]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
4d16a75f93736f63d11fe441af14857822243280
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 04:48+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "סינון…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2037
2038 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2041 msgid "Other"
2042 msgstr "אחר"
2043
2044 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Other folder icon options"
2048 msgstr "אפשרויות סמל תיקייה אחרות"
2049
2050 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@label as in default folder color"
2053 msgid "Red"
2054 msgstr "אדום"
2055
2056 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@label as in default folder color"
2059 msgid "Yellow"
2060 msgstr "צהוב"
2061
2062 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@label as in default folder color"
2065 msgid "Orange"
2066 msgstr "כתום"
2067
2068 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@label as in default folder color"
2071 msgid "Green"
2072 msgstr "ירוק"
2073
2074 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@label as in default folder color"
2077 msgid "Cyan"
2078 msgstr "ציאן"
2079
2080 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2083 msgid "Default"
2084 msgstr "ברירת מחדל"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@label as in default folder color"
2089 msgid "Blue"
2090 msgstr "כחול"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 msgid "Violet"
2096 msgstr "סגלגל"
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 msgid "Brown"
2102 msgstr "חום"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Grey"
2108 msgstr "אפור"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Bookmark"
2114 msgstr "סימנייה"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Cloud"
2120 msgstr "ענן"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Development"
2126 msgstr "פיתוח"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Games"
2132 msgstr "משחקים"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Mail"
2138 msgstr "דוא״ל"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Music"
2144 msgstr "מוזיקה"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Print"
2150 msgstr "הדפסה"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Compressed"
2156 msgstr "דחוס"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Temporary"
2162 msgstr "זמני"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Important"
2168 msgstr "חשוב"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2173 msgid "Set folder icon to %1"
2174 msgstr "הגדרת סמל התיקייה ל־%1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "hidden"
2180 msgstr "מוסתר"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 msgid ", %1"
2192 msgstr ", %1"
2193
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 msgid ", %1 %2"
2204 msgstr ", %1 %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 "filesystem path"
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 במקום %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in a grid layout in location %1"
2224 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural ""
2231 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2233 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2234 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2235 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2242 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2243 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2244 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2245 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2256 msgid "in location %1"
2257 msgstr "במקום %1"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2265 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2266 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2267 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in location %2"
2273 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2274 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2275 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2276 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2277 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode enabled"
2283 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode disabled"
2289 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2294 msgid "\"%1\""
2295 msgstr "„%1”"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2301 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2302 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2310 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2318 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2324 "files/folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2326 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One Selected File"
2332 msgid_plural "%1 Selected Files"
2333 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2334 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2335 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2336 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid "One Selected Folder"
2343 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2344 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2345 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2346 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2347 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2353 "folders."
2354 msgid "One Selected Item"
2355 msgid_plural "%1 Selected Items"
2356 msgstr[0] "פריט נבחר"
2357 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2358 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2359 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One File"
2365 msgid_plural "%1 Files"
2366 msgstr[0] "קובץ"
2367 msgstr[1] "שני קבצים"
2368 msgstr[2] "%1 קבצים"
2369 msgstr[3] "%1 קבצים"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Folder"
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "תיקייה"
2377 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2378 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2379 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2385 msgid "One Item"
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "פריט"
2388 msgstr[1] "שני פריטים"
2389 msgstr[2] "%1 פריטים"
2390 msgstr[3] "%1 פריטים"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intable"
2395 msgid "%1 item"
2396 msgid_plural "%1 items"
2397 msgstr[0] "פריט"
2398 msgstr[1] "שני פריטים"
2399 msgstr[2] "%1 פריטים"
2400 msgstr[3] "%1 פריטים"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "width × height"
2405 msgid "%1 × %2"
2406 msgstr "%1 × %2"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2411 msgid "0 - 9"
2412 msgstr "0 - 9"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group"
2417 msgid "Others"
2418 msgstr "אחרות"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Folders"
2424 msgstr "תיקיות"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Small"
2430 msgstr "קטן"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Medium"
2436 msgstr "בינוני"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Big"
2442 msgstr "גדול"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Today"
2448 msgstr "היום"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Yesterday"
2454 msgstr "אתמול"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2459 msgid "dddd"
2460 msgstr "dddd"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "One Week Ago"
2473 msgstr "לפני שבוע"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Two Weeks Ago"
2479 msgstr "לפני שבועיים"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Three Weeks Ago"
2485 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Earlier this Month"
2491 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2515 "current locale, and yyyy is full year number."
2516 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2523 "@title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2585 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2586 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2587 "text that should not be formatted as a date"
2588 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2589 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2595 "context @title:group Date"
2596 msgid "%1"
2597 msgstr "%1"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2603 "and yyyy is full year number"
2604 msgid "MMMM, yyyy"
2605 msgstr "MMMM, yyyy"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2611 "group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Read, "
2620 msgstr "קריאה, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Write, "
2627 msgstr "כתיבה, "
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Execute, "
2634 msgstr "הפעלה, "
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgid "Forbidden"
2641 msgstr "אסור"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2646 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2647 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Name"
2652 msgstr "שם"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Size"
2657 msgstr "גודל"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Modified"
2662 msgstr "תאריך שינוי"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid "The date format can be selected in settings."
2668 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Created"
2673 msgstr "תאריך יצירה"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Accessed"
2678 msgstr "תאריך גישה"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Type"
2683 msgstr "סוג"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Rating"
2688 msgstr "דירוג"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Tags"
2693 msgstr "תגיות"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Comment"
2698 msgstr "הערה"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Title"
2703 msgstr "כותרת"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Document"
2710 msgstr "מסמך"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Author"
2715 msgstr "יוצר/ת"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Publisher"
2720 msgstr "מפרסם/מת"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Page Count"
2725 msgstr "מספר עמודים"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Word Count"
2730 msgstr "מספר מילים"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Line Count"
2735 msgstr "מספר שורות"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Date Photographed"
2740 msgstr "מועד הצילום"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Image"
2747 msgstr "תמונה"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2750 msgctxt "@label width x height"
2751 msgid "Dimensions"
2752 msgstr "ממדים"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Width"
2757 msgstr "רוחב"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Height"
2762 msgstr "גובה"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Orientation"
2767 msgstr "כיוון"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Artist"
2772 msgstr "אומן/ית"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Audio"
2780 msgstr "שמע"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Genre"
2785 msgstr "סוגה"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Album"
2790 msgstr "אלבום"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Duration"
2795 msgstr "משך"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Bitrate"
2800 msgstr "קצב סיביות"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Track"
2805 msgstr "רצועה"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Release Year"
2810 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Aspect Ratio"
2815 msgstr "יחס תצוגה"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Video"
2821 msgstr "וידאו"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Frame Rate"
2826 msgstr "קצב תמוניות"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Path"
2831 msgstr "נתיב"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Other"
2839 msgstr "אחר"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "File Extension"
2844 msgstr "סיומת קובץ"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Deletion Time"
2849 msgstr "זמן מחיקה"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Link Destination"
2854 msgstr "יעד הקישור"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Downloaded From"
2859 msgstr "הורד מתוך"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Permissions"
2864 msgstr "הרשאות"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 msgctxt "@tooltip"
2868 msgid ""
2869 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2870 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2871 msgstr ""
2872 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2873 "(אוקטלי) או משולב"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Owner"
2878 msgstr "בעלים"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "User Group"
2883 msgstr "קבוצה"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:status"
2888 msgid "Unknown error."
