]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
4c2b7e5a6e966f6d839a6924840d2d54abe938b6
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-03-09 04:46\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "清空回收站"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "还原"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "新建"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "打开路径"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "在新标签页中打开路径"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新窗口中打开路径"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "成功复制。"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "成功移动。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "成功创建链接。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "成功移动到回收站。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "成功重命名。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "文件夹已创建。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "后退"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "前进"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "请求确认"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "退出 %1(&Q)"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "不再询问"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "显示终端面板(&T)"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "打开 %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "打开首选搜索工具"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "配置"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "新建窗口(&W)"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
225 "口之间拖放项目。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "新建标签页"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
242 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "添加到常用位置"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "关闭标签页"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "这将关闭此窗口。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
287 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
288 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
289 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "剪切…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
307 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
308 "将从原有位置中移除。"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "复制…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
325 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Edit"
330 msgid "Paste"
331 msgstr "粘贴"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis paste"
336 msgid ""
337 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
338 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
339 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
340 msgstr ""
341 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
342 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
343 "移除。"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu"
348 msgid "Copy to Other View"
349 msgstr "复制到其他视图"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
355 msgstr "复制到其他视图…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
360 msgid ""
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
363 msgstr ""
364 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr "复制到非活动拆分视图"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Move to Other View"
376 msgstr "移动到其他视图"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View…"
382 msgstr "移动到其他视图…"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 msgid ""
388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "移动到非活动拆分视图"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
402 msgid "Filter…"
403 msgstr "过滤…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:tooltip"
408 msgid "Show Filter Bar"
409 msgstr "显示过滤栏"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
416 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
417 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
418 "view."
419 msgstr ""
420 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
421 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
422 "文件夹。"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Toggle Filter Bar"
428 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:intoolbar"
433 msgid "Filter"
434 msgstr "过滤"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
437 #, kde-format
438 msgid "Search…"
439 msgstr "搜索…"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:tooltip"
444 msgid "Search for files and folders"
445 msgstr "搜索文件和文件夹"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis find"
450 msgid ""
451 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
452 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
453 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
454 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
457 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
458 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Search Bar"
464 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Search"
470 msgstr "搜索"
471
472 #. i18n: This action toggles a selection mode.
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Select Files and Folders"
477 msgstr "选择文件和文件夹"
478
479 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
480 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Select"
485 msgstr "选择"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid ""
491 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
492 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
493 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
494 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
495 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
496 "items.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
499 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
500 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
501 "的项目的可用操作。</para>"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid "This selects all files and folders in the current location."
507 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Invert Selection"
513 msgstr "反向选择"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis invert"
518 msgid ""
519 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
520 "selected instead."
521 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis find"
526 msgid ""
527 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
528 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
529 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
530 msgstr ""
531 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
532 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
539 "into a new window."
540 msgstr "如果文件夹视图已经被拆分,这会将活动文件夹视图弹出到一个新窗口中。"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
545 msgid "Stash"
546 msgstr "临时存储"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
549 #, kde-format
550 msgctxt "@info"
551 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
552 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Refresh view"
558 msgstr "刷新视图"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
563 msgid ""
564 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
565 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
566 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
567 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
568 msgstr ""
569 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
570 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
571 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "停止"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "停止加载"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "可编辑位置"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
607 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "替换位置"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "撤销关闭标签页"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
645 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
646 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
657 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
658 "序数据。"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "比较文件"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
675 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "打开终端"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
692 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "在此位置打开终端"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
710 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Focus Terminal Panel"
716 msgstr "聚焦终端面板"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
719 #, kde-format
720 msgctxt "@title:menu"
721 msgid "&Bookmarks"
722 msgstr "书签(&B)"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
736 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
737 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
738 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
739 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Tab %1"
745 msgstr "激活标签页 %1"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Last Tab"
751 msgstr "激活上一个标签页"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Next Tab"
757 msgstr "下一个标签页"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Next Tab"
763 msgstr "激活下一个标签页"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Previous Tab"
769 msgstr "上一个标签页"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Previous Tab"
775 msgstr "激活上一个标签页"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Show Target"
781 msgstr "显示目标"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tab"
787 msgstr "在新标签页中打开"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tabs"
793 msgstr "在新标签页中打开"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Window"
799 msgstr "在新窗口中打开"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in Split View"
805 msgstr "在拆分视图中打开"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "解锁面板"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "锁定面板"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
829 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
830 "干净。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "信息"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
846 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
859 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
860 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
861 "</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
874 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
875 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:window"
880 msgid "Folders"
881 msgstr "文件夹"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
890 msgstr ""
891 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
892 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
904 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
905 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
910 msgid "Terminal"
911 msgstr "终端"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
925 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
926 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
927 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
934 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
935 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
936 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
937 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
941 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
942 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
943 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "常用位置"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "显示隐藏位置"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
965 "明方式显示。"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
978 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
979 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
980 "栏目。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
997 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
998 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
999 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1000 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1001 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu View"
1006 msgid "Show Panels"
1007 msgstr "显示面板"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1016 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1020 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1021 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1026 msgid "Close"
1027 msgstr "关闭"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Close left view"
1033 msgstr "关闭左侧视图"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1038 msgid "Pop out"
1039 msgstr "弹出"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Move left split view to a new window"
1045 msgstr "移动左侧的拆分视图到新窗口"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "关闭"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close right view"
1057 msgstr "关闭右侧视图"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1062 msgid "Pop out"
1063 msgstr "弹出"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Move right split view to a new window"
1069 msgstr "移动右侧的拆分视图到新窗口"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "拆分视图"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "拆分视图"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1086 msgid "Pop out"
1087 msgstr "弹出"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1101 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1102 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1103 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1104 "钮进行调用。</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1120 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1121 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1122 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1123 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1124 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 msgid ""
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1143 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1144 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1145 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1147 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1148 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1150 "面。</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1162 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1163 "用。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1174 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1175 "到工具栏。</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1187 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1188 "emphasis>章节。"
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1206 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1207 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1208 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 msgid ""
1214 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1215 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1216 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1217 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1218 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1220 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1221 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1224 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1225 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1226 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1228 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1229 "息。</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1242 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1243 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1244 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1260 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1261 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1262 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1263 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1270 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1271 "in your preferred language."
