]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
4cd526e24303af32a79c75b9460691cc8d2a435e
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:446
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:453
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Manage Disk Space Usage"
850 msgstr "管理磁盘空间使用"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
861 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "打开终端"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
878 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "在此位置打开终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
896 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "书签(&B)"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
916 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
917 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
918 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
919 "高级操作时需要更多点击。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "切换到标签页 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "切换到最后一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "切换到下一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "切换到上一个标签页"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "显示目标"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新标签页中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新窗口中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "在拆分视图中打开"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解锁面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "锁定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1015 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1016 "干净。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "信息"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1032 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1045 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1046 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1047 "</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1060 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1061 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "文件夹"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1078 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1085 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1086 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1087 "quick switching between any folders.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1090 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1091 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 msgid "Terminal"
1097 msgstr "终端"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1111 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1112 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1113 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1127 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1128 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1129 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "焦点移到终端面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "常用位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "显示隐藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1164 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1177 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1178 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1179 "栏目。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1186 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1187 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1188 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1189 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1190 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1191 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1192 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1193 "interface> to display it again.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1196 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1197 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1198 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1199 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1200 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgid "Focus Places Panel"
1206 msgstr "焦点移到位置面板"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1212 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "显示面板"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "folder."
1246 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1307 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1308 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "关闭"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1325 msgid "Close Left View"
1326 msgstr "关闭左侧视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "弹出左视图"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "关闭"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1355 msgid "Close Right View"
1356 msgstr "关闭右侧视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "弹出右视图"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "拆分视图"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr "弹出"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1400 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1401 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1402 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1403 "钮进行调用。</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1419 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1420 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1421 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1422 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1423 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1442 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1443 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1444 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1446 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1447 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1448 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1449 "面。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1456 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1457 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1458 "be triggered this way.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1461 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1462 "用。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1473 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1474 "到工具栏。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1486 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1487 "emphasis>章节。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1505 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1506 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1507 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1523 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1524 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1525 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1527 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1528 "息。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1541 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1542 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1559 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1560 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1561 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1573 "译不完整时显示。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1594 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1595 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦点移出终端面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦点移出位置面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空回收站"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "添加网络文件夹"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置栏"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部不选"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "应用程序(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "网络文件夹(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "回收站"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自动启动"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "查找文件…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "打开终端(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消选择"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "编辑(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "选择"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "视图(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "转到(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具栏"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近关闭的标签页"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新建标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分离标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "关闭其他标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "关闭标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重命名标签页"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新标签页名称:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置视图"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置栏"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具栏"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1894 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1895 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1896 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1897 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1898 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "正在加载文件夹…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "正在排序…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "正在搜索…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "未找到项目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "无效的协议“%1”"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "无效的协议"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgid ""
1969 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1970 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1976 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Filter…"
1981 msgstr "过滤…"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip"
1986 msgid "Hide Filter Bar"
1987 msgstr "隐藏过滤栏"
1988
1989 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Move to New Folder…"
1993 msgstr "移动到新建文件夹…"
1994
1995 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
1998 msgid "Other"
1999 msgstr "其他"
2000
2001 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Other folder icon options"
2005 msgstr "其他文件夹图标选项"
2006
2007 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@label as in default folder color"
2010 msgid "Red"
2011 msgstr "红"
2012
2013 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@label as in default folder color"
2016 msgid "Yellow"
2017 msgstr "黄"
2018
2019 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@label as in default folder color"
2022 msgid "Orange"
2023 msgstr "橙"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@label as in default folder color"
2028 msgid "Green"
2029 msgstr "绿"
2030
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 msgid "Cyan"
2035 msgstr "青"
2036
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2040 msgid "Default"
2041 msgstr "默认"
2042
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2046 msgid "Blue"
2047 msgstr "蓝"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Violet"
2053 msgstr "紫"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Brown"
2059 msgstr "棕"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label as in default folder color"
2064 msgid "Grey"
2065 msgstr "灰"
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Bookmark"
2071 msgstr "书签"
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Cloud"
2077 msgstr "云服务"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Development"
2083 msgstr "开发"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Games"
2089 msgstr "游戏"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Mail"
2095 msgstr "邮件"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Music"
2101 msgstr "音乐"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Print"
2107 msgstr "打印"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Compressed"
2113 msgstr "压缩"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Temporary"
2119 msgstr "临时"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Important"
2125 msgstr "重要"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2130 msgid "Set folder icon to %1"
2131 msgstr "设置文件夹图标为 %1"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info"
2136 msgid "hidden"
2137 msgstr "隐藏"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2143 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 msgid ", %1"
2149 msgstr ",%1"
2150
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 msgid ", %1 %2"
2161 msgstr ",%1 %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2167 "filesystem path"
2168 msgid "%1 at location %2"
2169 msgstr "%1 位于 %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2175 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr "网格布局,位于 %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgid_plural ""
