxt "@label:listbox"
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Expandable folders"
7365 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7368 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7369 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "Additional Information"
7373 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7376 #~ msgid "Select All"
7377 #~ msgstr "Selectează toate"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7381 #~ msgstr "Reîncarcă"
7384 #~ msgid "Image Size"
7385 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7392 #~ msgid "Recently Saved"
7393 #~ msgstr "Salvate recent"
7397 #~ msgstr "Dispozitive"
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgstr "Rădăcină"
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgid "Yesterday"
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "This Month"
7425 #~ msgstr "În această lună"
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Last Month"
7429 #~ msgstr "Luna trecută"
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "Documents"
7433 #~ msgstr "Documente"
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgid "Audio Files"
7441 #~ msgstr "Fișiere audio"
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgstr "Videoclipuri"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "&Move to Trash"
7453 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7456 #~ msgid "Rename..."
7457 #~ msgstr "Redenumire..."
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7465 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7471 #~ msgctxt "option:check"
7472 #~ msgid "Natural sorting of items"
7473 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7476 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7477 #~| msgid "Current folder"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7479 #~ msgid "%1 - current folder"
7480 #~ msgstr "Dosarul curent"
7483 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7484 #~| msgid "Current folder"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7486 #~ msgid "%1 - current device"
7487 #~ msgstr "Dosarul curent"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7493 #~ msgid "%1 - all devices"
7494 #~ msgstr "Dispozitive"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "Paste Into Folder"
7498 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7500 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7505 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7506 #~ "locale, and %Y is full year number"
7507 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7508 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7511 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7512 #~ "and %Y is full year number"
7517 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7518 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7526 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~ msgctxt "@label:textbox"
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Update of version information failed."
7538 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7541 #~ msgid "Copy Text"
7542 #~ msgstr "Copiază textul"
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7546 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7548 #~ msgctxt "@title:group Date"
7549 #~ msgid "Last Week"
7550 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7553 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7554 #~ "full year number"
7555 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7556 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7558 #~ msgid "Zoom slider"
7559 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7562 #~| msgctxt "@title:group Date"
7564 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7569 #~| msgctxt "@title:group Date"
7570 #~| msgid "Yesterday"
7571 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7572 #~ msgid "Yesterday"
7580 #~| msgctxt "@label:slider"
7581 #~| msgid "Maximum file size:"
7582 #~ msgctxt "@option:option"
7583 #~ msgid "Maximum Rating"
7584 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7594 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Copy Information Message"
7600 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "Copy Error Message"
7604 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7606 #~ msgctxt "@item:intable"
7607 #~ msgid "No destination"
7608 #~ msgstr "Nicio destinație"
7610 #~ msgctxt "@option:check"
7611 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7612 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7615 #~ msgid "Do not create previews for"
7616 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7619 #~ msgid "Version Control Systems"
7620 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7623 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7624 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7628 #~ msgstr "elemente"
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7632 #~ msgstr "Denumire"
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7636 #~ msgstr "Dimensiune"
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7643 #~ msgid "Permissions"
7644 #~ msgstr "Permisiuni"
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~ msgstr "Proprietar"
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "Destination"
7660 #~ msgstr "Destinație"
7662 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7668 #~ msgstr "După nume"
7670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7672 #~ msgstr "După mărime"
7674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7675 #~ msgid "By Permissions"
7676 #~ msgstr "După permisiuni"
7678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7680 #~ msgstr "După proprietar"
7682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7684 #~ msgstr "După grup"
7687 #~| msgctxt "@label"
7688 #~| msgid "Link Destination"
7689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7690 #~ msgid "By Link Destination"
7691 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7694 #~| msgctxt "@item:intable"
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgstr "Denumire"
7705 #~ msgid "Additional information"