1272 msgstr ""
1273 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1274 "译不完整时显示。"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "a look!"
1293 msgstr ""
1294 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1295 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1296 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "取消聚焦终端面板"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "清空回收站"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "添加网络文件夹"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "位置栏"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:148
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type…"
1337 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:152
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching…"
1343 msgstr "选择匹配的项目…"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:157
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching…"
1349 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:163
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "全部不选"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:178
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "应用程序(&L)"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:179
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "网络文件夹(&N)"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:180
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "回收站"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:183
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "自动启动"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:189
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File…"
1385 msgstr "查找文件…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:195
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "打开终端(&T)"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:447
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "选择"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:447
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:452
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "取消选择"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:452
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "编辑(&E)"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "选择"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "视图(&V)"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "转到(&G)"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "工具"
1446
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin 工具栏"
1453
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "最近关闭的标签页"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1465 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1466 #, kde-format
1467 msgid "Search for %1 in %2"
1468 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:155
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "New Tab"
1474 msgstr "新建标签页"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:156
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Detach Tab"
1480 msgstr "分离标签页"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:157
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Other Tabs"
1486 msgstr "关闭其他标签页"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:158
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Tab"
1492 msgstr "关闭标签页"
1493
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:506
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1499 msgid "%1 | (%2)"
1500 msgstr "%1 | (%2)"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:510
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1507 msgid "(%1) | %2"
1508 msgstr "(%1) | %2"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 #: dolphinui.rc:60
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Location Bar"
1515 msgstr "位置栏"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinui.rc:106
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Main Toolbar"
1522 msgstr "主工具栏"
1523
1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 msgid ""
1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1532 "because following these folders from left to right leads here.</"
1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1536 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1539 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1540 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1541 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1542 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1543 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1544
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1560 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1561 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1562 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1563 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1564 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search"
1574 msgstr "搜索"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search for %1"
1579 msgstr "搜索 %1"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:progress"
1584 msgid "Loading folder…"
1585 msgstr "正在加载文件夹…"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Sorting…"
1591 msgstr "正在排序…"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info"
1596 msgid "Searching…"
1597 msgstr "正在搜索…"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:status"
1602 msgid "No items found."
1603 msgstr "未找到项目。"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1609 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid ""
1615 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1616 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol '%1'"
1622 msgstr "无效的协议“%1”"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "无效的协议"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgid ""
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1634 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1635
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:tooltip"
1639 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1640 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1641
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1643 #, kde-format
1644 msgid "Filter…"
1645 msgstr "过滤…"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Hide Filter Bar"
1651 msgstr "隐藏过滤栏"
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1656 msgid "\"%1\""
1657 msgstr "“%1”"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1660 #, kde-format
1661 msgctxt ""
1662 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1663 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1664 msgstr "“%1”和“%2”"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1670 "folders."
1671 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1672 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1680 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1686 "files/folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1688 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1693 msgid "One Selected File"
1694 msgid_plural "%1 Selected Files"
1695 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1701 msgid "One Selected Folder"
1702 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1703 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "One Selected Item"
1711 msgid_plural "%1 Selected Items"
1712 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One File"
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "%1 个文件"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Folder"
1725 msgid_plural "%1 Folders"
1726 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1732 msgid "One Item"
1733 msgid_plural "%1 Items"
1734 msgstr[0] "%1 个项目"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@item:intable"
1739 msgid "%1 item"
1740 msgid_plural "%1 items"
1741 msgstr[0] "%1 个项目"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "width × height"
1746 msgid "%1 × %2"
1747 msgstr "%1 × %2"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1752 msgid "0 - 9"
1753 msgstr "0 - 9"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group"
1758 msgid "Others"
1759 msgstr "其他"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Size"
1764 msgid "Folders"
1765 msgstr "文件夹"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Size"
1770 msgid "Small"
1771 msgstr "小"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Medium"
1777 msgstr "中"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Big"
1783 msgstr "大"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Today"
1789 msgstr "今天"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Yesterday"
1795 msgstr "昨天"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1800 msgid "dddd"
1801 msgstr "dddd"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1807 msgid "%1"
1808 msgstr "%1"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "One Week Ago"
1814 msgstr "一周前"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Two Weeks Ago"
1820 msgstr "两周前"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Three Weeks Ago"
1826 msgstr "三周前"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Earlier this Month"
1832 msgstr "本月更早"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1838 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1839 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1840 "text that should not be formatted as a date"
1841 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1842 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1848 "context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1856 "current locale, and yyyy is full year number."
