]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
4cbacdaf700aff60545dac6b61f0cb124185143e
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:489
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "検索バーをトグル"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "検索"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "選択"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "選択を反転(&I)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| msgid ""
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
739 "ます"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
759 "ポップアップする。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "隠し場所"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "ビューを更新"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "停止(&T)"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "読み込みを停止"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "場所を編集"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "場所を置換"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
840 "ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "閉じたタブを戻す"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
874 "す。"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| msgid ""
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
891 "ダを所有しています。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "ファイルを比較(&C)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "para>"
912 msgstr ""
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
915 "す。</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
938 "さい。</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "ここでターミナルを開く"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
950 #| msgid ""
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
962 "覧ください。</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "ブックマーク(&B)"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Last Tab"
992 msgstr "最後のタブ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "最後のタブに行く"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Next Tab"
1004 msgstr "次のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "次のタブに行く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "前のタブ"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1022 msgstr "前のタブに行く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Show Target"
1028 msgstr "ターゲットを表示"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1034 msgstr "新しいタブで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1040 msgstr "新しいタブで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1052 msgstr "分割ビューで開く"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1058 msgstr "パネルのロックを解除"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgid "Lock Panels"
1064 msgstr "パネルをロック"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1074 msgstr ""
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1078 "す。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1095 "para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1127 "法を設定できます。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window"
1132 msgid "Folders"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 msgstr ""
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1160 "とができます。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 msgid "Terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1217 "</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "隠し場所を表示"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "property."
1250 msgstr ""
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "パネルを表示"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1401 "ります。</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "閉じる(&C)"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "左のビューを閉じる"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "左のビューを閉じる"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "閉じる(&C)"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "右のビューを閉じる"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "右のビューを閉じる"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "分割"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "ビューを分割"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "ポップアップする"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1564 "ます。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1649 "覧ください。</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1671 "体です。</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1707 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "ごみ箱を空にする"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "場所バー"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "すべて選択解除"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "ごみ箱"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "ファイルを検索..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "選択"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "選択解除"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "編集(&E)"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "選択"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "表示(&V)"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "移動(&G)"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "ツール(&T)"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "最近閉じたタブ"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "新しいタブ(&N)"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "タブを分離"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "%2 の名前を変更"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "%2 の名前を変更"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgid "Location"
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "場所"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "場所バー"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "メインツールバー"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "ソート中..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "検索中..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2067 "動しました"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "無効なプロトコル"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr ""
2092 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "フィルタ..."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "フィルタバーを隠す"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@label"
2120 #| msgid "Other"
2121 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2122 msgid "Other"
2123 msgstr "その他"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "option:check"
2128 #| msgid "Open folders during drag operations"
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Other folder icon options"
2131 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgid "Reload"
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Red"
2138 msgstr "再読み込み"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Yellow"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Orange"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Green"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Cyan"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgid "Default"
2167 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgid "Default"
2169 msgstr "デフォルト"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Blue"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Violet"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@title:group"
2186 #| msgid "Browsing: "
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Brown"
2189 msgstr "ブラウズ:"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Grey"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@title:menu"
2200 #| msgid "&Bookmarks"
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Bookmark"
2203 msgstr "ブックマーク(&B)"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Cloud"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt "@info:credit"
2214 #| msgid "Developer"
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Development"
2217 msgstr "開発者"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Games"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Mail"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Music"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Print"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2246 #| msgid "Compare Files"
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Compressed"
2249 msgstr "ファイルを比較(&C)"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Temporary"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Important"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2266 msgid "Set folder icon to %1"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #| msgid "Forbidden"
2273 msgctxt "@info"
2274 msgid "hidden"
2275 msgstr "禁止"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2280 msgid ", link to %1 at %2"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2286 msgid ", %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2290 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2291 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2292 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2293 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2294 #. announcements when read out by a screen reader.
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2298 msgid ", %1 %2"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2305 "filesystem path"
2306 msgid "%1 at location %2"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in a grid layout in location %1"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt ""
2324 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2325 #| "folders."
2326 #| msgid "One Selected Item"
2327 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural ""
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2339 msgstr[0] ""
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt ""
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2345 #| "folders."
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2349 msgid "in selection mode in location %1"
2350 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgid "Location"
2355 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2356 msgid "in location %1"
2357 msgstr "場所"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgctxt ""
2362 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2363 #| "folders."
2364 #| msgid "One Selected Item"
2365 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2370
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2372 #, fuzzy, kde-format
2373 #| msgctxt ""
2374 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 #| "folders."
2376 #| msgid "One Selected Item"
2377 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2379 msgid "%1 selected item in location %2"
2380 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2381 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, fuzzy, kde-format
2385 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2386 #| msgid "Selection Mode"
2387 msgctxt "accessibility announcement"
2388 msgid "Selection mode enabled"
2389 msgstr "選択モード"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2392 #, fuzzy, kde-format
2393 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2394 #| msgid "Selection Mode"
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode disabled"
2397 msgstr "選択モード"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2402 msgid "\"%1\""
2403 msgstr "\"%1\""
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2409 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2410 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2416 "folders."
2417 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2418 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2426 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2432 "files/folders."
2433 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2434 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2439 msgid "One Selected File"
2440 msgid_plural "%1 Selected Files"
2441 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid "One Selected Folder"
2448 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2449 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2455 "folders."
2456 msgid "One Selected Item"
2457 msgid_plural "%1 Selected Items"
2458 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2463 msgid "One File"
2464 msgid_plural "%1 Files"
2465 msgstr[0] "%1 ファイル"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2470 msgid "One Folder"
2471 msgid_plural "%1 Folders"
2472 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2478 msgid "One Item"
2479 msgid_plural "%1 Items"
2480 msgstr[0] "%1 アイテム"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intable"
2485 msgid "%1 item"
2486 msgid_plural "%1 items"
2487 msgstr[0] "%1 アイテム"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "width × height"
2492 msgid "%1 × %2"
2493 msgstr "%1 × %2"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2498 msgid "0 - 9"
2499 msgstr "0 - 9"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group"
2504 msgid "Others"
2505 msgstr "その他"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Folders"
2511 msgstr "フォルダ"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Size"
2516 msgid "Small"
2517 msgstr "小"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Size"
2522 msgid "Medium"
2523 msgstr "中"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Size"
2528 msgid "Big"
2529 msgstr "大"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Today"
2535 msgstr "今日"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Yesterday"
2541 msgstr "昨日"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2546 msgid "dddd"
2547 msgstr "dddd"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "One Week Ago"
2560 msgstr "1 週間前"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Two Weeks Ago"
2566 msgstr "2 週間前"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Three Weeks Ago"
2572 msgstr "3 週間前"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Date"
2577 msgid "Earlier this Month"
2578 msgstr "今月"
2579
2580 # |,no-bad-patterns
2581 # skip-rule: style-space3
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 # |,no-bad-patterns
2601 # skip-rule: style-space3
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2606 "current locale, and yyyy is full year number."