7706 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7709 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7711 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7715 #~ msgctxt "@option:check"
7716 #~ msgid "Rename inline"
7717 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7721 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7724 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7727 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7728 #~ "în interfața grafică)"
7730 #~ msgctxt "@title:tab"
7734 #~ msgctxt "@title:group"
7738 #~ msgctxt "@label:listbox"
7739 #~ msgid "Arrangement:"
7740 #~ msgstr "Aranjare:"
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7750 #~ msgctxt "@label:listbox"
7751 #~ msgid "Grid spacing:"
7752 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7770 #~ msgctxt "@option:check"
7771 #~ msgid "Expandable Folders"
7772 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7774 #~ msgctxt "@title:menu"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7783 #~ msgid "Resize column"
7784 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7786 #~ msgctxt "@title::column"
7787 #~ msgid "Link Destination"
7788 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7790 #~ msgctxt "@title::column"
7794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7795 #~ msgid "Deselect Item"
7796 #~ msgstr "Deselectează element"
7799 #~ msgid "Show hidden files"
7800 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7803 #~ msgid "Show preview"
7804 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7807 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7809 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7810 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7812 #~ msgid "Arrangement"
7813 #~ msgstr "Aranjament"
7815 #~ msgid "Item height"
7816 #~ msgstr "Înălțime element"
7818 #~ msgid "Item width"
7819 #~ msgstr "Lățime element"
7821 #~ msgid "Grid spacing"
7822 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7824 #~ msgid "Number of textlines"
7825 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7827 #~ msgctxt "@action:button"
7828 #~ msgid "Configure..."
7829 #~ msgstr "Configurare..."
7832 #~| msgctxt "@label::textbox"
7833 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7834 #~ msgctxt "@label::textbox"
7835 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7836 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7840 #~| msgid "Remove search option"
7841 #~ msgid "Remove folder restriction"
7842 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7844 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgctxt "@action:button"
7852 #~ msgctxt "@action:button"
7853 #~ msgid "Yesterday"
7856 #~ msgctxt "@title:group"
7861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~| msgid "Open in New Window"
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7864 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7865 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7871 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7875 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7881 #~ msgctxt "@title:menu"
7882 #~ msgid "View Mode"
7883 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7886 #~ msgid "No Tags Available"
7887 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7918 #~ msgid "Add search option"
7919 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7921 #~ msgctxt "@action:button"
7923 #~ msgstr "Salvează"
7926 #~ msgid "Save search options"
7927 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7929 #~ msgctxt "@action:button"
7934 #~ msgid "Close search options"
7935 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7938 #~ msgid "Greater Than"
7939 #~ msgstr "Mai mare ca"
7942 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7943 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7946 #~ msgid "Less Than"
7947 #~ msgstr "Mai mic ca"
7950 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7951 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7955 #~ msgstr "Dimensiune:"
7957 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7966 #~ msgid "Not Equal to"
7967 #~ msgstr "Diferit de"
7969 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7975 #~ msgstr "Denumire:"
7977 #~ msgctxt "@title:window"
7978 #~ msgid "Save Search Options"
7979 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7982 #~ msgstr "Criteriu"
7984 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7988 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7992 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Permisiuni"
7996 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7998 #~ msgstr "Proprietar"
8000 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8004 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8008 #~ msgctxt "@item::intable"
8012 #~ msgctxt "@item::intable"
8013 #~ msgid "Update required"
8014 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8016 #~ msgctxt "@item::intable"
8017 #~ msgid "Locally modified"
8018 #~ msgstr "Modificat local"
8020 #~ msgctxt "@item::intable"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~ msgstr "Dimensiune"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8033 #~ msgid "Permissions"
8034 #~ msgstr "Permisiuni"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgstr "Proprietar"
8040 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~ msgstr "Dimensiune"
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8057 #~ msgid "Permissions"
8058 #~ msgstr "Permisiuni"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8062 #~ msgstr "Proprietar"
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8072 #~ msgctxt "@title:menu"
8073 #~ msgid "Additional Information"
8074 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8076 #~ msgctxt "@option:check"
8077 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8078 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8081 #~ msgid "SVN Update"
8082 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8085 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8086 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8089 #~ msgid "SVN Commit..."