1857 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1864 "@title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1930 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1944 "and yyyy is full year number"
1945 msgid "MMMM, yyyy"
1946 msgstr "yyyy年MMMM"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1952 "group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Read, "
1961 msgstr "读取,"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Write, "
1968 msgstr "写入,"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Execute, "
1975 msgstr "执行,"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Forbidden"
1982 msgstr "禁止"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1987 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1988 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Name"
1993 msgstr "名称"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Size"
1998 msgstr "大小"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Modified"
2003 msgstr "修改时间"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2007 msgctxt "@tooltip"
2008 msgid "The date format can be selected in settings."
2009 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Created"
2014 msgstr "创建日期"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Accessed"
2019 msgstr "访问时间"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Type"
2024 msgstr "类型"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Rating"
2029 msgstr "评分"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Tags"
2034 msgstr "标签"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Comment"
2039 msgstr "备注"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Title"
2044 msgstr "标题"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Document"
2051 msgstr "文档"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Author"
2056 msgstr "作者"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Publisher"
2061 msgstr "出版商"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Page Count"
2066 msgstr "页数"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Word Count"
2071 msgstr "字数"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Line Count"
2076 msgstr "行数"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Date Photographed"
2081 msgstr "拍摄日期"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Image"
2088 msgstr "图像"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2091 msgctxt "@label width x height"
2092 msgid "Dimensions"
2093 msgstr "尺寸"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Width"
2098 msgstr "宽度"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Height"
2103 msgstr "高度"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Orientation"
2108 msgstr "方向"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Artist"
2113 msgstr "艺人"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Audio"
2121 msgstr "音频"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Genre"
2126 msgstr "流派"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Album"
2131 msgstr "专辑"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Duration"
2136 msgstr "时长"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Bitrate"
2141 msgstr "码率"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Track"
2146 msgstr "曲目"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "发行年份"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Aspect Ratio"
2156 msgstr "宽高比"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Video"
2161 msgstr "视频"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Frame Rate"
2166 msgstr "帧率"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Path"
2171 msgstr "路径"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Other"
2179 msgstr "其他"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "文件扩展名"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "删除时间"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "链接目标"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Downloaded From"
2199 msgstr "下载来源"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Permissions"
2204 msgstr "权限"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2207 msgctxt "@tooltip"
2208 msgid ""
2209 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2210 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2211 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Owner"
2216 msgstr "所有者"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "User Group"
2221 msgstr "用户组"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:status"
2226 msgid "Unknown error."
2227 msgstr "未知错误。"
2228
2229 #: main.cpp:94
2230 #, kde-format
2231 msgid "Dolphin"
2232 msgstr "Dolphin"
2233
2234 #: main.cpp:96
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title"
2237 msgid "File Manager"
2238 msgstr "文件管理器"
2239
2240 #: main.cpp:98
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2244 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2245
2246 #: main.cpp:100
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Felix Ernst"
2250 msgstr "Felix Ernst"
2251
2252 #: main.cpp:101
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2256 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2257
2258 #: main.cpp:103
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Méven Car"
2262 msgstr "Méven Car"
2263
2264 #: main.cpp:104
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2268 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2269
2270 #: main.cpp:106
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Elvis Angelaccio"
2274 msgstr "Elvis Angelaccio"
2275
2276 #: main.cpp:107
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2280 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2281
2282 #: main.cpp:109
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Emmanuel Pescosta"
2286 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2287
2288 #: main.cpp:110
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2292 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2293
2294 #: main.cpp:112
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Frank Reininghaus"
2298 msgstr "Frank Reininghaus"
2299
2300 #: main.cpp:113
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2304 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2305
2306 #: main.cpp:115
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Peter Penz"
2310 msgstr "Peter Penz"
2311
2312 #: main.cpp:116
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2316 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2317
2318 #: main.cpp:118
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Sebastian Trüg"
2322 msgstr "Sebastian Trüg"
2323
2324 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2325 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Developer"
2329 msgstr "开发者"
2330
2331 #: main.cpp:119
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "David Faure"
2335 msgstr "David Faure"
2336
2337 #: main.cpp:120
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Aaron J. Seigo"
2341 msgstr "Aaron J. Seigo"
2342
2343 #: main.cpp:121
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Rafael Fernández López"
2347 msgstr "Rafael Fernández López"
2348
2349 #: main.cpp:122
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Kevin Ottens"
2353 msgstr "Kevin Ottens"
2354
2355 #: main.cpp:123
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Holger Freyther"
2359 msgstr "Holger Freyther"
2360
2361 #: main.cpp:124
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Max Blazejak"
2365 msgstr "Max Blazejak"
2366
2367 #: main.cpp:125
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Michael Austin"
2371 msgstr "Michael Austin"
2372
2373 #: main.cpp:125
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Documentation"
2377 msgstr "文档"
2378
2379 #: main.cpp:135
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2383 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2384
2385 #: main.cpp:137
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2389 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2390
2391 #: main.cpp:138
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2395 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2396
2397 #: main.cpp:140
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2401 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2402
2403 #: main.cpp:141
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "要打开的文档"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2411 #, kde-format
2412 msgid "Hidden files shown"
2413 msgstr "显示隐藏文件"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2417 #, kde-format
2418 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2419 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2423 #, kde-format
2424 msgid "Automatic scrolling"
2425 msgstr "自动滚动"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Cut"
2431 msgstr "剪切"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Copy"
2437 msgstr "复制"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Rename…"
