]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
4be2fbc90becbe05f6f15a16a4c6e91d9b6ae13e
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:488
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:364
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:368
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:443
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:444
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:450
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:451
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:645
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:647
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:656
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:696
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:706
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:914
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:915
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Caută"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Alege"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
727 "aveți alese acum."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Oprește"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Oprește încărcarea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
890 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
891 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Deschide terminal"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
908 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
909 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
910
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Deschide un terminal aici"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
927 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
928 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Semne de carte"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
948 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
949 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
950 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
951 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
952 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Mergi la fila %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Ultima filă"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Mergi la ultima filă"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Fila următoare"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Mergi la fila următoare"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Fila precedentă"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Mergi la fila precedentă"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Arată ținta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Deschide în filă nouă"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Deschide în file noi"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Deblochează panourile"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Blochează panourile"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1048 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1049 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1050 "blocate sunt înglobate mai curat."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informații"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1066 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1067 "interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1080 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1081 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1082 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1083 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1096 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1097 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1098 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1099 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Dosare"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1116 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1117 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1129 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1130 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1131 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1132 "oricare dosare.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1152 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1153 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1154 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1155 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1156 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1157 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1171 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1172 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1173 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1174 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1175 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1176 "fi Konsolă.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Locuri"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Arată locurile ascunse"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1211 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1212 "de a fi ascunse."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1225 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1226 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1227 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1228 "anumit tip.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1245 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1246 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1247 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1248 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1249 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1250 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1251 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1252 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1253 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Arată panourile"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1284 "dosar."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1293 "dosar."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1310 "dosar."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1330 "elemente deja."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1338 "elemente deja."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1348 "în dosarul-destinație."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1358 "dosarul-destinație."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1368 "elemente din acest dosar."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1381 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1382 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1383 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1384 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Închide"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@info"
1401 #| msgid "Close left view"
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu"
1409 #| msgid "Copy to Other View"
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Închide"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@info"
1435 #| msgid "Close right view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Other View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "Desparte"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "Desparte vizualizarea"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgid "Pop out"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1484 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1485 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1486 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1487 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1488 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1489 "emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1505 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1506 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1507 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1508 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1509 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1510 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1511 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1512 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1513 "ascundeți textul.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1532 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1533 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1534 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1535 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1536 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1538 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1539 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1540 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1541 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1542 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1554 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1555 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1556 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1567 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1568 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1575 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1576 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1577 "Handbook</interface>."
1578 msgstr ""
1579 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1580 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1581 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1582 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1583
1584 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1585 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1586 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1587 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1588 #. The same might be true for any external link you translate.
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1594 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1595 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1597 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1600 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1601 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1602 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1604 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 msgid ""
1610 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1611 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1612 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1613 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1614 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1616 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1617 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1620 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1621 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1622 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1623 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1624 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1625 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1626 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1627 "</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1640 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1641 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1642 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1643 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1659 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1660 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1661 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1662 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1663 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1664 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1665 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1666 "spatele comunității KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1677 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1678 "disponibile în limba preferată."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1688 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1700 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1701 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1702 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Golește gunoiul"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1754 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1755 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:150
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "&Edit File Type…"
1783 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:154
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Select Items Matching…"
1789 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:159
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect Items Matching…"
1795 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:165
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect All"
1801 msgstr "Deselectează tot"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "App&lications"
1807 msgstr "Ap&licații"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:181
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "&Network Folders"
1813 msgstr "Dosare di&n rețea"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:182
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "Trash"
1819 msgstr "Gunoi"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:185
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Autostart"
1825 msgstr "Pornire automată"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:191
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Find File…"
1831 msgstr "Găsește fișier…"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:197
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Open &Terminal"
1837 msgstr "Deschide &terminalul"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:449
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Select"
1843 msgstr "Alege"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgid "Select all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:454
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:window"
1853 msgid "Unselect"
1854 msgstr "Deselectează"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #: dolphinpart.rc:5
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Edit"
1865 msgstr "&Editare"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1868 #: dolphinpart.rc:15
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Selection"
1872 msgstr "Selecție"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (view)
1875 #: dolphinpart.rc:24
1876 #, kde-format
1877 msgid "&View"
1878 msgstr "&Vizualizare"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (go)
1881 #: dolphinpart.rc:32
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Go"
1884 msgstr "&Du-te"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1887 #: dolphinpart.rc:40
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Tools"
1891 msgstr "Unelte"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinpart.rc:50
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Dolphin Toolbar"
1898 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 #, kde-format
1902 msgid "Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "File închise recent"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 #, kde-format
1907 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "New Tab"
1914 msgstr "Filă nouă"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Detach Tab"
1920 msgstr "Detașează fila"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Other Tabs"
1926 msgstr "Închide celelalte file"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Tab"
1932 msgstr "Închide fila"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Redenumește %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@action"
1946 #| msgid "Rename %2"
1947 #| msgid_plural "Rename %2"
1948 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgid "Rename Tab"
1950 msgstr "Redenumește %2"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 #, fuzzy, kde-format
1954 #| msgctxt "@info:status"
1955 #| msgid "New name #"
1956 msgid "New tab name:"
1957 msgstr "Nume nou #"
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:53
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgid "Location"
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Amplasare"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Bara de amplasare"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Bara de unelte principală"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2014 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2015 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2016 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2017 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2018 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2019 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2020 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2021 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Se sortează…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Se caută…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Niciun element găsit."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid ""
2068 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2069 msgstr ""
2070 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocol nevalid"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrează…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mută în dosar nou…"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2123 #| msgid "Forbidden"
2124 msgctxt "@info"
2125 msgid "hidden"
2126 msgstr "Interzis"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2131 msgid ", link to %1 at %2"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 msgid ", %1"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2141 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2142 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2143 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2144 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2145 #. announcements when read out by a screen reader.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 msgid ", %1 %2"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2156 "filesystem path"
2157 msgid "%1 at location %2"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in location %1"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@label:textbox"
2175 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2176 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 msgid_plural ""
2180 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2182 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2183 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2190 msgstr[0] ""
2191 msgstr[1] ""
2192 msgstr[2] ""
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@label:textbox"
2197 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2198 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in selection mode in location %1"
2201 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:inmenu"
2206 #| msgid "Hide Section '%1'"
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt "@label:textbox"
2214 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2215 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2220 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2221 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt "@label:textbox"
2226 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2227 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2231 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2232 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2233 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2238 #| msgid "Selection Mode"
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Regim de alegere"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2246 #| msgid "Selection Mode"
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Regim de alegere"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2254 msgid "\"%1\""
2255 msgstr "„%1”"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "„%1” și „%2”"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 "files/folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "Un fișier ales"
2294 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2295 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "Un dosar ales"
2304 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2305 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2311 "folders."
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Un element ales"
2315 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2316 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid "One File"
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Un fișier"
2324 msgstr[1] "%1 fișiere"
2325 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Folder"
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Un dosar"
2333 msgstr[1] "%1 dosare"
2334 msgstr[2] "%1 de dosare"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2340 msgid "One Item"
2341 msgid_plural "%1 Items"
2342 msgstr[0] "Un element"
2343 msgstr[1] "%1 elemente"
2344 msgstr[2] "%1 de elemente"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid "%1 item"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "%1 element"
2352 msgstr[1] "%1 elemente"
2353 msgstr[2] "%1 de elemente"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Altele"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Dosare"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Mică"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Medie"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Mare"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Azi"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Ieri"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "zzzz"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Acum o săptămână"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Acum două săptămâni"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Acum trei săptămâni"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 # Keep the single quotes as they are here
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 # Keep the single quotes as they are here
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 # Keep the single quotes as they are here
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 # Keep the single quotes as they are here
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2546 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2560 "and yyyy is full year number"
2561 msgid "MMMM, yyyy"
2562 msgstr "MMMM, yyyy"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 "group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Read, "
2577 msgstr "Citire, "
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Write, "
2584 msgstr "Scriere, "
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Execute, "
2591 msgstr "Execuție, "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Forbidden"
2598 msgstr "Interzis"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2603 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2604 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "Denumire"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Size"
2614 msgstr "Dimensiune"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Modified"
2619 msgstr "Modificat"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid "The date format can be selected in settings."
2625 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Created"
2630 msgstr "Creat"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Accessed"
2635 msgstr "Accesat"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Type"
2640 msgstr "Tip"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Rating"
2645 msgstr "Evaluare"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Tags"
2650 msgstr "Marcaje"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Comment"
2655 msgstr "Comentariu"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Title"
2660 msgstr "Titlu"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Document"
2667 msgstr "Document"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Author"
2672 msgstr "Autor"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Publisher"
2677 msgstr "Emitent"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Page Count"
2682 msgstr "Număr de pagini"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Word Count"
2687 msgstr "Număr de cuvinte"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Line Count"
2692 msgstr "Număr de linii"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Date Photographed"
2697 msgstr "Data fotografierii"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Image"
2704 msgstr "Imagine"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgctxt "@label width x height"
2708 msgid "Dimensions"
2709 msgstr "Dimensiuni"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Width"
2714 msgstr "Lățime"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Height"
2719 msgstr "Înălțime"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Orientation"
2724 msgstr "Orientare"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Artist"
2729 msgstr "Interpret"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Audio"
2737 msgstr "Audio"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Genre"
2742 msgstr "Gen"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Album"
2747 msgstr "Album"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Duration"
2752 msgstr "Durată"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Bitrate"
2757 msgstr "Rată de biți"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Track"
2762 msgstr "Pistă"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Release Year"
2767 msgstr "Anul lansării"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Aspect Ratio"
2772 msgstr "Raport de aspect"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Video"
2778 msgstr "Video"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Frame Rate"
2783 msgstr "Frecvență cadre"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Path"
2788 msgstr "Cale"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Other"
2796 msgstr "Altele"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "File Extension"
2801 msgstr "Extensie de fișier"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Deletion Time"
2806 msgstr "Data ștergerii"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Link Destination"
2811 msgstr "Destinația legăturii"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Downloaded From"
2816 msgstr "Descărcat de la"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Permissions"
2821 msgstr "Permisiuni"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 msgctxt "@tooltip"
2825 msgid ""
2826 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2827 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2828 msgstr ""
2829 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2830 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Owner"
2835 msgstr "Proprietar"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "User Group"
2840 msgstr "Grup utilizator"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:status"
2845 msgid "Unknown error."
2846 msgstr "Eroare necunoscută."