8090 #~ msgstr "SVN Commit..."
8092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8097 #~ msgid "SVN Delete"
8098 #~ msgstr "SVN Delete"
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8101 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8102 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8104 #~ msgctxt "@info:status"
8105 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8106 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8108 #~ msgctxt "@info:status"
8109 #~ msgid "Updated SVN repository."
8110 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8112 #~ msgctxt "@title:window"
8113 #~ msgid "SVN Commit"
8114 #~ msgstr "SVN Commit"
8116 #~ msgctxt "@action:button"
8120 #~ msgctxt "@info:status"
8121 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8122 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8126 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Committed SVN changes."
8130 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8134 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8136 #~ msgctxt "@info:status"
8137 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8138 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8140 #~ msgctxt "@info:status"
8141 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8142 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8144 #~ msgctxt "@info:status"
8145 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8146 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8148 #~ msgctxt "@info:status"
8149 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8150 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8152 #~ msgctxt "@info:status"
8153 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8154 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8161 #~ msgid "Total Size:"
8162 #~ msgstr "Mărime totală:"
8165 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8167 #~ msgctxt "@label file type"
8171 #~ msgctxt "@title:window"
8172 #~ msgid "Change Tags"
8173 #~ msgstr "Modifică etichete"
8175 #~ msgctxt "@label:textbox"
8176 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8177 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8180 #~ msgid "Create new tag:"
8181 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8184 #~ msgid "Delete tag"
8185 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8189 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8191 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8194 #~ msgid "Delete tag"
8195 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8197 #~ msgctxt "@action:button"
8202 #~ msgid "Add Tags..."
8203 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8206 #~ msgid "Change..."
8207 #~ msgstr "Modificare..."
8209 #~ msgctxt "@info:progress"
8210 #~ msgid "Changing annotations"
8211 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8213 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8217 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8219 #~ msgstr "Dimensiune"
8221 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8223 #~ msgstr "Modificat"
8225 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8227 #~ msgstr "Proprietar"
8229 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8230 #~ msgid "Permissions"
8231 #~ msgstr "Permisiuni"
8233 #~ msgctxt "@title:window"
8234 #~ msgid "Change Comment"
8235 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8237 #~ msgctxt "@title:window"
8238 #~ msgid "Add Comment"
8239 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8242 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8244 #~ msgctxt "@label file content size"
8246 #~ msgstr "Dimensiune"
8249 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8250 #~| msgid "Modified"
8251 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8253 #~ msgstr "Modificat"
8256 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8259 #~ msgid "MIME Type"
8260 #~ msgstr "După tip"
8263 #~| msgid "Location"
8264 #~ msgctxt "@label file URL"
8269 #~| msgctxt "@info:status"
8270 #~| msgid "Created folder."
8273 #~ msgstr "Dosar creat."
8282 #~| msgctxt "@label"
8284 #~ msgctxt "@label number of lines"
8289 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8290 #~| msgid "Modified"
8291 #~ msgctxt "@label EXIF"
8293 #~ msgstr "Modificat"
8296 #~| msgctxt "@label"
8297 #~| msgid "Width x Height:"
8298 #~ msgctxt "@label image width and height"
8299 #~ msgid "Width x Height"
8300 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8304 #~ msgstr "Evaluare"
8306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8312 #~ msgstr "Comentariu"
8315 #~| msgctxt "@label"
8316 #~| msgid "Filenames"
8318 #~ msgid "File Name"
8319 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8323 #~ msgstr "Proprietar:"
8327 #~ msgstr "Comentariu:"
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8330 #~ msgid "Get Service Menu..."