2443 msgstr "重命名…"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Move to Trash"
2449 msgstr "移动到回收站"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Delete"
2455 msgstr "删除"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Show Hidden Files"
2461 msgstr "显示隐藏文件"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Limit to Home Directory"
2467 msgstr "限制到主目录"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Automatic Scrolling"
2473 msgstr "自动滚动"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Properties"
2479 msgstr "属性"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2483 #, kde-format
2484 msgid "Previews shown"
2485 msgstr "显示预览图"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2489 #, kde-format
2490 msgid "Auto-Play media files"
2491 msgstr "自动播放媒体文件"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Show item on hover"
2497 msgstr "悬停时显示项目"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2501 #, kde-format
2502 msgid "Date display format"
2503 msgstr "日期显示格式"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Preview"
2509 msgstr "预览图"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "自动播放媒体文件"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "悬停时显示项目"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Configure…"
2527 msgstr "配置…"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Condensed Date"
2533 msgstr "紧凑日期"
2534
2535 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@label::textbox"
2538 msgid "Select which data should be shown:"
2539 msgstr "选择要显示的数据:"
2540
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "%1 item selected"
2545 msgid_plural "%1 items selected"
2546 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2547
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgid "play"
2551 msgstr "播放"
2552
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2554 #, kde-format
2555 msgid "pause"
2556 msgstr "暂停"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 #, kde-format
2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2563
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "配置回收站…"
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2576
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2578 #, kde-format
2579 msgid "Install Konsole"
2580 msgstr "安装 Konsole"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "Location"
2586 msgstr "位置"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2590 #, kde-format
2591 msgid "What"
2592 msgstr "内容"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Any Type"
2598 msgstr "任意类型"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Folders"
2604 msgstr "文件夹"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Documents"
2610 msgstr "文档"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Images"
2616 msgstr "图像"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Audio Files"
2622 msgstr "音频"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Videos"
2628 msgstr "视频"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Date"
2634 msgstr "任意日期"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Today"
2640 msgstr "今天"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Yesterday"
2646 msgstr "昨天"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Week"
2652 msgstr "本周"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Month"
2658 msgstr "本月"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Year"
2664 msgstr "今年"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Rating"
2670 msgstr "任何评分"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "1 or more"
2676 msgstr "1 或以上"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "2 or more"
2682 msgstr "2 或以上"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "3 or more"
2688 msgstr "3 或以上"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "4 or more"
2694 msgstr "4 或以上"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Highest Rating"
2700 msgstr "最高评分"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Clear Selection"
2706 msgstr "取消选择"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "String list separator"
2711 msgid ", "
2712 msgstr ","
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid "Tag: %2"
2718 msgid_plural "Tags: %2"
2719 msgstr[0] "标签:%2"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button"
2724 msgid "Add Tags"
2725 msgstr "添加标签"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2749 msgstr "退出搜索"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Filename"
2755 msgstr "文件名"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Content"
2761 msgstr "内容"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "From Here"
2767 msgstr "仅当前位置"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Your files"
2773 msgstr "您的文件"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2782 #, kde-format
2783 msgid "Open %1"
2784 msgstr "打开 %1"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2787 #, kde-format
2788 msgctxt ""
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2790 "user entered."
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "“%1”的搜索结果"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2799
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "取消复制"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2815
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2827 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Cutting"
2834 msgstr "取消剪切"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel"
2849 msgstr "取消"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2855 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Duplicating"
2862 msgstr "取消复制副本"
2863
2864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action keep short"
2869 msgid "More"
2870 msgstr "更多"
2871
2872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2877 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Moving"
2884 msgstr "取消移动"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2890 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2893 #, kde-kuit-format
2894 msgid ""
2895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2899 "para>"
2900 msgstr ""
2901 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2902 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2903 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2904 "para>"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2907 #, kde-format
2908 msgctxt ""
2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2910 msgid "Paste from Clipboard"
2911 msgstr "从剪贴板粘贴"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2916 msgid "Dismiss This Reminder"
2917 msgstr "忽略此提醒"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2922 msgid "Don't Remind Me Again"
2923 msgstr "不再提示"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2928 msgid ""
2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2931 msgstr ""
2932 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2933 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2940 msgstr "取消重命名"
2941
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Permanently Delete %2"
2987 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2988 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Duplicate %2"
2999 msgid_plural "Duplicate %2"
3000 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Move %2 to the Trash"
3011 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3012 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Rename %2"
3023 msgid_plural "Rename %2"
3024 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3025
3026 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3027 #, kde-kuit-format
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3029 msgid ""
3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3037 "the current selection.</para>"
3038 msgstr ""
3039 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3040 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3041 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3042 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3043 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3044 "目发生变化。</para>"
3045
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3050 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3055 msgid "Selection Mode"
3056 msgstr "选择模式"
3057
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Exit Selection Mode"
3062 msgstr "退出选择模式"
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@label:textbox"
3067 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3068 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@label:textbox"
3073 msgid "Search…"
3074 msgstr "搜索…"
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Download New Services…"
3080 msgstr "下载新的服务…"
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info"
3085 msgid ""
3086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3087 "settings."
3088 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3089
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info"
3093 msgid "Restart now?"