2889 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2890
2891 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@accessible rating"
2894 msgid "%1 and a half stars"
2895 msgid_plural "%1 and a half stars"
2896 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2897 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2898 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2899 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2900
2901 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid "%1 star"
2905 msgid_plural "%1 stars"
2906 msgstr[0] "כוכב"
2907 msgstr[1] "שני כוכבים"
2908 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2909 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2910
2911 #: main.cpp:61
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2914 msgid ""
2915 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2916 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2917 msgstr ""
2918 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2919 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2920
2921 #: main.cpp:95
2922 #, kde-format
2923 msgid "Dolphin"
2924 msgstr "Dolphin"
2925
2926 #: main.cpp:97
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@title"
2929 msgid "File Manager"
2930 msgstr "מנהל קבצים"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2936 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Felix Ernst"
2942 msgstr "פליקס ארנסט"
2943
2944 #: main.cpp:102
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2948 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2949
2950 #: main.cpp:104
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Méven Car"
2954 msgstr "מבן קאר"
2955
2956 #: main.cpp:105
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2960 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2961
2962 #: main.cpp:107
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Elvis Angelaccio"
2966 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2967
2968 #: main.cpp:108
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2972 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2973
2974 #: main.cpp:110
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Emmanuel Pescosta"
2978 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2979
2980 #: main.cpp:111
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2984 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2985
2986 #: main.cpp:113
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Frank Reininghaus"
2990 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2991
2992 #: main.cpp:114
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2996 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2997
2998 #: main.cpp:116
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Peter Penz"
3002 msgstr "פיטר פנז"
3003
3004 #: main.cpp:117
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3008 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
3009
3010 #: main.cpp:119
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Sebastian Trüg"
3014 msgstr "סבסטיאן טרוג"
3015
3016 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3017 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Developer"
3021 msgstr "מפתח"
3022
3023 #: main.cpp:120
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "David Faure"
3027 msgstr "דיויד פור"
3028
3029 #: main.cpp:121
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Aaron J. Seigo"
3033 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
3034
3035 #: main.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Rafael Fernández López"
3039 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
3040
3041 #: main.cpp:123
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Kevin Ottens"
3045 msgstr "קווין אוטנס"
3046
3047 #: main.cpp:124
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Holger Freyther"
3051 msgstr "הולגר פריית׳ר"
3052
3053 #: main.cpp:125
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Max Blazejak"
3057 msgstr "מקס בלז׳יאק"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Michael Austin"
3063 msgstr "מייקל אוסטין"
3064
3065 #: main.cpp:126
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Documentation"
3069 msgstr "תיעוד"
3070
3071 #: main.cpp:137
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3075 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
3076
3077 #: main.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3081 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
3082
3083 #: main.cpp:140
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3087 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
3088
3089 #: main.cpp:142
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3093 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
3094
3095 #: main.cpp:144
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3099 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
3100
3101 #: main.cpp:145
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Document to open"
3105 msgstr "מסמך לפתיחה"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Hidden files shown"
3111 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3117 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Automatic scrolling"
3123 msgstr "גלילה אוטומטית"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Cut"
3129 msgstr "גזירה"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Copy"
3135 msgstr "העתקה"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Rename…"
3141 msgstr "שינוי שם…"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Move to Trash"
3147 msgstr "העבר לאשפה"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Delete"
3153 msgstr "מחק"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show Hidden Files"
3159 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Limit to Home Directory"
3165 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Automatic Scrolling"
3171 msgstr "גלילה אוטומטית"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Properties"
3177 msgstr "מאפיינים"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Previews shown"
3183 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3199 #, kde-format
3200 msgid "Date display format"
3201 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Preview"
3207 msgstr "תצוגה מקדימה"
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Configure…"
3225 msgstr "הגדרה…"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Condensed Date"
3231 msgstr "תאריך דחוס"
3232
3233 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label::textbox"
3236 msgid "Select which data should be shown:"
3237 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3238
3239 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@label"
3242 msgid "%1 item selected"
3243 msgid_plural "%1 items selected"
3244 msgstr[0] "פריט נבחר"
3245 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3246 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3247 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3248
3249 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3250 #, kde-format
3251 msgid "play"
3252 msgstr "ניגון"
3253
3254 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3255 #, kde-format
3256 msgid "pause"
3257 msgstr "השהיה"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3260 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3261 #, kde-format
3262 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3263 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3264
3265 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Configure Trash…"
3269 msgstr "הגדרת אשפה…"
3270
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3275 "and then reopen the panel."
3276 msgstr ""
3277 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3278 "הלוח מחדש."
3279
3280 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3281 #, kde-format
3282 msgid "Install Konsole"
3283 msgstr "התקנת Konsole"
3284
3285 #: search/bar.cpp:64
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3289 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3290
3291 #: search/bar.cpp:71
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button for changing search options"
3294 msgid "Filter"
3295 msgstr "מסנן"
3296
3297 #: search/bar.cpp:89
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3300 msgid "Quit searching"
3301 msgstr "הפסקת חיפוש"
3302
3303 #: search/bar.cpp:103
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button search from here"
3306 msgid "Here"
3307 msgstr "מכאן"
3308
3309 #: search/bar.cpp:118
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button search everywhere"
3312 msgid "Everywhere"
3313 msgstr "בכל מקום"
3314
3315 #: search/bar.cpp:153
3316 #, kde-kuit-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3318 msgid ""
3319 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3320 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3321 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3322 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3323 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3324 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3325 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3326 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3327 msgstr ""
3328 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3329 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3330 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3331 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3332 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3333 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3334 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3335
3336 #: search/bar.cpp:212
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:placeholder"
3339 msgid "Search in file contents…"
3340 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3341
3342 #: search/bar.cpp:226
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3346 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3347
3348 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3349 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3350 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3351 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3352 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3353 #: search/bar.cpp:235
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Search all directories from the root up."