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 and a half stars"
2852 msgid_plural "%1 and a half stars"
2853 msgstr[0] ""
2854 msgstr[1] ""
2855 msgstr[2] ""
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 star"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] ""
2863 msgstr[1] ""
2864 msgstr[2] ""
2865
2866 #: main.cpp:61
2867 #, kde-kuit-format
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 msgid ""
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: main.cpp:95
2875 #, kde-format
2876 msgid "Dolphin"
2877 msgstr "Dolphin"
2878
2879 #: main.cpp:97
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@title"
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Gestionar de fișiere"
2884
2885 #: main.cpp:99
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:credit"
2888 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2892
2893 #: main.cpp:101
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Felix Ernst"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2898
2899 #: main.cpp:102
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2904
2905 #: main.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Méven Car"
2909 msgstr "Méven Car"
2910
2911 #: main.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2916
2917 #: main.cpp:107
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922
2923 #: main.cpp:108
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2928
2929 #: main.cpp:110
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934
2935 #: main.cpp:111
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2940
2941 #: main.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2946
2947 #: main.cpp:114
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2952
2953 #: main.cpp:116
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Peter Penz"
2957 msgstr "Peter Penz"
2958
2959 #: main.cpp:117
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2964
2965 #: main.cpp:119
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2970
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Developer"
2976 msgstr "Dezvoltator"
2977
2978 #: main.cpp:120
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "David Faure"
2982 msgstr "David Faure"
2983
2984 #: main.cpp:121
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989
2990 #: main.cpp:122
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2995
2996 #: main.cpp:123
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3001
3002 #: main.cpp:124
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3007
3008 #: main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Documentație"
3025
3026 #: main.cpp:137
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3031
3032 #: main.cpp:139
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3037
3038 #: main.cpp:140
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3043
3044 #: main.cpp:142
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: main.cpp:144
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Document de deschis"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr ""
3073 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 #, kde-format
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Derulare automată"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Cut"
3085 msgstr "Decupează"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Copy"
3091 msgstr "Copiere"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Rename…"
3097 msgstr "Redenumește…"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Mută la gunoi"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "Șterge"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Derulare automată"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Properties"
3133 msgstr "Proprietăți"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Previzualizări afișate"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Arată elementul la planare"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 #, kde-format
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Format afișare dată"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Preview"
3163 msgstr "Previzualizează"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Arată elementul la planare"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure…"
3181 msgstr "Configurează…"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Dată condensată"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "%1 element ales"
3201 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3202 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #, kde-format
3206 msgid "play"
3207 msgstr "redă"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #, kde-format
3211 msgid "pause"
3212 msgstr "pauză"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Configurează gunoiul…"
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3233 "și deschideți iar panoul."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Instalează Konsolă"
3239
3240 #: search/bar.cpp:64
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3244 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3245
3246 #: search/bar.cpp:71
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3249 #| msgid "Filter"
3250 msgctxt "@action:button for changing search options"
3251 msgid "Filter"
3252 msgstr "Filtrează"
3253
3254 #: search/bar.cpp:89
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:tooltip"
3257 msgid "Quit searching"
3258 msgstr "Oprește căutarea"
3259
3260 #: search/bar.cpp:103
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgctxt "action:button"
3263 #| msgid "From Here"
3264 msgctxt "action:button search from here"
3265 msgid "Here"
3266 msgstr "De aici"
3267
3268 #: search/bar.cpp:118
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgctxt "action:button"
3271 #| msgid "Everywhere"
3272 msgctxt "action:button search everywhere"
3273 msgid "Everywhere"
3274 msgstr "Peste tot"
3275
3276 #: search/bar.cpp:153
3277 #, kde-kuit-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3279 msgid ""
3280 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3281 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3282 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3283 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3284 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3285 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3286 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3287 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: search/bar.cpp:212
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:placeholder"
3293 msgid "Search in file contents…"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: search/bar.cpp:226
3297 #, fuzzy, kde-kuit-format
3298 #| msgctxt "action:button"
3299 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3302 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3303
3304 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3305 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3306 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3307 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3308 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3309 #: search/bar.cpp:235
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:tooltip"
3312 msgid "Search all directories from the root up."
3313 msgstr ""
3314
3315 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3316 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3317 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3318 #: search/bar.cpp:239
3319 #, kde-kuit-format
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid ""
3322 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3323 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3324 msgstr ""
3325
3326 #: search/chip.cpp:22
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3329 #| msgid "Filter"
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Remove Filter"
3332 msgstr "Filtrează"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3335 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3336 #, kde-format
3337 msgid "Location"
3338 msgstr "Amplasare"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3341 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3342 #, kde-format
3343 msgid "What"
3344 msgstr "Ce"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Search"
3350 msgid "SearchTool"
3351 msgstr "Caută"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:378
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3356 msgctxt ""
3357 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3358 "a folder name"
3359 msgid "Search results for “%1” in %2"
3360 msgstr "Caută %1 în %2"
3361
3362 #: search/dolphinquery.cpp:384
3363 #, kde-format
3364 msgctxt ""
3365 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3366 "a folder name"
3367 msgid "Files containing “%1” in %2"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: search/dolphinquery.cpp:391
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Search for %1 in %2"
3373 msgctxt ""
3374 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3375 "folder name"
3376 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3377 msgstr "Caută %1 în %2"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:396
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3383 "a folder name"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:403
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Search for %1 in %2"
3390 msgctxt ""
3391 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3392 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3393 msgid "%1 search results in %2"
3394 msgstr "Caută %1 în %2"
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:409
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgid "Search for %1 in %2"
3399 msgctxt ""
3400 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3401 "%1 is a folder name"
3402 msgid "Search results in %1"
3403 msgstr "Caută %1 în %2"
3404
3405 #: search/dolphinquery.cpp:419
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Search for %1"
3408 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3409 msgid "Search results for “%1”"
3410 msgstr "Caută %1"
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:422
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3415 msgid "Files containing “%1”"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: search/dolphinquery.cpp:426
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3421 msgid "Search items tagged “%1”"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:429
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3427 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3428 msgstr ""
3429
3430 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3431 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3432 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3433 #: search/dolphinquery.cpp:437
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3436 msgid "%1 search results"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:440
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgctxt "@item"
3442 #| msgid "Search For"
3443 msgctxt ""
3444 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3445 msgid "Search results"
3446 msgstr "Caută după"
3447
3448 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3449 #: search/popup.cpp:48
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgctxt "@action:inmenu"
3452 #| msgid "Empty Trash"
3453 msgid "Simple search"
3454 msgstr "Golește gunoiul"
3455
3456 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3457 #: search/popup.cpp:54
3458 #, kde-format
3459 msgid "File Indexing"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: search/popup.cpp:74
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgctxt "@label"
3465 #| msgid "Search:"
3466 msgctxt "@title:group"
3467 msgid "Search in:"
3468 msgstr "Caută:"
3469
3470 #: search/popup.cpp:78
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgctxt "@label"
3473 #| msgid "Filenames"
3474 msgctxt "@option:radio Search in:"
3475 msgid "File names"
3476 msgstr "Denumiri fișiere"
3477
3478 #: search/popup.cpp:113
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@info"
3481 #| msgid "Searching…"
3482 msgctxt "@title:group"
3483 msgid "Search using:"
3484 msgstr "Se caută…"
3485
3486 #: search/popup.cpp:132
3487 #, kde-kuit-format
3488 msgctxt "@info about a search tool"
3489 msgid ""
3490 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3491 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3492 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3493 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3494 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3495 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3496 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3497 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3498 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3499 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3500 "filename> to revert your changes.</para>"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: search/popup.cpp:166
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgctxt "@action:inmenu"
3506 #| msgid "Configure…"
3507 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3508 msgid "Configure %1…"
3509 msgstr "Configurează…"
3510
3511 #: search/popup.cpp:209
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgctxt "@label"
3514 #| msgid "Type:"
3515 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3516 msgid "File Type:"
3517 msgstr "Tip:"
3518
3519 #: search/popup.cpp:217
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgctxt "@label"
3522 #| msgid "Modified:"
3523 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3524 msgid "Modified since:"
3525 msgstr "Modificat:"
3526
3527 #: search/popup.cpp:226
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgctxt "@label"
3530 #| msgid "Rating:"
3531 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3532 msgid "Rating:"
3533 msgstr "Evaluare:"
3534
3535 #: search/popup.cpp:234
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "@label"
3538 #| msgid "Tags:"
3539 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3540 msgid "Tags:"
3541 msgstr "Marcaje:"
3542
3543 #: search/popup.cpp:252
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3546 msgid "For more advanced searches:"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: search/popup.cpp:277
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgctxt "@info:tooltip"
3552 msgid ""
3553 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3554 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3555 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: search/popup.cpp:284
3559 #, kde-kuit-format
3560 msgctxt "@info:tooltip"
3561 msgid ""
3562 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3563 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3564 "to never create a search index for file contents.</para>"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: search/popup.cpp:293
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3570 msgid "<b>%1</b>"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: search/popup.cpp:296
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3576 msgid ""
3577 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3578 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3579 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3580 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3581 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3582 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3583 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3584 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3585 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3586 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3587 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: search/popup.cpp:308
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@option:radio Search in:"
3593 msgid "File names and contents"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: search/popup.cpp:315
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@label"
3599 #| msgid "File Extension"
3600 msgctxt "@option:radio Search in:"
3601 msgid "File contents"
3602 msgstr "Extensie de fișier"
3603
3604 #: search/popup.cpp:330
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Open %1"
3607 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3608 msgid "Open %1"
3609 msgstr "Deschide %1"
3610
3611 #: search/popup.cpp:333
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Install Konsole"
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Install KFind…"
3616 msgstr "Instalează Konsolă"
3617
3618 #: search/popup.cpp:365
3619 #, kde-kuit-format
3620 msgctxt "@info"
3621 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:369
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgid "Install Konsole"
3627 msgctxt "@info:status"
3628 msgid "Installing KFind"
3629 msgstr "Instalează Konsolă"
3630
3631 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "Any Date"
3635 msgstr "Orice dată"
3636
3637 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "Any Type"
3641 msgstr "Orice tip"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "Any Rating"
3647 msgstr "Orice evaluare"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgid "1 or more"
3653 msgstr "1 sau mai mult"
3654
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgid "2 or more"
3659 msgstr "2 sau mai mult"
3660
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgid "3 or more"
3665 msgstr "3 sau mai mult"
3666
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "4 or more"
3671 msgstr "4 sau mai mult"
3672
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3676 #| msgid "5"
3677 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3678 msgid "5"
3679 msgstr "5"
3680
3681 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3682 #, kde-format
3683 msgctxt ""
3684 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3685 msgid " && "
3686 msgstr ""
3687
3688 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3691 #| msgid "None"
3692 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3693 msgid "None"
3694 msgstr "Niciuna"
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3700 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Copying"
3710 msgstr "Renunță la copiere"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3716 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3717
3718 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3723 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3729 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3730
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Cutting"
3736 msgstr "Renunță la decupare"
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3742 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3743
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel"
3751 msgstr "Renunță"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3757 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3758
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Cancel Duplicating"
3764 msgstr "Renunță la duplicare"
3765
3766 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3767 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action keep short"
3771 msgid "More"
3772 msgstr "Mai multe"
3773
3774 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3779 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3780
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel Moving"
3786 msgstr "Renunță la mutare"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3792 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3795 #, kde-kuit-format
3796 msgid ""
3797 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3798 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3799 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3800 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3801 "para>"
3802 msgstr ""
3803 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3804 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3805 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3806 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3807
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3809 #, kde-format
3810 msgctxt ""
3811 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3812 msgid "Paste from Clipboard"
3813 msgstr "Lipește din clipboard"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3818 msgid "Dismiss This Reminder"
3819 msgstr "Închide acest sfat"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3824 msgid "Don't Remind Me Again"
3825 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3830 msgid ""
3831 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3832 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3833 msgstr ""
3834 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3835 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3836
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Renaming"
3842 msgstr "Renunță la redenumire"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3855 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3856 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3867 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3868 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3869 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3870 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3871
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action"
3880 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3881 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3882 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3883 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3884 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3885
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action"
3894 msgid "Permanently Delete %2"
3895 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3896 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3897 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3898 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3899
3900 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3901 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3902 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3903 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3904 #. and a fallback will be used.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action"
3908 msgid "Duplicate %2"
3909 msgid_plural "Duplicate %2"
3910 msgstr[0] "Duplică %2"
3911 msgstr[1] "Duplică %2"
3912 msgstr[2] "Duplică %2"
3913
3914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3918 #. and a fallback will be used.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action"
3922 msgid "Move %2 to the Trash"
3923 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3924 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3925 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3926 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3927
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action"
3936 msgid "Rename %2"
3937 msgid_plural "Rename %2"
3938 msgstr[0] "Redenumește %2"
3939 msgstr[1] "Redenumește %2"
3940 msgstr[2] "Redenumește %2"
3941
3942 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3945 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3946 msgstr ""
3947 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3948 "deselecta."