8331 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8333 #~ msgctxt "@title:menu"
8334 #~ msgid "Navigation Bar"
8335 #~ msgstr "Bara de navigare"
8337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8338 #~ msgid "Click to begin the search"
8339 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8342 #~| msgctxt "@label"
8343 #~| msgid "Modified:"
8345 #~ msgid "Date Modified"
8346 #~ msgstr "Modificat:"
8348 #~ msgctxt "@info:status"
8349 #~ msgid "Copy operation completed."
8350 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8352 #~ msgctxt "@info:status"
8353 #~ msgid "Move operation completed."
8354 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8356 #~ msgctxt "@info:status"
8357 #~ msgid "Link operation completed."
8358 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Renaming operation completed."
8362 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8365 #~| msgctxt "@title:group"
8371 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8372 #~ msgid "with optional icon and description"
8373 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8375 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8377 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8379 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8380 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8383 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8384 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8388 #~ msgctxt "@item::intable"
8390 #~ msgstr "&Editare"
8392 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8393 #~ msgid "Not yet tagged"
8394 #~ msgstr "Neetichetat"
8396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8397 #~ msgid "Move To Trash"
8398 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8401 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8402 #~| msgid "Rename..."
8403 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8404 #~ msgid "&Rename..."
8405 #~ msgstr "Redenumire..."
8408 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8409 #~| msgid "Properties"
8410 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8411 #~ msgid "&Properties"
8412 #~ msgstr "Proprietăți"
8415 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8417 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8419 #~ msgstr "Previzualizare"
8422 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8423 #~| msgid "Descending"
8424 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8425 #~ msgid "Des&cending"
8426 #~ msgstr "Descrescător"
8429 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8430 #~| msgid "Show Hidden Files"
8431 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8432 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8433 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8436 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8443 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8450 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8451 #~| msgid "Permissions"
8452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8453 #~ msgid "Pe&rmissions"
8454 #~ msgstr "Permisiuni"
8457 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8461 #~ msgstr "Proprietar"
8464 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8471 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8478 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8485 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8492 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8493 #~| msgid "Permissions"
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8495 #~ msgid "Pe&rmissions"
8496 #~ msgstr "Permisiuni"
8499 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8503 #~ msgstr "Proprietar"
8506 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8508 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8513 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8520 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8522 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8524 #~ msgstr "Pictograme"
8527 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8534 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8536 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8540 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8541 #~ msgid "Quick View"
8542 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8545 #~ msgid "Paste One Folder"
8546 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8549 #~ msgid "Paste One Item"
8550 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8551 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8552 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8553 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8555 #~ msgctxt "@option:check"
8556 #~ msgid "Browse through archives"
8557 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8561 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8563 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8565 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8569 #~ msgctxt "@info:status"
8571 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8572 #~ "<filename>%2</filename>"
8574 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8577 #~ msgctxt "@info:status"
8579 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8580 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8582 #~ msgctxt "@info:status"
8583 #~ msgid "Protocol not supported"
8584 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8586 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8587 #~ msgid "Show Full Location"
8588 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8591 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8592 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8595 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8596 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8599 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8600 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8604 #~ msgstr "Revocare"
8606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8607 #~ msgid "Left to Right"
8608 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8611 #~ msgid "Top to Bottom"
8612 #~ msgstr "De sus în jos"
8614 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8618 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8622 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8626 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8634 #~ msgctxt "@action:button"
8635 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8636 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8638 #~ msgctxt "@title:window"
8639 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8640 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8642 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8650 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8658 #~ msgctxt "@info:status"
8659 #~ msgid "Getting size..."
8660 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8663 #~ msgid "Properties"
8664 #~ msgstr "Proprietăți"
8666 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8667 #~ msgid "&Other..."
8668 #~ msgstr "&Alta..."
8670 #~ msgctxt "@title:menu"
8671 #~ msgid "Open With..."
8672 #~ msgstr "Deschide cu..."
8674 #~ msgctxt "@action:button"