]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
4cc99a8800ea5288a3b386b0b7f14ca3e6827422
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-format
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 #, kde-format
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr ""
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Empty Trash"
104 msgstr "Izprazni Smeti"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Restore"
110 msgstr "Obnovi"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 #, kde-format
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
115 msgid "Create New"
116 msgstr "Ustvari novo"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path"
122 msgstr "Odpri pot"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
137 #, kde-format
138 msgctxt ""
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 msgid "Middle Click"
141 msgstr "Srednji klik"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "Uspešno kopirano."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "Uspešno premaknjeno."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "Uspešno povezano."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "Uspešno preimenovano."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "Mapa ustvarjena."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info"
182 msgid "Go back"
183 msgstr "Pojdi nazaj"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go forward"
195 msgstr "Pojdi naprej"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 #, kde-kuit-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:window"
206 msgid "Confirmation"
207 msgstr "Potrditev"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
212 msgid "&Quit %1"
213 msgstr "Zapusti %1"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 #, kde-format
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
221 #, kde-format
222 msgid ""
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
227 #, kde-format
228 msgid "Do not ask again"
229 msgstr "Ne vprašaj več"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:665
232 #, kde-format
233 msgid "Show &Terminal Panel"
234 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:675
237 #, kde-format
238 msgid ""
239 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
240 "want to quit?"
241 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:873
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
247 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:874
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
253 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
258 msgid "Open %1"
259 msgstr "Odpri %1"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 msgid "Open Preferred Search Tool"
265 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 #, kde-format
269 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
270 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
271 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
272 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
273 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
274 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
282 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
283 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
284 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info"
289 msgid ""
290 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
291 "folder."
292 msgstr ""
293 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
294 "elementov v tej mapi."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
299 msgid "Configure"
300 msgstr "Sestavi"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgid "New &Window"
306 msgstr "Novo okno"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Open a new Dolphin window"
312 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
319 ">You can drag and drop items between windows."
320 msgstr ""
321 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
322 "vlečete in spuščate predmete."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu File"
327 msgid "New Tab"
328 msgstr "Nov zavihek"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
335 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
336 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 msgstr ""
338 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
339 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
340 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "Zapri zavihek"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid "Close Tab"
364 msgstr "Zapri zavihek"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
371 "the whole window instead."
372 msgstr ""
373 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
374 "celo okno."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "To zapre okno."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 msgstr ""
392 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
393 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
394 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
395 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
396 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action"
401 msgid "Cut…"
402 msgstr "Izreži …"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis cut"
407 msgid ""
408 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
409 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
410 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
411 "their initial location."
412 msgstr ""
413 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
414 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
415 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action"
420 msgid "Copy…"
421 msgstr "Kopiraj …"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis copy"
426 msgid ""
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location."
430 msgstr ""
431 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
432 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
433 "odložišča na novo mesto."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Paste"
439 msgstr "Prilepi"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
444 msgid ""
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
448 msgstr ""
449 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
450 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
451 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View"
457 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Copy to Other View…"
463 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
468 msgid ""
469 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
470 "(Only available while in Split View mode.)"
471 msgstr ""
472 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
473 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 msgid "Copy to Other View"
479 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View"
485 msgstr "Premakni v drugi pogled"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Move to Other View…"
491 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis Move"
496 msgid ""
497 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
499 msgstr ""
500 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
501 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Premakni v drugi pogled"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Tools"
512 msgid "Filter…"
513 msgstr "Filter …"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
516 #, kde-format
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Show Filter Bar"
519 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid ""
525 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
526 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
527 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
528 "view."
529 msgstr ""
530 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
531 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
532 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
538 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar"
543 msgid "Filter"
544 msgstr "Filter"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
547 #, kde-format
548 msgid "Search…"
549 msgstr "Poišči …"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
555 msgstr "Poišči datoteke in mape"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 msgid ""
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
565 "para>"
566 msgstr ""
567 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
568 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
569 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
570 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
571 "nastavitve razložene.</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Toggle Search Bar"
577 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:intoolbar"
582 msgid "Search"
583 msgstr "Poišči"
584
585 #. i18n: This action toggles a selection mode.
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Select Files and Folders"
590 msgstr "Izberi datoteke in mape"
591
592 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
593 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:intoolbar"
597 msgid "Select"
598 msgstr "Izberi"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
605 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
606 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
607 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
608 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
609 "items.</para>"
610 msgstr ""
611 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
612 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
613 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
614 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
615 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
616 "izbrane predmete.</para>"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid "This selects all files and folders in the current location."
622 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
627 msgid "Invert Selection"
628 msgstr "Obrni izbiro"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis invert"
633 msgid ""
634 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
635 "selected instead."
636 msgstr ""
637 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis split"
642 msgid ""
643 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
644 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
645 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
646 "para>Click this button again to close one of the views."
647 msgstr ""
648 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
649 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
650 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
651 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "window."
659 msgstr ""
660 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
661 "oknu."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
666 msgid "Stash"
667 msgstr "Zaloga"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
670 #, kde-format
671 msgctxt "@info"
672 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
673 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info:tooltip"
678 msgid "Refresh view"
679 msgstr "Osveži pogled"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
684 msgid ""
685 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
686 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
687 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
688 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
691 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
692 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
693 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu View"
698 msgid "Stop"
699 msgstr "Zaustavi"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info"
704 msgid "Stop loading"
705 msgstr "Zaustavi nalaganje"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info"
710 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
711 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
716 msgid "Editable Location"
717 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
724 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
725 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
726 "confirming the edited location."
727 msgstr ""
728 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
729 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
730 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
731 "confirming the edited location."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Replace Location"
737 msgstr "Zamenjaj Mesto"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
744 "enter a different location."
745 msgstr ""
746 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
747 "drugo mesto."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu File"
752 msgid "Undo close tab"
753 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
758 msgid "This returns you to the previously closed tab."
759 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
766 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
767 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
768 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
769 "for your confirmation beforehand."
770 msgstr ""
771 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
772 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
773 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
774 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
775 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
782 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
783 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
784 msgstr ""
785 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
786 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
787 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
792 msgid "Compare Files"
793 msgstr "Primerjaj datoteki"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
800 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
801 "para>"
802 msgstr ""
803 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
804 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
805 "nastavite.</para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Open Terminal"
811 msgstr "Odpri terminal"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
818 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
819 "the terminal application.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
822 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
823 "terminal.</para>"
824
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "Odpri terminal tukaj"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
841 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
842 "aplikaciji terminal.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "Zaznamki"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
868 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
869 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
870 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
871 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
872 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Tab %1"
878 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Last Tab"
884 msgstr "Zadnji zavihek"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Last Tab"
890 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Next Tab"
896 msgstr "Naslednji zavihek"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Next Tab"
902 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Previous Tab"
908 msgstr "Predhodni zavihek"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Show Target"
920 msgstr "Prikaži cilj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "Odpri v novem zavihku"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "Odpri v novem oknu"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Odkleni pulte"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Lock Panels"
956 msgstr "Zakleni pulte"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
966 msgstr ""
967 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
968 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
969 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
970 "čisto vgrajene."