3357 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3358
3359 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3360 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3361 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3362 #: search/bar.cpp:239
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid ""
3366 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3367 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3368 msgstr ""
3369 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3370 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3371
3372 #: search/chip.cpp:22
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Remove Filter"
3376 msgstr "הסרת מסנן"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3379 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3380 #, kde-format
3381 msgid "Location"
3382 msgstr "מיקום"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3385 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3386 #, kde-format
3387 msgid "What"
3388 msgstr "חיפוש אחר"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3391 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3392 #, kde-format
3393 msgid "SearchTool"
3394 msgstr "כלי חיפוש"
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:383
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3400 "a folder name"
3401 msgid "Search results for “%1” in %2"
3402 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3403
3404 #: search/dolphinquery.cpp:389
3405 #, kde-format
3406 msgctxt ""
3407 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3408 "a folder name"
3409 msgid "Files containing “%1” in %2"
3410 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3416 "folder name"
3417 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3418 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3419
3420 #: search/dolphinquery.cpp:401
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3424 "a folder name"
3425 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3426 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:408
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3432 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3433 msgid "%1 search results in %2"
3434 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:414
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3440 "%1 is a folder name"
3441 msgid "Search results in %1"
3442 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3443
3444 #: search/dolphinquery.cpp:424
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3447 msgid "Search results for “%1”"
3448 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:427
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3453 msgid "Files containing “%1”"
3454 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:431
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3459 msgid "Search items tagged “%1”"
3460 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:434
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3465 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3466 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3467
3468 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3469 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3470 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3471 #: search/dolphinquery.cpp:442
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3474 msgid "%1 search results"
3475 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:445
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3481 msgid "Search results"
3482 msgstr "תוצאות חיפוש"
3483
3484 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3485 #: search/popup.cpp:48
3486 #, kde-format
3487 msgid "Simple search"
3488 msgstr "חיפוש פשוט"
3489
3490 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3491 #: search/popup.cpp:54
3492 #, kde-format
3493 msgid "File Indexing"
3494 msgstr "תיעוד קבצים"
3495
3496 #: search/popup.cpp:74
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group"
3499 msgid "Search in:"
3500 msgstr "חיפוש ב־:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:78
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File names"
3506 msgstr "שמות קבצים"
3507
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@title:group"
3511 msgid "Search using:"
3512 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3513
3514 #: search/popup.cpp:132
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info about a search tool"
3517 msgid ""
3518 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3519 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3520 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3521 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3522 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3523 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3524 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3525 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3526 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3527 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3528 "filename> to revert your changes.</para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3531 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3532 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3533 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3534 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3535 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3536 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3537 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3538 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3539 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3540
3541 #: search/popup.cpp:166
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3544 msgid "Configure %1…"
3545 msgstr "הגדרת %1…"
3546
3547 #: search/popup.cpp:209
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3550 msgid "File Type:"
3551 msgstr "סוג קובץ:"
3552
3553 #: search/popup.cpp:217
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3556 msgid "Modified since:"
3557 msgstr "נערך מאז:"
3558
3559 #: search/popup.cpp:226
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3562 msgid "Rating:"
3563 msgstr "דירוג:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3568 msgid "Tags:"
3569 msgstr "תגיות:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:252
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3574 msgid "For more advanced searches:"
3575 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3576
3577 #: search/popup.cpp:277
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info:tooltip"
3580 msgid ""
3581 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3582 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3583 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3584 msgstr ""
3585 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3586 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3587 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3588
3589 #: search/popup.cpp:284
3590 #, kde-kuit-format
3591 msgctxt "@info:tooltip"
3592 msgid ""
3593 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3594 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3595 "to never create a search index for file contents.</para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3598 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3599 "</para>"
3600
3601 #: search/popup.cpp:293
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3604 msgid "<b>%1</b>"
3605 msgstr "<b>%1</b>"
3606
3607 #: search/popup.cpp:296
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info about a search tool"
3610 msgid ""
3611 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3612 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3613 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3614 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3615 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3616 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3617 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3618 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3619 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3620 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3621 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3622 msgstr ""
3623 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3624 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3625 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3626 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3627 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3628 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3629 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3630 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3631 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3632 "item></list></para>"
3633
3634 #: search/popup.cpp:308
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File names and contents"
3638 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3639
3640 #: search/popup.cpp:315
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@option:radio Search in:"
3643 msgid "File contents"
3644 msgstr "תוכן קובץ"
3645
3646 #: search/popup.cpp:330
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3649 msgid "Open %1"
3650 msgstr "פתיחת %1"
3651
3652 #: search/popup.cpp:333
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Install KFind…"
3656 msgstr "התקנת KFind…"
3657
3658 #: search/popup.cpp:365
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3662 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3663
3664 #: search/popup.cpp:369
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:status"
3667 msgid "Installing KFind"
3668 msgstr "KFind מותקן"
3669
3670 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 msgid "Any Date"
3674 msgstr "כל תאריך"
3675
3676 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 msgid "Any Type"
3680 msgstr "כל סוג"
3681
3682 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgid "Any Rating"
3686 msgstr "כל דירוג"
3687
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgid "1 or more"
3692 msgstr "1 או יותר"
3693
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "2 or more"
3698 msgstr "2 או יותר"
3699
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "3 or more"
3704 msgstr "3 או יותר"
3705
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "4 or more"
3710 msgstr "4 או יותר"
3711
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3715 msgid "5"
3716 msgstr "5"
3717
3718 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3719 #, kde-format
3720 msgctxt ""
3721 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3722 msgid " && "
3723 msgstr " && "
3724
3725 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3728 msgid "None"
3729 msgstr "ללא"
3730
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3735 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3736
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Copying"
3745 msgstr "ביטול העתקה"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3751 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3752
3753 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3757 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3758 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3764 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3765
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Cutting"
3771 msgstr "ביטול גזירה"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3777 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3778
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel"
3786 msgstr "ביטול"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3792 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Duplicating"
3799 msgstr "ביטול שכפול"
3800
3801 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3802 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action keep short"
3806 msgid "More"
3807 msgstr "עוד"
3808
3809 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3814 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Moving"
3821 msgstr "ביטול העברה"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3827 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3830 #, kde-kuit-format
3831 msgid ""
3832 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3833 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3834 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3835 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3836 "para>"
3837 msgstr ""
3838 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3839 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3840 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3841 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 #, kde-format
3845 msgctxt ""
3846 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3847 msgid "Paste from Clipboard"
3848 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3853 msgid "Dismiss This Reminder"
3854 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3859 msgid "Don't Remind Me Again"
3860 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3865 msgid ""
3866 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3867 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3868 msgstr ""
3869 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3870 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Renaming"
3877 msgstr "ביטול שינוי שם"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3888 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3890 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3891 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3892 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3893
3894 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3895 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3898 #. and a fallback will be used.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action"
3902 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3904 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3905 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3906 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3907 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3920 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3921 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3922 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3923
3924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3928 #. and a fallback will be used.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action"
3932 msgid "Permanently Delete %2"
3933 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3934 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3935 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3936 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3937 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Duplicate %2"
3948 msgid_plural "Duplicate %2"
3949 msgstr[0] "שכפול %2"
3950 msgstr[1] "שכפול %2"
3951 msgstr[2] "שכפול %2"
3952 msgstr[3] "שכפול %2"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Move %2 to the Trash"
3963 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3964 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3965 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3966 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3967 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Rename %2"
3978 msgid_plural "Rename %2"
3979 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3980 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3981 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3982 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3983
3984 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3987 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3988 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3989
3990 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3993 msgid "Selection Mode"
3994 msgstr "מצב בחירה"
3995
3996 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3997 #, kde-kuit-format
3998 msgctxt "@info"
3999 msgid ""
4000 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4001 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4002 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4003 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4004 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4005 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4006 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4007 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4008 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4009 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4010 "the current selection.</para>"
4011 msgstr ""
4012 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
4013 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
4014 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
4015 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
4016 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
4017 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
4018 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
4019 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
4020 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
4021
4022 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Exit Selection Mode"
4026 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
4027
4028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label:textbox"
4031 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4032 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
4033
4034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label:textbox"
4037 msgid "Search…"
4038 msgstr "חיפוש…"
4039
4040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Download New Services…"
4044 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
4045
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info"
4049 msgid ""
4050 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4051 "settings."
4052 msgstr ""
4053 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
4054
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info"
4058 msgid "Restart now?"
4059 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Delete"
4065 msgstr "מחיקה"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4071 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inmenu"
4076 msgid "%1: %2"
4077 msgstr "%1: %2"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use system font"
4087 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4095 #, kde-format
4096 msgid "Icon size"
4097 msgstr "גודל סמלים"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4105 #, kde-format
4106 msgid "Preview size"
4107 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4113 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4117 #, kde-format
4118 msgid "How we display the size of directories"
4119 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the content count"
4125 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the content size"
4131 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4135 #, kde-format
4136 msgid "Do not show any directory size"
4137 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4141 #, kde-format
4142 msgid "Recursive directory size limit"
4143 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4147 #, kde-format
4148 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4149 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4152 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4153 #, kde-format
4154 msgid "Permissions style format"
4155 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4158 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 #| msgid "Selection Mode"
4162 msgid "Eliding Mode"
4163 msgstr "מצב בחירה"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4169 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4175 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4181 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4187 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4205 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4211 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4217 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4223 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4229 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4235 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4239 #, kde-format
4240 msgid "Position of columns"
4241 msgstr "מקום העמודות"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4245 #, kde-format
4246 msgid "Left side padding"
4247 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4251 #, kde-format
4252 msgid "Right side padding"
4253 msgstr "ריפוד צד ימין"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4257 #, kde-format
4258 msgid "Highlight entire row"
4259 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4263 #, kde-format
4264 msgid "Expandable folders"
4265 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Hidden files shown"
4272 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4273
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 msgid ""
4279 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4280 "will be shown in the file view."