3949
3950 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3953 msgid "Selection Mode"
3954 msgstr "Regim de alegere"
3955
3956 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3957 #, fuzzy, kde-kuit-format
3958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3959 #| msgid ""
3960 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3961 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3962 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3963 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3964 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3965 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3966 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3967 #| "the current selection.</para>"
3968 msgctxt "@info"
3969 msgid ""
3970 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3971 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3972 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3973 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3974 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3975 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3976 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3977 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3978 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3979 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3980 "the current selection.</para>"
3981 msgstr ""
3982 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3983 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3984 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3985 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3986 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3987 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3988 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3989 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3990
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Exit Selection Mode"
3995 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3996
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label:textbox"
4000 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4001 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4002
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Search…"
4007 msgstr "Caută…"
4008
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Download New Services…"
4013 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4014
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info"
4018 msgid ""
4019 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4020 "settings."
4021 msgstr ""
4022 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4023 "control al versiunilor."
4024
4025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info"
4028 msgid "Restart now?"
4029 msgstr "Reporniți acum?"
4030
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Delete"
4035 msgstr "Șterge"
4036
4037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4041 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4042
4043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@item:inmenu"
4046 msgid "%1: %2"
4047 msgstr "%1: %2"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4050 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4052 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4054 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4055 #, kde-format
4056 msgid "Use system font"
4057 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4060 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4062 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4065 #, kde-format
4066 msgid "Icon size"
4067 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4071 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4075 #, kde-format
4076 msgid "Preview size"
4077 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4081 #, kde-format
4082 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4083 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4087 #, kde-format
4088 msgid "How we display the size of directories"
4089 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4092 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show the content count"
4095 msgstr "Arată numărul conținutului"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4098 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the content size"
4101 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4104 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4105 #, kde-format
4106 msgid "Do not show any directory size"
4107 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4110 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4111 #, kde-format
4112 msgid "Recursive directory size limit"
4113 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4117 #, kde-format
4118 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4119 msgstr ""
4120 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4123 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Permissions style format"
4126 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4132 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4138 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4144 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4150 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4156 msgstr ""
4157 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4163 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4169 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4175 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4181 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4187 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4193 msgstr ""
4194 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4200 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4204 #, kde-format
4205 msgid "Position of columns"
4206 msgstr "Poziția coloanelor"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Side Padding"
4212 msgid "Left side padding"
4213 msgstr "Umplutură laterală"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Side Padding"
4219 msgid "Right side padding"
4220 msgstr "Umplutură laterală"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4224 #, kde-format
4225 msgid "Highlight entire row"
4226 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4230 #, kde-format
4231 msgid "Expandable folders"
4232 msgstr "Dosare desfășurabile"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Hidden files shown"
4239 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4240
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid ""
4246 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4247 "will be shown in the file view."
4248 msgstr ""
4249 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4250 "cu „.”, vor fi afișate."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label"
4256 msgid "Version"
4257 msgstr "Versiune"
4258
4259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4264 msgstr ""
4265 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "View Mode"
4272 msgstr "Regim vizualizare"
4273
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 msgid ""
4279 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4280 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4281 msgstr ""
4282 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4283 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Previews shown"
4290 msgstr "Previzualizări afișate"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid ""
4297 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4298 "icon."
4299 msgstr ""
4300 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4301 "afișată ca pictogramă."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Grouped Sorting"
4308 msgstr "Sortare pe grupuri"
4309
4310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:whatsthis"
4314 msgid ""
4315 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4316 msgstr ""
4317 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4318 "grupuri."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Sort files by"
4325 msgstr "Sortare fișiere după"
4326
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid ""
4332 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4333 "performed on."
4334 msgstr ""
4335 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4336 "se face sortarea."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Order in which to sort files"
4343 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4350 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Show hidden files and folders last"
4357 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Visible roles"
4364 msgstr "Roluri vizibile"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Header column widths"
4371 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Properties last changed"
4378 msgstr "Proprietăți modificate la"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4385 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Additional Information"
4392 msgstr "Informații suplimentare"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4396 #, kde-format
4397 msgid "Select Action"
4398 msgstr "Alege acțiunea"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4402 #, kde-format
4403 msgid "Custom Action"
4404 msgstr "Acțiune personalizată"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4408 #, kde-format
4409 msgid "Should the URL be editable for the user"
4410 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4414 #, kde-format
4415 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4416 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4420 #, kde-format
4421 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4422 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4426 #, kde-format
4427 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4428 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4435 "instance"
4436 msgstr ""
4437 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4438 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4445 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4446 "were removed/renamed ...etc"
4447 msgstr ""
4448 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4449 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4450 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4457 "UI)"
4458 msgstr ""
4459 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4460 "este vizibilă în interfața grafică)"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4464 #, kde-format
4465 msgid "Home URL"
4466 msgstr "URL-ul Acasă"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4470 #, kde-format
4471 msgid "Remember open folders and tabs"
4472 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4476 #, kde-format
4477 msgid "Place two views side by side"
4478 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4482 #, kde-format
4483 msgid "Should the filter bar be shown"
4484 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4488 #, kde-format
4489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4490 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4494 #, kde-format
4495 msgid "Browse through archives"
4496 msgstr "Răsfoire arhive"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4500 #, kde-format
4501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4502 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4509 "running in the Terminal panel."
4510 msgstr ""
4511 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4512 "Terminal."
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4516 #, kde-format
4517 msgid "Rename single items inline"
4518 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4522 #, kde-format
4523 msgid "Show selection toggle"
4524 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4531 "mode bottom bar."
4532 msgstr ""
4533 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4534 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4538 #, kde-format
4539 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4540 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4544 #, kde-format
4545 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4546 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4550 #, kde-format
4551 msgid "New tab will be open after last one"
4552 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4556 #, kde-format
4557 msgid "Show item information on hover"
4558 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4562 #, kde-format
4563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4564 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4568 #, kde-format
4569 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4570 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@title:group"
4576 #| msgid "Status Bar: "
4577 msgid "Statusbar"
4578 msgstr "Bară de stare: "
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4582 #, kde-format
4583 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4584 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4588 #, kde-format
4589 msgid "Lock the layout of the panels"
4590 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4594 #, kde-format
4595 msgid "Enlarge Small Previews"
4596 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4600 #, kde-format
4601 msgid ""
4602 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4603 "items"
4604 msgstr ""
4605 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4606 "registru de sortare a elementelor"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4610 #, kde-format
4611 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4612 msgstr ""
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4616 #, kde-format
4617 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4618 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4622 #, kde-format
4623 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4624 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4628 #, kde-format
4629 msgid "Text width index"
4630 msgstr "Index de lățime a textului"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4634 #, kde-format
4635 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4636 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4639 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4640 #, kde-format
4641 msgid "Enabled plugins"
4642 msgstr "Module activate"
4643
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Configure"
4648 msgstr "Configurează"
4649
4650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group Interface settings"
4653 msgid "Interface"
4654 msgstr "Interfață"
4655
4656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "View"
4660 msgstr "Vizualizare"
4661
4662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Context Menu"
4666 msgstr "Meniu contextual"
4667
4668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Trash"
4672 msgstr "Gunoi"
4673
4674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "User Feedback"
4678 msgstr "Reacții utilizator"
4679
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4681 #, kde-format
4682 msgid ""
4683 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4684 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4685
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4687 #, kde-format
4688 msgid "Warning"
4689 msgstr "Avertisment"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4695 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4700 msgid "Moving files or folders to trash"
4701 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4706 msgid "Emptying trash"
4707 msgstr "Se golește gunoiul"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Deleting files or folders"
4713 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4719 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4724 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4725 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4730 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4731 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4736 msgid "Opening many folders at once"
4737 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Opening many terminals at once"
4743 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Switching to act as an administrator"
4749 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "When opening an executable file:"
4755 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4758 #, kde-format
4759 msgid "Always ask"
4760 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4763 #, kde-format
4764 msgid "Open in application"
4765 msgstr "Deschide în aplicație"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4768 #, kde-format
4769 msgid "Run script"
4770 msgstr "Rulează script"
4771
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4775 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4776 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4777
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@label:textbox"
4781 #| msgid "Show on startup:"
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Show home location on startup"
4784 msgstr "Arată la pornire:"
4785
4786 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@info:status"
4790 #| msgid "The location is empty."
4791 msgctxt "@info:placeholder"
4792 msgid "Enter home location path"
4793 msgstr "Amplasarea este goală."
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Select Home Location"
4799 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Use Current Location"
4805 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Use Default Location"
4811 msgstr "Folosește locul implicit"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@label:textbox"
4816 msgid "Show on startup:"
4817 msgstr "Arată la pornire:"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Opening Folders:"
4823 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4828 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4829 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:checkbox"
4834 msgid "Window:"
4835 msgstr "Fereastră:"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Show full path in title bar"
4841 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4846 msgid "Show filter bar"
4847 msgstr "Arată bara de filtrare"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "After current tab"
4853 msgstr "După fila actuală"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "At end of tab bar"
4859 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Open new tabs: "
4865 msgstr "Deschide file noi: "
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Split view: "
4871 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:check split view panes"
4876 msgid "Switch between views with Tab key"
4877 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4883 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4889 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4893 #, kde-format
4894 msgid "New windows:"
4895 msgstr "Ferestre noi:"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4900 msgid "Begin in split view mode"
4901 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid ""
4907 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4908 "be applied."
4909 msgstr ""
4910 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4911 "aplicată."
4912
4913 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4916 msgid "Folders && Tabs"
4917 msgstr "Dosare și file"
4918
4919 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4923 msgid "Previews"
4924 msgstr "Previzualizări"
4925
4926 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4930 msgid "Confirmations"
4931 msgstr "Confirmări"
4932
4933 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4936 msgid "Panels"
4937 msgstr "Panouri"
4938
4939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4942 msgid "Status && Location bars"
4943 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4944
4945 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show previews"
4949 msgstr "Arată previzualizări"
4950
4951 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Auto-play media files"
4955 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4956
4957 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show item on hover"
4961 msgstr "Arată elementul la planare"
4962
4963 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4967 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4968
4969 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4973 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4974
4975 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:checkbox"
4978 msgid "Information Panel:"
4979 msgstr "Panou informativ:"
4980
4981 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4986 "pressing the right mouse button on a panel."
4987 msgstr ""
4988
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Show previews in the view for:"
4993 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4994
4995 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4996 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4997 #. or "Show previews for [files of any size]".