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Information"
976 msgstr "Podatki"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
986 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
987 "</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
994 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
995 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
996 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
997 "items a preview of their contents is provided.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1000 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1001 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1002 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1003 "predogled njegove vsebine.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1016 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1017 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1018 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1019 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1020 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Folders"
1026 msgstr "Mape"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1035 msgstr ""
1036 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1037 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1038 "pogledu</emphasis>."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1050 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1051 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1052 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 msgid "Terminal"
1058 msgstr "Terminal"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1065 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1066 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1067 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1068 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1069 "application like Konsole.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1072 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1073 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1074 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1075 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1076 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1083 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1084 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1085 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1086 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1087 "like Konsole.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1090 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1091 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1092 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1093 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1094 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Places"
1100 msgstr "Mesta"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@item:inmenu"
1105 msgid "Show Hidden Places"
1106 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1113 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1114 "property."
1115 msgstr ""
1116 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1117 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1118 "\"."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1125 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1126 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1127 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "type.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1131 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1132 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1133 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1134 "določenih zvrsti.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1141 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1142 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1143 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1144 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1145 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1146 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1147 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1148 "interface> to display it again.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1151 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1152 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1153 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1154 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1155 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1156 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1157 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1158 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1159 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgid "Show Panels"
1165 msgstr "Prikaži plošče"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1172 msgstr ""
1173 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1174 "tej mapi."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1183 "te mape."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1191 "mape."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "folder."
1199 msgstr ""
1200 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1201 "tej mapi."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1207 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1213 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1219 msgstr ""
1220 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1226 msgstr ""
1227 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1235 msgstr ""
1236 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1237 "mapo."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1245 msgstr ""
1246 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1247 "ciljno mapo."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1254 "this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1257 "elementov iz te mape."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1264 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1265 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1266 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1267 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1270 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1271 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1272 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1277 msgid "Close"
1278 msgstr "Zapri"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Close left view"
1284 msgstr "Zapri levi prikaz"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1289 msgid "Pop out Left View"
1290 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Move left view to a new window"
1296 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1301 msgid "Close"
1302 msgstr "Zapri"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Close right view"
1308 msgstr "Zapri desni pogled"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1313 msgid "Pop out Right View"
1314 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Move right view to a new window"
1320 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1325 msgid "Split"
1326 msgstr "Razdeli"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Split view"
1332 msgstr "Razdeli pogled"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1337 msgid "Pop out"
1338 msgstr "Pogovorno okno"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1345 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1346 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1347 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1348 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1349 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1352 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1353 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1354 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1355 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1356 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1363 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1364 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1365 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1366 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1367 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1368 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1369 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1372 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1373 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1374 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1375 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1376 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1377 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1378 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1379 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 msgid ""
1385 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1386 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1387 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1388 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1389 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1390 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1391 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1392 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1393 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1394 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1395 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1398 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1399 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1400 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1401 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1403 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1404 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1405 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1406 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1418 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1419 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1420 "para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1431 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1432 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1433 "vrstico.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1445 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1446 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1447 "Dolphin</interface>."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1465 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1466 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1467 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1483 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1484 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1485 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1486 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1487 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1488 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1489 "ne zanašajte preveč.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1502 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1503 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1504 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1505 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1506 "link>.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1513 "support the continued work on this application and many other projects by "
1514 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1515 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1516 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1517 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1518 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1519 "behind the KDE community.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1522 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1523 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1524 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1525 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1526 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1527 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1528 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1537 msgstr ""
1538 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1539 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1540 "voljo v vašem želenem jeziku."
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1548 msgstr ""
1549 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1550 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1559 "a look!"
1560 msgstr ""
1561 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1562 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1563 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1568 msgid "Defocus Terminal Panel"
1569 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1572 #, kde-format
1573 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1574 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1575
1576 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:button"
1579 msgid "Empty Trash"
1580 msgstr "Izprazni Smeti"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1583 #, kde-format
1584 msgid "Empties Trash to create free space"
1585 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Add Network Folder"
1591 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgid_plural "Location Bars"
1598 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1599 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1600 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1601 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:148
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "&Edit File Type…"
1607 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:152
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Select Items Matching…"
1613 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:157
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect Items Matching…"
1619 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:163
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect All"
1625 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:178
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "App&lications"
1631 msgstr "Programi"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:179
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "&Network Folders"
1637 msgstr "Omrežne mape"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:180
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "Trash"
1643 msgstr "Smeti"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:183
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "Autostart"
1649 msgstr "Samodejni zagon"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:189
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Find File…"
1655 msgstr "Najdi datoteko …"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:195
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Open &Terminal"
1661 msgstr "Odpri &terminal"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:window"
1666 msgid "Select"
1667 msgstr "Izberi"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1670 #, kde-format
1671 msgid "Select all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:window"
1677 msgid "Unselect"
1678 msgstr "Odstrani izbiro"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1681 #, kde-format
1682 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1686 #: dolphinpart.rc:5
1687 #, kde-format
1688 msgid "&Edit"
1689 msgstr "Ur&edi"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1692 #: dolphinpart.rc:15
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:menu"
1695 msgid "Selection"
1696 msgstr "Izbor"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (view)
1699 #: dolphinpart.rc:24
1700 #, kde-format
1701 msgid "&View"
1702 msgstr "Pogled"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (go)
1705 #: dolphinpart.rc:33
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Go"
1708 msgstr "Pojdi"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1711 #: dolphinpart.rc:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Tools"
1715 msgstr "Orodja"
1716
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 #: dolphinpart.rc:51
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Dolphin Toolbar"
1722 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1723
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 #, kde-format
1726 msgid "Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1728
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 #, kde-format
1737 msgid "Search for %1 in %2"
1738 msgstr "Poišči %1 v %2"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "New Tab"
1744 msgstr "Nov zavihek"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Detach Tab"
1750 msgstr "Odpni zavihek"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Other Tabs"
1756 msgstr "Zapri druge zavihke"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Close Tab"
1762 msgstr "Zapri zavihek"
1763
1764 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1765 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1766 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1769 msgid "%1 | (%2)"
1770 msgstr "%1 | (%2)"
1771
1772 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1773 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1774 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1777 msgid "(%1) | %2"
1778 msgstr "(%1) | %2"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1781 #: dolphinui.rc:61
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Location Bar"
1785 msgstr "Naslovna vrstica"
1786
1787 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1788 #: dolphinui.rc:107
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Main Toolbar"
1792 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1793
1794 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1795 #, kde-kuit-format
1796 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 msgid ""
1798 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1799 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1800 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1801 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1802 "because following these folders from left to right leads here.</"
1803 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1804 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1805 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1806 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 msgstr ""
1808 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1809 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1810 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1811 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1812 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1813 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1814 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1815 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1832 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1833 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1834 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1835 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1836 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1837 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1838 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1839 "item> </list></para>"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1842 #, kde-format
1843 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1844 msgstr ""
1845 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search"
1850 msgstr "Poišči"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1853 #, kde-format
1854 msgid "Search for %1"
1855 msgstr "Poišči %1"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Loading folder…"
1861 msgstr "Nalaganje mape …"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Sorting…"
1867 msgstr "Razvrščanje …"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info"
1872 msgid "Searching…"
1873 msgstr "Iskanje …"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "No items found."