2607 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2614 "@title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 # |,no-bad-patterns
2619 # skip-rule: style-space3
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # |,no-bad-patterns
2639 # skip-rule: style-space3
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2655 msgid "%1"
2656 msgstr "%1"
2657
2658 # |,no-bad-patterns
2659 # skip-rule: style-space3
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2664 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2665 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2666 "text that should not be formatted as a date"
2667 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2668 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2674 "context @title:group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 # |,no-bad-patterns
2679 # skip-rule: style-space3
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2684 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2685 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2686 "text that should not be formatted as a date"
2687 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2688 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2694 "context @title:group Date"
2695 msgid "%1"
2696 msgstr "%1"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2702 "and yyyy is full year number"
2703 msgid "MMMM, yyyy"
2704 msgstr "MMMM、yyyy年"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2710 "group Date"
2711 msgid "%1"
2712 msgstr "%1"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Read, "
2719 msgstr "読み取り、"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Write, "
2726 msgstr "書き込み、"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2732 msgid "Execute, "
2733 msgstr "実行、"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2739 msgid "Forbidden"
2740 msgstr "禁止"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2745 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2746 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Name"
2751 msgstr "名前"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Size"
2756 msgstr "サイズ"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Modified"
2761 msgstr "更新日"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 msgctxt "@tooltip"
2766 msgid "The date format can be selected in settings."
2767 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Created"
2772 msgstr "作成日"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Accessed"
2777 msgstr "アクセス日"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Type"
2782 msgstr "タイプ"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Rating"
2787 msgstr "評価"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Tags"
2792 msgstr "タグ"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Comment"
2797 msgstr "コメント"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Title"
2802 msgstr "タイトル"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Document"
2809 msgstr "文書"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Author"
2814 msgstr "作者"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Publisher"
2819 msgstr "出版者"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Page Count"
2824 msgstr "ページ数"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Word Count"
2829 msgstr "単語数"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Line Count"
2834 msgstr "行数"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Date Photographed"
2839 msgstr "撮影日"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Image"
2846 msgstr "画像"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2849 msgctxt "@label width x height"
2850 msgid "Dimensions"
2851 msgstr "面積"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Width"
2856 msgstr "幅"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Height"
2861 msgstr "高さ"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Orientation"
2866 msgstr "方向"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Artist"
2871 msgstr "アーティスト"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Audio"
2879 msgstr "音声"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Genre"
2884 msgstr "ジャンル"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Album"
2889 msgstr "アルバム"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Duration"
2894 msgstr "長さ"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Bitrate"
2899 msgstr "ビットレート"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Track"
2904 msgstr "トラック"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Release Year"
2909 msgstr "リリース年"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Aspect Ratio"
2914 msgstr "アスペクト比"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Video"
2920 msgstr "動画"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Frame Rate"
2925 msgstr "フレームレート"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Path"
2930 msgstr "パス"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Other"
2938 msgstr "その他"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "File Extension"
2943 msgstr "ファイル拡張子"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Deletion Time"
2948 msgstr "削除日時"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Link Destination"
2953 msgstr "リンク先"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Downloaded From"
2958 msgstr "ダウンロード元"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Permissions"
2963 msgstr "パーミッション"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2966 msgctxt "@tooltip"
2967 msgid ""
2968 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2969 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "Owner"
2975 msgstr "所有者"
2976
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2978 msgctxt "@label"
2979 msgid "User Group"
2980 msgstr "ユーザグループ"
2981
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:status"
2985 msgid "Unknown error."
2986 msgstr "未知のエラー。"
2987
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@accessible rating"
2991 msgid "%1 and a half stars"
2992 msgid_plural "%1 and a half stars"
2993 msgstr[0] ""
2994
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 star"
2999 msgid_plural "%1 stars"
3000 msgstr[0] ""
3001
3002 #: main.cpp:61
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3005 msgid ""
3006 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3007 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: main.cpp:95
3011 #, kde-format
3012 msgid "Dolphin"
3013 msgstr "Dolphin"
3014
3015 #: main.cpp:97
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@title"
3018 msgid "File Manager"
3019 msgstr "ファイルマネージャ"
3020
3021 #: main.cpp:99
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:credit"
3024 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3027 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3028
3029 #: main.cpp:101
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Felix Ernst"
3033 msgstr "Felix Ernst"
3034
3035 #: main.cpp:102
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3039 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
3040
3041 #: main.cpp:104
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Méven Car"
3045 msgstr "Méven Car"
3046
3047 #: main.cpp:105
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3051 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
3052
3053 #: main.cpp:107
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Elvis Angelaccio"
3057 msgstr "Elvis Angelaccio"
3058
3059 #: main.cpp:108
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3063 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
3064
3065 #: main.cpp:110
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Emmanuel Pescosta"
3069 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3070
3071 #: main.cpp:111
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3075 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
3076
3077 #: main.cpp:113
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Frank Reininghaus"
3081 msgstr "Frank Reininghaus"
3082
3083 #: main.cpp:114
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3087 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
3088
3089 #: main.cpp:116
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Peter Penz"
3093 msgstr "Peter Penz"
3094
3095 #: main.cpp:117
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3099 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
3100
3101 #: main.cpp:119
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Sebastian Trüg"
3105 msgstr "Sebastian Trüg"
3106
3107 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3108 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Developer"
3112 msgstr "開発者"
3113
3114 #: main.cpp:120
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "David Faure"
3118 msgstr "David Faure"
3119
3120 #: main.cpp:121
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Aaron J. Seigo"
3124 msgstr "Aaron J. Seigo"
3125
3126 #: main.cpp:122
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Rafael Fernández López"
3130 msgstr "Rafael Fernández López"
3131
3132 #: main.cpp:123
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Kevin Ottens"
3136 msgstr "Kevin Ottens"
3137
3138 #: main.cpp:124
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Holger Freyther"
3142 msgstr "Holger Freyther"
3143
3144 #: main.cpp:125
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Max Blazejak"
3148 msgstr "Max Blazejak"
3149
3150 #: main.cpp:126
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Michael Austin"
3154 msgstr "Michael Austin"
3155
3156 #: main.cpp:126
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Documentation"
3160 msgstr "ドキュメンテーション"
3161
3162 #: main.cpp:137
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3166 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3167
3168 #: main.cpp:139
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3172 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3173
3174 #: main.cpp:140
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3178 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3179
3180 #: main.cpp:142
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:shell"
3183 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: main.cpp:144
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:shell"
3189 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3190 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3191
3192 #: main.cpp:145
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "Document to open"
3196 msgstr "開く文書"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3199 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Hidden files shown"
3202 msgstr "隠しファイルを表示"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3205 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3208 msgstr ""
3209 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3212 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3213 #, kde-format
3214 msgid "Automatic scrolling"
3215 msgstr "自動スクロール"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Cut"
3221 msgstr "切り取り(&T)"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Copy"
3227 msgstr "コピー(&C)"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Rename…"
3233 msgstr "名前を変更..."