3094 msgstr "现在重新启动吗?"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@option:check"
3099 msgid "Delete"
3100 msgstr "删除"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@option:check"
3105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3106 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inmenu"
3111 msgid "%1: %2"
3112 msgstr "%1:%2"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3120 #, kde-format
3121 msgid "Use system font"
3122 msgstr "使用系统字体"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3130 #, kde-format
3131 msgid "Icon size"
3132 msgstr "图标大小"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3140 #, kde-format
3141 msgid "Preview size"
3142 msgstr "预览图大小"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3146 #, kde-format
3147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3148 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "How we display the size of directories"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show the content count"
3160 msgstr ""
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show the content size"
3166 msgstr ""
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3170 #, kde-format
3171 msgid "Do not show any directory size"
3172 msgstr ""
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3176 #, kde-format
3177 msgid "Recursive directory size limit"
3178 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3182 #, kde-format
3183 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3184 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3188 #, kde-format
3189 msgid "Permissions style format"
3190 msgstr "权限格式风格"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3196 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3202 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3208 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3214 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3220 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3232 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3256 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3262 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "列位置"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "侧边距"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "高亮显示整行"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "可展开文件夹"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@label"
3292 msgid "Hidden files shown"
3293 msgstr "显示隐藏文件"
3294
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid ""
3300 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3301 "will be shown in the file view."
3302 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Version"
3309 msgstr "版本"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3316 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "View Mode"
3323 msgstr "视图模式"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 msgstr ""
3333 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3334 "图。"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Previews shown"
3341 msgstr "显示预览图"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3349 "icon."
3350 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Grouped Sorting"
3357 msgstr "分组显示"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "文件排序方式"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "performed on."
3381 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "文件排序顺序"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "可见角色"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "表头列宽"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "上次更改的属性"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Additional Information"
3437 msgstr "额外信息"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the URL be editable for the user"
3443 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 #, kde-format
3448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3449 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3455 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3461 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3468 "instance"
3469 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3477 "were removed/renamed ...etc"
3478 msgstr ""
3479 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3480 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "UI)"
3488 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Home URL"
3494 msgstr "主文件夹 URL"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 #, kde-format
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 #, kde-format
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "是否显示过滤栏"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3522 #, kde-format
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "浏览压缩文件内容"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3528 #, kde-format
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3537 "running in the Terminal panel."
3538 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3542 #, kde-format
3543 msgid "Rename inline"
3544 msgstr "单击重命名"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show selection toggle"
3550 msgstr "显示选择开关"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3557 "mode bottom bar."
3558 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3562 #, kde-format
3563 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3564 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3568 #, kde-format
3569 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3570 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3574 #, kde-format
3575 msgid "New tab will be open after last one"
3576 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show tooltips"
3582 msgstr "显示工具提示"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3586 #, kde-format
3587 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3588 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3594 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the statusbar"
3600 msgstr "显示状态栏"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3606 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the space information in the statusbar"
3612 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3616 #, kde-format
3617 msgid "Lock the layout of the panels"
3618 msgstr "锁定面板布局"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3622 #, kde-format
3623 msgid "Enlarge Small Previews"
3624 msgstr "放大预览图"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3631 "items"
3632 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3636 #, kde-format
3637 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3638 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3642 #, kde-format
3643 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3644 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3648 #, kde-format
3649 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3650 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Text width index"
3656 msgstr "文本宽度指标"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3660 #, kde-format
3661 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3662 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3665 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enabled plugins"
3668 msgstr "已启用插件"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:window"
3673 msgid "Configure"
3674 msgstr "配置"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group Interface settings"
3679 msgid "Interface"
3680 msgstr "界面"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "View"
3686 msgstr "视图"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Context Menu"
3692 msgstr "右键菜单"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Trash"
3698 msgstr "回收站"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "User Feedback"
3704 msgstr "用户反馈"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3710 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3713 #, kde-format
3714 msgid "Warning"
3715 msgstr "警告"
3716
3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3721 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3722
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3726 msgid "Moving files or folders to trash"
3727 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3728
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3732 msgid "Emptying trash"
3733 msgstr "清空回收站"
3734
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3738 msgid "Deleting files or folders"
3739 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3740
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3745 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3746
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3750 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3751 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3756 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3757 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3762 msgid "Opening many folders at once"
3763 msgstr "一次打开大量文件夹"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3768 msgid "Opening many terminals at once"
3769 msgstr "一次打开大量终端"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "When opening an executable file:"
3775 msgstr "打开可执行文件时:"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3778 #, kde-format
3779 msgid "Always ask"
3780 msgstr "总是询问"
3781
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3783 #, kde-format
3784 msgid "Open in application"
3785 msgstr "在应用程序中打开"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3788 #, kde-format
3789 msgid "Run script"
3790 msgstr "作为脚本运行"
3791
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3795 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3796 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3797
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Select Home Location"
3802 msgstr "选择主文件夹位置"
3803
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Use Current Location"
3808 msgstr "使用当前位置"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Use Default Location"
3814 msgstr "使用默认位置"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Show on startup:"
3820 msgstr "启动时显示:"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3825 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3826 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label:checkbox"
3831 msgid "Opening Folders:"
3832 msgstr "打开文件夹:"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3837 msgid "Show full path in title bar"
3838 msgstr "标题栏显示完整路径"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label:checkbox"
3843 msgid "Window:"
3844 msgstr "窗口:"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3849 msgid "Show filter bar"
3850 msgstr "显示筛选栏"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "After current tab"
3856 msgstr "在当前标签页右侧"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "At end of tab bar"
3862 msgstr "在标签页栏最右侧"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Open new tabs: "
3868 msgstr "新标签页位置:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:check split view panes"
3873 msgid "Switch between panes with Tab key"
3874 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Split view: "
3880 msgstr "拆分视图::"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Turning off split view closes active pane"
3886 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3889 #, kde-format
3890 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3891 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3896 msgid "Begin in split view mode"
3897 msgstr "使用拆分视图模式"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3900 #, kde-format
3901 msgid "New windows:"
3902 msgstr "新窗口状态:"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info"
3907 msgid ""
3908 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3909 "be applied."