1879 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1885 msgstr ""
1886 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid ""
1892 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1893 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Invalid protocol '%1'"
1899 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Invalid protocol"
1905 msgstr "Neveljaven protokol"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgid ""
1910 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1911 msgstr ""
1912 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1913
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip"
1917 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1918 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1921 #, kde-format
1922 msgid "Filter…"
1923 msgstr "Filter …"
1924
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip"
1928 msgid "Hide Filter Bar"
1929 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1934 msgid "\"%1\""
1935 msgstr "»%1«"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1941 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1942 msgstr "»%1« in »%2«"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1948 "folders."
1949 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1950 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1956 "folders."
1957 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1958 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1964 "files/folders."
1965 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1966 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1971 msgid "One Selected File"
1972 msgid_plural "%1 Selected Files"
1973 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1974 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1975 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1976 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1982 msgid "One Selected Folder"
1983 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1984 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1985 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1986 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1987 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1993 "folders."
1994 msgid "One Selected Item"
1995 msgid_plural "%1 Selected Items"
1996 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1997 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1998 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1999 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid "One File"
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "%1 datotek"
2007 msgstr[1] "%1 datoteka"
2008 msgstr[2] "%1 datoteki"
2009 msgstr[3] "%1 datoteke"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2014 msgid "One Folder"
2015 msgid_plural "%1 Folders"
2016 msgstr[0] "%1 map"
2017 msgstr[1] "%1 mapa"
2018 msgstr[2] "%1 mapi"
2019 msgstr[3] "%1 mape"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2025 msgid "One Item"
2026 msgid_plural "%1 Items"
2027 msgstr[0] "%1 predmetov"
2028 msgstr[1] "%1 predmet"
2029 msgstr[2] "%1 predmeta"
2030 msgstr[3] "%1 predmeti"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intable"
2035 msgid "%1 item"
2036 msgid_plural "%1 items"
2037 msgstr[0] "%1 predmetov"
2038 msgstr[1] "%1 predmet"
2039 msgstr[2] "%1 predmeta"
2040 msgstr[3] "%1 predmeti"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "width × height"
2045 msgid "%1 × %2"
2046 msgstr "%1 × %2"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2051 msgid "0 - 9"
2052 msgstr "0 - 9"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group"
2057 msgid "Others"
2058 msgstr "Drugo"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Size"
2063 msgid "Folders"
2064 msgstr "Mape"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Size"
2069 msgid "Small"
2070 msgstr "Majhne datoteke"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Size"
2075 msgid "Medium"
2076 msgstr "Srednje datoteke"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Big"
2082 msgstr "Velike datoteke"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Today"
2088 msgstr "Danes"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Yesterday"
2094 msgstr "Včeraj"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2099 msgid "dddd"
2100 msgstr "dddd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2106 msgid "%1"
2107 msgstr "%1"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Pred enim tednom"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Pred dvema tednoma"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Pred tremi tedni"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "V začetku tega meseca"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2163 "@title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2244 msgid "MMMM, yyyy"
2245 msgstr "MMMM, yyyy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2251 "group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgid "Read, "
2260 msgstr "Branje, "
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgid "Write, "
2267 msgstr "Pisanje, "
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Execute, "
2274 msgstr "Izvajanje, "
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Forbidden"
2281 msgstr "Prepovedano"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Name"
2292 msgstr "Ime"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Size"
2297 msgstr "Velikost"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Modified"
2302 msgstr "Spremenjeno"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Created"
2313 msgstr "Ustvarjeno"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Accessed"
2318 msgstr "Dostopano"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Type"
2323 msgstr "Vrsta"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Rating"
2328 msgstr "Ocena"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Tags"
2333 msgstr "Oznake"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Comment"
2338 msgstr "Opomba"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Title"
2343 msgstr "Naslov"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Document"
2350 msgstr "Dokument"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Author"
2355 msgstr "Avtor"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Publisher"
2360 msgstr "Izdajatelj"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Page Count"
2365 msgstr "Število strani"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Word Count"
2370 msgstr "Število besed"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Line Count"
2375 msgstr "Število vrstic"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Fotografirano dne"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Image"
2387 msgstr "Slika"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2391 msgid "Dimensions"
2392 msgstr "Mere"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Width"
2397 msgstr "Širina"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Height"
2402 msgstr "Višina"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Orientation"
2407 msgstr "Usmerjenost"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Artist"
2412 msgstr "Umetnik"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Audio"
2420 msgstr "Zvok"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Genre"
2425 msgstr "Zvrst"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Album"
2430 msgstr "Album"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Duration"
2435 msgstr "Trajanje"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Bitrate"
2440 msgstr "Bitna hitrost"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Track"
2445 msgstr "Skladba"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Leto izdaje"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Razmerje velikosti"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Video"
2460 msgstr "Videi"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Frame Rate"
2465 msgstr "Hitrost predvajanja"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Path"
2470 msgstr "Pot"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Other"
2478 msgstr "Drugo"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Podaljšek datoteke"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Čas izbrisa"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Cilj povezave"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Downloaded From"
2498 msgstr "Prejeto iz"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Permissions"
2503 msgstr "Dovoljenja"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 msgctxt "@tooltip"
2507 msgid ""
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2510 msgstr ""
2511 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2512 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Owner"
2517 msgstr "Lastnik"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "User Group"
2522 msgstr "Skupina"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Neznana napaka."