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Move to Trash"
3239 msgstr "ごみ箱に移動"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Delete"
3245 msgstr "削除"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Show Hidden Files"
3251 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Limit to Home Directory"
3257 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3258
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Automatic Scrolling"
3263 msgstr "自動スクロール"
3264
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Properties"
3269 msgstr "プロパティ(&E)"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "Previews shown"
3275 msgstr "プレビューを表示"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3279 #, kde-format
3280 msgid "Auto-Play media files"
3281 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3284 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show item on hover"
3287 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3290 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3291 #, kde-format
3292 msgid "Date display format"
3293 msgstr "日付表示形式"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Preview"
3299 msgstr "プレビュー"
3300
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Auto-Play media files"
3305 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3306
3307 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Show item on hover"
3311 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3312
3313 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Configure…"
3317 msgstr "設定..."
3318
3319 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Condensed Date"
3323 msgstr "短縮された日付"
3324
3325 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label::textbox"
3328 msgid "Select which data should be shown:"
3329 msgstr "表示するデータを選択します:"
3330
3331 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "%1 item selected"
3335 msgid_plural "%1 items selected"
3336 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3337
3338 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3339 #, kde-format
3340 msgid "play"
3341 msgstr "再生"
3342
3343 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3344 #, kde-format
3345 msgid "pause"
3346 msgstr "一時停止"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3349 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3350 #, kde-format
3351 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3352 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3353
3354 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Configure Trash…"
3358 msgstr "ごみ箱の設定..."
3359
3360 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3361 #, kde-format
3362 msgid ""
3363 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3364 "and then reopen the panel."
3365 msgstr ""
3366 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3367 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3368
3369 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3370 #, kde-format
3371 msgid "Install Konsole"
3372 msgstr "Konsole をインストールする"
3373
3374 #: search/bar.cpp:64
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3378 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3379
3380 #: search/bar.cpp:71
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3383 #| msgid "Filter"
3384 msgctxt "@action:button for changing search options"
3385 msgid "Filter"
3386 msgstr "フィルタ"
3387
3388 #: search/bar.cpp:89
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid "Quit searching"
3392 msgstr "検索を停止"
3393
3394 #: search/bar.cpp:103
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgctxt "action:button"
3397 #| msgid "From Here"
3398 msgctxt "action:button search from here"
3399 msgid "Here"
3400 msgstr "ここから"
3401
3402 #: search/bar.cpp:118
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button search everywhere"
3405 msgid "Everywhere"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: search/bar.cpp:153
3409 #, kde-kuit-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3411 msgid ""
3412 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3413 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3414 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3415 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3416 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3417 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3418 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3419 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: search/bar.cpp:212
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:placeholder"
3425 msgid "Search in file contents…"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: search/bar.cpp:226
3429 #, fuzzy, kde-kuit-format
3430 #| msgctxt "action:button"
3431 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3434 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3435
3436 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3437 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3438 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3439 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3440 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3441 #: search/bar.cpp:235
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Search all directories from the root up."
3445 msgstr ""
3446
3447 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3448 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3449 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3450 #: search/bar.cpp:239
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid ""
3454 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3455 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/chip.cpp:22
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3461 #| msgid "Filter"
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Remove Filter"
3464 msgstr "フィルタ"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3467 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3468 #, kde-format
3469 msgid "Location"
3470 msgstr "場所"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3473 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3474 #, kde-format
3475 msgid "What"
3476 msgstr "対象"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3479 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "Search"
3482 msgid "SearchTool"
3483 msgstr "検索"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:383
3486 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgid "Search for %1 in %2"
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search results for “%1” in %2"
3492 msgstr "%2 で %1 を検索"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:389
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3498 "a folder name"
3499 msgid "Files containing “%1” in %2"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:396
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgid "Search for %1 in %2"
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3507 "folder name"
3508 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3509 msgstr "%2 で %1 を検索"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:401
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3515 "a folder name"
3516 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:408
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Search for %1 in %2"
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3524 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3525 msgid "%1 search results in %2"
3526 msgstr "%2 で %1 を検索"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:414
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Search for %1 in %2"
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3533 "%1 is a folder name"
3534 msgid "Search results in %1"
3535 msgstr "%2 で %1 を検索"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:424
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Search for %1"
3540 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3541 msgid "Search results for “%1”"
3542 msgstr "%1 を検索"
3543
3544 #: search/dolphinquery.cpp:427
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3547 msgid "Files containing “%1”"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: search/dolphinquery.cpp:431
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3553 msgid "Search items tagged “%1”"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:434
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3559 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3560 msgstr ""
3561
3562 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3563 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3564 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3565 #: search/dolphinquery.cpp:442
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3568 msgid "%1 search results"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: search/dolphinquery.cpp:445
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Search"
3574 msgctxt ""
3575 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3576 msgid "Search results"
3577 msgstr "検索"
3578
3579 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3580 #: search/popup.cpp:48
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgid "Search"
3583 msgid "Simple search"
3584 msgstr "検索"
3585
3586 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3587 #: search/popup.cpp:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "File Indexing"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: search/popup.cpp:74
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Search"
3595 msgctxt "@title:group"
3596 msgid "Search in:"
3597 msgstr "検索"
3598
3599 #: search/popup.cpp:78
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "action:button"
3602 #| msgid "Filename"
3603 msgctxt "@option:radio Search in:"
3604 msgid "File names"
3605 msgstr "ファイル名"
3606
3607 #: search/popup.cpp:113
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@info"
3610 #| msgid "Searching…"
3611 msgctxt "@title:group"
3612 msgid "Search using:"
3613 msgstr "検索中..."
3614
3615 #: search/popup.cpp:132
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgctxt "@info about a search tool"
3618 msgid ""
3619 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3620 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3621 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3622 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3623 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3624 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3625 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3626 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3627 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3628 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3629 "filename> to revert your changes.</para>"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: search/popup.cpp:166
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@action:inmenu"
3635 #| msgid "Configure…"
3636 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3637 msgid "Configure %1…"
3638 msgstr "設定..."