3910 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3911
3912 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3915 msgid "Folders && Tabs"
3916 msgstr "文件夹和标签页"
3917
3918 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3922 msgid "Previews"
3923 msgstr "预览图"
3924
3925 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3929 msgid "Confirmations"
3930 msgstr "请求确认"
3931
3932 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3935 msgid "Status && Location bars"
3936 msgstr "状态和位置栏"
3937
3938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Show previews in the view for:"
3942 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3943
3944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3945 #, kde-format
3946 msgid "Skip previews for local files above:"
3947 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3948
3949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3953 msgid " MiB"
3954 msgstr " MiB"
3955
3956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3957 #, kde-format
3958 msgid "No limit"
3959 msgstr "不作限制"
3960
3961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Skip previews for remote files above:"
3965 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3966
3967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3968 #, kde-format
3969 msgid "No previews"
3970 msgstr "不显示预览图"
3971
3972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Show status bar"
3976 msgstr "显示状态栏"
3977
3978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show zoom slider"
3982 msgstr "显示缩放滑动条"
3983
3984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show space information"
3988 msgstr "显示空间信息"
3989
3990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Status Bar: "
3994 msgstr "状态栏:"
3995
3996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3999 msgid "Make location bar editable"
4000 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4001
4002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4003 #, kde-format
4004 msgid "Location bar:"
4005 msgstr "位置栏:"
4006
4007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path inside location bar"
4011 msgstr "位置栏显示完整路径"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4016 msgid "Behavior"
4017 msgstr "行为"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Icons"
4024 msgstr "图标"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Compact"
4031 msgstr "紧凑"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Details"
4038 msgstr "详情"
4039
4040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "Natural"
4044 msgstr "按语言习惯"
4045
4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4050 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4051
4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4056 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4057
4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Sorting mode: "
4062 msgstr "排序方式:"
4063
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "Show number of items"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "Show size of contents, up to "
4074 msgstr ""
4075
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "Show no size"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4083 #, kde-format
4084 msgid " level deep"
4085 msgid_plural " levels deep"
4086 msgstr[0] " 级深度"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Folder size:"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio as in relative date"
4097 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4098 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4103 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4104 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Date style:"
4110 msgstr "日期样式:"
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4115 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4116 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio as numeric style"
4121 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4122 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio as combined style"
4127 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4128 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Permissions style:"
4134 msgstr "权限格式:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "System Font"
4140 msgstr "系统字体"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgid "Custom Font"
4146 msgstr "自定义字体"
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button Choose font"
4151 msgid "Choose…"
4152 msgstr "选择…"
4153
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:radio"
4157 msgid "Use common display style for all folders"
4158 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4159
4160 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4161 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info"
4165 msgid ""
4166 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4167 "custom display style."
4168 msgstr ""
4169
4170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:radio"
4173 msgid "Remember display style for each folder"
4174 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4175
4176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info"
4179 msgid ""
4180 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4181 "properties for."
4182 msgstr ""
4183 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4184 "件。"
4185
4186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Display style: "
4190 msgstr "显示风格:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Open archives as folder"
4196 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4197
4198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:check"
4201 msgid "Open folders during drag operations"
4202 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4203
4204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Browsing: "
4208 msgstr "浏览: "
4209
4210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check"
4213 msgid "Show tooltips"
4214 msgstr "显示工具提示"
4215
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Miscellaneous: "
4221 msgstr "其他功能:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Show selection marker"
4227 msgstr "显示选择标记"
4228
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:check"
4232 msgid "Rename inline"
4233 msgstr "单击重命名"
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4239 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4242 #, kde-format
4243 msgctxt ""
4244 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4245 msgid ""
4246 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4247 "%1"
4248 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab General View settings"
4253 msgid "General"
4254 msgstr "常规"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4259 msgid "Content Display"
4260 msgstr "内容显示方式"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "默认图标大小:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "预览图大小:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Label font:"
4278 msgstr "标签字体:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "小"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "中"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "大"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 msgid "Huge"
4302 msgstr "超大"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "标签宽度:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "Unlimited"
4314 msgstr "无限制"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "1"
4320 msgstr "1"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "2"
4326 msgstr "2"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4331 msgid "3"
4332 msgstr "3"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 msgid "4"
4338 msgstr "4"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "5"
4344 msgstr "5"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "最大行数:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Unlimited"
4356 msgstr "无限制"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "小"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "中"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4373 msgid "Large"
4374 msgstr "大"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "最大宽度:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Expandable"
4386 msgstr "可展开"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Folders:"
4392 msgstr "文件夹:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4405
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "打开文件和文件夹:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:tooltip"
4417 msgid "Size: 1 pixel"
4418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4419 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:window"
4424 msgid "View Display Style"
4425 msgstr "视图显示风格"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 msgid "Icons"
4431 msgstr "图标"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 msgid "Compact"
4437 msgstr "紧凑"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox"
4442 msgid "Details"
4443 msgstr "详情"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4448 msgid "Ascending"
4449 msgstr "升序"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4454 msgid "Descending"
4455 msgstr "降序"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show folders first"
4461 msgstr "文件夹靠前显示"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show hidden files last"
4467 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show preview"
4473 msgstr "显示预览图"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show in groups"
4479 msgstr "分组显示"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show hidden files"
4485 msgstr "显示隐藏文件"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Additional Information"
4491 msgstr "额外信息"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4494 #, kde-format
4495 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4496 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "View mode:"
4502 msgstr "视图模式:"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Sorting:"
4508 msgstr "排序方式:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4511 #, kde-format
4512 msgid "View options:"
4513 msgstr "视图选项:"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgid "Current folder"
4519 msgstr "当前文件夹"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4524 msgid "Current folder and sub-folders"
4525 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4530 msgid "All folders"
4531 msgstr "所有文件夹"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Apply to:"
4537 msgstr "应用到:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Use as default view settings"
4543 msgstr "用作默认视图设置"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4550 "continue?"