2529
2530 #: main.cpp:98
2531 #, kde-format
2532 msgid "Dolphin"
2533 msgstr "Dolphin"
2534
2535 #: main.cpp:100
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title"
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Upravljalnik datotek"
2540
2541 #: main.cpp:102
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2546
2547 #: main.cpp:104
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Felix Ernst"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2552
2553 #: main.cpp:105
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2558
2559 #: main.cpp:107
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Méven Car"
2563 msgstr "Méven Car"
2564
2565 #: main.cpp:108
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2570
2571 #: main.cpp:110
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2576
2577 #: main.cpp:111
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2582
2583 #: main.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2588
2589 #: main.cpp:114
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2594
2595 #: main.cpp:116
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2600
2601 #: main.cpp:117
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2606
2607 #: main.cpp:119
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Peter Penz"
2611 msgstr "Peter Penz"
2612
2613 #: main.cpp:120
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2618
2619 #: main.cpp:122
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2624
2625 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2626 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Developer"
2630 msgstr "Razvijalec"
2631
2632 #: main.cpp:123
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "David Faure"
2636 msgstr "David Faure"
2637
2638 #: main.cpp:124
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2643
2644 #: main.cpp:125
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2649
2650 #: main.cpp:126
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2655
2656 #: main.cpp:127
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2661
2662 #: main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2667
2668 #: main.cpp:129
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2673
2674 #: main.cpp:129
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Dokumentacija"
2679
2680 #: main.cpp:139
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2685
2686 #: main.cpp:141
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2691
2692 #: main.cpp:142
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2697
2698 #: main.cpp:144
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2702 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2703
2704 #: main.cpp:145
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Document to open"
2708 msgstr "Dokument za odprtje"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2712 #, kde-format
2713 msgid "Hidden files shown"
2714 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2718 #, kde-format
2719 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2720 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2723 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2724 #, kde-format
2725 msgid "Automatic scrolling"
2726 msgstr "Samodejno drsenje"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Cut"
2732 msgstr "Izreži"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Copy"
2738 msgstr "Kopiraj"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Rename…"
2744 msgstr "Preimenuj …"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Move to Trash"
2750 msgstr "Premakni v Smeti"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Delete"
2756 msgstr "Izbriši"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Show Hidden Files"
2762 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Limit to Home Directory"
2768 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Automatic Scrolling"
2774 msgstr "Samodejno drsenje"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Properties"
2780 msgstr "Lastnosti"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2784 #, kde-format
2785 msgid "Previews shown"
2786 msgstr "Predogledi so prikazani"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2790 #, kde-format
2791 msgid "Auto-Play media files"
2792 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2793
2794 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2796 #, kde-format
2797 msgid "Show item on hover"
2798 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2802 #, kde-format
2803 msgid "Date display format"
2804 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2805
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Preview"
2810 msgstr "Predogled"
2811
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Auto-Play media files"
2816 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2817
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Show item on hover"
2822 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Configure…"
2828 msgstr "Nastavi …"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Condensed Date"
2834 msgstr "Kratek datum"
2835
2836 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@label::textbox"
2839 msgid "Select which data should be shown:"
2840 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2841
2842 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "%1 item selected"
2846 msgid_plural "%1 items selected"
2847 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2848 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2849 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2850 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2851
2852 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2853 #, kde-format
2854 msgid "play"
2855 msgstr "predvajaj"
2856
2857 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2858 #, kde-format
2859 msgid "pause"
2860 msgstr "premor"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2863 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2864 #, kde-format
2865 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2866 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2867
2868 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure Trash…"
2872 msgstr "Nastavi Smeti …"
2873
2874 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2875 #, kde-format
2876 msgid ""
2877 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2878 "and then reopen the panel."
2879 msgstr ""
2880 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2881 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2882
2883 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2884 #, kde-format
2885 msgid "Install Konsole"
2886 msgstr "Namesti Konsole"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Location"
2892 msgstr "Mesto"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2895 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "What"
2898 msgstr "Kaj"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Any Type"
2904 msgstr "Katerakoli vrsta"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Folders"
2910 msgstr "Mape"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Documents"
2916 msgstr "Dokumenti"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Images"
2922 msgstr "Slike"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Audio Files"
2928 msgstr "Zvočne datoteke"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Videos"
2934 msgstr "Videi"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Date"
2940 msgstr "Katerikoli datum"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Today"
2946 msgstr "Danes"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Yesterday"
2952 msgstr "Včeraj"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Week"
2958 msgstr "Ta teden"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Month"
2964 msgstr "Ta mesec"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "This Year"
2970 msgstr "To leto"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Rating"
2976 msgstr "Katerakoli ocena"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "1 or more"
2982 msgstr "1 ali več"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "2 or more"
2988 msgstr "2 ali več"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "3 or more"
2994 msgstr "3 ali več"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "4 or more"
3000 msgstr "4 ali več"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Highest Rating"
3006 msgstr "Najvišja ocena"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Clear Selection"
3012 msgstr "Počisti izbiro"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "String list separator"
3017 msgid ", "
3018 msgstr ", "
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3023 msgid "Tag: %2"
3024 msgid_plural "Tags: %2"
3025 msgstr[0] "Značke: %2"
3026 msgstr[1] "Značka: %2"
3027 msgstr[2] "Znački: %2"
3028 msgstr[3] "Značke: %2"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Add Tags"
3034 msgstr "Dodaj značke"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "From Here (%1)"
3040 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3046 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3052 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:tooltip"
3057 msgid "Quit searching"
3058 msgstr "Končaj iskanje"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Filename"
3064 msgstr "Ime datoteke"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Content"
3070 msgstr "Vsebina"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "From Here"
3076 msgstr "Od tu naprej"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Your files"
3082 msgstr "Vaše datoteke"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Search in your home directory"
3088 msgstr "Išči v domači mapi"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3091 #, kde-format
3092 msgid "Open %1"
3093 msgstr "Odpri %1"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3096 #, kde-format
3097 msgctxt ""
3098 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3099 "user entered."
3100 msgid "Query Results from '%1'"
3101 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3107 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3108
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Copying"
3117 msgstr "Prekini kopiranje"
3118
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3123 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3124
3125 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3130 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3136 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3137
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Cutting"
3143 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3149 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel"
3158 msgstr "Prekliči"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3164 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3165
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Cancel Duplicating"
3171 msgstr "Prekliči podvajanje"
3172
3173 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3174 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action keep short"
3178 msgid "More"
3179 msgstr "Več"
3180
3181 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3186 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3187
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel Moving"
3193 msgstr "Prekliči premikanje"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3199 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3202 #, kde-kuit-format
3203 msgid ""
3204 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3205 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3206 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3207 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3208 "para>"
3209 msgstr ""
3210 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3211 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3212 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3213 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3216 #, kde-format
3217 msgctxt ""
3218 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3219 msgid "Paste from Clipboard"
3220 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3225 msgid "Dismiss This Reminder"
3226 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3231 msgid "Don't Remind Me Again"
3232 msgstr "Ne spominjaj me več"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3237 msgid ""
3238 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3239 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3240 msgstr ""
3241 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3242 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3243
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Renaming"
3249 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3250
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action"
3259 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3260 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3261 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3262 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3263 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3264 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3277 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3278 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3279 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3292 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3293 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3294 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Permanently Delete %2"
3305 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3306 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3307 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3308 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3309 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Duplicate %2"
3320 msgid_plural "Duplicate %2"
3321 msgstr[0] "Podovji %2"
3322 msgstr[1] "Podovji %2"
3323 msgstr[2] "Podovji %2"
3324 msgstr[3] "Podovji %2"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Move %2 to the Trash"
3335 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3336 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3337 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3338 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3339 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Rename %2"
3350 msgid_plural "Rename %2"
3351 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3352 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3353 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3354 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3355
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3357 #, kde-kuit-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3361 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3362 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3363 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3364 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3365 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3366 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3367 "the current selection.</para>"
3368 msgstr ""
3369 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3370 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3371 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3372 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3373 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3374 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3375 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3376
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3380 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Način izbora"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label:textbox"
3404 msgid "Search…"
3405 msgstr "Poišči …"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Download New Services…"
3411 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info"
3416 msgid ""
3417 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3418 "settings."