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:spinbox"
5002 msgid "Show previews for"
5003 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5004
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5007 #, kde-format
5008 msgctxt ""
5009 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5010 "MiB]'"
5011 msgid "files below "
5012 msgstr "fișiere sub "
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5018 msgid " MiB"
5019 msgstr " MiO"
5020
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5024 msgid "files of any size"
5025 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5026
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5030 msgid "no file"
5031 msgstr "niciun fișier"
5032
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show previews for folders"
5037 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5038
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid ""
5043 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5044 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5045 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5046 "metered connections.</para>"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Local storage:"
5053 msgstr "Stocare locală:"
5054
5055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Remote storage:"
5059 msgstr "Stocare distantă:"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgctxt "@title:group Size"
5064 #| msgid "Small"
5065 msgctxt "@option:radio"
5066 msgid "Small"
5067 msgstr "Mică"
5068
5069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@label:listbox"
5072 #| msgid "Label width:"
5073 msgctxt "@option:radio"
5074 msgid "Full width"
5075 msgstr "Lățime etichete:"
5076
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show zoom slider"
5081 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5082
5083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Disabled"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "@title:group"
5092 #| msgid "Status Bar: "
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Status Bar:"
5095 msgstr "Bară de stare: "
5096
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5100 msgid "Make location bar editable"
5101 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5102
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5104 #, kde-format
5105 msgid "Location bar:"
5106 msgstr "Bara de amplasare:"
5107
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5111 msgid "Show full path inside location bar"
5112 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5113
5114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5117 msgid "Behavior"
5118 msgstr "Comportament"
5119
5120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab"
5124 msgid "Icons"
5125 msgstr "Pictograme"
5126
5127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab"
5131 msgid "Compact"
5132 msgstr "Compact"
5133
5134 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab"
5138 msgid "Details"
5139 msgstr "Detalii"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Natural"
5145 msgstr "Naturală"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5151 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio"
5156 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5157 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Sorting mode: "
5163 msgstr "Regim de sortare: "
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:radio"
5168 msgid "Show number of items"
5169 msgstr "Arată numărul de elemente"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio"
5174 msgid "Show size of contents, up to "
5175 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio"
5180 msgid "Show no size"
5181 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5184 #, kde-format
5185 msgid " level deep"
5186 msgid_plural " levels deep"
5187 msgstr[0] " nivel adâncime"
5188 msgstr[1] " nivele adâncime"
5189 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5190
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Folder size:"
5195 msgstr "Dimensiune dosar:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "option:radio as in relative date"
5200 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5201 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5206 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5207 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5208
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Date style:"
5213 msgstr "Stilul datei:"
5214
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5218 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5219 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:radio as numeric style"
5224 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5225 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio as combined style"
5230 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5231 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Permissions style:"
5237 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5242 msgid "System Font"
5243 msgstr "Font de sistem"
5244
5245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5248 msgid "Custom Font"
5249 msgstr "Font personalizat"
5250
5251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:button Choose font"
5254 msgid "Choose…"
5255 msgstr "Alege…"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio"
5260 msgid "Use common display style for all folders"
5261 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5262
5263 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5264 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5270 "custom display style."
5271 msgstr ""
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:radio"
5276 msgid "Remember display style for each folder"
5277 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid ""
5283 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5284 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5285 msgstr ""
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Display style: "
5291 msgstr "Stilul afișării: "
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Open archives as folder"
5297 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Open folders during drag operations"
5303 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Browsing: "
5309 msgstr "Navigare: "
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show item information on hover"
5315 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Miscellaneous: "
5322 msgstr "Diverse: "
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show selection marker"
5328 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:check"
5333 msgid "Rename single items inline"
5334 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5337 #, kde-format
5338 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5339 msgstr ""
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:check"
5344 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5348 #, kde-format
5349 msgctxt ""
5350 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5351 msgid ""
5352 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5353 "%1"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5360 "background setting"
5361 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5362 msgstr ""
5363
5364 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Nothing"
5369 msgstr "Nimic"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 msgid "Custom Command"
5375 msgstr "Comandă personalizată"
5376
5377 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5378 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5379 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5380 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid "Double-click triggers"
5385 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Background: "
5391 msgstr "Fundal: "
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5394 #, kde-format
5395 msgctxt ""
5396 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5397 "background setting"
5398 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5404 msgid "Command…"
5405 msgstr "Comandă…"
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label"
5410 msgid ""
5411 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:tab General View settings"
5417 msgid "General"
5418 msgstr "Generale"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5423 msgid "Content Display"
5424 msgstr "Afișare conținut"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Default icon size:"
5430 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgid "Preview icon size:"
5436 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label font:"
5442 msgstr "Font pentru etichete:"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5447 msgid "Small"
5448 msgstr "Mică"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5453 msgid "Medium"
5454 msgstr "Medie"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5459 msgid "Large"
5460 msgstr "Mare"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5465 msgid "Huge"
5466 msgstr "Imensă"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "Label width:"
5472 msgstr "Lățime etichete:"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5477 msgid "Unlimited"
5478 msgstr "Nelimitat"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5483 msgid "1"
5484 msgstr "1"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5489 msgid "2"
5490 msgstr "2"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5495 msgid "3"
5496 msgstr "3"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5501 msgid "4"
5502 msgstr "4"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5507 msgid "5"
5508 msgstr "5"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum lines:"
5514 msgstr "Maximum de linii:"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5519 msgid "Unlimited"
5520 msgstr "Nelimitată"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5525 msgid "Small"
5526 msgstr "Mică"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5531 msgid "Medium"
5532 msgstr "Medie"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5537 msgid "Large"
5538 msgstr "Mare"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgid "Maximum width:"
5544 msgstr "Lățimea maximă:"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Expandable"
5550 msgstr "Desfășurabile"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label:checkbox"
5555 msgid "Folders:"
5556 msgstr "Dosare:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5561 msgid "By clicking anywhere on the row"
5562 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5567 msgid "By clicking on icon or name"
5568 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5569
5570 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Open files and folders:"
5575 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip"
5581 msgid "Size: 1 pixel"
5582 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5583 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5584 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5585 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title:window"
5590 msgid "View Display Style"
5591 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox"
5596 msgid "Icons"
5597 msgstr "Pictograme"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox"
5602 msgid "Compact"
5603 msgstr "Compact"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox"
5608 msgid "Details"
5609 msgstr "Detalii"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5614 msgid "Ascending"
5615 msgstr "Crescător"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5620 msgid "Descending"
5621 msgstr "Descrescător"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@option:check"
5626 msgid "Show folders first"
5627 msgstr "Arată întâi dosarele"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:check"
5632 msgid "Show hidden files last"
5633 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:check"
5638 msgid "Show preview"
5639 msgstr "Arată previzualizare"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@option:check"
5644 msgid "Show in groups"
5645 msgstr "Arată în grupuri"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@option:check"
5650 msgid "Show hidden files"
5651 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Additional Information"
5657 msgstr "Informații suplimentare"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5660 #, kde-format
5661 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5662 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "View mode:"
5668 msgstr "Regim vizualizare:"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Sorting:"
5674 msgstr "Sortează:"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5677 #, kde-format
5678 msgid "View options:"
5679 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5680
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5684 msgid "Current folder"
5685 msgstr "Dosarul actual"
5686
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5690 msgid "Current folder and sub-folders"
5691 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5692
5693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5696 msgid "All folders"
5697 msgstr "Toate dosarele"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title:group"
5702 msgid "Apply to:"
5703 msgstr "Aplică la:"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Use as default view settings"
5709 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info"
5714 msgid ""
5715 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5716 "continue?"
5717 msgstr ""
5718 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info"
5723 msgid ""
5724 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5725 msgstr ""
5726 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5727
5728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "Applying View Properties"
5732 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5733
5734 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:progress"
5737 msgid "Counting folders: %1"
5738 msgstr "Se numără dosare: %1"
5739
5740 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:progress"
5743 msgid "Folders: %1"
5744 msgstr "Dosare: %1"
5745
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5749 msgid "Zoom:"
5750 msgstr "Apropiere:"
5751
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5753 #, kde-format
5754 msgid "Zoom"
5755 msgstr "Apropiere"
5756
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5760 msgid "Sets the size of the file icons."
5761 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5762
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5764 #, kde-format
5765 msgid "Stop"
5766 msgstr "Oprește"
5767
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@tooltip"
5771 msgid "Stop loading"
5772 msgstr "Oprește încărcarea"
5773
5774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5777 msgid ""
5778 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5779 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5780 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5781 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5782 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5783 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5784 "device.</item></list></para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5787 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5788 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5789 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5790 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5791 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5792 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5793
5794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Show Zoom Slider"
5798 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5799
5800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5801 #, kde-format
5802 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5803 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5804
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5806 #, kde-format
5807 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5808 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5809
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5811 #, kde-format
5812 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5813 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5814
5815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5816 #, kde-format
5817 msgid "KDiskFree"
5818 msgstr "KDiskFree"
5819
5820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info"
5823 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5824 msgstr ""
5825
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Installing Filelight…"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status Free disk space"
5835 msgid "%1 free"
5836 msgstr "%1 liberi"
5837
5838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5841 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5842 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5843
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5847 msgid ""
5848 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5849 "Press to manage disk space usage."
5850 msgstr ""
5851 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5852 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5853
5854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@title"
5857 msgid "Free Up Disk Space"
5858 msgstr ""
5859
5860 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@title"
5864 msgid ""
5865 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5866 "identify big files and folders.</para>"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Install Filelight…"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5876 #, kde-format
5877 msgid "Trash Emptied"
5878 msgstr "Gunoi golit"
5879
5880 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5881 #, kde-format
5882 msgid "The Trash was emptied."
5883 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5884
5885 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5888 msgid "Places"
5889 msgstr "Locuri"
5890
5891 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5894 msgid "Count of available Network Shares"
5895 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5896
5897 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5900 msgid "Settings"
5901 msgstr "Configurări"
5902
5903 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5906 msgid "A subset of Dolphin settings."
5907 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5908
5909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5910 #, kde-format
5911 msgid "Select Remote Charset"
5912 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5913
5914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5915 #, kde-format
5916 msgid "Default"
5917 msgstr "Implicit"
5918
5919 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5920 #, kde-format
5921 msgid "Reload"
5922 msgstr "Reîncarcă"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:666
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "1 folder selected"
5928 msgid_plural "%1 folders selected"
5929 msgstr[0] "1 dosar ales"
5930 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5931 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:667
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "1 file selected"
5937 msgid_plural "%1 files selected"
5938 msgstr[0] "1 fișier ales"
5939 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5940 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:669
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "1 folder"
5946 msgid_plural "%1 folders"
5947 msgstr[0] "1 dosar"
5948 msgstr[1] "%1 dosare"
5949 msgstr[2] "%1 de dosare"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:670
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "1 file"
5955 msgid_plural "%1 files"
5956 msgstr[0] "1 fișier"
5957 msgstr[1] "%1 fișiere"
5958 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:674
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5963 msgid "%1, %2 (%3)"
5964 msgstr "%1, %2 (%3)"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:676
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status files (size)"
5969 msgid "%1 (%2)"
5970 msgstr "%1 (%2)"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:680
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "0 folders, 0 files"
5976 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "<filename> copy"
5981 msgid "%1 copy"
5982 msgstr "Copiere %1"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:1105
5985 #, kde-format
5986 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5987 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5988 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5989 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5990 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:1110
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:button"
5995 msgid "Open %1 Item"
5996 msgid_plural "Open %1 Items"
5997 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5998 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5999 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:1240
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu"
6004 msgid "Side Padding"
6005 msgstr "Umplutură laterală"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:1244
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Automatic Column Widths"
6011 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:1249
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Custom Column Widths"
6017 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:1860
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Trash operation completed."
6023 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:1870
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "Delete operation completed."
6029 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2030
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Rename and Hide"
6035 msgstr "Redenumește și ascunde"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2034
6038 #, kde-format
6039 msgid ""
6040 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6041 "Do you still want to rename it?"
6042 msgstr ""
6043 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6044 "vizualizare.\n"
6045 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2036
6048 #, kde-format
6049 msgid ""
6050 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6051 "Do you still want to rename it?"
6052 msgstr ""
6053 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6054 "vizualizare.\n"
6055 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2038
6058 #, kde-format
6059 msgid "Hide this File?"
6060 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2038
6063 #, kde-format
6064 msgid "Hide this Folder?"