2188 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2196 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in selection mode in location %1"
2202 msgstr "选择模式,位于 %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in location %1"
2208 msgstr "位于 %1"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2222 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode enabled"
2228 msgstr "选择模式已启用"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode disabled"
2234 msgstr "选择模式已禁用"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2239 msgid "\"%1\""
2240 msgstr "“%1”"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2246 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2247 msgstr "“%1”和“%2”"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2255 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2263 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2269 "files/folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2271 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2276 msgid "One Selected File"
2277 msgid_plural "%1 Selected Files"
2278 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "%1 个文件"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Folder"
2308 msgid_plural "%1 Folders"
2309 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid "One Item"
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "%1 个项目"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 个项目"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "width × height"
2329 msgid "%1 × %2"
2330 msgstr "%1 × %2"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 msgid "0 - 9"
2336 msgstr "0 - 9"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group"
2341 msgid "Others"
2342 msgstr "其他"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Folders"
2348 msgstr "文件夹"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Small"
2354 msgstr "小"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Medium"
2360 msgstr "中"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Big"
2366 msgstr "大"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "今天"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Yesterday"
2378 msgstr "昨天"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 msgid "dddd"
2384 msgstr "dddd"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "一周前"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "两周前"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "三周前"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "本月更早"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2528 msgid "MMMM, yyyy"
2529 msgstr "yyyy年MMMM"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 "group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Read, "
2544 msgstr "读取,"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Write, "
2551 msgstr "写入,"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Execute, "
2558 msgstr "执行,"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Forbidden"
2565 msgstr "禁止"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Name"
2576 msgstr "名称"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "大小"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Modified"
2586 msgstr "修改时间"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Created"
2597 msgstr "创建日期"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Accessed"
2602 msgstr "访问时间"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Type"
2607 msgstr "类型"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Rating"
2612 msgstr "评分"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Tags"
2617 msgstr "标签"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Comment"
2622 msgstr "备注"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Title"
2627 msgstr "标题"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Document"
2634 msgstr "文档"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Author"
2639 msgstr "作者"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Publisher"
2644 msgstr "出版商"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Page Count"
2649 msgstr "页数"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Word Count"
2654 msgstr "字数"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Line Count"
2659 msgstr "行数"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "拍摄日期"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Image"
2671 msgstr "图像"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 msgctxt "@label width x height"
2675 msgid "Dimensions"
2676 msgstr "尺寸"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Width"
2681 msgstr "宽度"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Height"
2686 msgstr "高度"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Orientation"
2691 msgstr "方向"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Artist"
2696 msgstr "艺人"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Audio"
2704 msgstr "音频"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Genre"
2709 msgstr "流派"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Album"
2714 msgstr "专辑"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Duration"
2719 msgstr "时长"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Bitrate"
2724 msgstr "码率"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Track"
2729 msgstr "曲目"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "发行年份"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "宽高比"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Video"
2745 msgstr "视频"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Frame Rate"
2750 msgstr "帧率"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Path"
2755 msgstr "路径"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Other"
2763 msgstr "其他"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "文件扩展名"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "删除时间"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "链接目标"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "下载来源"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Permissions"
2788 msgstr "权限"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 msgctxt "@tooltip"
2792 msgid ""
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "所有者"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "User Group"
2805 msgstr "用户组"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "未知错误。"
2812
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1.5 星"
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 star"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "%1 星"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2835 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2836
2837 #: main.cpp:95
2838 #, kde-format
2839 msgid "Dolphin"
2840 msgstr "Dolphin"
2841
2842 #: main.cpp:97
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title"
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "文件管理器"
2847
2848 #: main.cpp:99
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2852 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2853
2854 #: main.cpp:101
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Felix Ernst"
2858 msgstr "Felix Ernst"
2859
2860 #: main.cpp:102
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2864 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2865
2866 #: main.cpp:104
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Méven Car"
2870 msgstr "Méven Car"
2871
2872 #: main.cpp:105
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2876 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2877
2878 #: main.cpp:107
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Elvis Angelaccio"
2882 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883
2884 #: main.cpp:108
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2888 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2889
2890 #: main.cpp:110
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Emmanuel Pescosta"
2894 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895
2896 #: main.cpp:111
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2900 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2901
2902 #: main.cpp:113
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Frank Reininghaus"
2906 msgstr "Frank Reininghaus"
2907
2908 #: main.cpp:114
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2912 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2913
2914 #: main.cpp:116
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Peter Penz"
2918 msgstr "Peter Penz"
2919
2920 #: main.cpp:117
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2924 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2925
2926 #: main.cpp:119
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Sebastian Trüg"
2930 msgstr "Sebastian Trüg"
2931
2932 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2933 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Developer"
2937 msgstr "开发者"
2938
2939 #: main.cpp:120
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "David Faure"
2943 msgstr "David Faure"
2944
2945 #: main.cpp:121
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Aaron J. Seigo"
2949 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950
2951 #: main.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Rafael Fernández López"
2955 msgstr "Rafael Fernández López"
2956
2957 #: main.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Kevin Ottens"
2961 msgstr "Kevin Ottens"
2962
2963 #: main.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Holger Freyther"
2967 msgstr "Holger Freyther"
2968
2969 #: main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Max Blazejak"
2973 msgstr "Max Blazejak"
2974
2975 #: main.cpp:126
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Michael Austin"
2979 msgstr "Michael Austin"
2980
2981 #: main.cpp:126
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Documentation"
2985 msgstr "文档"
2986
2987 #: main.cpp:137
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2991 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2992
2993 #: main.cpp:139
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2998
2999 #: main.cpp:140
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
3004
3005 #: main.cpp:142
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
3010
3011 #: main.cpp:144
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
3016
3017 #: main.cpp:145
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "要打开的文档"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "显示隐藏文件"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 #, kde-format
3038 msgid "Automatic scrolling"
3039 msgstr "自动滚动"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Cut"
3045 msgstr "剪切"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Copy"
3051 msgstr "复制"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Rename…"
3057 msgstr "重命名…"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Move to Trash"
3063 msgstr "移动到回收站"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Delete"
3069 msgstr "删除"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show Hidden Files"
3075 msgstr "显示隐藏文件"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Limit to Home Directory"
3081 msgstr "限制到主目录"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Automatic Scrolling"
3087 msgstr "自动滚动"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Properties"
3093 msgstr "属性"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 #, kde-format
3098 msgid "Previews shown"
3099 msgstr "显示预览图"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 #, kde-format
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "自动播放媒体文件"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 #, kde-format
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "悬停时显示项目"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 #, kde-format
3116 msgid "Date display format"
3117 msgstr "日期显示格式"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Preview"
3123 msgstr "预览图"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "自动播放媒体文件"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "悬停时显示项目"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure…"
3141 msgstr "配置…"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Condensed Date"
3147 msgstr "紧凑日期"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label::textbox"
3152 msgid "Select which data should be shown:"
3153 msgstr "选择要显示的数据:"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label"
3158 msgid "%1 item selected"
3159 msgid_plural "%1 items selected"
3160 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgid "play"
3165 msgstr "播放"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3168 #, kde-format
3169 msgid "pause"
3170 msgstr "暂停"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 #, kde-format
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3177
3178 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure Trash…"
3182 msgstr "配置回收站…"
3183
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3185 #, kde-format
3186 msgid ""
3187 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3188 "and then reopen the panel."