3419 msgstr ""
3420 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3421 "sistema za nadzor različic."
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info"
3426 msgid "Restart now?"
3427 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@option:check"
3432 msgid "Delete"
3433 msgstr "Izbriši"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3439 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@item:inmenu"
3444 msgid "%1: %2"
3445 msgstr "%1: %2"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3453 #, kde-format
3454 msgid "Use system font"
3455 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3463 #, kde-format
3464 msgid "Icon size"
3465 msgstr "Velikost ikon"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3473 #, kde-format
3474 msgid "Preview size"
3475 msgstr "Velikost predogledov"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3479 #, kde-format
3480 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3485 #, kde-format
3486 msgid "How we display the size of directories"
3487 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show the content count"
3493 msgstr "Pokaži število vsebin"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show the content size"
3499 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3503 #, kde-format
3504 msgid "Do not show any directory size"
3505 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3509 #, kde-format
3510 msgid "Recursive directory size limit"
3511 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3515 #, kde-format
3516 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3517 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3521 #, kde-format
3522 msgid "Permissions style format"
3523 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3529 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3535 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3541 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3547 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3553 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3559 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3565 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3571 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3577 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3583 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3589 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3595 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Position of columns"
3601 msgstr "Položaj stolpcev"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3605 #, kde-format
3606 msgid "Side Padding"
3607 msgstr "Stranska obloga"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3611 #, kde-format
3612 msgid "Highlight entire row"
3613 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3617 #, kde-format
3618 msgid "Expandable folders"
3619 msgstr "Razširljive mape"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Hidden files shown"
3626 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3634 "will be shown in the file view."
3635 msgstr ""
3636 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3637 "vidne v prikazu datotek."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Version"
3644 msgstr "Različica"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3651 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "View Mode"
3658 msgstr "Način prikaza"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3666 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3667 msgstr ""
3668 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3669 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Previews shown"
3676 msgstr "Predogledi so prikazani"
3677
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid ""
3683 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3684 "icon."
3685 msgstr ""
3686 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3687 "datoteke."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Grouped Sorting"
3694 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3695
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid ""
3701 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3702 msgstr ""
3703 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Sort files by"
3710 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3718 "performed on."
3719 msgstr ""
3720 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3721 "razvrščanje."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Order in which to sort files"
3728 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3735 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Show hidden files and folders last"
3742 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Visible roles"
3749 msgstr "Vidne vloge"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Header column widths"
3756 msgstr "Širine glav stolpcev"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Properties last changed"
3763 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3770 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Additional Information"
3777 msgstr "Dodatni podatki"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3781 #, kde-format
3782 msgid "Select Action"
3783 msgstr "Izberi dejavnost"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3787 #, kde-format
3788 msgid "Custom Action"
3789 msgstr "Dejavnost po meri"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the URL be editable for the user"
3795 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3799 #, kde-format
3800 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3801 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3807 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3813 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3820 "instance"
3821 msgstr ""
3822 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3823 "Dolphina"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3832 msgstr ""
3833 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3834 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3835 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3842 "UI)"
3843 msgstr ""
3844 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3845 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3849 #, kde-format
3850 msgid "Home URL"
3851 msgstr "Domača mapa"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3855 #, kde-format
3856 msgid "Remember open folders and tabs"
3857 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3861 #, kde-format
3862 msgid "Place two views side by side"
3863 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3867 #, kde-format
3868 msgid "Should the filter bar be shown"
3869 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3875 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3879 #, kde-format
3880 msgid "Browse through archives"
3881 msgstr "Brskaj po arhivih"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3885 #, kde-format
3886 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3887 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3894 "running in the Terminal panel."
3895 msgstr ""
3896 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3897 "terminalu."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3901 #, kde-format
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3916 "mode bottom bar."
3917 msgstr ""
3918 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3919 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3923 #, kde-format
3924 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3925 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3929 #, kde-format
3930 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3931 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3935 #, kde-format
3936 msgid "New tab will be open after last one"
3937 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show item information on hover"
3943 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3947 #, kde-format
3948 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3949 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3953 #, kde-format
3954 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3955 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show the statusbar"
3961 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3967 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show the space information in the statusbar"
3973 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3977 #, kde-format
3978 msgid "Lock the layout of the panels"
3979 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3983 #, kde-format
3984 msgid "Enlarge Small Previews"
3985 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3992 "items"
3993 msgstr ""
3994 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3995 "razlikovanja velikosti črk"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3999 #, kde-format
4000 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4001 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4005 #, kde-format
4006 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4007 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4011 #, kde-format
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4013 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Text width index"
4019 msgstr "Indeks za širino besedila"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4023 #, kde-format
4024 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4025 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4028 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4029 #, kde-format
4030 msgid "Enabled plugins"
4031 msgstr "Omogočeni vstavki"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:window"
4036 msgid "Configure"
4037 msgstr "Sestavi"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group Interface settings"
4042 msgid "Interface"
4043 msgstr "Vmesnik"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "View"
4049 msgstr "Pogled"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Context Menu"
4055 msgstr "Vsebinski meni"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Trash"
4061 msgstr "Smeti"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "User Feedback"
4067 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4073 msgstr ""
4074 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4075 "zavržemo?"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4078 #, kde-format
4079 msgid "Warning"
4080 msgstr "Opozorilo"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4086 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Moving files or folders to trash"
4092 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Emptying trash"
4098 msgstr "Praznenju Smeti"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Deleting files or folders"
4104 msgstr "Brisanju datotek in map"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4110 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4116 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4122 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many folders at once"
4128 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many terminals at once"
4134 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Switching to act as an administrator"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "When opening an executable file:"
4146 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4149 #, kde-format
4150 msgid "Always ask"
4151 msgstr "Vedno vprašaj"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Open in application"
4156 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Run script"
4161 msgstr "Poženi skript"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Izberi domače mesto"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Show on startup:"
4191 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4196 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4197 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4202 msgid "Opening Folders:"
4203 msgstr "Odpiranje map:"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path in title bar"
4209 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Window:"
4215 msgstr "Okno:"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4220 msgid "Show filter bar"
4221 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "After current tab"
4227 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "At end of tab bar"
4233 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Open new tabs: "
4239 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:check split view panes"
4244 msgid "Switch between views with Tab key"
4245 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Split view: "
4251 msgstr "Razdeli pogled: "
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4257 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4263 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4264 msgstr ""
4265 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4266 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4271 msgid "Begin in split view mode"
4272 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4275 #, kde-format
4276 msgid "New windows:"
4277 msgstr "Nova okna:"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info"
4282 msgid ""
4283 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4284 "be applied."