6065 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2077
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "The location is empty."
6071 msgstr "Amplasarea este goală."
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2079
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "The location '%1' is invalid."
6077 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2359
6080 #, kde-format
6081 msgid "Loading…"
6082 msgstr "Se încarcă…"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2388
6085 #, kde-format
6086 msgid "Loading canceled"
6087 msgstr "Încărcare anulată"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2390
6090 #, kde-format
6091 msgid "No items matching the filter"
6092 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2392
6095 #, kde-format
6096 msgid "No items matching the search"
6097 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2394
6100 #, kde-format
6101 msgid "Trash is empty"
6102 msgstr "Gunoiul e gol"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2397
6105 #, kde-format
6106 msgid "No tags"
6107 msgstr "Niciun marcaj"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2400
6110 #, kde-format
6111 msgid "No files tagged with \"%1\""
6112 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2404
6115 #, kde-format
6116 msgid "No recently used items"
6117 msgstr "Niciun element folosit recent"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2406
6120 #, kde-format
6121 msgid "No shared folders found"
6122 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2408
6125 #, kde-format
6126 msgid "No relevant network resources found"
6127 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2410
6130 #, kde-format
6131 msgid "No MTP-compatible devices found"
6132 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2412
6135 #, kde-format
6136 msgid "No Apple devices found"
6137 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2414
6140 #, kde-format
6141 msgid "No Bluetooth devices found"
6142 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2416
6145 #, kde-format
6146 msgid "Folder is empty"
6147 msgstr "Dosarul e gol"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action"
6152 msgid "Create Folder…"
6153 msgstr "Creează dosar…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6156 #, fuzzy, kde-format
6157 #| msgctxt "@action"
6158 #| msgid "Create Folder…"
6159 msgctxt "@action"
6160 msgid "Create File…"
6161 msgstr "Creează dosar…"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid ""
6167 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6168 "items at once results in their new names differing only in a number."
6169 msgstr ""
6170 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6171 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6178 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6179 "deleted later if disk space is needed."
6180 msgstr ""
6181 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6182 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6183 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6190 "recovered by normal means."
6191 msgstr ""
6192 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6193 "recuperate pe căi normale."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6198 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6199 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here"
6205 msgstr "Duplică aici"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Properties"
6211 msgstr "Proprietăți"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6214 #, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6216 msgid ""
6217 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6218 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6219 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6220 "there like managing read- and write-permissions."
6221 msgstr ""
6222 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6223 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6224 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6225 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:incontextmenu"
6230 msgid "Copy Location"
6231 msgstr "Copiază amplasarea"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6236 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6237 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 msgid "Move to Trash…"
6243 msgstr "Mută la gunoi…"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu File"
6248 msgid "Delete…"
6249 msgstr "Șterge…"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu File"
6254 msgid "Duplicate Here…"
6255 msgstr "Duplică aici…"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:incontextmenu"
6260 msgid "Copy Location…"
6261 msgstr "Copiază amplasarea…"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6266 msgid ""
6267 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6268 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6269 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6270 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6271 "interface> option is enabled.</para>"
6272 msgstr ""
6273 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6274 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6275 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6276 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6277 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6278 "para>"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6283 msgid ""
6284 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6285 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6286 "you an overview in folders with many items.</para>"
6287 msgstr ""
6288 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6289 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6290 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6291 "</para>"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6294 #, kde-kuit-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6296 msgid ""
6297 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6298 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6299 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6300 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6301 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6302 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6303 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6304 msgstr ""
6305 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6306 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6307 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6308 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6309 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6310 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6311 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6314 #, fuzzy, kde-format
6315 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6316 #| msgid "View Mode"
6317 msgctxt "@action:intoolbar"
6318 msgid "Change View Mode"
6319 msgstr "Regim de vizualizare"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6324 msgid "This cycles through all view modes."
6325 msgstr ""
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6330 msgid "This increases the icon size."
6331 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgid "Reset Zoom Level"
6337 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6340 #, kde-format
6341 msgid "Zoom To Default"
6342 msgstr "Apropiere implicită"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6347 msgid "This resets the icon size to default."
6348 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6353 msgid "This reduces the icon size."
6354 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6359 msgid "Zoom"
6360 msgstr "Apropiere"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:intoolbar"
6365 msgid "Show Previews"
6366 msgstr "Arată previzualizări"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info"
6371 msgid "Show preview of files and folders"
6372 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6377 msgid ""
6378 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6379 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6380 "the images."
6381 msgstr ""
6382 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6383 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6384 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6389 msgid "Folders First"
6390 msgstr "Întâi dosarele"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6395 msgid "Hidden Files Last"
6396 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View"
6401 msgid "Sort By"
6402 msgstr "Sortare după"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Show in Groups"
6408 msgstr "Arată în grupuri"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6414 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu View"
6419 msgid "Show Additional Information"
6420 msgstr "Arată informații suplimentare"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu View"
6425 msgid "Show Hidden Files"
6426 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6429 #, fuzzy, kde-kuit-format
6430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6431 #| msgid ""
6432 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6433 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6434 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6435 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6436 #| "are hidden.</para>"
6437 msgctxt "@info:whatsthis"
6438 msgid ""
6439 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6440 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6441 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6442 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6443 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6444 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6445 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6446 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6447 msgstr ""
6448 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6449 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6450 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6451 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6452 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:inmenu View"
6457 msgid "Adjust View Display Style…"
6458 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 msgid ""
6464 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6465 msgstr ""
6466 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6467 "vizualizărilor de dosare."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6472 msgid "Icons"
6473 msgstr "Pictograme"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@info"
6478 msgid "Icons view mode"
6479 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6484 msgid "Compact"
6485 msgstr "Compact"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info"
6490 msgid "Compact view mode"
6491 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6496 msgid "Details"
6497 msgstr "Detalii"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info"
6502 msgid "Details view mode"
6503 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "Sort descending"
6508 msgid "Z-A"
6509 msgstr "Z-A"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "Sort ascending"
6514 msgid "A-Z"
6515 msgstr "A-Z"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "Sort descending"
6520 msgid "Largest First"
6521 msgstr "Întâi cele mai mari"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "Sort ascending"
6526 msgid "Smallest First"
6527 msgstr "Întâi cele mai mici"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "Sort descending"
6532 msgid "Newest First"
6533 msgstr "Întâi cele mai noi"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "Sort ascending"
6538 msgid "Oldest First"
6539 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Highest First"
6545 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "Lowest First"
6551 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Descending"
6557 msgstr "Descrescător"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "Ascending"
6563 msgstr "Crescător"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6566 #, kde-format
6567 msgctxt ""
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6569 "selection is empty when this text is shown."
6570 msgid "Actions for Current View"
6571 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6572
6573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6577 #. and a fallback will be used.
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6579 #, kde-format
6580 msgid "Actions for %1"
6581 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6584 #, kde-format
6585 msgctxt ""
6586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6587 "of selected files/folders."
6588 msgid "Actions for One Selected Item"
6589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6590 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6591 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6592 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6593
6594 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:status"
6597 msgid "Updating version information…"
6598 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6603 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6604 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6605 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6606 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6607 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6608 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6609 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6610 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6613 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6614 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6615 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6616 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6617 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6618 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6619 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6620 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6621 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "Folders"
6625 #~ msgstr "Dosare"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Documents"
6629 #~ msgstr "Documente"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "Images"
6633 #~ msgstr "Imagini"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "Audio Files"
6637 #~ msgstr "Fișiere audio"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6640 #~ msgid "Videos"
6641 #~ msgstr "Videoclipuri"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6644 #~ msgid "Today"
6645 #~ msgstr "Azi"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6648 #~ msgid "Yesterday"
6649 #~ msgstr "Ieri"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6652 #~ msgid "This Week"
6653 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "This Month"
6657 #~ msgstr "Luna aceasta"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6660 #~ msgid "This Year"
6661 #~ msgstr "Anul acesta"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6664 #~ msgid "Highest Rating"
6665 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Clear Selection"
6669 #~ msgstr "Curăță selecția"
6670
6671 #~ msgctxt "String list separator"
6672 #~ msgid ", "
6673 #~ msgstr ", "
6674
6675 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6676 #~ msgid "Tag: %2"
6677 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6678 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6679 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6680 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:button"
6683 #~ msgid "Add Tags"
6684 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6685
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "From Here (%1)"
6688 #~ msgstr "De aici (%1)"
6689
6690 #~ msgctxt "action:button"
6691 #~ msgid "Filename"
6692 #~ msgstr "Denumire fișier"
6693
6694 #~ msgctxt "action:button"
6695 #~ msgid "Content"
6696 #~ msgstr "Conținut"
6697
6698 #~ msgctxt "action:button"
6699 #~ msgid "Your files"
6700 #~ msgstr "Fișierele tale"
6701
6702 #~ msgctxt "action:button"
6703 #~ msgid "Search in your home directory"
6704 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6705
6706 #~ msgctxt ""
6707 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6708 #~ "user entered."
6709 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6710 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6711
6712 #~ msgid "Show the statusbar"
6713 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6714
6715 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6716 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6717
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Show status bar"
6720 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Show space information"
6724 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Show Space Information"
6728 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Restore"
6732 #~ msgstr "Restabilește"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt "@label"
6736 #~| msgid "%1 item selected"
6737 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6738 #~ msgid "not selected,"
6739 #~ msgstr "%1 element ales"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@option:check"
6743 #~| msgid "Expandable"
6744 #~ msgid "expanded,"
6745 #~ msgstr "Desfășurabile"
6746
6747 #~ msgctxt "@info"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6750 #~ "view properties for."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6753 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6754
6755 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6756 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6757
6758 #~ msgid "No limit"
6759 #~ msgstr "Fără limită"
6760
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6763 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6764
6765 #~ msgid "No previews"
6766 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6769 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6770 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6773 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6774 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6775
6776 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6779 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6780 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6781 #~ "views."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6784 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6785 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6786 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Activate Tab %1"
6790 #~ msgstr "Activează fila %1"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Activate Next Tab"
6794 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6798 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6799
6800 #~ msgid "Split the view into two panes"
6801 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6802
6803 #~ msgid "Show tooltips"
6804 #~ msgstr "Arată indicii"
6805
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6810 #~ "inactiv"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Show tooltips"
6814 #~ msgstr "Arată indicii"
6815
6816 #~ msgctxt "option:check"
6817 #~ msgid "Rename inline"
6818 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6819
6820 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Folder size displays:"
6826 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "1 File"
6830 #~ msgid_plural "%1 Files"
6831 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6832 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6833 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6834
6835 #~ msgid "More Search Tools"
6836 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6840 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "Startup"
6844 #~ msgstr "Pornire"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "View Modes"
6848 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgid "Navigation"
6852 #~ msgstr "Navigare"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "View: "
6856 #~ msgstr "Vizualizare: "
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "General: "
6860 #~ msgstr "Generale: "
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6863 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6864 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6867 #~ msgid "General:"
6868 #~ msgstr "Generale:"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6871 #~ msgid "Filter..."
6872 #~ msgstr "Filtru…"
6873
6874 #~ msgid "Search..."
6875 #~ msgstr "Caută…"
6876
6877 #~ msgctxt "@info:progress"
6878 #~ msgid "Sorting..."
6879 #~ msgstr "Se sortează..."
6880
6881 #~ msgid "Filter..."
6882 #~ msgstr "Filtru..."
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Configure..."
6886 #~ msgstr "Configurare..."
6887
6888 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgid "Search..."
6890 #~ msgstr "Caută…"
6891
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6894 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6895
6896 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6899 #~ "aplicație."