4551 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4558 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Applying View Properties"
4564 msgstr "正在应用视图属性"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Counting folders: %1"
4570 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4571
4572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:progress"
4575 msgid "Folders: %1"
4576 msgstr "文件夹数量:%1"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 msgid "Zoom:"
4582 msgstr "缩放:"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4585 #, kde-format
4586 msgid "Zoom"
4587 msgstr "缩放"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4592 msgid "Sets the size of the file icons."
4593 msgstr "设置文件图标大小。"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4596 #, kde-format
4597 msgid "Stop"
4598 msgstr "停止"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@tooltip"
4603 msgid "Stop loading"
4604 msgstr "停止加载"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4609 msgid ""
4610 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4611 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4612 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4613 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4614 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4615 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4616 "device.</item></list></para>"
4617 msgstr ""
4618 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4619 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4620 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4621 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4622 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Zoom Slider"
4628 msgstr "显示缩放滑动条"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:inmenu"
4633 msgid "Show Space Information"
4634 msgstr "显示空间信息"
4635
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4639 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4640
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4642 #, kde-format
4643 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4644 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4645
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4647 #, kde-format
4648 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4649 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4650
4651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4652 #, kde-format
4653 msgid "KDiskFree"
4654 msgstr "KDiskFree"
4655
4656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status Free disk space"
4659 msgid "%1 free"
4660 msgstr "剩余 %1"
4661
4662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4665 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4666 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4667
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4671 msgid ""
4672 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4673 "Press to manage disk space usage."
4674 msgstr ""
4675 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4676 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4677
4678 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4679 #, kde-format
4680 msgid "Trash Emptied"
4681 msgstr "回收站已清空"
4682
4683 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4684 #, kde-format
4685 msgid "The Trash was emptied."
4686 msgstr "回收站已被清空。"
4687
4688 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4691 msgid "Places"
4692 msgstr "常用位置"
4693
4694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4697 msgid "Count of available Network Shares"
4698 msgstr "可用网络共享计数"
4699
4700 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 msgid "Settings"
4704 msgstr "设置"
4705
4706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4709 msgid "A subset of Dolphin settings."
4710 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4711
4712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4713 #, kde-format
4714 msgid "Select Remote Charset"
4715 msgstr "选择远程字符集"
4716
4717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4718 #, kde-format
4719 msgid "Default"
4720 msgstr "默认"
4721
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4723 #, kde-format
4724 msgid "Reload"
4725 msgstr "重新加载"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:653
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "1 folder selected"
4731 msgid_plural "%1 folders selected"
4732 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:654
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 file selected"
4738 msgid_plural "%1 files selected"
4739 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:656
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "1 folder"
4745 msgid_plural "%1 folders"
4746 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:657
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 file"
4752 msgid_plural "%1 files"
4753 msgstr[0] "%1 个文件"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:661
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4758 msgid "%1, %2 (%3)"
4759 msgstr "%1,%2 (%3)"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:663
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status files (size)"
4764 msgid "%1 (%2)"
4765 msgstr "%1 (%2)"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:667
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "0 folders, 0 files"
4771 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "<filename> copy"
4776 msgid "%1 copy"
4777 msgstr "%1 副本"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1076
4780 #, kde-format
4781 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4782 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4783 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1081
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "Open %1 Item"
4789 msgid_plural "Open %1 Items"
4790 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1211
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Side Padding"
4796 msgstr "侧边距"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1215
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Automatic Column Widths"
4802 msgstr "自动列宽"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1220
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Custom Column Widths"
4808 msgstr "自定义列宽"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1821
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "Trash operation completed."
4814 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1831
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "Delete operation completed."
4820 msgstr "删除操作已完成。"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1984
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Rename and Hide"
4826 msgstr "重命名并隐藏"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1988
4829 #, kde-format
4830 msgid ""
4831 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4832 "Do you still want to rename it?"
4833 msgstr ""
4834 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4835 "您仍然想要重命名它吗?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1990
4838 #, kde-format
4839 msgid ""
4840 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4842 msgstr ""
4843 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4844 "您仍然想要重命名它吗?"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1992
4847 #, kde-format
4848 msgid "Hide this File?"
4849 msgstr "隐藏此文件?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1992
4852 #, kde-format
4853 msgid "Hide this Folder?"
4854 msgstr "隐藏此文件夹?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2042
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "The location is empty."
4860 msgstr "位置为空。"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2044
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "The location '%1' is invalid."