4285 msgstr ""
4286 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4287
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4291 msgid "Folders && Tabs"
4292 msgstr "Mape in zavihki"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4298 msgid "Previews"
4299 msgstr "Predogledi"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4305 msgid "Confirmations"
4306 msgstr "Potrditve"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4311 msgid "Panels"
4312 msgstr "Plošče"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4317 msgid "Status && Location bars"
4318 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4319
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show previews"
4324 msgstr "Pokaži predoglede"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Auto-play media files"
4330 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show item on hover"
4336 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4342 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4348 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Information Panel:"
4354 msgstr "Informacijska plošča:"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info"
4359 msgid ""
4360 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4361 "pressing the right mouse button on a panel."
4362 msgstr ""
4363 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4364 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Show previews in the view for:"
4370 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4373 #, kde-format
4374 msgid "Skip previews for local files above:"
4375 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4381 msgid " MiB"
4382 msgstr " MiB"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgid "No limit"
4387 msgstr "Brez omejitev"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Skip previews for remote files above:"
4393 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4396 #, kde-format
4397 msgid "No previews"
4398 msgstr "Brez predogledov"
4399
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show status bar"
4404 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4405
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show zoom slider"
4410 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show space information"
4416 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Status Bar: "
4422 msgstr "Vrstica stanja: "
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4427 msgid "Make location bar editable"
4428 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4431 #, kde-format
4432 msgid "Location bar:"
4433 msgstr "Naslovna vrstica:"
4434
4435 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Show full path inside location bar"
4439 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4440
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4444 msgid "Behavior"
4445 msgstr "Obnašanje"
4446
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab"
4451 msgid "Icons"
4452 msgstr "Ikone"
4453
4454 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab"
4458 msgid "Compact"
4459 msgstr "Strnjeno"
4460
4461 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab"
4465 msgid "Details"
4466 msgstr "Podrobnosti"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio"
4471 msgid "Natural"
4472 msgstr "Naravno"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4478 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4484 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Sorting mode: "
4490 msgstr "Način razvrščanja: "
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show number of items"
4496 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show size of contents, up to "
4502 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show no size"
4508 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4511 #, kde-format
4512 msgid " level deep"
4513 msgid_plural " levels deep"
4514 msgstr[0] " nivojev globoko"
4515 msgstr[1] " nivo globoko"
4516 msgstr[2] " nivoja globoko"
4517 msgstr[3] " nivoje globoko"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Folder size:"
4523 msgstr "Velikost mape:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio as in relative date"
4528 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4529 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4534 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Date style:"
4541 msgstr "Slog datuma:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4546 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4547 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as numeric style"
4552 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4553 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as combined style"
4558 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4559 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Permissions style:"
4565 msgstr "Slog dovoljenja:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4570 msgid "System Font"
4571 msgstr "Pisava sistema"
4572
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4576 msgid "Custom Font"
4577 msgstr "Pisava po meri"
4578
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:button Choose font"
4582 msgid "Choose…"
4583 msgstr "Izberi …"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Use common display style for all folders"
4589 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4590
4591 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4592 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4598 "custom display style."
4599 msgstr ""
4600 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4601 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Remember display style for each folder"
4607 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4614 "properties for."
4615 msgstr ""
4616 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4617 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Display style: "
4623 msgstr "Način prikaza: "
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Open archives as folder"
4629 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Open folders during drag operations"
4635 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Browsing: "
4641 msgstr "Brskanje: "
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item information on hover"
4647 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Miscellaneous: "
4654 msgstr "Razno: "
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show selection marker"
4660 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Rename single items inline"
4666 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4669 #, kde-format
4670 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4671 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4677 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4680 #, kde-format
4681 msgctxt ""
4682 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4683 msgid ""
4684 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4685 "%1"
4686 msgstr ""
4687 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4688 "trash, vzorcev %1"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4691 #, kde-format
4692 msgctxt ""
4693 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4694 "background setting"
4695 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4696 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4697
4698 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 msgid "Nothing"
4703 msgstr "Nič"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4708 msgid "Custom Command"
4709 msgstr "Ukaz po meri"
4710
4711 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4712 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4713 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4714 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid "Double-click triggers"
4719 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Background: "
4725 msgstr "Ozadje: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4731 "background setting"
4732 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4733 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4738 msgid "Command…"
4739 msgstr "Ukaz…"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label"
4744 msgid ""
4745 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4746 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab General View settings"
4751 msgid "General"
4752 msgstr "Splošno"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4757 msgid "Content Display"
4758 msgstr "Vsebina zaslona"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Default icon size:"
4764 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Preview icon size:"
4770 msgstr "Velikost predogledov:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Label font:"
4776 msgstr "Pisava oznak:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4781 msgid "Small"
4782 msgstr "Majhno"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4787 msgid "Medium"
4788 msgstr "Srednje"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4793 msgid "Large"
4794 msgstr "Veliko"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4799 msgid "Huge"
4800 msgstr "Ogromno"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Label width:"
4806 msgstr "Širina oznake:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 msgid "Unlimited"
4812 msgstr "Neomejeno"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 msgid "1"
4818 msgstr "1"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 msgid "2"
4824 msgstr "2"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 msgid "3"
4830 msgstr "3"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 msgid "4"
4836 msgstr "4"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 msgid "5"
4842 msgstr "5"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgid "Maximum lines:"
4848 msgstr "Največ vrstic:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4853 msgid "Unlimited"
4854 msgstr "Neomejeno"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4859 msgid "Small"
4860 msgstr "Majhna"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4865 msgid "Medium"
4866 msgstr "Srednja"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4871 msgid "Large"
4872 msgstr "Velika"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgid "Maximum width:"
4878 msgstr "Največja širina:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Expandable"
4884 msgstr "Razširljive"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4889 msgid "Folders:"
4890 msgstr "Mape:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4895 msgid "By clicking anywhere on the row"
4896 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4901 msgid "By clicking on icon or name"
4902 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4903
4904 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Open files and folders:"
4909 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:tooltip"
4915 msgid "Size: 1 pixel"
4916 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4917 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4918 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4919 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4920 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "Poglej način prikaza"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Icons"
4932 msgstr "Ikone"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Compact"
4938 msgstr "Strnjeno"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Details"
4944 msgstr "Podrobnosti"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4949 msgid "Ascending"
4950 msgstr "Naraščajoče"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4955 msgid "Descending"
4956 msgstr "Padajoče"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "Najprej pokaži mape"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "Pokaži predogled"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "Pokaži po skupinah"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "Dodatne informacije"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4995 #, kde-format
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "View mode:"
5003 msgstr "Način prikaza:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Sorting:"
5009 msgstr "Razvrščanje:"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5012 #, kde-format
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "Trenutno mapo"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5031 msgid "All folders"
5032 msgstr "Vse mape"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Apply to:"
5038 msgstr "Se nanaša na:"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5051 "continue?"