4281 msgstr ""
4282 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4283 "הקבצים."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Version"
4290 msgstr "גרסה"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4297 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "View Mode"
4304 msgstr "מצב תצוגה"
4305
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 msgid ""
4311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4313 msgstr ""
4314 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4315 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4330 "icon."
4331 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Grouped Sorting"
4338 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4346 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Sort files by"
4353 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4361 "performed on."
4362 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Order in which to sort files"
4369 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4376 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Show hidden files and folders last"
4383 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Visible roles"
4390 msgstr "כללים גלויים"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Header column widths"
4397 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Properties last changed"
4404 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4411 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4418 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Additional Information"
4425 msgstr "מידע נוסף"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4429 #, kde-format
4430 msgid "Select Action"
4431 msgstr "בחירת פעולה"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4435 #, kde-format
4436 msgid "Custom Action"
4437 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the URL be editable for the user"
4443 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4447 #, kde-format
4448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4449 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4455 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4459 #, kde-format
4460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4461 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4468 "instance"
4469 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4477 "were removed/renamed ...etc"
4478 msgstr ""
4479 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4480 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4487 "UI)"
4488 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4492 #, kde-format
4493 msgid "Home URL"
4494 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4498 #, kde-format
4499 msgid "Remember open folders and tabs"
4500 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4504 #, kde-format
4505 msgid "Place two views side by side"
4506 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the filter bar be shown"
4512 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4518 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4522 #, kde-format
4523 msgid "Browse through archives"
4524 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4528 #, kde-format
4529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4530 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4537 "running in the Terminal panel."
4538 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4542 #, kde-format
4543 msgid "Rename single items inline"
4544 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4548 #, kde-format
4549 msgid "Show selection toggle"
4550 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4557 "mode bottom bar."
4558 msgstr ""
4559 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4563 #, kde-format
4564 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4565 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4569 #, kde-format
4570 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4571 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4575 #, kde-format
4576 msgid "New tab will be open after last one"
4577 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4581 #, kde-format
4582 msgid "Show item information on hover"
4583 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4587 #, kde-format
4588 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4589 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4593 #, kde-format
4594 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4595 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4599 #, kde-format
4600 msgid "Statusbar"
4601 msgstr "שורת מצב"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4605 #, kde-format
4606 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4607 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4611 #, kde-format
4612 msgid "Lock the layout of the panels"
4613 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4617 #, kde-format
4618 msgid "Enlarge Small Previews"
4619 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4626 "items"
4627 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4631 #, kde-format
4632 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4633 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4637 #, kde-format
4638 msgid "Enable dynamic view"
4639 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4643 #, kde-format
4644 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4645 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4649 #, kde-format
4650 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4651 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4655 #, kde-format
4656 msgid "Text width index"
4657 msgstr "רוחב טקסט"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4661 #, kde-format
4662 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4663 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4666 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4667 #, kde-format
4668 msgid "Enabled plugins"
4669 msgstr "תוספים פעילים"
4670
4671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:window"
4674 msgid "Configure"
4675 msgstr "הגדרה"
4676
4677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group Interface settings"
4680 msgid "Interface"
4681 msgstr "ממשק"
4682
4683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "View"
4687 msgstr "תצוגה"
4688
4689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Context Menu"
4693 msgstr "תפריט הקשר"
4694
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Trash"
4699 msgstr "אשפה"
4700
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "User Feedback"
4705 msgstr "משוב משתמש"
4706
4707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4708 #, kde-format
4709 msgid ""
4710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4711 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4712
4713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4714 #, kde-format
4715 msgid "Warning"
4716 msgstr "אזהרה"
4717
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4722 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4723
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4727 msgid "Moving files or folders to trash"
4728 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4729
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4733 msgid "Emptying trash"
4734 msgstr "בפינוי האשפה"
4735
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4739 msgid "Deleting files or folders"
4740 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4741
4742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4746 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4747
4748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4751 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4752 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4753
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4757 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4758 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4759
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4763 msgid "Opening many folders at once"
4764 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4769 msgid "Opening many terminals at once"
4770 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4771
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4775 msgid "Switching to act as an administrator"
4776 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "When opening an executable file:"
4782 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4785 #, kde-format
4786 msgid "Always ask"
4787 msgstr "תמיד לשאול"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgid "Open in application"
4792 msgstr "פתיחה ביישום"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgid "Run script"
4797 msgstr "הרצת תסריט"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4802 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4803 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Show home location on startup"
4809 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4810
4811 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:placeholder"
4815 msgid "Enter home location path"
4816 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button"
4821 msgid "Select Home Location"
4822 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Use Current Location"
4828 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Use Default Location"
4834 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:textbox"
4839 msgid "Show on startup:"
4840 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:checkbox"
4845 msgid "Opening Folders:"
4846 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4851 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4852 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4857 msgid "Window:"
4858 msgstr "חלון:"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path in title bar"
4864 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4869 msgid "Show filter bar"
4870 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "After current tab"
4876 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "At end of tab bar"
4882 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Open new tabs: "
4888 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Split view: "
4894 msgstr "פיצול תצוגה: "
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:check split view panes"
4899 msgid "Switch between views with Tab key"
4900 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4906 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4912 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4913 msgstr ""
4914 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4915 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4918 #, kde-format
4919 msgid "New windows:"
4920 msgstr "חלונות חדשים:"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Begin in split view mode"
4926 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4933 "be applied."
4934 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4935
4936 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4939 msgid "Folders && Tabs"
4940 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4946 msgid "Previews"
4947 msgstr "תצוגות מקדימות"
4948
4949 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4953 msgid "Confirmations"
4954 msgstr "אישורים"
4955
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4959 msgid "Panels"
4960 msgstr "לוחות"
4961
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4965 msgid "Status && Location bars"
4966 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4967
4968 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show previews"
4972 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Auto-play media files"
4978 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show item on hover"
4984 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4990 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4996 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:checkbox"
5001 msgid "Information Panel:"
5002 msgstr "לוח מידע:"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5009 "pressing the right mouse button on a panel."
5010 msgstr ""
5011 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
5012 "העכבר הימני על הלוח."
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Show previews in the view for:"
5018 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
5019
5020 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5021 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5022 #. or "Show previews for [files of any size]".