3189 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3192 #, kde-format
3193 msgid "Install Konsole"
3194 msgstr "安装 Konsole"
3195
3196 #: search/bar.cpp:64
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3200 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3201
3202 #: search/bar.cpp:71
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button for changing search options"
3205 msgid "Filter"
3206 msgstr "过滤"
3207
3208 #: search/bar.cpp:89
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:tooltip"
3211 msgid "Quit searching"
3212 msgstr "退出搜索"
3213
3214 #: search/bar.cpp:103
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button search from here"
3217 msgid "Here"
3218 msgstr "此位置"
3219
3220 #: search/bar.cpp:118
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button search everywhere"
3223 msgid "Everywhere"
3224 msgstr "所有位置"
3225
3226 #: search/bar.cpp:153
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3229 msgid ""
3230 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3231 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3232 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3233 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3234 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3235 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3236 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3237 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3238 msgstr ""
3239 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3240 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3241 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3242 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3243 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3244 "emphasis>中。</item></list></para>"
3245
3246 #: search/bar.cpp:212
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:placeholder"
3249 msgid "Search in file contents…"
3250 msgstr "搜索文件内容…"
3251
3252 #: search/bar.cpp:226
3253 #, kde-kuit-format
3254 msgctxt "@info:tooltip"
3255 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3256 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3257
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3267 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3268
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3273 #, kde-kuit-format
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid ""
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3278 msgstr ""
3279 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3280 "interface> 中配置要索引的位置。"
3281
3282 #: search/chip.cpp:22
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3286 msgstr "移除过滤条件"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Location"
3292 msgstr "位置"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "What"
3298 msgstr "内容"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3302 #, kde-format
3303 msgid "SearchTool"
3304 msgstr "搜索工具"
3305
3306 #: search/dolphinquery.cpp:383
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3310 "a folder name"
3311 msgid "Search results for “%1” in %2"
3312 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3313
3314 #: search/dolphinquery.cpp:389
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 "a folder name"
3319 msgid "Files containing “%1” in %2"
3320 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3321
3322 #: search/dolphinquery.cpp:396
3323 #, kde-format
3324 msgctxt ""
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3326 "folder name"
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:401
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3334 "a folder name"
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3336 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:408
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:414
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3350 "%1 is a folder name"
3351 msgid "Search results in %1"
3352 msgstr "%1 中的搜索结果"
3353
3354 #: search/dolphinquery.cpp:424
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Search results for “%1”"
3358 msgstr "“%1”的搜索结果"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:427
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Files containing “%1”"
3364 msgstr "包含“%1”的文件"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:431
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1”"
3370 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:434
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3376 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3377
3378 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3379 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3380 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3381 #: search/dolphinquery.cpp:442
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3384 msgid "%1 search results"
3385 msgstr "%1 搜索结果"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:445
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3391 msgid "Search results"
3392 msgstr "搜索结果"
3393
3394 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:48
3396 #, kde-format
3397 msgid "Simple search"
3398 msgstr "简单查询"
3399
3400 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3401 #: search/popup.cpp:54
3402 #, kde-format
3403 msgid "File Indexing"
3404 msgstr "文件索引"
3405
3406 #: search/popup.cpp:74
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title:group"
3409 msgid "Search in:"
3410 msgstr "搜索范围:"
3411
3412 #: search/popup.cpp:78
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@option:radio Search in:"
3415 msgid "File names"
3416 msgstr "文件名"
3417
3418 #: search/popup.cpp:113
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search using:"
3422 msgstr "搜索工具:"
3423
3424 #: search/popup.cpp:132
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info about a search tool"
3427 msgid ""
3428 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3429 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3430 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3431 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3432 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3433 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3434 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3435 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3436 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3437 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3438 "filename> to revert your changes.</para>"
3439 msgstr ""
3440 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3441 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3442 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3443 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3444 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3445 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3446 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3447 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3448 "para>"
3449
3450 #: search/popup.cpp:166
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3453 msgid "Configure %1…"
3454 msgstr "配置 %1…"
3455
3456 #: search/popup.cpp:209
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3459 msgid "File Type:"
3460 msgstr "文件类型:"
3461
3462 #: search/popup.cpp:217
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3465 msgid "Modified since:"
3466 msgstr "修改时间不早于:"
3467
3468 #: search/popup.cpp:226
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3471 msgid "Rating:"
3472 msgstr "评分不低于:"
3473
3474 #: search/popup.cpp:234
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3477 msgid "Tags:"
3478 msgstr "标签:"
3479
3480 #: search/popup.cpp:252
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3483 msgid "For more advanced searches:"
3484 msgstr "更高级的搜索:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:277
3487 #, kde-kuit-format
3488 msgctxt "@info:tooltip"
3489 msgid ""
3490 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3491 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3492 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3493 msgstr ""
3494 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3495 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3496 "引。</para>"
3497
3498 #: search/popup.cpp:284
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgctxt "@info:tooltip"
3501 msgid ""
3502 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3503 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3504 "to never create a search index for file contents.</para>"
3505 msgstr ""
3506 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3507 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3508
3509 #: search/popup.cpp:293
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3512 msgid "<b>%1</b>"
3513 msgstr "<b>%1</b>"
3514
3515 #: search/popup.cpp:296
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info about a search tool"
3518 msgid ""
3519 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3520 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3521 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3522 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3523 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3524 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3525 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3526 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3527 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3528 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3529 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3532 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3533 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3534 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3535 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3536 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3537 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3538 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:308
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3543 msgid "File names and contents"
3544 msgstr "文件名和内容"
3545
3546 #: search/popup.cpp:315
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File contents"
3550 msgstr "文件内容"
3551
3552 #: search/popup.cpp:330
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3555 msgid "Open %1"
3556 msgstr "打开 %1"
3557
3558 #: search/popup.cpp:333
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Install KFind…"
3562 msgstr "安装 KFind…"
3563
3564 #: search/popup.cpp:365
3565 #, kde-kuit-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3568 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3569
3570 #: search/popup.cpp:369
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info:status"
3573 msgid "Installing KFind"
3574 msgstr "正在安装 KFind"
3575
3576 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3579 msgid "Any Date"
3580 msgstr "任意日期"
3581
3582 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3585 msgid "Any Type"
3586 msgstr "任意类型"
3587
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgid "Any Rating"
3592 msgstr "任何评分"
3593
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "1 or more"
3598 msgstr "1 或以上"
3599
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "2 or more"
3604 msgstr "2 或以上"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "3 or more"
3610 msgstr "3 或以上"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "4 or more"
3616 msgstr "4 或以上"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3621 msgid "5"
3622 msgstr "5"
3623
3624 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3625 #, kde-format
3626 msgctxt ""
3627 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3628 msgid " && "
3629 msgstr " 、 "
3630
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3634 msgid "None"
3635 msgstr "无"
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3641 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3642
3643 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action:button"
3650 msgid "Cancel Copying"
3651 msgstr "取消复制"
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3657 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3658
3659 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3664 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3670 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Cutting"
3677 msgstr "取消剪切"
3678
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3683 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3684
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Cancel"
3692 msgstr "取消"
3693
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3697 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3698 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3699
3700 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Cancel Duplicating"
3705 msgstr "取消复制副本"
3706
3707 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3708 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action keep short"
3712 msgid "More"
3713 msgstr "更多"
3714
3715 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3720 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3721
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Moving"
3727 msgstr "取消移动"
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3733 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3734
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3736 #, kde-kuit-format
3737 msgid ""
3738 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3739 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3740 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3741 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3742 "para>"