3639
3640 #: search/popup.cpp:209
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3643 #| msgid "&Edit File Type…"
3644 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3645 msgid "File Type:"
3646 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3647
3648 #: search/popup.cpp:217
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@label"
3651 #| msgid "Modified"
3652 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3653 msgid "Modified since:"
3654 msgstr "更新日"
3655
3656 #: search/popup.cpp:226
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@label"
3659 #| msgid "Rating"
3660 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3661 msgid "Rating:"
3662 msgstr "評価"
3663
3664 #: search/popup.cpp:234
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgctxt "@label"
3667 #| msgid "Tags"
3668 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3669 msgid "Tags:"
3670 msgstr "タグ"
3671
3672 #: search/popup.cpp:252
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3675 msgid "For more advanced searches:"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: search/popup.cpp:277
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info:tooltip"
3681 msgid ""
3682 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3683 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3684 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: search/popup.cpp:284
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info:tooltip"
3690 msgid ""
3691 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3692 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3693 "to never create a search index for file contents.</para>"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: search/popup.cpp:293
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3699 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3700 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3701 msgid "<b>%1</b>"
3702 msgstr "<ol>%1</ol>"
3703
3704 #: search/popup.cpp:296
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgctxt "@info about a search tool"
3707 msgid ""
3708 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3709 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3710 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3711 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3712 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3713 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3714 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3715 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3716 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3717 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3718 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: search/popup.cpp:308
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File names and contents"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: search/popup.cpp:315
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgctxt "@label"
3730 #| msgid "File Extension"
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File contents"
3733 msgstr "ファイル拡張子"
3734
3735 #: search/popup.cpp:330
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgid "Open %1"
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3739 msgid "Open %1"
3740 msgstr "%1 を開く"
3741
3742 #: search/popup.cpp:333
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@action:button"
3745 #| msgid "Install Filelight…"
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Install KFind…"
3748 msgstr "Filelight をインストール..."
3749
3750 #: search/popup.cpp:365
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info"
3753 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3756 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3757
3758 #: search/popup.cpp:369
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgctxt "@info:status"
3761 #| msgid "Installing Filelight…"
3762 msgctxt "@info:status"
3763 msgid "Installing KFind"
3764 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3765
3766 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "Any Date"
3770 msgstr "すべての日付"
3771
3772 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "Any Type"
3776 msgstr "すべての種類"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "Any Rating"
3782 msgstr "すべての評価"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "1 or more"
3788 msgstr "1 以上"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgid "2 or more"
3794 msgstr "2 以上"
3795
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3799 msgid "3 or more"
3800 msgstr "3 以上"
3801
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@item:inlistbox"
3805 msgid "4 or more"
3806 msgstr "4 以上"
3807
3808 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3811 #| msgid "5"
3812 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3813 msgid "5"
3814 msgstr "5"
3815
3816 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3817 #, kde-format
3818 msgctxt ""
3819 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3820 msgid " && "
3821 msgstr ""
3822
3823 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3826 msgid "None"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3833 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3834
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Cancel Copying"
3843 msgstr "コピーをキャンセル"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3849 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3850
3851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3856 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3862 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Cutting"
3869 msgstr "切り取りをキャンセル"
3870
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3875 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3876
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel"
3884 msgstr "キャンセル"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3890 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Duplicating"
3897 msgstr "複製をキャンセル"
3898
3899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action keep short"
3904 msgid "More"
3905 msgstr "その他"
3906
3907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3912 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3913
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel Moving"
3919 msgstr "移動をキャンセル"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3925 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3928 #, kde-kuit-format
3929 msgid ""
3930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3934 "para>"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3938 #, kde-format
3939 msgctxt ""
3940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3941 msgid "Paste from Clipboard"
3942 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3943
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3947 msgid "Dismiss This Reminder"
3948 msgstr "このリマインダーを無視"
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3953 msgid "Don't Remind Me Again"
3954 msgstr "再度表示しない"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3959 msgid ""
3960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3962 msgstr ""
3963 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3964 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3965
3966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Cancel Renaming"
3971 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3984
3985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3989 #. and a fallback will be used.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action"
3993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3995 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4007 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Permanently Delete %2"
4018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4019 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Duplicate %2"
4030 msgid_plural "Duplicate %2"
4031 msgstr[0] "%2 を複製"
4032
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action"
4041 msgid "Move %2 to the Trash"
4042 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4043 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
4044
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action"
4053 msgid "Rename %2"
4054 msgid_plural "Rename %2"
4055 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr ""
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "選択モード"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4070 #, kde-kuit-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid ""
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Exit Selection Mode"
4090 msgstr "選択モードを出る"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4096 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Search…"
4102 msgstr "検索..."
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Download New Services…"
4108 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4115 "settings."
4116 msgstr ""
4117 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
4118 "あります。"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid "Restart now?"
4124 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Delete"
4130 msgstr "削除"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4136 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inmenu"
4141 msgid "%1: %2"
4142 msgstr "%1: %2"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4150 #, kde-format
4151 msgid "Use system font"
4152 msgstr "システムフォントを使う"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4160 #, kde-format
4161 msgid "Icon size"
4162 msgstr "アイコンサイズ"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4170 #, kde-format
4171 msgid "Preview size"
4172 msgstr "プレビューのサイズ"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4176 #, kde-format
4177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4178 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "How we display the size of directories"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the content count"
4190 msgstr "コンテンツ数を表示"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show the content size"
4196 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4200 #, kde-format
4201 msgid "Do not show any directory size"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4206 #, kde-format
4207 msgid "Recursive directory size limit"
4208 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4212 #, kde-format
4213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4214 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4218 #, kde-format
4219 msgid "Permissions style format"
4220 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4226 #| msgid "Selection Mode"
4227 msgid "Eliding Mode"
4228 msgstr "選択モード"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4234 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4240 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4246 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4252 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4258 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4264 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4270 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4276 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4282 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4288 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4294 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4300 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Position of columns"
4306 msgstr "カラムの位置"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgid "Side Padding"
4312 msgid "Left side padding"
4313 msgstr "横の余白"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgid "Side Padding"
4319 msgid "Right side padding"
4320 msgstr "横の余白"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4324 #, kde-format
4325 msgid "Highlight entire row"
4326 msgstr "列全体を強調表示"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4330 #, kde-format
4331 msgid "Expandable folders"
4332 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Hidden files shown"
4339 msgstr "隠しファイルを表示"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid ""
4346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4347 "will be shown in the file view."
4348 msgstr ""
4349 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4350 "ビューに表示されます。"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Version"
4357 msgstr "バージョン"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4364 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "View Mode"
4371 msgstr "表示モード"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4380 msgstr ""
4381 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4382 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Previews shown"
4389 msgstr "プレビューを表示"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4397 "icon."
4398 msgstr ""
4399 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Grouped Sorting"
4406 msgstr "グループごとのソート"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4414 msgstr ""
4415 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "ファイルを次でソート"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "performed on."