6900
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6903 #~ "\"%2\"</application>."
6904 #~ msgid_plural ""
6905 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6906 #~ "<application>%2</application>."
6907 #~ msgstr[0] ""
6908 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6909 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6910 #~ msgstr[1] ""
6911 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6912 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6913 #~ msgstr[2] ""
6914 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6915 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6916
6917 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6918 #~ msgid ", "
6919 #~ msgstr ", "
6920
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6924 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6925 #~ "commands and configuration options."
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6928 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6929 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6930
6931 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6934 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6937 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6942 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6945 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6946 #~ "Wiki.</para>"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6951 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6952 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6953 #~ "help is available for a spot.</para>"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6956 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6957 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6958 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6959 #~ "para>"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6964 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6965 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6966 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6967 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6968 #~ "used to this.</para>"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6971 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6972 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6973 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6974 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6975 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6976
6977 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6980 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6983 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6984 #~ "para>"
6985
6986 #~ msgctxt "@info:credit"
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6989 #~ "Angelaccio"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6992 #~ "Angelaccio"
6993
6994 #~ msgid "Font family"
6995 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6996
6997 #~ msgid "Font size"
6998 #~ msgstr "Dimensiune font"
6999
7000 #~ msgid "Italic"
7001 #~ msgstr "Cursiv"
7002
7003 #~ msgid "Font weight"
7004 #~ msgstr "Greutate font"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7010 #~ "corecție defecte"
7011
7012 #~ msgid "Leading Column Padding"
7013 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Leading Column Padding"
7017 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7018
7019 #~ msgctxt "@item"
7020 #~ msgid "Eject"
7021 #~ msgstr "Scoate suportul"
7022
7023 #~ msgctxt "@item"
7024 #~ msgid "Release"
7025 #~ msgstr "Eliberează"
7026
7027 #~ msgctxt "@item"
7028 #~ msgid "Safely Remove"
7029 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7030
7031 #~ msgctxt "@item"
7032 #~ msgid "Unmount"
7033 #~ msgstr "Demontează"
7034
7035 #~ msgctxt "@info"
7036 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7037 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7038
7039 #~ msgctxt "@info"
7040 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7041 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7042
7043 #~ msgctxt "@info"
7044 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7045 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Open in New Tab"
7049 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Open in New Window"
7053 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Mount"
7057 #~ msgstr "Montează"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Edit..."
7061 #~ msgstr "Modificare..."
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Remove"
7065 #~ msgstr "Elimină"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7068 #~ msgid "Hide"
7069 #~ msgstr "Ascunde"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Add Entry..."
7073 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Icon Size"
7077 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7078
7079 #~ msgctxt "Small icon size"
7080 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7081 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7082
7083 #~ msgctxt "Medium icon size"
7084 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7086
7087 #~ msgctxt "Large icon size"
7088 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7090
7091 #~ msgctxt "Huge icon size"
7092 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7093 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7096 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7097 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:window"
7100 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7101 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7104 #~ msgid "Sett&ings"
7105 #~ msgstr "&Configurări"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7108 #~ msgid "Control"
7109 #~ msgstr "Control"
7110
7111 #~ msgctxt "@action"
7112 #~ msgid "Show menu"
7113 #~ msgstr "Arată meniul"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Services"
7117 #~ msgstr "Servicii"
7118
7119 #~ msgctxt "@title"
7120 #~ msgid "Dolphin Part"
7121 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@title:group"
7125 #~| msgid "Navigation"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Url Navigator"
7128 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7129 #~ msgstr[0] "Navigare"
7130 #~ msgstr[1] "Navigare"
7131 #~ msgstr[2] "Navigare"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "Unknown"
7135 #~ msgstr "Necunoscut"
7136
7137 #~ msgctxt "@info"
7138 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7139 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Unknown size"
7143 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@title:group"
7147 #~| msgid "Startup"
7148 #~ msgctxt "@label:textbox"
7149 #~ msgid "Start in:"
7150 #~ msgstr "Pornire"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7154 #~| msgid "Add to Places"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7156 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7157 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:window"
7160 #~ msgid "Rename Items"
7161 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7162
7163 #~ msgctxt "@label:textbox"
7164 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7165 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7166
7167 #~ msgctxt "@info"
7168 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7169 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7170
7171 #~ msgctxt "@title:window"
7172 #~ msgid "View Properties"
7173 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7174
7175 #~ msgid "Show facets widget"
7176 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "action:button"
7180 #~| msgid "Fewer Options"
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Fewer Options"
7183 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "action:button"
7187 #~| msgid "More Options"
7188 #~ msgctxt "@action:button"
7189 #~ msgid "More Options"
7190 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7193 #~ msgid "Any"
7194 #~ msgstr "Oricare"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@title:window"
7198 #~| msgid "Folders"
7199 #~ msgctxt "@option:check"
7200 #~ msgid "Folders"
7201 #~ msgstr "Dosare"
7202
7203 #~ msgctxt "@option:option"
7204 #~ msgid "Anytime"
7205 #~ msgstr "Oricând"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7208 #~ msgid "Today"
7209 #~ msgstr "Azi"
7210
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7213 #~ msgstr "Ieri"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7216 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7217 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Go"
7221 #~ msgstr "Du-te"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Tools"
7225 #~ msgstr "Unelte"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7228 #~ msgid "Preview"
7229 #~ msgstr "Previzualizare"
7230
7231 #~ msgid "stop"
7232 #~ msgstr "oprește"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7235 #~ msgid "Add to Places"
7236 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7239 #~ msgid "Descending"
7240 #~ msgstr "Descrescător"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:window"
7243 #~ msgid "Configure Shown Data"
7244 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7245
7246 #~ msgctxt "@label::textbox"
7247 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7248 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7251 #~ msgid "Unchanged"
7252 #~ msgstr "Neschimbat"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7255 #~ msgid "Horizontally flipped"
7256 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7259 #~ msgid "180° rotated"
7260 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7263 #~ msgid "Vertically flipped"
7264 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "Transposed"
7268 #~ msgstr "Transpusă"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "90° rotated"
7272 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "Transversed"
7276 #~ msgstr "Transversată"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "270° rotated"
7280 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Label:"
7284 #~ msgstr "Etichetă:"
7285
7286 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7287 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Location:"
7291 #~ msgstr "Amplasare:"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "Choose an icon:"
7295 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7296
7297 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7298 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Add Places Entry"
7302 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7303
7304 #~ msgctxt "@title:window"
7305 #~ msgid "Edit Places Entry"
7306 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Show All Entries"
7310 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Properties"
7314 #~ msgstr "Proprietăți"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@title:window"
7318 #~| msgid "Additional Information"
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Additional Information Shown"
7321 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Apply View Properties To"
7325 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use these view properties as default"
7329 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7330
7331 #~ msgctxt "@label:textbox"
7332 #~ msgid "Location:"
7333 #~ msgstr "Amplasare:"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgid "Icon Size"
7337 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7338
7339 #~ msgctxt "@label:listbox"
7340 #~ msgid "Preview:"
7341 #~ msgstr "Previzualizare:"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Text"
7345 #~ msgstr "Text"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgid "Font:"
7349 #~ msgstr "Font:"
7350
7351 #~ msgctxt "@label:listbox"
7352 #~ msgid "Width:"
7353 #~ msgstr "Lățime:"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7356 #~ msgid "Small"
7357 #~ msgstr "Mică"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7360 #~ msgid "Medium"
7361 #~ msgstr "Medie"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Expandable folders"
7365 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7369 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "Additional Information"
7373 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7376 #~ msgid "Select All"
7377 #~ msgstr "Selectează toate"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7380 #~ msgid "Reload"
7381 #~ msgstr "Reîncarcă"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Image Size"
7385 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7386
7387 #~ msgctxt "@item"
7388 #~ msgid "Places"
7389 #~ msgstr "Locuri"
7390
7391 #~ msgctxt "@item"
7392 #~ msgid "Recently Saved"
7393 #~ msgstr "Salvate recent"
7394
7395 #~ msgctxt "@item"
7396 #~ msgid "Devices"
7397 #~ msgstr "Dispozitive"
7398
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgid "Home"
7401 #~ msgstr "Acasă"
7402
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Network"
7405 #~ msgstr "Rețea"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Root"
7409 #~ msgstr "Rădăcină"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Trash"
7413 #~ msgstr "Gunoi"
7414
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgid "Today"
7417 #~ msgstr "Azi"
7418
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgid "Yesterday"
7421 #~ msgstr "Ieri"
7422
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "This Month"
7425 #~ msgstr "În această lună"
7426
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Last Month"
7429 #~ msgstr "Luna trecută"
7430
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "Documents"
7433 #~ msgstr "Documente"
7434
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgid "Images"
7437 #~ msgstr "Imagini"
7438
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgid "Audio Files"
7441 #~ msgstr "Fișiere audio"
7442
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7444 #~ msgid "Videos"
7445 #~ msgstr "Videoclipuri"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "&Delete"
7449 #~ msgstr "Ș&terge"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "&Move to Trash"
7453 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7456 #~ msgid "Rename..."
7457 #~ msgstr "Redenumire..."
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "Help"
7461 #~ msgstr "Ajutor"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7465 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Date"
7469 #~ msgstr "Dată"
7470
7471 #~ msgctxt "option:check"
7472 #~ msgid "Natural sorting of items"
7473 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7477 #~| msgid "Current folder"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7479 #~ msgid "%1 - current folder"
7480 #~ msgstr "Dosarul curent"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7484 #~| msgid "Current folder"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7486 #~ msgid "%1 - current device"
7487 #~ msgstr "Dosarul curent"
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~| msgctxt "@item"
7491 #~| msgid "Devices"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7493 #~ msgid "%1 - all devices"
7494 #~ msgstr "Dispozitive"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~ msgid "Paste Into Folder"
7498 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7501 #~ msgid "%A"
7502 #~ msgstr "%A"
7503
7504 #~ msgctxt ""
7505 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7506 #~ "locale, and %Y is full year number"
7507 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7508 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7509
7510 #~ msgctxt ""
7511 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7512 #~ "and %Y is full year number"
7513 #~ msgid "%B, %Y"
7514 #~ msgstr "%B, %Y"
7515
7516 #~ msgctxt "@info"
7517 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7518 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Mouse"
7522 #~ msgstr "Maus"
7523
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7526 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7529 #~ msgid "Paste"
7530 #~ msgstr "Lipire"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:textbox"
7533 #~ msgid "Find:"
7534 #~ msgstr "Caută:"
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Update of version information failed."