3743 msgstr ""
3744 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3745 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3746 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3747 "para>"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3750 #, kde-format
3751 msgctxt ""
3752 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3753 msgid "Paste from Clipboard"
3754 msgstr "从剪贴板粘贴"
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3759 msgid "Dismiss This Reminder"
3760 msgstr "忽略此提醒"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3765 msgid "Don't Remind Me Again"
3766 msgstr "不再提示"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3771 msgid ""
3772 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3773 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3774 msgstr ""
3775 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3776 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3777
3778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Renaming"
3783 msgstr "取消重命名"
3784
3785 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3786 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3787 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3788 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3789 #. and a fallback will be used.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action"
3793 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3794 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3795 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3796
3797 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3798 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3799 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3800 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3801 #. and a fallback will be used.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action"
3805 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3806 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3807 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3808
3809 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3810 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3811 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3812 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3813 #. and a fallback will be used.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action"
3817 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3818 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3819 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3820
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action"
3829 msgid "Permanently Delete %2"
3830 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3831 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Duplicate %2"
3842 msgid_plural "Duplicate %2"
3843 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Move %2 to the Trash"
3854 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3855 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Rename %2"
3866 msgid_plural "Rename %2"
3867 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3868
3869 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3872 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3873 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3874
3875 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3878 msgid "Selection Mode"
3879 msgstr "选择模式"
3880
3881 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3882 #, kde-kuit-format
3883 msgctxt "@info"
3884 msgid ""
3885 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3886 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3887 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3888 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3889 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3890 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3891 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3892 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3893 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3894 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3895 "the current selection.</para>"
3896 msgstr ""
3897 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3898 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3899 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3900 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3901 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3902 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3903 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3904 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Exit Selection Mode"
3910 msgstr "退出选择模式"
3911
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3916 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3917
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label:textbox"
3921 msgid "Search…"
3922 msgstr "搜索…"
3923
3924 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Download New Services…"
3928 msgstr "下载新的服务…"
3929
3930 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info"
3933 msgid ""
3934 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3935 "settings."
3936 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3937
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info"
3941 msgid "Restart now?"
3942 msgstr "现在重新启动吗?"
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Delete"
3948 msgstr "删除"
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3954 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@item:inmenu"
3959 msgid "%1: %2"
3960 msgstr "%1:%2"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3965 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3967 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3968 #, kde-format
3969 msgid "Use system font"
3970 msgstr "使用系统字体"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3974 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3975 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3977 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3978 #, kde-format
3979 msgid "Icon size"
3980 msgstr "图标大小"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3983 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3985 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3987 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3988 #, kde-format
3989 msgid "Preview size"
3990 msgstr "预览图大小"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3993 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3994 #, kde-format
3995 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3996 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3999 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4000 #, kde-format
4001 msgid "How we display the size of directories"
4002 msgstr "目录大小的显示方式"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4005 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show the content count"
4008 msgstr "显示内容数量"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4011 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show the content size"
4014 msgstr "显示内容大小"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4017 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4018 #, kde-format
4019 msgid "Do not show any directory size"
4020 msgstr "不显示任何目录大小信息"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4024 #, kde-format
4025 msgid "Recursive directory size limit"
4026 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4030 #, kde-format
4031 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4032 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4036 #, kde-format
4037 msgid "Permissions style format"
4038 msgstr "权限样式格式"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 #| msgid "Selection Mode"
4045 msgid "Eliding Mode"
4046 msgstr "选择模式"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4052 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4058 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4064 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4070 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4076 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4082 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4088 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4094 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4100 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4106 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4112 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4118 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4122 #, kde-format
4123 msgid "Position of columns"
4124 msgstr "列位置"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4128 #, kde-format
4129 msgid "Left side padding"
4130 msgstr "左内边距"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4134 #, kde-format
4135 msgid "Right side padding"
4136 msgstr "右内边距"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4140 #, kde-format
4141 msgid "Highlight entire row"
4142 msgstr "高亮显示整行"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4146 #, kde-format
4147 msgid "Expandable folders"
4148 msgstr "可展开文件夹"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Hidden files shown"
4155 msgstr "显示隐藏文件"
4156
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid ""
4162 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4163 "will be shown in the file view."
4164 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Version"
4171 msgstr "版本"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4178 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "View Mode"
4185 msgstr "视图模式"
4186
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid ""
4192 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4193 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4194 msgstr ""
4195 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4196 "图。"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Previews shown"
4203 msgstr "显示预览图"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid ""
4210 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4211 "icon."
4212 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Grouped Sorting"
4219 msgstr "分组显示"
4220
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid ""
4226 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4227 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Sort files by"
4234 msgstr "文件排序方式"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4242 "performed on."
4243 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Order in which to sort files"
4250 msgstr "文件排序顺序"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label"
4256 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4257 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label"
4263 msgid "Show hidden files and folders last"
4264 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Visible roles"
4271 msgstr "可见角色"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Header column widths"
4278 msgstr "表头列宽"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Properties last changed"
4285 msgstr "上次更改的属性"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4292 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4299 msgstr "动态视图更改了一次视图模式"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Additional Information"
4306 msgstr "额外信息"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4310 #, kde-format
4311 msgid "Select Action"
4312 msgstr "选择操作"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4316 #, kde-format
4317 msgid "Custom Action"
4318 msgstr "自定义操作"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4322 #, kde-format
4323 msgid "Should the URL be editable for the user"
4324 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4328 #, kde-format
4329 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4330 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4334 #, kde-format
4335 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4336 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4340 #, kde-format
4341 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4342 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4349 "instance"
4350 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4357 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4358 "were removed/renamed ...etc"
4359 msgstr ""
4360 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4361 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4368 "UI)"
4369 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4373 #, kde-format
4374 msgid "Home URL"
4375 msgstr "主文件夹 URL"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4379 #, kde-format
4380 msgid "Remember open folders and tabs"
4381 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4385 #, kde-format
4386 msgid "Place two views side by side"
4387 msgstr "并排显示两个视图"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4391 #, kde-format
4392 msgid "Should the filter bar be shown"
4393 msgstr "是否显示过滤栏"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4397 #, kde-format
4398 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4399 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4403 #, kde-format
4404 msgid "Browse through archives"
4405 msgstr "浏览压缩文件内容"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4409 #, kde-format
4410 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4411 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4418 "running in the Terminal panel."