5023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:spinbox"
5027 msgid "Show previews for"
5028 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
5029
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5035 "MiB]'"
5036 msgid "files below "
5037 msgstr "קבצים שמתחת "
5038
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5043 msgid " MiB"
5044 msgstr " MiB"
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5049 msgid "files of any size"
5050 msgstr "קבצים מכל גודל"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5055 msgid "no file"
5056 msgstr "אף קובץ"
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show previews for folders"
5062 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
5063
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info"
5067 msgid ""
5068 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5069 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5070 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5071 "metered connections.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
5074 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
5075 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Local storage:"
5081 msgstr "אחסון מקומי:"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Remote storage:"
5087 msgstr "אחסון מרוחק:"
5088
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "קטנה"
5094
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Full width"
5099 msgstr "רוחב מלא"
5100
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show zoom slider"
5105 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5106
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Disabled"
5111 msgstr "מושבת"
5112
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Status Bar:"
5117 msgstr "שורת מצב:"
5118
5119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5122 msgid "Make location bar editable"
5123 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
5124
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5126 #, kde-format
5127 msgid "Location bar:"
5128 msgstr "סרגל מקום:"
5129
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5133 msgid "Show full path inside location bar"
5134 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
5135
5136 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5139 msgid "Behavior"
5140 msgstr "התנהגות"
5141
5142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "סמלים"
5148
5149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "חסכונית"
5155
5156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab"
5160 msgid "Details"
5161 msgstr "פרטים"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:radio"
5166 msgid "Natural"
5167 msgstr "האופן הטבעי"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5173 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5179 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Sorting mode: "
5185 msgstr "מצב מיון: "
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "option:radio"
5190 msgid "Show number of items"
5191 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5192
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:radio"
5196 msgid "Show size of contents, up to "
5197 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5198
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "option:radio"
5202 msgid "Show no size"
5203 msgstr "לא להציג גודל"
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5206 #, kde-format
5207 msgid " level deep"
5208 msgid_plural " levels deep"
5209 msgstr[0] " רמה פנימה"
5210 msgstr[1] " רמות פנימה"
5211 msgstr[2] " רמות פנימה"
5212 msgstr[3] " רמות פנימה"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Folder size:"
5218 msgstr "גודל תיקייה:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio as in relative date"
5223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5224 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5230 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Date style:"
5236 msgstr "סגנון תאריך:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5242 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio as numeric style"
5247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5248 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio as combined style"
5253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5254 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Permissions style:"
5260 msgstr "סגנון הרשאות:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio Long file names"
5265 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio Long file names"
5271 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5277 #| msgid "File names"
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Long file names:"
5280 msgstr "שמות קבצים"
5281
5282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5285 msgid "System Font"
5286 msgstr "גופן המערכת"
5287
5288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5291 msgid "Custom Font"
5292 msgstr "גופן מותאם אישית"
5293
5294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:button Choose font"
5297 msgid "Choose…"
5298 msgstr "בחירה…"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio"
5303 msgid "Use common display style for all folders"
5304 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5305
5306 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5307 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info"
5311 msgid ""
5312 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5313 "custom display style."
5314 msgstr ""
5315 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5316 "מותאמת אישית."
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio"
5321 msgid "Remember display style for each folder"
5322 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid ""
5328 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5329 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5330 msgstr ""
5331 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5332 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:check"
5337 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5338 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Display style: "
5344 msgstr "סגנון תצוגה: "
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Open archives as folder"
5350 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:check"
5355 msgid "Open folders during drag operations"
5356 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Browsing: "
5362 msgstr "עיון: "
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show item information on hover"
5368 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Miscellaneous: "
5375 msgstr "שונות: "
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show selection marker"
5381 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "option:check"
5386 msgid "Rename single items inline"
5387 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5392 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "option:check"
5397 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5398 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5401 #, kde-format
5402 msgctxt ""
5403 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5404 msgid ""
5405 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5406 "%1"
5407 msgstr ""
5408 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5411 #, kde-format
5412 msgctxt ""
5413 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5414 "background setting"
5415 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5416 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5417
5418 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Nothing"
5423 msgstr "כלום"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Custom Command"
5429 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5430
5431 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5432 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5433 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5434 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid "Double-click triggers"
5439 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Background: "
5445 msgstr "רקע: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5451 "background setting"
5452 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5453 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5458 msgid "Command…"
5459 msgstr "פקודה…"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@label"
5464 msgid ""
5465 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5466 msgstr ""
5467 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:tab General View settings"
5472 msgid "General"
5473 msgstr "כללי"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5478 msgid "Content Display"
5479 msgstr "תצוגת תוכן"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@label:listbox"
5484 msgid "Default icon size:"
5485 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label:listbox"
5490 msgid "Preview icon size:"
5491 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Label font:"
5497 msgstr "גופן תווית:"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5502 msgid "Small"
5503 msgstr "קטן"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5508 msgid "Medium"
5509 msgstr "בינוני"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5514 msgid "Large"
5515 msgstr "גדול"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5520 msgid "Huge"
5521 msgstr "ענק"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@label:listbox"
5526 msgid "Label width:"
5527 msgstr "רוחב תווית:"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5532 msgid "Unlimited"
5533 msgstr "ללא הגבלה"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5538 msgid "1"
5539 msgstr "1"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5544 msgid "2"
5545 msgstr "2"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 msgid "3"
5551 msgstr "3"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5556 msgid "4"
5557 msgstr "4"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 msgid "5"
5563 msgstr "5"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Maximum lines:"
5569 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5574 msgid "Unlimited"
5575 msgstr "ללא הגבלה"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5580 msgid "Small"
5581 msgstr "קטן"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5586 msgid "Medium"
5587 msgstr "בינוני"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5592 msgid "Large"
5593 msgstr "גדול"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Maximum width:"
5599 msgstr "רוחב מרבי:"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Expandable"
5605 msgstr "ניתן להרחבה"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:checkbox"
5610 msgid "Folders:"
5611 msgstr "תיקיות:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5616 msgid "By clicking anywhere on the row"
5617 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5622 msgid "By clicking on icon or name"
5623 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5624
5625 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title:group"
5629 msgid "Open files and folders:"
5630 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:tooltip"
5636 msgid "Size: 1 pixel"
5637 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5638 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5639 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5640 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5641 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@title:window"
5646 msgid "View Display Style"
5647 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox"
5652 msgid "Icons"
5653 msgstr "סמלים"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5658 msgid "Compact"
5659 msgstr "חסכונית"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5664 msgid "Details"
5665 msgstr "פרטים"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5670 msgid "Ascending"
5671 msgstr "בסדר עולה"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5676 msgid "Descending"
5677 msgstr "בסדר יורד"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:check"
5682 msgid "Show folders first"
5683 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Show hidden files last"
5689 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Show preview"
5695 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:check"
5700 msgid "Show in groups"
5701 msgstr "הצגה בקבוצות"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Show hidden files"
5707 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title:group"
5712 msgid "Additional Information"
5713 msgstr "מידע נוסף"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5716 #, kde-format
5717 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5718 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@label:listbox"
5723 msgid "View mode:"
5724 msgstr "מצב תצוגה:"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "Sorting:"
5730 msgstr "מיון לפי:"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5733 #, kde-format
5734 msgid "View options:"
5735 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5740 msgid "Current folder"
5741 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5746 msgid "Current folder and sub-folders"
5747 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5752 msgid "All folders"
5753 msgstr "כל התיקיות"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@title:group"
5758 msgid "Apply to:"
5759 msgstr "החלה על:"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Use as default view settings"
5765 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info"
5770 msgid ""
5771 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5772 "continue?"