7538 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7541 #~ msgid "Copy Text"
7542 #~ msgstr "Copiază textul"
7543
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7546 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:group Date"
7549 #~ msgid "Last Week"
7550 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7551
7552 #~ msgctxt ""
7553 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7554 #~ "full year number"
7555 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7556 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7557
7558 #~ msgid "Zoom slider"
7559 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7560
7561 #, fuzzy
7562 #~| msgctxt "@title:group Date"
7563 #~| msgid "Today"
7564 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7565 #~ msgid "Today"
7566 #~ msgstr "Azi"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgctxt "@title:group Date"
7570 #~| msgid "Yesterday"
7571 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7572 #~ msgid "Yesterday"
7573 #~ msgstr "Ieri"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Trash"
7577 #~ msgstr "Gunoi"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgctxt "@label:slider"
7581 #~| msgid "Maximum file size:"
7582 #~ msgctxt "@option:option"
7583 #~ msgid "Maximum Rating"
7584 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7585
7586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7587 #~ msgid "Small"
7588 #~ msgstr "Mică"
7589
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7591 #~ msgid "Medium"
7592 #~ msgstr "Medie"
7593
7594 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7595 #~ msgid "Large"
7596 #~ msgstr "Mare"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Copy Information Message"
7600 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "Copy Error Message"
7604 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7605
7606 #~ msgctxt "@item:intable"
7607 #~ msgid "No destination"
7608 #~ msgstr "Nicio destinație"
7609
7610 #~ msgctxt "@option:check"
7611 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7612 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7615 #~ msgid "Do not create previews for"
7616 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7619 #~ msgid "Version Control Systems"
7620 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7621
7622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7623 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7624 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7625
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7627 #~ msgid "items"
7628 #~ msgstr "elemente"
7629
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7631 #~ msgid "Name"
7632 #~ msgstr "Denumire"
7633
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7635 #~ msgid "Size"
7636 #~ msgstr "Dimensiune"
7637
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "Date"
7640 #~ msgstr "Dată"
7641
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7643 #~ msgid "Permissions"
7644 #~ msgstr "Permisiuni"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7647 #~ msgid "Owner"
7648 #~ msgstr "Proprietar"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~ msgid "Group"
7652 #~ msgstr "Grup"
7653
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgid "Type"
7656 #~ msgstr "Tip"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "Destination"
7660 #~ msgstr "Destinație"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:intable"
7663 #~ msgid "Path"
7664 #~ msgstr "Cale"
7665
7666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7667 #~ msgid "By Name"
7668 #~ msgstr "După nume"
7669
7670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7671 #~ msgid "By Size"
7672 #~ msgstr "După mărime"
7673
7674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7675 #~ msgid "By Permissions"
7676 #~ msgstr "După permisiuni"
7677
7678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7679 #~ msgid "By Owner"
7680 #~ msgstr "După proprietar"
7681
7682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7683 #~ msgid "By Group"
7684 #~ msgstr "După grup"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@label"
7688 #~| msgid "Link Destination"
7689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7690 #~ msgid "By Link Destination"
7691 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@item:intable"
7695 #~| msgid "Path"
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7697 #~ msgid "By Path"
7698 #~ msgstr "Cale"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~ msgid "Name"
7702 #~ msgstr "Denumire"
7703
7704 #~ msgctxt "@label"
7705 #~ msgid "Additional information"
7706 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7710 #~| msgid "%1 (%2)"
7711 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7712 #~ msgid "%1 (%2)"
7713 #~ msgstr "%1 (%2)"
7714
7715 #~ msgctxt "@option:check"
7716 #~ msgid "Rename inline"
7717 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7718
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7721 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7722
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7725 #~ "the UI)"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7728 #~ "în interfața grafică)"
7729
7730 #~ msgctxt "@title:tab"
7731 #~ msgid "Column"
7732 #~ msgstr "Coloană"
7733
7734 #~ msgctxt "@title:group"
7735 #~ msgid "Grid"
7736 #~ msgstr "Grilă"
7737
7738 #~ msgctxt "@label:listbox"
7739 #~ msgid "Arrangement:"
7740 #~ msgstr "Aranjare:"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7743 #~ msgid "Columns"
7744 #~ msgstr "Coloane"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7747 #~ msgid "Rows"
7748 #~ msgstr "Rânduri"
7749
7750 #~ msgctxt "@label:listbox"
7751 #~ msgid "Grid spacing:"
7752 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7753
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7755 #~ msgid "Small"
7756 #~ msgstr "Mică"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7759 #~ msgid "Medium"
7760 #~ msgstr "Medie"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7763 #~ msgid "Large"
7764 #~ msgstr "Mare"
7765
7766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7767 #~ msgid "Column"
7768 #~ msgstr "Coloană"
7769
7770 #~ msgctxt "@option:check"
7771 #~ msgid "Expandable Folders"
7772 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7773
7774 #~ msgctxt "@title:menu"
7775 #~ msgid "Columns"
7776 #~ msgstr "Coloane"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7779 #~ msgid "Columns"
7780 #~ msgstr "Coloane"
7781
7782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7783 #~ msgid "Resize column"
7784 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7785
7786 #~ msgctxt "@title::column"
7787 #~ msgid "Link Destination"
7788 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7789
7790 #~ msgctxt "@title::column"
7791 #~ msgid "Path"
7792 #~ msgstr "Cale"
7793
7794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7795 #~ msgid "Deselect Item"
7796 #~ msgstr "Deselectează element"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Show hidden files"
7800 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7801
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Show preview"
7804 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7805
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7810 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7811
7812 #~ msgid "Arrangement"
7813 #~ msgstr "Aranjament"
7814
7815 #~ msgid "Item height"
7816 #~ msgstr "Înălțime element"
7817
7818 #~ msgid "Item width"
7819 #~ msgstr "Lățime element"
7820
7821 #~ msgid "Grid spacing"
7822 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7823
7824 #~ msgid "Number of textlines"
7825 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7826
7827 #~ msgctxt "@action:button"
7828 #~ msgid "Configure..."
7829 #~ msgstr "Configurare..."
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@label::textbox"
7833 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7834 #~ msgctxt "@label::textbox"
7835 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7836 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@info"
7840 #~| msgid "Remove search option"
7841 #~ msgid "Remove folder restriction"
7842 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7843
7844 #~ msgctxt "@title:group"
7845 #~ msgid "Tag"
7846 #~ msgstr "Marcaj"
7847
7848 #~ msgctxt "@action:button"
7849 #~ msgid "Today"
7850 #~ msgstr "Azi"
7851
7852 #~ msgctxt "@action:button"
7853 #~ msgid "Yesterday"
7854 #~ msgstr "Ieri"
7855
7856 #~ msgctxt "@title:group"
7857 #~ msgid "Date"
7858 #~ msgstr "Dată"
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~| msgid "Open in New Window"
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7864 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7865 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7866
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7875 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7876
7877 #~ msgctxt "@info"
7878 #~ msgid "Close"
7879 #~ msgstr "Închide"
7880
7881 #~ msgctxt "@title:menu"
7882 #~ msgid "View Mode"
7883 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7884
7885 #~ msgctxt "@label"
7886 #~ msgid "No Tags Available"
7887 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7888
7889 #~ msgctxt "@label"
7890 #~ msgid "Byte"
7891 #~ msgstr "Octet"
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "KByte"
7895 #~ msgstr "KOctet"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "MByte"
7899 #~ msgstr "MOctet"
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "GByte"
7903 #~ msgstr "GOctet"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "All"
7907 #~ msgstr "Toate"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Text"
7911 #~ msgstr "Text"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "What:"
7915 #~ msgstr "Ce:"
7916
7917 #~ msgctxt "@info"
7918 #~ msgid "Add search option"
7919 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:button"
7922 #~ msgid "Save"
7923 #~ msgstr "Salvează"
7924
7925 #~ msgctxt "@info"
7926 #~ msgid "Save search options"
7927 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7928
7929 #~ msgctxt "@action:button"
7930 #~ msgid "Close"
7931 #~ msgstr "Închide"
7932
7933 #~ msgctxt "@info"
7934 #~ msgid "Close search options"
7935 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7936
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Greater Than"
7939 #~ msgstr "Mai mare ca"
7940
7941 #~ msgctxt "@label"
7942 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7943 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7944
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Less Than"
7947 #~ msgstr "Mai mic ca"
7948
7949 #~ msgctxt "@label"
7950 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7951 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7952
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "Size:"
7955 #~ msgstr "Dimensiune:"
7956
7957 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7958 #~ msgid "All"
7959 #~ msgstr "Toate"
7960
7961 #~ msgctxt "@label"
7962 #~ msgid "Equal to"
7963 #~ msgstr "Egal cu"
7964
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "Not Equal to"
7967 #~ msgstr "Diferit de"
7968
7969 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7970 #~ msgid "Any"
7971 #~ msgstr "Oricare"
7972
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Name:"
7975 #~ msgstr "Denumire:"
7976
7977 #~ msgctxt "@title:window"
7978 #~ msgid "Save Search Options"
7979 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7980
7981 #~ msgid "Criteria"
7982 #~ msgstr "Criteriu"
7983
7984 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7985 #~ msgid "Size"
7986 #~ msgstr "Mărime"
7987
7988 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7989 #~ msgid "Date"
7990 #~ msgstr "Dată"
7991
7992 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Permisiuni"
7995
7996 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7997 #~ msgid "Owner"
7998 #~ msgstr "Proprietar"
7999
8000 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8001 #~ msgid "Group"
8002 #~ msgstr "Grup"
8003
8004 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8005 #~ msgid "Type"
8006 #~ msgstr "Tip"
8007
8008 #~ msgctxt "@item::intable"
8009 #~ msgid "Normal"
8010 #~ msgstr "Normal"
8011
8012 #~ msgctxt "@item::intable"
8013 #~ msgid "Update required"
8014 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8015
8016 #~ msgctxt "@item::intable"
8017 #~ msgid "Locally modified"
8018 #~ msgstr "Modificat local"
8019
8020 #~ msgctxt "@item::intable"
8021 #~ msgid "Added"
8022 #~ msgstr "Adăugat"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8025 #~ msgid "Size"
8026 #~ msgstr "Dimensiune"
8027
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~ msgid "Date"
8030 #~ msgstr "Dată"
8031
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8033 #~ msgid "Permissions"
8034 #~ msgstr "Permisiuni"
8035
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8037 #~ msgid "Owner"
8038 #~ msgstr "Proprietar"
8039
8040 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8041 #~ msgid "Group"
8042 #~ msgstr "Grup"
8043
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8045 #~ msgid "Type"
8046 #~ msgstr "Tip"
8047
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8049 #~ msgid "Size"
8050 #~ msgstr "Dimensiune"
8051
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8053 #~ msgid "Date"
8054 #~ msgstr "Dată"
8055
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8057 #~ msgid "Permissions"
8058 #~ msgstr "Permisiuni"
8059
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8061 #~ msgid "Owner"
8062 #~ msgstr "Proprietar"
8063
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8065 #~ msgid "Group"
8066 #~ msgstr "Grup"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8069 #~ msgid "Type"
8070 #~ msgstr "Tip"
8071
8072 #~ msgctxt "@title:menu"
8073 #~ msgid "Additional Information"
8074 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8075
8076 #~ msgctxt "@option:check"
8077 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8078 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8079
8080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8081 #~ msgid "SVN Update"
8082 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8083
8084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8085 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8086 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8087
8088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8089 #~ msgid "SVN Commit..."
8090 #~ msgstr "SVN Commit..."
8091
8092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8093 #~ msgid "SVN Add"
8094 #~ msgstr "SVN Add"
8095
8096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8097 #~ msgid "SVN Delete"
8098 #~ msgstr "SVN Delete"
8099
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8101 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8102 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8103
8104 #~ msgctxt "@info:status"
8105 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8106 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8107
8108 #~ msgctxt "@info:status"
8109 #~ msgid "Updated SVN repository."
8110 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8111
8112 #~ msgctxt "@title:window"
8113 #~ msgid "SVN Commit"
8114 #~ msgstr "SVN Commit"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:button"
8117 #~ msgid "Commit"
8118 #~ msgstr "Comite"
8119
8120 #~ msgctxt "@info:status"
8121 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8122 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8123
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8126 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8127
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Committed SVN changes."