4419 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4423 #, kde-format
4424 msgid "Rename single items inline"
4425 msgstr "重命名单个项目"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4429 #, kde-format
4430 msgid "Show selection toggle"
4431 msgstr "显示选择开关"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4438 "mode bottom bar."
4439 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4443 #, kde-format
4444 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4445 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4449 #, kde-format
4450 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4451 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4455 #, kde-format
4456 msgid "New tab will be open after last one"
4457 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show item information on hover"
4463 msgstr "悬停时显示项目信息"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4467 #, kde-format
4468 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4469 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4473 #, kde-format
4474 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4475 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4479 #, kde-format
4480 msgid "Statusbar"
4481 msgstr "状态栏"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4485 #, kde-format
4486 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4487 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4491 #, kde-format
4492 msgid "Lock the layout of the panels"
4493 msgstr "锁定面板布局"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4497 #, kde-format
4498 msgid "Enlarge Small Previews"
4499 msgstr "放大预览图"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4506 "items"
4507 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4511 #, kde-format
4512 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4513 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4517 #, kde-format
4518 msgid "Enable dynamic view"
4519 msgstr "启用动态视图"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4523 #, kde-format
4524 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4525 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4529 #, kde-format
4530 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4531 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4535 #, kde-format
4536 msgid "Text width index"
4537 msgstr "文本宽度指标"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4541 #, kde-format
4542 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4543 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4546 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4547 #, kde-format
4548 msgid "Enabled plugins"
4549 msgstr "已启用插件"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Configure"
4555 msgstr "配置"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group Interface settings"
4560 msgid "Interface"
4561 msgstr "界面"
4562
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "View"
4567 msgstr "视图"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Context Menu"
4573 msgstr "右键菜单"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Trash"
4579 msgstr "回收站"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "User Feedback"
4585 msgstr "用户反馈"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4591 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4594 #, kde-format
4595 msgid "Warning"
4596 msgstr "警告"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4602 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4607 msgid "Moving files or folders to trash"
4608 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Emptying trash"
4614 msgstr "清空回收站"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4619 msgid "Deleting files or folders"
4620 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4626 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4631 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4632 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4637 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4638 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4643 msgid "Opening many folders at once"
4644 msgstr "一次打开大量文件夹"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4649 msgid "Opening many terminals at once"
4650 msgstr "一次打开大量终端"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4655 msgid "Switching to act as an administrator"
4656 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "When opening an executable file:"
4662 msgstr "打开可执行文件时:"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4665 #, kde-format
4666 msgid "Always ask"
4667 msgstr "总是询问"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4670 #, kde-format
4671 msgid "Open in application"
4672 msgstr "在应用程序中打开"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4675 #, kde-format
4676 msgid "Run script"
4677 msgstr "作为脚本运行"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4682 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4683 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio"
4688 msgid "Show home location on startup"
4689 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4690
4691 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:placeholder"
4695 msgid "Enter home location path"
4696 msgstr "输入主文件夹路径"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Select Home Location"
4702 msgstr "选择主文件夹位置"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:button"
4707 msgid "Use Current Location"
4708 msgstr "使用当前位置"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:button"
4713 msgid "Use Default Location"
4714 msgstr "使用默认位置"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:textbox"
4719 msgid "Show on startup:"
4720 msgstr "启动时显示:"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgid "Opening Folders:"
4726 msgstr "打开文件夹:"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4731 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4732 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4737 msgid "Window:"
4738 msgstr "窗口:"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path in title bar"
4744 msgstr "标题栏显示完整路径"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4749 msgid "Show filter bar"
4750 msgstr "显示过滤栏"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "After current tab"
4756 msgstr "在当前标签页右侧"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "At end of tab bar"
4762 msgstr "在标签页栏最右侧"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open new tabs: "
4768 msgstr "新标签页位置:"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Split view: "
4774 msgstr "拆分视图::"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:check split view panes"
4779 msgid "Switch between views with Tab key"
4780 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:check"
4785 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4786 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4792 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4793 msgstr ""
4794 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4795 "闭的视图。"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4798 #, kde-format
4799 msgid "New windows:"
4800 msgstr "新窗口状态:"
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Begin in split view mode"
4806 msgstr "使用拆分视图模式"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4813 "be applied."
4814 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4815
4816 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4819 msgid "Folders && Tabs"
4820 msgstr "文件夹、标签页"
4821
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4826 msgid "Previews"
4827 msgstr "预览图"
4828
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4833 msgid "Confirmations"
4834 msgstr "请求确认"
4835
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4839 msgid "Panels"
4840 msgstr "面板"
4841
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4845 msgid "Status && Location bars"
4846 msgstr "状态栏、位置栏"
4847
4848 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews"
4852 msgstr "显示预览"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Auto-play media files"
4858 msgstr "自动播放媒体文件"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show item on hover"
4864 msgstr "悬停时显示项目"
4865
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4870 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4876 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Information Panel:"
4882 msgstr "信息面板:"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4889 "pressing the right mouse button on a panel."
4890 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Show previews in the view for:"
4896 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4897
4898 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4899 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4900 #. or "Show previews for [files of any size]".