5052 msgstr ""
5053 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info"
5058 msgid ""
5059 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5060 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5061
5062 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "Applying View Properties"
5066 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5067
5068 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:progress"
5071 msgid "Counting folders: %1"
5072 msgstr "Štetje map: %1"
5073
5074 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:progress"
5077 msgid "Folders: %1"
5078 msgstr "Mape: %1"
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5083 msgid "Zoom:"
5084 msgstr "Približanje:"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgid "Zoom"
5089 msgstr "Približanje"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5094 msgid "Sets the size of the file icons."
5095 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5096
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5098 #, kde-format
5099 msgid "Stop"
5100 msgstr "Zaustavi"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@tooltip"
5105 msgid "Stop loading"
5106 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5111 msgid ""
5112 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5113 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5114 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5115 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5116 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5117 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5118 "device.</item></list></para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5121 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5122 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5123 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5124 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5125 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5126 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5127
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Zoom Slider"
5132 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Show Space Information"
5138 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5143 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5144
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5146 #, kde-format
5147 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5148 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5151 #, kde-format
5152 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5153 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5154
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5156 #, kde-format
5157 msgid "KDiskFree"
5158 msgstr "KDiskFree"
5159
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:status Free disk space"
5163 msgid "%1 free"
5164 msgstr "Prosto: %1"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5169 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5170 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5175 msgid ""
5176 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5177 "Press to manage disk space usage."
5178 msgstr ""
5179 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5180 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5181
5182 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5183 #, kde-format
5184 msgid "Trash Emptied"
5185 msgstr "Smeti izpraznjene"
5186
5187 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5188 #, kde-format
5189 msgid "The Trash was emptied."
5190 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5191
5192 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgid "Places"
5196 msgstr "Kraji"
5197
5198 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 msgid "Count of available Network Shares"
5202 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5203
5204 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgid "Settings"
5208 msgstr "Nastavitve"
5209
5210 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "A subset of Dolphin settings."
5214 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5215
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgid "Select Remote Charset"
5219 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5220
5221 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5222 #, kde-format
5223 msgid "Default"
5224 msgstr "Privzeto"
5225
5226 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5227 #, kde-format
5228 msgid "Reload"
5229 msgstr "Znova naloži"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:654
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "1 folder selected"
5235 msgid_plural "%1 folders selected"
5236 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5237 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5238 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5239 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:655
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "1 file selected"
5245 msgid_plural "%1 files selected"
5246 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5247 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5248 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5249 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:657
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "1 folder"
5255 msgid_plural "%1 folders"
5256 msgstr[0] "%1 map"
5257 msgstr[1] "%1 mapa"
5258 msgstr[2] "%1 mapi"
5259 msgstr[3] "%1 mape"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:658
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "1 file"
5265 msgid_plural "%1 files"
5266 msgstr[0] "%1 datotek"
5267 msgstr[1] "%1 datoteka"
5268 msgstr[2] "%1 datoteki"
5269 msgstr[3] "%1 datoteke"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:662
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5274 msgid "%1, %2 (%3)"
5275 msgstr "%1, %2 (%3)"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:664
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status files (size)"
5280 msgid "%1 (%2)"
5281 msgstr "%1 (%2)"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:668
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "0 folders, 0 files"
5287 msgstr "0 map, 0 datotek"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "<filename> copy"
5292 msgid "%1 copy"
5293 msgstr "%1 kopija"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1077
5296 #, kde-format
5297 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5298 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5299 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5300 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5301 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5302 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1082
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:button"
5307 msgid "Open %1 Item"
5308 msgid_plural "Open %1 Items"
5309 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5310 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5311 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5312 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1212
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Side Padding"
5318 msgstr "Stranska obloga"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1216
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Automatic Column Widths"
5324 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1221
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Custom Column Widths"
5330 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1827
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Trash operation completed."
5336 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1837
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Delete operation completed."
5342 msgstr "Brisanje zaključeno."
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1993
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:button"
5347 msgid "Rename and Hide"
5348 msgstr "Preimenuj in skrij"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1997
5351 #, kde-format
5352 msgid ""
5353 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5354 "Do you still want to rename it?"
5355 msgstr ""
5356 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5357 "pogledom.\n"
5358 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1999
5361 #, kde-format
5362 msgid ""
5363 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5365 msgstr ""
5366 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5367 "pogledom.\n"
5368 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2001
5371 #, kde-format
5372 msgid "Hide this File?"
5373 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2001
5376 #, kde-format
5377 msgid "Hide this Folder?"
5378 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2051
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "The location is empty."
5384 msgstr "Mesto je prazno."
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2053
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "The location '%1' is invalid."
5390 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2322
5393 #, kde-format
5394 msgid "Loading…"
5395 msgstr "Nalaganje …"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2341
5398 #, kde-format
5399 msgid "Loading canceled"
5400 msgstr "Nalaganje preklicano"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2343
5403 #, kde-format
5404 msgid "No items matching the filter"
5405 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2345
5408 #, kde-format
5409 msgid "No items matching the search"
5410 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2347
5413 #, kde-format
5414 msgid "Trash is empty"
5415 msgstr "Smeti so prazne"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2350
5418 #, kde-format
5419 msgid "No tags"
5420 msgstr "Ni značk"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2353
5423 #, kde-format
5424 msgid "No files tagged with \"%1\""
5425 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2357
5428 #, kde-format
5429 msgid "No recently used items"
5430 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2359
5433 #, kde-format
5434 msgid "No shared folders found"
5435 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2361
5438 #, kde-format
5439 msgid "No relevant network resources found"
5440 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2363
5443 #, kde-format
5444 msgid "No MTP-compatible devices found"
5445 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2365
5448 #, kde-format
5449 msgid "No Apple devices found"
5450 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2367
5453 #, kde-format
5454 msgid "No Bluetooth devices found"
5455 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2369
5458 #, kde-format
5459 msgid "Folder is empty"
5460 msgstr "Mapa je prazna"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action"
5465 msgid "Create Folder…"
5466 msgstr "Ustvari mapo …"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5469 #, kde-kuit-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5473 "items at once results in their new names differing only in a number."
5474 msgstr ""
5475 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5476 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5477 "številki."
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5480 #, kde-kuit-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 msgid ""
5483 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5484 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5485 "deleted later if disk space is needed."
5486 msgstr ""
5487 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5488 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5489 "potreben prostor na disku."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 msgid ""
5495 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5496 "recovered by normal means."
5497 msgstr ""
5498 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5499 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5504 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5505 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here"
5511 msgstr "Podvoji sem"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Properties"
5517 msgstr "Lastnosti"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5522 msgid ""
5523 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5524 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5525 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5526 "there like managing read- and write-permissions."