8130 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8131
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8134 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8135
8136 #~ msgctxt "@info:status"
8137 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8138 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8139
8140 #~ msgctxt "@info:status"
8141 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8142 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8143
8144 #~ msgctxt "@info:status"
8145 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8146 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8147
8148 #~ msgctxt "@info:status"
8149 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8150 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8151
8152 #~ msgctxt "@info:status"
8153 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8154 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8155
8156 #~ msgctxt "@label"
8157 #~ msgid "Folder"
8158 #~ msgstr "Dosar"
8159
8160 #~ msgctxt "@label"
8161 #~ msgid "Total Size:"
8162 #~ msgstr "Mărime totală:"
8163
8164 #, fuzzy
8165 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8166 #~| msgid "Type"
8167 #~ msgctxt "@label file type"
8168 #~ msgid "Type"
8169 #~ msgstr "Tip"
8170
8171 #~ msgctxt "@title:window"
8172 #~ msgid "Change Tags"
8173 #~ msgstr "Modifică etichete"
8174
8175 #~ msgctxt "@label:textbox"
8176 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8177 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8178
8179 #~ msgctxt "@label"
8180 #~ msgid "Create new tag:"
8181 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8182
8183 #~ msgctxt "@info"
8184 #~ msgid "Delete tag"
8185 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8186
8187 #~ msgctxt "@info"
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8192
8193 #~ msgctxt "@title"
8194 #~ msgid "Delete tag"
8195 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:button"
8198 #~ msgid "Delete"
8199 #~ msgstr "Șterge"
8200
8201 #~ msgctxt "@label"
8202 #~ msgid "Add Tags..."
8203 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8204
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "Change..."
8207 #~ msgstr "Modificare..."
8208
8209 #~ msgctxt "@info:progress"
8210 #~ msgid "Changing annotations"
8211 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8212
8213 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8214 #~ msgid "Type"
8215 #~ msgstr "Tip"
8216
8217 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8218 #~ msgid "Size"
8219 #~ msgstr "Dimensiune"
8220
8221 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8222 #~ msgid "Modified"
8223 #~ msgstr "Modificat"
8224
8225 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8226 #~ msgid "Owner"
8227 #~ msgstr "Proprietar"
8228
8229 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8230 #~ msgid "Permissions"
8231 #~ msgstr "Permisiuni"
8232
8233 #~ msgctxt "@title:window"
8234 #~ msgid "Change Comment"
8235 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8236
8237 #~ msgctxt "@title:window"
8238 #~ msgid "Add Comment"
8239 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8243 #~| msgid "Size"
8244 #~ msgctxt "@label file content size"
8245 #~ msgid "Size"
8246 #~ msgstr "Dimensiune"
8247
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8250 #~| msgid "Modified"
8251 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8252 #~ msgid "Modified"
8253 #~ msgstr "Modificat"
8254
8255 #, fuzzy
8256 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8257 #~| msgid "By Type"
8258 #~ msgctxt "@label"
8259 #~ msgid "MIME Type"
8260 #~ msgstr "După tip"
8261
8262 #, fuzzy
8263 #~| msgid "Location"
8264 #~ msgctxt "@label file URL"
8265 #~ msgid "Location"
8266 #~ msgstr "Locație"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgctxt "@info:status"
8270 #~| msgid "Created folder."
8271 #~ msgctxt "@label"
8272 #~ msgid "Creator"
8273 #~ msgstr "Dosar creat."
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "Cancel"
8277 #~ msgctxt "@label"
8278 #~ msgid "Channels"
8279 #~ msgstr "Renunță"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~| msgctxt "@label"
8283 #~| msgid "Lines:"
8284 #~ msgctxt "@label number of lines"
8285 #~ msgid "Lines"
8286 #~ msgstr "Linii:"
8287
8288 #, fuzzy
8289 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8290 #~| msgid "Modified"
8291 #~ msgctxt "@label EXIF"
8292 #~ msgid "Model"
8293 #~ msgstr "Modificat"
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~| msgctxt "@label"
8297 #~| msgid "Width x Height:"
8298 #~ msgctxt "@label image width and height"
8299 #~ msgid "Width x Height"
8300 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8301
8302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8303 #~ msgid "Rating"
8304 #~ msgstr "Evaluare"
8305
8306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8307 #~ msgid "Tags"
8308 #~ msgstr "Marcaje"
8309
8310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8311 #~ msgid "Comment"
8312 #~ msgstr "Comentariu"
8313
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgctxt "@label"
8316 #~| msgid "Filenames"
8317 #~ msgctxt "@label"
8318 #~ msgid "File Name"
8319 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8320
8321 #~ msgctxt "@label"
8322 #~ msgid "Owner:"
8323 #~ msgstr "Proprietar:"
8324
8325 #~ msgctxt "@label"
8326 #~ msgid "Comment:"
8327 #~ msgstr "Comentariu:"
8328
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8330 #~ msgid "Get Service Menu..."
8331 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8332
8333 #~ msgctxt "@title:menu"
8334 #~ msgid "Navigation Bar"
8335 #~ msgstr "Bara de navigare"
8336
8337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8338 #~ msgid "Click to begin the search"
8339 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgctxt "@label"
8343 #~| msgid "Modified:"
8344 #~ msgctxt "@label"
8345 #~ msgid "Date Modified"
8346 #~ msgstr "Modificat:"
8347
8348 #~ msgctxt "@info:status"
8349 #~ msgid "Copy operation completed."
8350 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8351
8352 #~ msgctxt "@info:status"
8353 #~ msgid "Move operation completed."
8354 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8355
8356 #~ msgctxt "@info:status"
8357 #~ msgid "Link operation completed."
8358 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8359
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Renaming operation completed."
8362 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgctxt "@title:group"
8366 #~| msgid "Text"
8367 #~ msgctxt "label"
8368 #~ msgid "Texts"
8369 #~ msgstr "Text"
8370
8371 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8372 #~ msgid "with optional icon and description"
8373 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8374
8375 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8376 #~ msgid "No Tags"
8377 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8378
8379 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8380 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8381
8382 #~ msgctxt "@label"
8383 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8384 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8385
8386 #, fuzzy
8387 #~| msgid "&Edit"
8388 #~ msgctxt "@item::intable"
8389 #~ msgid "Editing"
8390 #~ msgstr "&Editare"
8391
8392 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8393 #~ msgid "Not yet tagged"
8394 #~ msgstr "Neetichetat"
8395
8396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8397 #~ msgid "Move To Trash"
8398 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8402 #~| msgid "Rename..."
8403 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8404 #~ msgid "&Rename..."
8405 #~ msgstr "Redenumire..."
8406
8407 #, fuzzy
8408 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8409 #~| msgid "Properties"
8410 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8411 #~ msgid "&Properties"
8412 #~ msgstr "Proprietăți"
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8416 #~| msgid "Preview"
8417 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8418 #~ msgid "P&review"
8419 #~ msgstr "Previzualizare"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8423 #~| msgid "Descending"
8424 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8425 #~ msgid "Des&cending"
8426 #~ msgstr "Descrescător"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8430 #~| msgid "Show Hidden Files"
8431 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8432 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8433 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8434
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8437 #~| msgid "Size"
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8439 #~ msgid "&Size"
8440 #~ msgstr "Mărime"
8441
8442 #, fuzzy
8443 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8444 #~| msgid "Date"
8445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8446 #~ msgid "D&ate"
8447 #~ msgstr "Dată"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8451 #~| msgid "Permissions"
8452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8453 #~ msgid "Pe&rmissions"
8454 #~ msgstr "Permisiuni"
8455
8456 #, fuzzy
8457 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8458 #~| msgid "Owner"
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8460 #~ msgid "&Owner"
8461 #~ msgstr "Proprietar"
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8465 #~| msgid "Group"
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8467 #~ msgid "Gro&up"
8468 #~ msgstr "Grup"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8472 #~| msgid "Type"
8473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8474 #~ msgid "&Type"
8475 #~ msgstr "Tip"
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8479 #~| msgid "Size"
8480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8481 #~ msgid "&Size"
8482 #~ msgstr "Mărime"
8483
8484 #, fuzzy
8485 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8486 #~| msgid "Date"
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8488 #~ msgid "&Date"
8489 #~ msgstr "Dată"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8493 #~| msgid "Permissions"
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8495 #~ msgid "Pe&rmissions"
8496 #~ msgstr "Permisiuni"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8500 #~| msgid "Owner"
8501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8502 #~ msgid "&Owner"
8503 #~ msgstr "Proprietar"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8507 #~| msgid "Group"
8508 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8509 #~ msgid "&Group"
8510 #~ msgstr "Grup"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8514 #~| msgid "Type"
8515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8516 #~ msgid "&Type"
8517 #~ msgstr "Tip"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8521 #~| msgid "Icons"
8522 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8523 #~ msgid "&Icons"
8524 #~ msgstr "Pictograme"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8528 #~| msgid "Details"
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8530 #~ msgid "Det&ails"
8531 #~ msgstr "Detalii"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8535 #~| msgid "Columns"
8536 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8537 #~ msgid "Col&umns"
8538 #~ msgstr "Coloane"
8539
8540 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8541 #~ msgid "Quick View"
8542 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8543
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8545 #~ msgid "Paste One Folder"
8546 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8547
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8549 #~ msgid "Paste One Item"
8550 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8551 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8552 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8553 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8554
8555 #~ msgctxt "@option:check"
8556 #~ msgid "Browse through archives"
8557 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8558
8559 #~ msgctxt "@info"
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8564
8565 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8566 #~ msgid "General"
8567 #~ msgstr "General"
8568
8569 #~ msgctxt "@info:status"
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8572 #~ "<filename>%2</filename>"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8575 #~ "%2</filename>"
8576
8577 #~ msgctxt "@info:status"
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8580 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8581
8582 #~ msgctxt "@info:status"
8583 #~ msgid "Protocol not supported"
8584 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8585
8586 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8587 #~ msgid "Show Full Location"
8588 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8589
8590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8591 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8592 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8593
8594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8595 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8596 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8597
8598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8599 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8600 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8601
8602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8603 #~ msgid "Cancel"
8604 #~ msgstr "Revocare"
8605
8606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8607 #~ msgid "Left to Right"
8608 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8609
8610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8611 #~ msgid "Top to Bottom"
8612 #~ msgstr "De sus în jos"
8613
8614 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8615 #~ msgid "Small"
8616 #~ msgstr "Mică"
8617
8618 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8619 #~ msgid "Large"
8620 #~ msgstr "Mare"
8621
8622 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8623 #~ msgid "Small"
8624 #~ msgstr "Mică"
8625
8626 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8627 #~ msgid "Medium"
8628 #~ msgstr "Medie"
8629
8630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8631 #~ msgid "Large"
8632 #~ msgstr "Mare"
8633
8634 #~ msgctxt "@action:button"
8635 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8636 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8637
8638 #~ msgctxt "@title:window"
8639 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8640 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8641
8642 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8643 #~ msgid "Small"
8644 #~ msgstr "Mică"
8645
8646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8647 #~ msgid "Large"
8648 #~ msgstr "Mare"
8649
8650 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8651 #~ msgid "Small"
8652 #~ msgstr "Mică"
8653
8654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8655 #~ msgid "Large"
8656 #~ msgstr "Mare"
8657
8658 #~ msgctxt "@info:status"
8659 #~ msgid "Getting size..."
8660 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8661
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8663 #~ msgid "Properties"
8664 #~ msgstr "Proprietăți"
8665
8666 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8667 #~ msgid "&Other..."
8668 #~ msgstr "&Alta..."
8669
8670 #~ msgctxt "@title:menu"
8671 #~ msgid "Open With..."
8672 #~ msgstr "Deschide cu..."
8673
8674 #~ msgctxt "@action:button"
8675 #~ msgid "Paste"
8676 #~ msgstr "Lipire"