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:spinbox"
4905 msgid "Show previews for"
4906 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4913 "MiB]'"
4914 msgid "files below "
4915 msgstr "小于"
4916
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4921 msgid " MiB"
4922 msgstr " MiB"
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4927 msgid "files of any size"
4928 msgstr "任意大小"
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4933 msgid "no file"
4934 msgstr "不显示预览图"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show previews for folders"
4940 msgstr "显示文件夹的预览图"
4941
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid ""
4946 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4947 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4948 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4949 "metered connections.</para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4952 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4953 "用此选项。</para>"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Local storage:"
4959 msgstr "本地存储:"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Remote storage:"
4965 msgstr "远程存储:"
4966
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Small"
4971 msgstr "小"
4972
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Full width"
4977 msgstr "完整宽度"
4978
4979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show zoom slider"
4983 msgstr "显示缩放滑动条"
4984
4985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Disabled"
4989 msgstr "禁用"
4990
4991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Status Bar:"
4995 msgstr "状态栏:"
4996
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Make location bar editable"
5001 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5004 #, kde-format
5005 msgid "Location bar:"
5006 msgstr "位置栏:"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Show full path inside location bar"
5012 msgstr "位置栏显示完整路径"
5013
5014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5017 msgid "Behavior"
5018 msgstr "行为"
5019
5020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:tab"
5024 msgid "Icons"
5025 msgstr "图标"
5026
5027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab"
5031 msgid "Compact"
5032 msgstr "紧凑"
5033
5034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab"
5038 msgid "Details"
5039 msgstr "详情"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Natural"
5045 msgstr "按语言习惯"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5051 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio"
5056 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5057 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Sorting mode: "
5063 msgstr "排序方式:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "Show number of items"
5069 msgstr "显示项目数量"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Show size of contents, up to "
5075 msgstr "显示内容大小,上限为 "
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Show no size"
5081 msgstr "不显示大小"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5084 #, kde-format
5085 msgid " level deep"
5086 msgid_plural " levels deep"
5087 msgstr[0] " 级深度"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Folder size:"
5093 msgstr "文件夹大小:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio as in relative date"
5098 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5099 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5104 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5105 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Date style:"
5111 msgstr "日期样式:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5116 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5117 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio as numeric style"
5122 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5123 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio as combined style"
5128 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5129 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Permissions style:"
5135 msgstr "权限格式:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio Long file names"
5140 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio Long file names"
5146 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5152 #| msgid "File names"
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Long file names:"
5155 msgstr "文件名"
5156
5157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5160 msgid "System Font"
5161 msgstr "系统字体"
5162
5163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5166 msgid "Custom Font"
5167 msgstr "自定义字体"
5168
5169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:button Choose font"
5172 msgid "Choose…"
5173 msgstr "选择…"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Use common display style for all folders"
5179 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5180
5181 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5182 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid ""
5187 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5188 "custom display style."
5189 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio"
5194 msgid "Remember display style for each folder"
5195 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5202 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5203 msgstr ""
5204 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5205 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:check"
5210 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5211 msgstr "在主要包含媒体文件的位置使用图标视图模式"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Display style: "
5217 msgstr "显示样式:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Open archives as folder"
5223 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:check"
5228 msgid "Open folders during drag operations"
5229 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Browsing: "
5235 msgstr "浏览: "
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show item information on hover"
5241 msgstr "悬停时显示项目信息"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Miscellaneous: "
5248 msgstr "其他功能:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show selection marker"
5254 msgstr "显示选择标记"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Rename single items inline"
5260 msgstr "重命名单个项目"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5263 #, kde-format
5264 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5265 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5271 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt ""
5276 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5277 msgid ""
5278 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5279 "%1"
5280 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5286 "background setting"
5287 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5288 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5289
5290 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 msgid "Nothing"
5295 msgstr "无操作"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 msgid "Custom Command"
5301 msgstr "自定义命令"
5302
5303 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5304 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5305 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5306 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Double-click triggers"
5311 msgstr "双击触发"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Background: "
5317 msgstr "背景:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5320 #, kde-format
5321 msgctxt ""
5322 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5323 "background setting"
5324 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5325 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5330 msgid "Command…"
5331 msgstr "命令…"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label"
5336 msgid ""
5337 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5338 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:tab General View settings"
5343 msgid "General"
5344 msgstr "常规"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5349 msgid "Content Display"
5350 msgstr "内容"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Default icon size:"
5356 msgstr "默认图标大小:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@label:listbox"
5361 msgid "Preview icon size:"
5362 msgstr "预览图大小:"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Label font:"
5368 msgstr "标签字体:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5373 msgid "Small"
5374 msgstr "小"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5379 msgid "Medium"
5380 msgstr "中"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5385 msgid "Large"
5386 msgstr "大"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5391 msgid "Huge"
5392 msgstr "超大"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Label width:"
5398 msgstr "标签宽度:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5403 msgid "Unlimited"
5404 msgstr "无限制"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5409 msgid "1"
5410 msgstr "1"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5415 msgid "2"
5416 msgstr "2"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5421 msgid "3"
5422 msgstr "3"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5427 msgid "4"
5428 msgstr "4"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5433 msgid "5"
5434 msgstr "5"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Maximum lines:"
5440 msgstr "最大行数:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5445 msgid "Unlimited"
5446 msgstr "无限制"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5451 msgid "Small"
5452 msgstr "小"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5457 msgid "Medium"
5458 msgstr "中"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5463 msgid "Large"
5464 msgstr "大"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@label:listbox"
5469 msgid "Maximum width:"
5470 msgstr "最大宽度:"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Expandable"
5476 msgstr "可展开"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:checkbox"
5481 msgid "Folders:"
5482 msgstr "文件夹:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5487 msgid "By clicking anywhere on the row"
5488 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5493 msgid "By clicking on icon or name"
5494 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5495
5496 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Open files and folders:"
5501 msgstr "打开文件和文件夹:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:tooltip"
5507 msgid "Size: 1 pixel"
5508 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5509 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:window"
5514 msgid "View Display Style"
5515 msgstr "视图显示样式"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 msgid "Icons"
5521 msgstr "图标"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Compact"
5527 msgstr "紧凑"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Details"
5533 msgstr "详情"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5538 msgid "Ascending"
5539 msgstr "升序"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5544 msgid "Descending"
5545 msgstr "降序"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show folders first"
5551 msgstr "文件夹靠前显示"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show hidden files last"
5557 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show preview"
5563 msgstr "显示预览图"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Show in groups"
5569 msgstr "分组显示"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show hidden files"
5575 msgstr "显示隐藏文件"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title:group"
5580 msgid "Additional Information"
5581 msgstr "额外信息"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5584 #, kde-format
5585 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5586 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "View mode:"
5592 msgstr "视图模式:"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgid "Sorting:"
5598 msgstr "排序方式:"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5601 #, kde-format
5602 msgid "View options:"
5603 msgstr "视图选项:"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5608 msgid "Current folder"
5609 msgstr "当前文件夹"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5614 msgid "Current folder and sub-folders"
5615 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5620 msgid "All folders"
5621 msgstr "所有文件夹"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@title:group"
5626 msgid "Apply to:"
5627 msgstr "应用到:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:check"
5632 msgid "Use as default view settings"
5633 msgstr "用作默认视图设置"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info"
5638 msgid ""
5639 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5640 "continue?"