5773 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid ""
5779 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5780 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5781
5782 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@title:window"
5785 msgid "Applying View Properties"
5786 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5787
5788 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:progress"
5791 msgid "Counting folders: %1"
5792 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5793
5794 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:progress"
5797 msgid "Folders: %1"
5798 msgstr "תיקיות: %1"
5799
5800 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info"
5803 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5804 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5805
5806 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Installing Filelight…"
5810 msgstr "Filelight מותקן…"
5811
5812 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5813 #, kde-format
5814 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5815 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5816
5817 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5818 #, kde-format
5819 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5820 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5821
5822 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5823 #, kde-format
5824 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5825 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5826
5827 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5828 #, kde-format
5829 msgid "KDiskFree"
5830 msgstr "KDiskFree"
5831
5832 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@title"
5835 msgid "Free Up Disk Space"
5836 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5837
5838 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5839 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@title"
5842 msgid ""
5843 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5844 "identify big files and folders.</para>"
5845 msgstr ""
5846 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5847 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5848
5849 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:button"
5852 msgid "Install Filelight…"
5853 msgstr "התקנת Filelight…"
5854
5855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5858 msgid "Zoom:"
5859 msgstr "תקריב:"
5860
5861 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5862 #, kde-format
5863 msgid "Zoom"
5864 msgstr "תקריב"
5865
5866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5869 msgid "Sets the size of the file icons."
5870 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5871
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5873 #, kde-format
5874 msgid "Stop"
5875 msgstr "עצירה"
5876
5877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@tooltip"
5880 msgid "Stop loading"
5881 msgstr "עצירת הטעינה"
5882
5883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5886 msgid ""
5887 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5888 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5889 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5890 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5891 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5892 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5893 "device.</item></list></para>"
5894 msgstr ""
5895 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5896 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5897 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5898 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5899 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5900 "item></list></para>"
5901
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu"
5905 msgid "Show Zoom Slider"
5906 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5907
5908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status Free disk space"
5911 msgid "%1 free"
5912 msgstr "%1 פנוי"
5913
5914 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5917 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5918 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5919
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5923 msgid ""
5924 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5925 "Press to manage disk space usage."
5926 msgstr ""
5927 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5928 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5929
5930 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5931 #, kde-format
5932 msgid "Trash Emptied"
5933 msgstr "האשפה פונתה"
5934
5935 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5936 #, kde-format
5937 msgid "The Trash was emptied."
5938 msgstr "האשפה פונתה."
5939
5940 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5943 msgid "Places"
5944 msgstr "מקומות"
5945
5946 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5949 msgid "Count of available Network Shares"
5950 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5951
5952 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5955 msgid "Settings"
5956 msgstr "הגדרות"
5957
5958 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5961 msgid "A subset of Dolphin settings."
5962 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5963
5964 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5965 #, kde-format
5966 msgid "Select Remote Charset"
5967 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5968
5969 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5970 #, kde-format
5971 msgid "Default"
5972 msgstr "ברירת מחדל"
5973
5974 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5975 #, kde-format
5976 msgid "Reload"
5977 msgstr "טעינה מחדש"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:664
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "1 folder selected"
5983 msgid_plural "%1 folders selected"
5984 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5985 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5986 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5987 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:665
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "1 file selected"
5993 msgid_plural "%1 files selected"
5994 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5995 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5996 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5997 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:667
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "1 folder"
6003 msgid_plural "%1 folders"
6004 msgstr[0] "תיקייה"
6005 msgstr[1] "שתי תיקיות"
6006 msgstr[2] "%1 תיקיות"
6007 msgstr[3] "%1 תיקיות"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:668
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "1 file"
6013 msgid_plural "%1 files"
6014 msgstr[0] "קובץ"
6015 msgstr[1] "שני קבצים"
6016 msgstr[2] "%1 קבצים"
6017 msgstr[3] "%1 קבצים"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:672
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6022 msgid "%1, %2 (%3)"
6023 msgstr "%1, %2 (%3)"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:674
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status files (size)"
6028 msgid "%1 (%2)"
6029 msgstr "%1 (%2)"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:678
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "0 folders, 0 files"
6035 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "<filename> copy"
6040 msgid "%1 copy"
6041 msgstr "עותק %1"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:1103
6044 #, kde-format
6045 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6046 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6047 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
6048 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
6049 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
6050 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:1108
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:button"
6055 msgid "Open %1 Item"
6056 msgid_plural "Open %1 Items"
6057 msgstr[0] "פתיחת פריט"
6058 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
6059 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
6060 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:1241
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu"
6065 msgid "Side Padding"
6066 msgstr "ריפוד צד"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:1245
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu"
6071 msgid "Automatic Column Widths"
6072 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:1250
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu"
6077 msgid "Custom Column Widths"
6078 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1860
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Trash operation completed."
6084 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1870
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "Delete operation completed."
6090 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2031
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:button"
6095 msgid "Rename and Hide"
6096 msgstr "שינוי שם והסתרה"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2035
6099 #, kde-format
6100 msgid ""
6101 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6102 "Do you still want to rename it?"
6103 msgstr ""
6104 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
6105 "להמשיך בשינוי השם?"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2037
6108 #, kde-format
6109 msgid ""
6110 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6111 "Do you still want to rename it?"
6112 msgstr ""
6113 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
6114 "להמשיך בשינוי השם?"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2039
6117 #, kde-format
6118 msgid "Hide this File?"
6119 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2039
6122 #, kde-format
6123 msgid "Hide this Folder?"
6124 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:2078
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "The location is empty."
6130 msgstr "המיקום ריק."
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2080
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "The location '%1' is invalid."
6136 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2405
6139 #, kde-format
6140 msgid "Loading…"
6141 msgstr "בטעינה…"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2434
6144 #, kde-format
6145 msgid "Loading canceled"
6146 msgstr "הטעינה בוטלה"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2436
6149 #, kde-format
6150 msgid "No items matching the filter"
6151 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2438
6154 #, kde-format
6155 msgid "No items matching the search"
6156 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2440
6159 #, kde-format
6160 msgid "Trash is empty"
6161 msgstr "האשפה ריקה"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2443
6164 #, kde-format
6165 msgid "No tags"
6166 msgstr "אין תגיות"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2446
6169 #, kde-format
6170 msgid "No files tagged with \"%1\""
6171 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2450
6174 #, kde-format
6175 msgid "No recently used items"
6176 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2452
6179 #, kde-format
6180 msgid "No shared folders found"
6181 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2454
6184 #, kde-format
6185 msgid "No relevant network resources found"
6186 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2456
6189 #, kde-format
6190 msgid "No MTP-compatible devices found"
6191 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2458
6194 #, kde-format
6195 msgid "No Apple devices found"
6196 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2460
6199 #, kde-format
6200 msgid "No Bluetooth devices found"
6201 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2462
6204 #, kde-format
6205 msgid "Folder is empty"
6206 msgstr "התיקייה ריקה"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action"
6211 msgid "Create Folder…"
6212 msgstr "יצירת תיקייה…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action"
6217 msgid "Create File…"
6218 msgstr "יצירת קובץ…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 msgid ""
6224 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6225 "items at once results in their new names differing only in a number."
6226 msgstr ""
6227 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6228 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid ""
6234 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6235 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6236 "deleted later if disk space is needed."
6237 msgstr ""
6238 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6239 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6240 "בכונן."
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 msgid ""
6246 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6247 "recovered by normal means."
6248 msgstr ""
6249 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6254 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6255 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu File"
6260 msgid "Duplicate Here"
6261 msgstr "שכפול לכאן"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu File"
6266 msgid "Properties"
6267 msgstr "מאפיינים"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6272 msgid ""
6273 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6274 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6275 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6276 "there like managing read- and write-permissions."