4431 msgstr ""
4432 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4433 "定義します。"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "ファイルをソートする順序"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "役割を表示"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Header column widths"
4468 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Properties last changed"
4475 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4482 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4489 msgstr ""
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "追加情報"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4500 #, kde-format
4501 msgid "Select Action"
4502 msgstr "アクションを選択"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4506 #, kde-format
4507 msgid "Custom Action"
4508 msgstr "カスタムアクション"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4512 #, kde-format
4513 msgid "Should the URL be editable for the user"
4514 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4518 #, kde-format
4519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4520 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4526 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4532 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4539 "instance"
4540 msgstr ""
4541 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4549 "were removed/renamed ...etc"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4557 "UI)"
4558 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4562 #, kde-format
4563 msgid "Home URL"
4564 msgstr "ホーム URL"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "Remember open folders and tabs"
4570 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4574 #, kde-format
4575 msgid "Place two views side by side"
4576 msgstr ""
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4580 #, kde-format
4581 msgid "Should the filter bar be shown"
4582 msgstr "フィルタバーを表示する"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4586 #, kde-format
4587 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4588 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4592 #, kde-format
4593 msgid "Browse through archives"
4594 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4598 #, kde-format
4599 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4600 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4607 "running in the Terminal panel."
4608 msgstr ""
4609 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4610 "求める。"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4614 #, kde-format
4615 msgid "Rename single items inline"
4616 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4620 #, kde-format
4621 msgid "Show selection toggle"
4622 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4629 "mode bottom bar."
4630 msgstr ""
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4634 #, kde-format
4635 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4636 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4640 #, kde-format
4641 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4642 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4646 #, kde-format
4647 msgid "New tab will be open after last one"
4648 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4652 #, kde-format
4653 msgid "Show item information on hover"
4654 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4658 #, kde-format
4659 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4660 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4664 #, kde-format
4665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4666 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "@title:group"
4672 #| msgid "Status Bar: "
4673 msgid "Statusbar"
4674 msgstr "ステータスバー:"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4678 #, kde-format
4679 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4680 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4684 #, kde-format
4685 msgid "Lock the layout of the panels"
4686 msgstr "パネルの配置をロック"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4690 #, kde-format
4691 msgid "Enlarge Small Previews"
4692 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4696 #, kde-format
4697 msgid ""
4698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4699 "items"
4700 msgstr ""
4701 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4702 "ら選択する"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4706 #, kde-format
4707 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4708 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4712 #, kde-format
4713 msgid "Enable dynamic view"
4714 msgstr ""
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4718 #, kde-format
4719 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4720 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4724 #, kde-format
4725 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4726 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4730 #, kde-format
4731 msgid "Text width index"
4732 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4736 #, kde-format
4737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4738 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4742 #, kde-format
4743 msgid "Enabled plugins"
4744 msgstr "有効なプラグイン"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:window"
4749 msgid "Configure"
4750 msgstr "設定"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group Interface settings"
4755 msgid "Interface"
4756 msgstr "インターフェース"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "View"
4762 msgstr "表示"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Context Menu"
4768 msgstr "コンテキストメニュー"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Trash"
4774 msgstr "ごみ箱"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "User Feedback"
4780 msgstr "ユーザフィードバック"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4786 msgstr ""
4787 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4790 #, kde-format
4791 msgid "Warning"
4792 msgstr "警告"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4798 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4803 msgid "Moving files or folders to trash"
4804 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Emptying trash"
4810 msgstr "ごみ箱を空にする"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Deleting files or folders"
4816 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4822 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4828 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4834 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "多数のフォルダを開く"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "多数のターミナルを開く"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgid "Always ask"
4863 msgstr "常に確認する"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4866 #, kde-format
4867 msgid "Open in application"
4868 msgstr "アプリケーションで開く"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Run script"
4873 msgstr "スクリプトを実行"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4886
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "ホームのパスを入力"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "ホームの場所を選択"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "現在の場所を使う"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "標準設定の場所を使う"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "起動時の表示:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "フォルダを開く:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4928 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Window:"
4934 msgstr "ウィンドウ:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path in title bar"
4940 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4945 msgid "Show filter bar"
4946 msgstr "フィルタバーを表示"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "After current tab"
4952 msgstr "現在のタブの後"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "At end of tab bar"
4958 msgstr "タブバーの最後"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open new tabs: "
4964 msgstr "新しいタブで開く: "
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Split view: "
4970 msgstr "ビューを分割:"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check split view panes"
4975 msgid "Switch between views with Tab key"
4976 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4982 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4988 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4989 msgstr ""
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4992 #, kde-format
4993 msgid "New windows:"
4994 msgstr "新しいウィンドウ:"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4999 msgid "Begin in split view mode"
5000 msgstr "分割ビューモードで開始"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5007 "be applied."
5008 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
5009
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5013 msgid "Folders && Tabs"
5014 msgstr "フォルダとタブ"
5015
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5020 msgid "Previews"
5021 msgstr "プレビュー"
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5027 msgid "Confirmations"
5028 msgstr "確認"
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5033 msgid "Panels"
5034 msgstr "パネル"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5039 msgid "Status && Location bars"
5040 msgstr "ステータスバーと場所バー"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show previews"
5046 msgstr "プレビューを表示"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Auto-play media files"
5052 msgstr "メディアファイルを自動再生"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item on hover"
5058 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:checkbox"
5075 msgid "Information Panel:"
5076 msgstr "情報パネル:"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid ""
5082 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5083 "pressing the right mouse button on a panel."
5084 msgstr ""
5085 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
5086 "ンを押して開きます。"
5087
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Show previews in the view for:"
5092 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
5093
5094 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5095 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5096 #. or "Show previews for [files of any size]".