4866 msgstr "位置“%1”无效。"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2305
4869 #, kde-format
4870 msgid "Loading…"
4871 msgstr "正在加载…"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2324
4874 #, kde-format
4875 msgid "Loading canceled"
4876 msgstr "加载已取消"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2326
4879 #, kde-format
4880 msgid "No items matching the filter"
4881 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2328
4884 #, kde-format
4885 msgid "No items matching the search"
4886 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2330
4889 #, kde-format
4890 msgid "Trash is empty"
4891 msgstr "回收站为空"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2333
4894 #, kde-format
4895 msgid "No tags"
4896 msgstr "无标签"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2336
4899 #, kde-format
4900 msgid "No files tagged with \"%1\""
4901 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2340
4904 #, kde-format
4905 msgid "No recently used items"
4906 msgstr "没有最近使用过的项目"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2342
4909 #, kde-format
4910 msgid "No shared folders found"
4911 msgstr "没有找到共享文件夹"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2344
4914 #, kde-format
4915 msgid "No relevant network resources found"
4916 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2346
4919 #, kde-format
4920 msgid "No MTP-compatible devices found"
4921 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2348
4924 #, kde-format
4925 msgid "No Apple devices found"
4926 msgstr "未发现苹果设备"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2350
4929 #, kde-format
4930 msgid "No Bluetooth devices found"
4931 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2352
4934 #, kde-format
4935 msgid "Folder is empty"
4936 msgstr "文件夹为空"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action"
4941 msgid "Create Folder…"
4942 msgstr "创建文件夹…"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4947 msgid ""
4948 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4949 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4950 msgstr ""
4951 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4952 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis"
4957 msgid ""
4958 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4959 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4960 "from if disk space is needed."
4961 msgstr ""
4962 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4963 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4970 "recovered by normal means."
4971 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4976 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4977 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here"
4983 msgstr "创建副本到此位置"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Properties"
4989 msgstr "属性"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4994 msgid ""
4995 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4996 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4997 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4998 "there like managing read- and write-permissions."
4999 msgstr ""
5000 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5001 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:incontextmenu"
5006 msgid "Copy Location"
5007 msgstr "复制位置"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5012 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5013 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Move to Trash…"
5019 msgstr "移动到回收站…"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Delete…"
5025 msgstr "删除…"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu File"
5030 msgid "Duplicate Here…"
5031 msgstr "创建副本到此位置…"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:incontextmenu"
5036 msgid "Copy Location…"
5037 msgstr "复制位置…"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5044 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5045 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5046 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5047 "interface> option is enabled.</para>"
5048 msgstr ""
5049 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5050 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5051 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5058 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5059 "the overview in folders with many items.</para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
5062 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
5063 "多的文件夹。</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5068 msgid ""
5069 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5070 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5071 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5072 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5073 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5074 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5075 "of multiple folders in the same list.</para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
5078 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
5079 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
5080 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
5081 "内容。</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "View Mode"
5087 msgstr "视图模式"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5092 msgid "This increases the icon size."
5093 msgstr "放大图标尺寸。"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Reset Zoom Level"
5099 msgstr "重置缩放级别"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5102 #, kde-format
5103 msgid "Zoom To Default"
5104 msgstr "缩放到默认级别"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5109 msgid "This resets the icon size to default."
5110 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5115 msgid "This reduces the icon size."
5116 msgstr "缩小图标尺寸。"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5121 msgid "Zoom"
5122 msgstr "缩放"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "Show Previews"
5128 msgstr "显示预览图"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Show preview of files and folders"
5134 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5142 "the images."
5143 msgstr ""
5144 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5145 "该图像的缩略图。"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5150 msgid "Folders First"
5151 msgstr "文件夹靠前"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5156 msgid "Hidden Files Last"
5157 msgstr "隐藏文件靠后"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Sort By"
5163 msgstr "排序方式"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show Additional Information"
5169 msgstr "显示更多信息"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Show in Groups"
5175 msgstr "分组显示"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5181 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Show Hidden Files"
5187 msgstr "显示隐藏文件"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid ""
5193 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5194 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5195 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5196 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5197 "hidden.</para>"
5198 msgstr ""
5199 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5200 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5201 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5202 "</para>"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Adjust View Display Style…"
5208 msgstr "调整视图显示风格…"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5215 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 msgid "Icons"
5221 msgstr "图标"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid "Icons view mode"
5227 msgstr "图标视图模式"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 msgid "Compact"
5233 msgstr "紧凑"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid "Compact view mode"
5239 msgstr "紧凑视图模式"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 msgid "Details"
5245 msgstr "详情"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Details view mode"
5251 msgstr "详情视图模式"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Z-A"
5257 msgstr "降序排列"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "A-Z"
5263 msgstr "升序排列"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Largest First"
5269 msgstr "最大在前"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Smallest First"
5275 msgstr "最小在前"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Newest First"
5281 msgstr "最新在前"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "Oldest First"
5287 msgstr "最旧在前"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Highest First"
5293 msgstr "最高在前"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Lowest First"
5299 msgstr "最低在前"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Descending"
5305 msgstr "降序"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Ascending"
5311 msgstr "升序"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5317 "selection is empty when this text is shown."
5318 msgid "Actions for Current View"
5319 msgstr "对当前视图进行操作"
5320
5321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5325 #. and a fallback will be used.
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5327 #, kde-format
5328 msgid "Actions for %1"
5329 msgstr "对 %1 进行操作"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5335 "of selected files/folders."
5336 msgid "Actions for One Selected Item"
5337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5338 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5339
5340 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Updating version information…"
5344 msgstr "正在更新版本信息…"