6277 msgstr ""
6278 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6279 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6280 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:incontextmenu"
6285 msgid "Copy Location"
6286 msgstr "העתקת מיקום"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6291 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6292 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu File"
6297 msgid "Move to Trash…"
6298 msgstr "העברה לאשפה…"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu File"
6303 msgid "Delete…"
6304 msgstr "מחיקה…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 msgid "Duplicate Here…"
6310 msgstr "שכפול לכאן…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:incontextmenu"
6315 msgid "Copy Location…"
6316 msgstr "העתקת מיקום…"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6321 msgid ""
6322 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6323 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6324 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6325 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6326 "interface> option is enabled.</para>"
6327 msgstr ""
6328 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6329 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6330 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6331 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6336 msgid ""
6337 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6338 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6339 "you an overview in folders with many items.</para>"
6340 msgstr ""
6341 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6342 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6343 "para>"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6346 #, kde-kuit-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6348 msgid ""
6349 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6350 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6351 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6352 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6353 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6354 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6355 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6356 msgstr ""
6357 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6358 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6359 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6360 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6361 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:intoolbar"
6366 msgid "Change View Mode"
6367 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6370 #, kde-kuit-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6372 msgid "This cycles through all view modes."
6373 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6378 msgid "This increases the icon size."
6379 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Reset Zoom Level"
6385 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6388 #, kde-format
6389 msgid "Zoom To Default"
6390 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6395 msgid "This resets the icon size to default."
6396 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6401 msgid "This reduces the icon size."
6402 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6407 msgid "Zoom"
6408 msgstr "תקריב"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:intoolbar"
6413 msgid "Show Previews"
6414 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info"
6419 msgid "Show preview of files and folders"
6420 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis"
6425 msgid ""
6426 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6427 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6428 "the images."
6429 msgstr ""
6430 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6431 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6436 msgid "Folders First"
6437 msgstr "תיקיות תחילה"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6442 msgid "Hidden Files Last"
6443 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu View"
6448 msgid "Sort By"
6449 msgstr "מיון לפי"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu View"
6454 msgid "Show Additional Information"
6455 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Show in Groups"
6461 msgstr "הצגה בקבוצות"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis"
6466 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6467 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Hidden Files"
6473 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6478 msgid ""
6479 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6480 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6481 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6482 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6483 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6484 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6485 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6486 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6487 msgstr ""
6488 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6489 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6490 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6491 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6492 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6493 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6494 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Adjust View Display Style…"
6500 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6507 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "View Settings"
6513 msgstr "הצגת ההגדרות"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6516 #, kde-kuit-format
6517 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6518 msgid ""
6519 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6520 "related actions."
6521 msgstr ""
6522 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6523 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6528 msgid "Icons"
6529 msgstr "סמלים"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@info"
6534 msgid "Icons view mode"
6535 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6540 msgid "Compact"
6541 msgstr "מצומצמת"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@info"
6546 msgid "Compact view mode"
6547 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6552 msgid "Details"
6553 msgstr "פרטים"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info"
6558 msgid "Details view mode"
6559 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "Sort descending"
6564 msgid "Z-A"
6565 msgstr "ת-א"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "Sort ascending"
6570 msgid "A-Z"
6571 msgstr "א-ת"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "Sort descending"
6576 msgid "Largest First"
6577 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "Sort ascending"
6582 msgid "Smallest First"
6583 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "Sort descending"
6588 msgid "Newest First"
6589 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "Sort ascending"
6594 msgid "Oldest First"
6595 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "Sort descending"
6600 msgid "Highest First"
6601 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "Sort ascending"
6606 msgid "Lowest First"
6607 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "Sort descending"
6612 msgid "Descending"
6613 msgstr "בסדר יורד"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort ascending"
6618 msgid "Ascending"
6619 msgstr "בסדר עולה"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6622 #, kde-format
6623 msgctxt ""
6624 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6625 "selection is empty when this text is shown."
6626 msgid "Actions for Current View"
6627 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6628
6629 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6630 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6633 #. and a fallback will be used.
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6635 #, kde-format
6636 msgid "Actions for %1"
6637 msgstr "פעולות עבור %1"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6640 #, kde-format
6641 msgctxt ""
6642 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6643 "of selected files/folders."
6644 msgid "Actions for One Selected Item"
6645 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6646 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6647 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6648 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6649 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6650
6651 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info:status"
6654 msgid "Updating version information…"
6655 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6660 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6661 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6662 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6663 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6664 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6665 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6666 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6667 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6670 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6671 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6672 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6673 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6674 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6675 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6676 #~ "פריט.</item></list></para>"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6679 #~ msgid "Folders"
6680 #~ msgstr "תיקיות"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6683 #~ msgid "Documents"
6684 #~ msgstr "מסמכים"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6687 #~ msgid "Images"
6688 #~ msgstr "תמונות"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6691 #~ msgid "Audio Files"
6692 #~ msgstr "קובצי שמע"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6695 #~ msgid "Videos"
6696 #~ msgstr "וידאו"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6699 #~ msgid "Today"
6700 #~ msgstr "היום"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "Yesterday"
6704 #~ msgstr "אתמול"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "This Week"
6708 #~ msgstr "השבוע הזה"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "This Month"
6712 #~ msgstr "החודש הזה"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "This Year"
6716 #~ msgstr "השנה הזו"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Highest Rating"
6720 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Clear Selection"
6724 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6725
6726 #~ msgctxt "String list separator"
6727 #~ msgid ", "
6728 #~ msgstr ", "
6729
6730 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6731 #~ msgid "Tag: %2"
6732 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6733 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6734 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6735 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6736 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Add Tags"
6740 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6741
6742 #~ msgctxt "action:button"
6743 #~ msgid "From Here (%1)"
6744 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6745
6746 #~ msgctxt "action:button"
6747 #~ msgid "Content"
6748 #~ msgstr "תוכן"
6749
6750 #~ msgctxt "action:button"
6751 #~ msgid "Your files"
6752 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6753
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Search in your home directory"
6756 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6757
6758 #~ msgctxt ""
6759 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6760 #~ "user entered."
6761 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6762 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6763
6764 #~ msgid "Show the statusbar"
6765 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6766
6767 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6768 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show status bar"
6772 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Show space information"
6776 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Show Space Information"
6780 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Restore"
6784 #~ msgstr "שחזור"
6785
6786 #~ msgid "not selected,"
6787 #~ msgstr "לא נבחר,"
6788
6789 #~ msgid "collapsed,"
6790 #~ msgstr "מצומצם,"
6791
6792 #~ msgid "expanded,"
6793 #~ msgstr "מורחב,"
6794
6795 #~ msgid "— %1 selected item"
6796 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6797 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6798 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6799 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6800 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6801
6802 #~ msgctxt ""
6803 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6804 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6805 #~ "currentFolderPath"
6806 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6807 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6812 #~ "view properties for."
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6815
6816 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6817 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6821 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6822
6823 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6824 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6825
6826 #~ msgid "No limit"
6827 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6831 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6832
6833 #~ msgid "No previews"
6834 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6837 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6838 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6841 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6842 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6847 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6848 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6849 #~ "views."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6852 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6853 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Activate Tab %1"
6857 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Activate Next Tab"
6861 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6865 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6868 #~ msgid "Pop out"
6869 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6872 #~ msgid "Pop out"
6873 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6874
6875 #~ msgid "Split the view into two panes"
6876 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6877
6878 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6879 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6880
6881 #~ msgid "Show tooltips"
6882 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6883
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6886 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show tooltips"
6890 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6891
6892 #~ msgctxt "option:check"
6893 #~ msgid "Rename inline"
6894 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6895
6896 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6897 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Folder size displays:"
6901 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "1 File"
6905 #~ msgid_plural "%1 Files"
6906 #~ msgstr[0] "קובץ"
6907 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6908 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6909 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6910
6911 #~ msgid "More Search Tools"
6912 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:window"
6915 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6916 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Startup"
6920 #~ msgstr "הפעלה"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "View Modes"
6924 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Navigation"
6928 #~ msgstr "ניווט"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "View: "
6932 #~ msgstr "תצוגה:"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6936 #~| msgid "General:"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "General: "
6939 #~ msgstr "כללי:"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "option:check"
6943 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6944 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6945 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6946 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6949 #~ msgid "General:"
6950 #~ msgstr "כללי:"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgid "Filter..."