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:spinbox"
5101 msgid "Show previews for"
5102 msgstr "次のプレビューを表示"
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5106 #, kde-format
5107 msgctxt ""
5108 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5109 "MiB]'"
5110 msgid "files below "
5111 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5117 msgid " MiB"
5118 msgstr " MiB"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5123 msgid "files of any size"
5124 msgstr "すべてのサイズのファイル"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5129 msgid "no file"
5130 msgstr "ファイルなし"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show previews for folders"
5136 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid ""
5142 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5143 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5144 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5145 "metered connections.</para>"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Local storage:"
5152 msgstr "ローカルストレージ:"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Remote storage:"
5158 msgstr "リモートストレージ:"
5159
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@title:group Size"
5163 #| msgid "Small"
5164 msgctxt "@option:radio"
5165 msgid "Small"
5166 msgstr "小"
5167
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "@label:listbox"
5171 #| msgid "Label width:"
5172 msgctxt "@option:radio"
5173 msgid "Full width"
5174 msgstr "ラベルの幅:"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show zoom slider"
5180 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Disabled"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 #| msgctxt "@title:group"
5191 #| msgid "Status Bar: "
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Status Bar:"
5194 msgstr "ステータスバー:"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5199 msgid "Make location bar editable"
5200 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5203 #, kde-format
5204 msgid "Location bar:"
5205 msgstr "場所バー:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5210 msgid "Show full path inside location bar"
5211 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5212
5213 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5216 msgid "Behavior"
5217 msgstr "動作"
5218
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:tab"
5223 msgid "Icons"
5224 msgstr "アイコン"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab"
5230 msgid "Compact"
5231 msgstr "コンパクト"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab"
5237 msgid "Details"
5238 msgstr "詳細"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Natural"
5244 msgstr "自然"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5250 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5256 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Sorting mode: "
5262 msgstr "ソートモード:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Show number of items"
5268 msgstr "アイテム数を表示"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5271 #, fuzzy, kde-format
5272 #| msgctxt "option:radio"
5273 #| msgid "Size of contents, up to "
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Show size of contents, up to "
5276 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "@option:check"
5281 #| msgid "Show zoom slider"
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show no size"
5284 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5287 #, kde-format
5288 msgid " level deep"
5289 msgid_plural " levels deep"
5290 msgstr[0] " 深い準位"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Folder size:"
5296 msgstr "フォルダサイズ:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio as in relative date"
5301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5302 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5308 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Date style:"
5314 msgstr "日付形式:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5319 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5320 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as numeric style"
5325 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5326 msgstr "オクタル (例: '755')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as combined style"
5331 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Permissions style:"
5338 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Long file names"
5343 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "action:button"
5355 #| msgid "Filename"
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Long file names:"
5358 msgstr "ファイル名"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgid "System Font"
5364 msgstr "システムフォント"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "Custom Font"
5370 msgstr "カスタムフォント"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5375 msgid "Choose…"
5376 msgstr "選択..."
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5383
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5392 msgstr ""
5393 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5394 "ム表示スタイルを使用します。"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Remember display style for each folder"
5400 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5407 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5408 msgstr ""
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "option:check"
5413 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Display style: "
5420 msgstr "表示スタイル:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Open archives as folder"
5426 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Open folders during drag operations"
5432 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Browsing: "
5438 msgstr "ブラウズ:"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show item information on hover"
5444 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Miscellaneous: "
5451 msgstr "その他: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show selection marker"
5457 msgstr "選択マーカーを表示"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "option:check"
5462 msgid "Rename single items inline"
5463 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5468 msgstr ""
5469 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5475 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5478 #, kde-format
5479 msgctxt ""
5480 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5481 msgid ""
5482 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5483 "%1"
5484 msgstr ""
5485 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5486 "イルです:%1"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5489 #, kde-format
5490 msgctxt ""
5491 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5492 "background setting"
5493 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5494 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5495
5496 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox"
5500 msgid "Nothing"
5501 msgstr "なし"
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 msgid "Custom Command"
5507 msgstr "カスタムコマンド"
5508
5509 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5510 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5511 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5512 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info"
5516 msgid "Double-click triggers"
5517 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Background: "
5523 msgstr "バックグラウンド: "
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5526 #, kde-format
5527 msgctxt ""
5528 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5529 "background setting"
5530 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5531 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5536 msgid "Command…"
5537 msgstr "コマンド..."
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label"
5542 msgid ""
5543 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:tab General View settings"
5549 msgid "General"
5550 msgstr "全般"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5555 msgid "Content Display"
5556 msgstr "表示"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Default icon size:"
5562 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Preview icon size:"
5568 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Label font:"
5574 msgstr "ラベルフォント:"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 msgid "Small"
5580 msgstr "小"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 msgid "Medium"
5586 msgstr "中"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 msgid "Large"
5592 msgstr "大"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 msgid "Huge"
5598 msgstr "最大"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Label width:"
5604 msgstr "ラベルの幅:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 msgid "Unlimited"
5610 msgstr "無制限"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "1"
5616 msgstr "1"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "2"
5622 msgstr "2"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "3"
5628 msgstr "3"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "4"
5634 msgstr "4"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "5"
5640 msgstr "5"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Maximum lines:"
5646 msgstr "最大表示行数:"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 msgid "Unlimited"
5652 msgstr "無制限"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgid "Small"
5658 msgstr "短く"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 msgid "Medium"
5664 msgstr "普通"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 msgid "Large"
5670 msgstr "長く"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@label:listbox"
5675 msgid "Maximum width:"
5676 msgstr "最大幅:"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:check"
5681 msgid "Expandable"
5682 msgstr "展開可能にする"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@label:checkbox"
5687 msgid "Folders:"
5688 msgstr "フォルダ:"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5693 msgid "By clicking anywhere on the row"
5694 msgstr "列のどこかをクリック"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5699 msgid "By clicking on icon or name"
5700 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5701
5702 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@title:group"
5706 msgid "Open files and folders:"
5707 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:tooltip"
5713 msgid "Size: 1 pixel"
5714 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5715 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "View Display Style"
5721 msgstr "表示スタイル"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5726 msgid "Icons"
5727 msgstr "アイコン"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5732 msgid "Compact"
5733 msgstr "コンパクト"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 msgid "Details"
5739 msgstr "詳細"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5744 msgid "Ascending"
5745 msgstr "昇順"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5750 msgid "Descending"
5751 msgstr "降順"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show folders first"
5757 msgstr "フォルダを先に表示する"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show hidden files last"
5763 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show preview"
5769 msgstr "プレビューを表示する"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show in groups"
5775 msgstr "グループ化して表示する"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show hidden files"
5781 msgstr "隠しファイルを表示する"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@title:group"
5786 msgid "Additional Information"
5787 msgstr "追加情報"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5790 #, kde-format
5791 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5792 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@label:listbox"
5797 msgid "View mode:"
5798 msgstr "表示モード:"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgid "Sorting:"
5804 msgstr "ソート:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5807 #, kde-format
5808 msgid "View options:"
5809 msgstr "表示オプション:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5814 msgid "Current folder"
5815 msgstr "現在のフォルダ"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder and sub-folders"
5821 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "All folders"
5827 msgstr "すべてのフォルダ"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@title:group"
5832 msgid "Apply to:"
5833 msgstr "適用する:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Use as default view settings"
5839 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid ""
5845 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5846 "continue?"
5847 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid ""
5853 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5854 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5855
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@title:window"
5859 msgid "Applying View Properties"
5860 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5861
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:progress"
5865 msgid "Counting folders: %1"
5866 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5867
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:progress"
5871 msgid "Folders: %1"
5872 msgstr "フォルダ数: %1"
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5878 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "Installing Filelight…"
5884 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5887 #, kde-format
5888 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5889 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5892 #, kde-format
5893 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5894 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5897 #, kde-format
5898 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5899 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5902 #, kde-format
5903 msgid "KDiskFree"
5904 msgstr "KDiskFree"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@title"
5909 msgid "Free Up Disk Space"
5910 msgstr "ディスクスペースを解放"
5911
5912 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@title"
5916 msgid ""
5917 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5918 "identify big files and folders.</para>"
5919 msgstr ""
5920 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5921 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:button"
5926 msgid "Install Filelight…"
5927 msgstr "Filelight をインストール..."