5641 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info"
5646 msgid ""
5647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5648 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5649
5650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@title:window"
5653 msgid "Applying View Properties"
5654 msgstr "正在应用视图属性"
5655
5656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:progress"
5659 msgid "Counting folders: %1"
5660 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5661
5662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:progress"
5665 msgid "Folders: %1"
5666 msgstr "文件夹数量:%1"
5667
5668 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info"
5671 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5672 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5673
5674 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "Installing Filelight…"
5678 msgstr "正在安装 Filelight…"
5679
5680 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5681 #, kde-format
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5683 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5684
5685 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5686 #, kde-format
5687 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5688 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5689
5690 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5691 #, kde-format
5692 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5693 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5694
5695 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5696 #, kde-format
5697 msgid "KDiskFree"
5698 msgstr "KDiskFree"
5699
5700 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title"
5703 msgid "Free Up Disk Space"
5704 msgstr "释放磁盘空间"
5705
5706 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@title"
5710 msgid ""
5711 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5712 "identify big files and folders.</para>"
5713 msgstr ""
5714 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5715
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Install Filelight…"
5720 msgstr "安装 Filelight…"
5721
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5725 msgid "Zoom:"
5726 msgstr "缩放:"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5729 #, kde-format
5730 msgid "Zoom"
5731 msgstr "缩放"
5732
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5736 msgid "Sets the size of the file icons."
5737 msgstr "设置文件图标大小。"
5738
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5740 #, kde-format
5741 msgid "Stop"
5742 msgstr "停止"
5743
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@tooltip"
5747 msgid "Stop loading"
5748 msgstr "停止加载"
5749
5750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5753 msgid ""
5754 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5755 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5756 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5757 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5758 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5759 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5760 "device.</item></list></para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5763 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5764 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5765 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5766 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5767
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Show Zoom Slider"
5772 msgstr "显示缩放滑动条"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free"
5778 msgstr "剩余 %1"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5783 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5784 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5789 msgid ""
5790 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5791 "Press to manage disk space usage."
5792 msgstr ""
5793 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5794 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5795
5796 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5797 #, kde-format
5798 msgid "Trash Emptied"
5799 msgstr "回收站已清空"
5800
5801 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5802 #, kde-format
5803 msgid "The Trash was emptied."
5804 msgstr "回收站已被清空。"
5805
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Places"
5810 msgstr "常用位置"
5811
5812 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 msgid "Count of available Network Shares"
5816 msgstr "可用网络共享计数"
5817
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "Settings"
5822 msgstr "设置"
5823
5824 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 msgid "A subset of Dolphin settings."
5828 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5829
5830 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5831 #, kde-format
5832 msgid "Select Remote Charset"
5833 msgstr "选择远程字符集"
5834
5835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5836 #, kde-format
5837 msgid "Default"
5838 msgstr "默认"
5839
5840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5841 #, kde-format
5842 msgid "Reload"
5843 msgstr "重新加载"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:664
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "1 folder selected"
5849 msgid_plural "%1 folders selected"
5850 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:665
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "1 file selected"
5856 msgid_plural "%1 files selected"
5857 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:667
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "1 folder"
5863 msgid_plural "%1 folders"
5864 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:668
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 file"
5870 msgid_plural "%1 files"
5871 msgstr[0] "%1 个文件"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:672
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5876 msgid "%1, %2 (%3)"
5877 msgstr "%1,%2 (%3)"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:674
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status files (size)"
5882 msgid "%1 (%2)"
5883 msgstr "%1 (%2)"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:678
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "0 folders, 0 files"
5889 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "<filename> copy"
5894 msgid "%1 copy"
5895 msgstr "%1 副本"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:1103
5898 #, kde-format
5899 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5900 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5901 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:1108
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:button"
5906 msgid "Open %1 Item"
5907 msgid_plural "Open %1 Items"
5908 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1241
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Side Padding"
5914 msgstr "侧边距"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1245
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Automatic Column Widths"
5920 msgstr "自动列宽"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1250
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Custom Column Widths"
5926 msgstr "自定义列宽"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1860
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Trash operation completed."
5932 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1870
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Delete operation completed."
5938 msgstr "删除操作已完成。"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2031
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Rename and Hide"
5944 msgstr "重命名并隐藏"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2035
5947 #, kde-format
5948 msgid ""
5949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5950 "Do you still want to rename it?"
5951 msgstr ""
5952 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5953 "您仍然想要重命名它吗?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2037
5956 #, kde-format
5957 msgid ""
5958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5959 "Do you still want to rename it?"
5960 msgstr ""
5961 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5962 "您仍然想要重命名它吗?"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2039
5965 #, kde-format
5966 msgid "Hide this File?"
5967 msgstr "隐藏此文件?"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2039
5970 #, kde-format
5971 msgid "Hide this Folder?"
5972 msgstr "隐藏此文件夹?"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2078
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "The location is empty."
5978 msgstr "位置为空。"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2080
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:status"
5983 msgid "The location '%1' is invalid."