5527 msgstr ""
5528 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5529 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5530 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5531 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location"
5537 msgstr "Kopiraj mesto"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5542 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5543 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Premakni v Smeti …"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Delete…"
5555 msgstr "Izbriši …"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Podvoji sem …"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Kopiraj mesto …"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5580 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5581 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5582 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5587 msgid ""
5588 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5589 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5590 "you an overview in folders with many items.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5593 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5594 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5599 msgid ""
5600 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5601 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5602 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5603 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5604 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5605 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5606 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5607 msgstr ""
5608 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5609 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5610 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5611 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5612 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5613 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5614 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:intoolbar"
5619 msgid "View Mode"
5620 msgstr "Način prikaza"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5625 msgid "This increases the icon size."
5626 msgstr "To poveča velikost ikone."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Reset Zoom Level"
5632 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5635 #, kde-format
5636 msgid "Zoom To Default"
5637 msgstr "Približaj na privzeto"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5642 msgid "This resets the icon size to default."
5643 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5648 msgid "This reduces the icon size."
5649 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5654 msgid "Zoom"
5655 msgstr "Približaj"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:intoolbar"
5660 msgid "Show Previews"
5661 msgstr "Pokaži predoglede"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info"
5666 msgid "Show preview of files and folders"
5667 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 msgid ""
5673 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5674 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5675 "the images."
5676 msgstr ""
5677 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5678 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5683 msgid "Folders First"
5684 msgstr "Najprej mape"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5689 msgid "Hidden Files Last"
5690 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu View"
5695 msgid "Sort By"
5696 msgstr "Razvrsti po"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Show Additional Information"
5702 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Show in Groups"
5708 msgstr "Pokaži po skupinah"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5714 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Show Hidden Files"
5720 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5727 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5728 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5729 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5730 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5731 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5732 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5733 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5734 msgstr ""
5735 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5736 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5737 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5738 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5739 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5740 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5741 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5742 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Adjust View Display Style…"
5748 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5755 msgstr ""
5756 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5761 msgid "Icons"
5762 msgstr "Ikone"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info"
5767 msgid "Icons view mode"
5768 msgstr "Način prikaza ikon"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5773 msgid "Compact"
5774 msgstr "Strnjeno"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info"
5779 msgid "Compact view mode"
5780 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5785 msgid "Details"
5786 msgstr "Podrobnosti"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info"
5791 msgid "Details view mode"
5792 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort descending"
5797 msgid "Z-A"
5798 msgstr "Z-A"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort ascending"
5803 msgid "A-Z"
5804 msgstr "A-Z"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort descending"
5809 msgid "Largest First"
5810 msgstr "Najprej največje"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort ascending"
5815 msgid "Smallest First"
5816 msgstr "Najprej najmanjše"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Newest First"
5822 msgstr "Najprej najnovejše"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "Oldest First"
5828 msgstr "Najprej najstarejše"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Highest First"
5834 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Lowest First"
5840 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort descending"
5845 msgid "Descending"
5846 msgstr "Padajoče"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort ascending"
5851 msgid "Ascending"
5852 msgstr "Naraščajoče"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5855 #, kde-format
5856 msgctxt ""
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5858 "selection is empty when this text is shown."
5859 msgid "Actions for Current View"
5860 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5861
5862 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5863 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5866 #. and a fallback will be used.
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5868 #, kde-format
5869 msgid "Actions for %1"
5870 msgstr "Dejanja za %1"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5873 #, kde-format
5874 msgctxt ""
5875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5876 "of selected files/folders."
5877 msgid "Actions for One Selected Item"
5878 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5879 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5880 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5881 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5882 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5883
5884 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "Updating version information…"
5888 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5891 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5892 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5895 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5896 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5897
5898 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5901 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5902 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5903 #~ "views."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5906 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5907 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Activate Tab %1"
5911 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Activate Next Tab"
5915 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5919 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5922 #~ msgid "Pop out"
5923 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5926 #~ msgid "Pop out"
5927 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5928
5929 #~ msgid "Split the view into two panes"
5930 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5931
5932 #~ msgid "Show tooltips"
5933 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5937 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5938
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgid "Show tooltips"
5941 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5942
5943 #~ msgctxt "option:check"
5944 #~ msgid "Rename inline"
5945 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5946
5947 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5948 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Folder size displays:"
5952 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "1 File"
5956 #~ msgid_plural "%1 Files"
5957 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5958 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5959 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5960 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5961
5962 #~ msgid "More Search Tools"
5963 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5964
5965 #~ msgctxt "@title:window"
5966 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5967 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Startup"
5971 #~ msgstr "Zagon"
5972
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "View Modes"
5975 #~ msgstr "Načini prikaza"
5976
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Navigation"
5979 #~ msgstr "Krmarjenje"
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgid "View: "
5983 #~ msgstr "Pogled: "
5984
5985 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgid "General: "
5987 #~ msgstr "Splošno: "
5988
5989 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5990 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5991 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5992
5993 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5994 #~ msgid "General:"
5995 #~ msgstr "Splošno:"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5998 #~ msgid "Filter..."
5999 #~ msgstr "Filter..."
6000
6001 #~ msgid "Search..."
6002 #~ msgstr "Išči..."
6003
6004 #~ msgctxt "@info:progress"
6005 #~ msgid "Sorting..."
6006 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6007
6008 #~ msgid "Filter..."
6009 #~ msgstr "Filter..."
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Configure..."
6013 #~ msgstr "Nastavi..."
6014
6015 #~ msgctxt "@label:textbox"
6016 #~ msgid "Search..."
6017 #~ msgstr "Išči..."
6018
6019 #~ msgctxt "@info"
6020 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6021 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6022
6023 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6024 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6028 #~ "\"%2\"</application>."
6029 #~ msgid_plural ""
6030 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6031 #~ "<application>%2</application>."
6032 #~ msgstr[0] ""
6033 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6034 #~ "\"%2\"</application>."
6035 #~ msgstr[1] ""
6036 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6037 #~ "\"%2\"</application>."
6038 #~ msgstr[2] ""
6039 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6040 #~ "\"%2\"</application>."
6041 #~ msgstr[3] ""
6042 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6043 #~ "\"%2\"</application>."
6044
6045 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6046 #~ msgid ", "
6047 #~ msgstr ", "
6048
6049 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6052 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6053 #~ "commands and configuration options."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6056 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6057 #~ "nastavitev."
6058
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6062 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6065 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6070 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6073 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6078 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6079 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6080 #~ "help is available for a spot.</para>"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6083 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6084 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6093 #~ "used to this.</para>"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6096 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6097 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6098 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6099 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6100 #~ "preveč.</para>"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6105 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6108 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:credit"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6113 #~ "Angelaccio"
6114 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6115
6116 #~ msgid "Font family"
6117 #~ msgstr "Družina pisave"
6118
6119 #~ msgid "Font size"
6120 #~ msgstr "Velikost pisave"
6121
6122 #~ msgid "Italic"
6123 #~ msgstr "Ležeče"
6124
6125 #~ msgid "Font weight"
6126 #~ msgstr "Debelina pisave"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6132 #~ "popravek hrošča"
6133
6134 #~ msgid "Leading Column Padding"
6135 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Leading Column Padding"
6139 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"