5928
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5932 msgid "Zoom:"
5933 msgstr "ズーム:"
5934
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5936 #, kde-format
5937 msgid "Zoom"
5938 msgstr "ズーム"
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5943 msgid "Sets the size of the file icons."
5944 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5947 #, kde-format
5948 msgid "Stop"
5949 msgstr "停止"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@tooltip"
5954 msgid "Stop loading"
5955 msgstr "読み込みを停止"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5960 msgid ""
5961 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5962 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5963 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5964 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5965 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5966 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5967 "device.</item></list></para>"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu"
5973 msgid "Show Zoom Slider"
5974 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5975
5976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status Free disk space"
5979 msgid "%1 free"
5980 msgstr "%1 空き"
5981
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5985 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5986 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5987
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5991 msgid ""
5992 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5993 "Press to manage disk space usage."
5994 msgstr ""
5995 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5996 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5997
5998 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5999 #, kde-format
6000 msgid "Trash Emptied"
6001 msgstr "ごみ箱は空です"
6002
6003 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6004 #, kde-format
6005 msgid "The Trash was emptied."
6006 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
6007
6008 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "Places"
6012 msgstr "場所"
6013
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Count of available Network Shares"
6018 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
6019
6020 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Settings"
6024 msgstr "設定(&I)"
6025
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "A subset of Dolphin settings."
6030 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
6031
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6033 #, kde-format
6034 msgid "Select Remote Charset"
6035 msgstr "リモートの文字セットを選択"
6036
6037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6038 #, kde-format
6039 msgid "Default"
6040 msgstr "デフォルト"
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6043 #, kde-format
6044 msgid "Reload"
6045 msgstr "再読み込み"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:664
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 folder selected"
6051 msgid_plural "%1 folders selected"
6052 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:665
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "1 file selected"
6058 msgid_plural "%1 files selected"
6059 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:667
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "1 folder"
6065 msgid_plural "%1 folders"
6066 msgstr[0] "%1 フォルダ"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:668
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "1 file"
6072 msgid_plural "%1 files"
6073 msgstr[0] "%1 ファイル"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:672
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6078 msgid "%1, %2 (%3)"
6079 msgstr "%1, %2 (%3)"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:674
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status files (size)"
6084 msgid "%1 (%2)"
6085 msgstr "%1 (%2)"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:678
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "0 folders, 0 files"
6091 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "<filename> copy"
6096 msgid "%1 copy"
6097 msgstr "%1 コピー"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:1103
6100 #, kde-format
6101 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6102 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6103 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:1108
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:button"
6108 msgid "Open %1 Item"
6109 msgid_plural "Open %1 Items"
6110 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:1241
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu"
6115 msgid "Side Padding"
6116 msgstr "横の余白"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1245
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu"
6121 msgid "Automatic Column Widths"
6122 msgstr "列の幅を自動調整する"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1250
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu"
6127 msgid "Custom Column Widths"
6128 msgstr "列の幅をカスタムする"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1860
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Trash operation completed."
6134 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1870
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "Delete operation completed."
6140 msgstr "削除が完了しました。"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2031
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:button"
6145 msgid "Rename and Hide"
6146 msgstr "名前を変更して隠す"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2035
6149 #, kde-format
6150 msgid ""
6151 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6152 "Do you still want to rename it?"
6153 msgstr ""
6154 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
6155 "す。\n"
6156 "本当に名前を変更しますか?"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2037
6159 #, kde-format
6160 msgid ""
6161 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6162 "Do you still want to rename it?"
6163 msgstr ""
6164 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
6165 "す。\n"
6166 "本当に名前を変更しますか?"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2039
6169 #, kde-format
6170 msgid "Hide this File?"
6171 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2039
6174 #, kde-format
6175 msgid "Hide this Folder?"
6176 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2078
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location is empty."
6182 msgstr "場所が空です。"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2080
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "The location '%1' is invalid."
6188 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2405
6191 #, kde-format
6192 msgid "Loading…"
6193 msgstr "読み込んでいます..."
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2434
6196 #, kde-format
6197 msgid "Loading canceled"
6198 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2436
6201 #, kde-format
6202 msgid "No items matching the filter"
6203 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2438
6206 #, kde-format
6207 msgid "No items matching the search"
6208 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2440
6211 #, kde-format
6212 msgid "Trash is empty"
6213 msgstr "ごみ箱は空です"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2443
6216 #, kde-format
6217 msgid "No tags"
6218 msgstr "タグなし"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2446
6221 #, kde-format
6222 msgid "No files tagged with \"%1\""
6223 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2450
6226 #, kde-format
6227 msgid "No recently used items"
6228 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2452
6231 #, kde-format
6232 msgid "No shared folders found"
6233 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2454
6236 #, kde-format
6237 msgid "No relevant network resources found"
6238 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2456
6241 #, kde-format
6242 msgid "No MTP-compatible devices found"
6243 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2458
6246 #, kde-format
6247 msgid "No Apple devices found"
6248 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2460
6251 #, kde-format
6252 msgid "No Bluetooth devices found"
6253 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2462
6256 #, kde-format
6257 msgid "Folder is empty"
6258 msgstr "フォルダは空です"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action"
6263 msgid "Create Folder…"
6264 msgstr "フォルダを作成..."
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6267 #, fuzzy, kde-format
6268 #| msgctxt "@action"
6269 #| msgid "Create Folder…"
6270 msgctxt "@action"
6271 msgid "Create File…"
6272 msgstr "フォルダを作成..."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6275 #, fuzzy, kde-kuit-format
6276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6277 #| msgid ""
6278 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6279 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid ""
6282 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6283 "items at once results in their new names differing only in a number."
6284 msgstr ""
6285 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6286 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6289 #, fuzzy, kde-kuit-format
6290 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6291 #| msgid ""
6292 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6293 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6294 #| "deleted from if disk space is needed."
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 msgid ""
6297 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6298 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6299 "deleted later if disk space is needed."
6300 msgstr ""
6301 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6302 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6305 #, fuzzy, kde-kuit-format
6306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6307 #| msgid ""
6308 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6309 #| "be recovered by normal means."
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 msgid ""
6312 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6313 "recovered by normal means."
6314 msgstr ""
6315 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6316 "ん。"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6321 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6322 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu File"
6327 msgid "Duplicate Here"
6328 msgstr "ここに複製"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu File"
6333 msgid "Properties"
6334 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6339 msgid ""
6340 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6341 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6342 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6343 "there like managing read- and write-permissions."