5984 msgstr "位置“%1”无效。"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2405
5987 #, kde-format
5988 msgid "Loading…"
5989 msgstr "正在加载…"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2434
5992 #, kde-format
5993 msgid "Loading canceled"
5994 msgstr "加载已取消"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2436
5997 #, kde-format
5998 msgid "No items matching the filter"
5999 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2438
6002 #, kde-format
6003 msgid "No items matching the search"
6004 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2440
6007 #, kde-format
6008 msgid "Trash is empty"
6009 msgstr "回收站为空"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2443
6012 #, kde-format
6013 msgid "No tags"
6014 msgstr "无标签"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2446
6017 #, kde-format
6018 msgid "No files tagged with \"%1\""
6019 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2450
6022 #, kde-format
6023 msgid "No recently used items"
6024 msgstr "没有最近使用过的项目"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2452
6027 #, kde-format
6028 msgid "No shared folders found"
6029 msgstr "没有找到共享文件夹"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2454
6032 #, kde-format
6033 msgid "No relevant network resources found"
6034 msgstr "没有找到相关的网络资源"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2456
6037 #, kde-format
6038 msgid "No MTP-compatible devices found"
6039 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2458
6042 #, kde-format
6043 msgid "No Apple devices found"
6044 msgstr "未发现苹果设备"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2460
6047 #, kde-format
6048 msgid "No Bluetooth devices found"
6049 msgstr "没有找到蓝牙设备"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2462
6052 #, kde-format
6053 msgid "Folder is empty"
6054 msgstr "文件夹为空"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action"
6059 msgid "Create Folder…"
6060 msgstr "创建文件夹…"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action"
6065 msgid "Create File…"
6066 msgstr "创建文件…"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid ""
6072 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6073 "items at once results in their new names differing only in a number."
6074 msgstr ""
6075 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
6076 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6083 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6084 "deleted later if disk space is needed."
6085 msgstr ""
6086 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
6087 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6094 "recovered by normal means."
6095 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6100 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6101 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Duplicate Here"
6107 msgstr "创建副本到此位置"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Properties"
6113 msgstr "属性"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6118 msgid ""
6119 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6120 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6121 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6122 "there like managing read- and write-permissions."
6123 msgstr ""
6124 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
6125 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:incontextmenu"
6130 msgid "Copy Location"
6131 msgstr "复制位置"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6136 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6137 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6142 msgid "Move to Trash…"
6143 msgstr "移动到回收站…"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Delete…"
6149 msgstr "删除…"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here…"
6155 msgstr "创建副本到此位置…"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:incontextmenu"
6160 msgid "Copy Location…"
6161 msgstr "复制位置…"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6166 msgid ""
6167 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6168 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6169 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6170 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6171 "interface> option is enabled.</para>"
6172 msgstr ""
6173 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6174 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6175 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6180 msgid ""
6181 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6182 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6183 "you an overview in folders with many items.</para>"
6184 msgstr ""
6185 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6186 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6187 "较多的文件夹。</para>"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6190 #, kde-kuit-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6192 msgid ""
6193 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6194 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6195 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6196 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6197 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6198 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6199 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6202 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6203 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6204 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6205 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:intoolbar"
6210 msgid "Change View Mode"
6211 msgstr "更改视图模式"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6214 #, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6216 msgid "This cycles through all view modes."
6217 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6222 msgid "This increases the icon size."
6223 msgstr "放大图标尺寸。"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View"
6228 msgid "Reset Zoom Level"
6229 msgstr "重置缩放级别"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6232 #, kde-format
6233 msgid "Zoom To Default"
6234 msgstr "缩放到默认级别"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6239 msgid "This resets the icon size to default."
6240 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6245 msgid "This reduces the icon size."
6246 msgstr "缩小图标尺寸。"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6251 msgid "Zoom"
6252 msgstr "缩放"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:intoolbar"
6257 msgid "Show Previews"
6258 msgstr "显示预览图"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info"
6263 msgid "Show preview of files and folders"
6264 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6267 #, kde-kuit-format
6268 msgctxt "@info:whatsthis"
6269 msgid ""
6270 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6271 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6272 "the images."
6273 msgstr ""
6274 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6275 "该图像的缩略图。"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6280 msgid "Folders First"
6281 msgstr "文件夹靠前"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6286 msgid "Hidden Files Last"
6287 msgstr "隐藏文件靠后"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu View"
6292 msgid "Sort By"
6293 msgstr "排序方式"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Show Additional Information"
6299 msgstr "显示更多信息"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Show in Groups"
6305 msgstr "分组显示"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6311 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Show Hidden Files"
6317 msgstr "显示隐藏文件"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6320 #, kde-kuit-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid ""
6323 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6324 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6325 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6326 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6327 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6328 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6329 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6330 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6331 msgstr ""
6332 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6333 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6334 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6335 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6336 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6337 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgid "Adjust View Display Style…"
6343 msgstr "调整视图显示样式…"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 msgid ""
6349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6350 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:intoolbar"
6355 msgid "View Settings"
6356 msgstr "视图设置"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6359 #, kde-kuit-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6361 msgid ""
6362 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6363 "related actions."
6364 msgstr "这将在全部视图模式之间循环切换。下拉菜单包含各种与视图相关的操作。"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6369 msgid "Icons"
6370 msgstr "图标"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@info"
6375 msgid "Icons view mode"
6376 msgstr "图标视图模式"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6381 msgid "Compact"
6382 msgstr "紧凑"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info"
6387 msgid "Compact view mode"
6388 msgstr "紧凑视图模式"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6393 msgid "Details"
6394 msgstr "详情"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@info"
6399 msgid "Details view mode"
6400 msgstr "详情视图模式"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort descending"
6405 msgid "Z-A"
6406 msgstr "降序排列"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "Sort ascending"
6411 msgid "A-Z"
6412 msgstr "升序排列"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "Sort descending"
6417 msgid "Largest First"
6418 msgstr "最大在前"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort ascending"
6423 msgid "Smallest First"
6424 msgstr "最小在前"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort descending"
6429 msgid "Newest First"
6430 msgstr "最新在前"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "Sort ascending"
6435 msgid "Oldest First"
6436 msgstr "最旧在前"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "Sort descending"
6441 msgid "Highest First"
6442 msgstr "最高在前"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort ascending"
6447 msgid "Lowest First"
6448 msgstr "最低在前"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort descending"
6453 msgid "Descending"
6454 msgstr "降序"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort ascending"
6459 msgid "Ascending"
6460 msgstr "升序"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6463 #, kde-format
6464 msgctxt ""
6465 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6466 "selection is empty when this text is shown."
6467 msgid "Actions for Current View"
6468 msgstr "对当前视图进行操作"
6469
6470 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6471 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6474 #. and a fallback will be used.
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6476 #, kde-format
6477 msgid "Actions for %1"
6478 msgstr "对 %1 进行操作"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6481 #, kde-format
6482 msgctxt ""
6483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6484 "of selected files/folders."
6485 msgid "Actions for One Selected Item"
6486 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6487 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6488
6489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:status"
6492 msgid "Updating version information…"
6493 msgstr "正在更新版本信息…"