6344 msgstr ""
6345 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6346 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6347 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6348 "度なオプションを設定することができます。"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:incontextmenu"
6353 msgid "Copy Location"
6354 msgstr "場所をコピーする"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6359 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6360 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Move to Trash…"
6366 msgstr "ごみ箱に移動..."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Delete…"
6372 msgstr "削除..."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 msgid "Duplicate Here…"
6378 msgstr "ここに複製..."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:incontextmenu"
6383 msgid "Copy Location…"
6384 msgstr "場所をコピー..."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6389 msgid ""
6390 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6391 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6392 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6393 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6394 "interface> option is enabled.</para>"
6395 msgstr ""
6396 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6397 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6398 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6399 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6400 "するのに便利です。</para>"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6403 #, fuzzy, kde-kuit-format
6404 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6405 #| msgid ""
6406 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6407 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6408 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6409 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6412 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6413 "you an overview in folders with many items.</para>"
6414 msgstr ""
6415 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6416 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6417 "しやすくなります。</para>"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6420 #, fuzzy, kde-kuit-format
6421 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6422 #| msgid ""
6423 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6424 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6425 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6426 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6427 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6428 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6429 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6430 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6433 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6434 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6435 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6436 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6437 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6438 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6439 msgstr ""
6440 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6441 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6442 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6443 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6444 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6445 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6446 "す。</para>"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6449 #, fuzzy, kde-format
6450 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6451 #| msgid "View Mode"
6452 msgctxt "@action:intoolbar"
6453 msgid "Change View Mode"
6454 msgstr "表示モード"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6457 #, kde-kuit-format
6458 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6459 msgid "This cycles through all view modes."
6460 msgstr ""
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6465 msgid "This increases the icon size."
6466 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@action:inmenu View"
6471 msgid "Reset Zoom Level"
6472 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6475 #, kde-format
6476 msgid "Zoom To Default"
6477 msgstr "デフォルトまでズーム"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6482 msgid "This resets the icon size to default."
6483 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6488 msgid "This reduces the icon size."
6489 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6494 msgid "Zoom"
6495 msgstr "ズーム"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:intoolbar"
6500 msgid "Show Previews"
6501 msgstr "プレビューを表示"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info"
6506 msgid "Show preview of files and folders"
6507 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6510 #, kde-kuit-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid ""
6513 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6514 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6515 "the images."
6516 msgstr ""
6517 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6518 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Folders First"
6524 msgstr "フォルダを先に表示"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Hidden Files Last"
6530 msgstr "隠しファイルを後に"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Sort By"
6536 msgstr "次でソート"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show Additional Information"
6542 msgstr "追加情報を表示"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show in Groups"
6548 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6554 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Show Hidden Files"
6560 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6563 #, fuzzy, kde-kuit-format
6564 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #| msgid ""
6566 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6567 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6568 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6569 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6570 #| "are hidden.</para>"
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid ""
6573 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6574 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6575 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6576 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6577 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6578 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6579 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6580 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6581 msgstr ""
6582 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6583 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6584 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6585 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6586 "ます。</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 msgid ""
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6599 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6602 #, fuzzy, kde-format
6603 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6604 #| msgid "Settings"
6605 msgctxt "@action:intoolbar"
6606 msgid "View Settings"
6607 msgstr "設定(&I)"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6612 msgid ""
6613 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "related actions."
6615 msgstr ""
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Icons"
6621 msgstr "アイコン"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Icons view mode"
6627 msgstr "アイコン表示モード"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Compact"
6633 msgstr "コンパクト"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Compact view mode"
6639 msgstr "コンパクト表示モード"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Details"
6645 msgstr "詳細"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Details view mode"
6651 msgstr "詳細表示モード"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Z-A"
6657 msgstr "Z-A"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "A-Z"
6663 msgstr "A-Z"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Largest First"
6669 msgstr "大きいものを先に"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Smallest First"
6675 msgstr "小さいものを先に"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Newest First"
6681 msgstr "新しいものを先に"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Oldest First"
6687 msgstr "古いものを先に"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Highest First"
6693 msgstr "高いものを先に"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Lowest First"
6699 msgstr "低いものを先に"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Descending"
6705 msgstr "降順"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Ascending"
6711 msgstr "昇順"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6714 #, kde-format
6715 msgctxt ""
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6717 "selection is empty when this text is shown."
6718 msgid "Actions for Current View"
6719 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6720
6721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6725 #. and a fallback will be used.
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6727 #, kde-format
6728 msgid "Actions for %1"
6729 msgstr "%1 に対するアクション"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6732 #, kde-format
6733 msgctxt ""
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6735 "of selected files/folders."
6736 msgid "Actions for One Selected Item"
6737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6738 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6739
6740 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "@info:status"
6743 msgid "Updating version information…"
6744 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6749 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6750 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6751 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6752 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6753 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6754 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6755 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6756 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6759 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6760 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6761 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6762 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6763 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6764 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6765 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6766 #~ "します。</item></list></para>"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Folders"
6770 #~ msgstr "フォルダ"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Documents"
6774 #~ msgstr "文書"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Images"
6778 #~ msgstr "画像"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "音声ファイル"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Videos"
6786 #~ msgstr "動画"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Today"
6790 #~ msgstr "今日"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgstr "昨日"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "This Week"
6798 #~ msgstr "今週"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Month"
6802 #~ msgstr "今月"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Year"
6806 #~ msgstr "今年"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Highest Rating"
6810 #~ msgstr "最高"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Clear Selection"
6814 #~ msgstr "選択をクリア"
6815
6816 #~ msgctxt "String list separator"
6817 #~ msgid ", "
6818 #~ msgstr ", "
6819
6820 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6821 #~ msgid "Tag: %2"
6822 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6823 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Add Tags"
6827 #~ msgstr "タグを付ける"
6828
6829 #~ msgctxt "action:button"
6830 #~ msgid "From Here (%1)"
6831 #~ msgstr "ここから (%1)"
6832
6833 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgid "Content"
6835 #~ msgstr "内容"
6836
6837 #~ msgctxt "action:button"
6838 #~ msgid "Your files"
6839 #~ msgstr "ホームから"
6840
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "Search in your home directory"
6843 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6844
6845 #~ msgctxt ""
6846 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6847 #~ "user entered."
6848 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6849 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6850
6851 #~ msgid "Show the statusbar"
6852 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6853
6854 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6855 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Show status bar"
6859 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Show space information"
6863 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Show Space Information"
6867 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Restore"
6871 #~ msgstr "復元(&R)"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "%1 item selected"
6876 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6877 #~ msgid "not selected,"
6878 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@option:check"
6882 #~| msgid "Expandable"
6883 #~ msgid "expanded,"
6884 #~ msgstr "展開可能にする"
6885
6886 #~ msgctxt "@info"
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6889 #~ "view properties for."
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6892 #~ "ファイルを作成します。"