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6955 #~ msgid "Filter..."
6956 #~ msgstr "סינון..."
6957
6958 #~ msgid "Search..."
6959 #~ msgstr "חיפוש..."
6960
6961 #~ msgctxt "@info:progress"
6962 #~ msgid "Sorting..."
6963 #~ msgstr "מיון..."
6964
6965 #~ msgid "Filter..."
6966 #~ msgstr "סינון..."
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Configure..."
6970 #~ msgstr "הגדרה..."
6971
6972 #~ msgctxt "@label:textbox"
6973 #~ msgid "Search..."
6974 #~ msgstr "חיפוש..."
6975
6976 #~ msgctxt "@info"
6977 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6978 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6979
6980 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6981 #~ msgid ", "
6982 #~ msgstr ","
6983
6984 #~ msgctxt "@info:credit"
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6987 #~ "Angelaccio"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6990 #~ "Angelaccio"
6991
6992 #~ msgid "Font family"
6993 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6994
6995 #~ msgid "Font size"
6996 #~ msgstr "גודל הגופן"
6997
6998 #~ msgid "Italic"
6999 #~ msgstr "נטוי"
7000
7001 #~ msgid "Font weight"
7002 #~ msgstr "עובי הגופן"
7003
7004 #~ msgctxt "@item"
7005 #~ msgid "Eject"
7006 #~ msgstr "שליפה"
7007
7008 #~ msgctxt "@item"
7009 #~ msgid "Release"
7010 #~ msgstr "שחרור"
7011
7012 #~ msgctxt "@item"
7013 #~ msgid "Safely Remove"
7014 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
7015
7016 #~ msgctxt "@item"
7017 #~ msgid "Unmount"
7018 #~ msgstr "ניתוק"
7019
7020 #~ msgctxt "@info"
7021 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7022 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7026 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
7027
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7030 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7033 #~ msgid "Open in New Tab"
7034 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Open in New Window"
7038 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Mount"
7042 #~ msgstr "עיגון"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7045 #~ msgid "Edit..."
7046 #~ msgstr "עריכה..."
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgid "Remove"
7050 #~ msgstr "הסרה"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "Hide"
7054 #~ msgstr "הסתרה"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Add Entry..."
7058 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Icon Size"
7062 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7063
7064 #~ msgctxt "Small icon size"
7065 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7066 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
7067
7068 #~ msgctxt "Medium icon size"
7069 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
7071
7072 #~ msgctxt "Large icon size"
7073 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7074 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
7075
7076 #~ msgctxt "Huge icon size"
7077 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7078 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7082 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7084 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7085 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:window"
7088 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7089 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7092 #~ msgid "Sett&ings"
7093 #~ msgstr "הגד&רות"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7096 #~ msgid "Control"
7097 #~ msgstr "בקרה"
7098
7099 #~ msgctxt "@action"
7100 #~ msgid "Show menu"
7101 #~ msgstr "הצגה התפריט"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Services"
7105 #~ msgstr "שירותים"
7106
7107 #~ msgctxt "@title"
7108 #~ msgid "Dolphin Part"
7109 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@title:group"
7113 #~| msgid "Navigation"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Url Navigator"
7116 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7117 #~ msgstr[0] "ניווט"
7118 #~ msgstr[1] "ניווט"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Unknown"
7122 #~ msgstr "לא ידוע"
7123
7124 #~ msgctxt "@info"
7125 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7126 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Unknown size"
7130 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgctxt "@title:group"
7134 #~| msgid "Startup"
7135 #~ msgctxt "@label:textbox"
7136 #~ msgid "Start in:"
7137 #~ msgstr "הפעלה"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7141 #~| msgid "Add to Places"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7143 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7144 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "Rename Items"
7148 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
7149
7150 #~ msgctxt "@label:textbox"
7151 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7152 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7156 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "View Properties"
7160 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "action:button"
7164 #~| msgid "Fewer Options"
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Fewer Options"
7167 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "action:button"
7171 #~| msgid "More Options"
7172 #~ msgctxt "@action:button"
7173 #~ msgid "More Options"
7174 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Any"
7178 #~ msgstr "כל"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@title:window"
7182 #~| msgid "Folders"
7183 #~ msgctxt "@option:check"
7184 #~ msgid "Folders"
7185 #~ msgstr "תיקיות"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:option"
7188 #~ msgid "Anytime"
7189 #~ msgstr "כל פעם"
7190
7191 #~ msgctxt "@option:option"
7192 #~ msgid "Today"
7193 #~ msgstr "היום"
7194
7195 #~ msgctxt "@option:option"
7196 #~ msgid "Yesterday"
7197 #~ msgstr "אתמול"
7198
7199 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7200 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7201 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "Go"
7205 #~ msgstr "עבור"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgid "Tools"
7209 #~ msgstr "כלים"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7212 #~ msgid "Preview"
7213 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7214
7215 #~ msgid "stop"
7216 #~ msgstr "עצור"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7219 #~ msgid "Add to Places"
7220 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7223 #~ msgid "Descending"
7224 #~ msgstr "בסדר יורד"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:window"
7227 #~ msgid "Configure Shown Data"
7228 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7229
7230 #~ msgctxt "@label::textbox"
7231 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7232 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7235 #~ msgid "Unchanged"
7236 #~ msgstr "ללא שינוי"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7239 #~ msgid "Horizontally flipped"
7240 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7243 #~ msgid "180° rotated"
7244 #~ msgstr "מסובב 180°"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7247 #~ msgid "Vertically flipped"
7248 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7251 #~ msgid "90° rotated"
7252 #~ msgstr "מסובב 90°"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7255 #~ msgid "270° rotated"
7256 #~ msgstr "מסובב 270°"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Label:"
7260 #~ msgstr "תווית:"
7261
7262 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7263 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7264
7265 #~ msgctxt "@label"
7266 #~ msgid "Choose an icon:"
7267 #~ msgstr "בחר סמל:"
7268
7269 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7270 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7271
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Add Places Entry"
7274 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7275
7276 #~ msgctxt "@title:window"
7277 #~ msgid "Edit Places Entry"
7278 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Show All Entries"
7282 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7285 #~ msgid "Properties"
7286 #~ msgstr "מאפיינים"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@title:window"
7290 #~| msgid "Additional Information"
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Additional Information Shown"
7293 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgid "Apply View Properties To"
7297 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7298
7299 #~ msgctxt "@option:check"
7300 #~ msgid "Use these view properties as default"
7301 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7302
7303 #~ msgctxt "@label:textbox"
7304 #~ msgid "Location:"
7305 #~ msgstr "מיקום:"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgid "Icon Size"
7309 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7310
7311 #~ msgctxt "@label:listbox"
7312 #~ msgid "Preview:"
7313 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7314
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Text"
7317 #~ msgstr "טקסט"
7318
7319 #~ msgctxt "@label:listbox"
7320 #~ msgid "Font:"
7321 #~ msgstr "גופן:"
7322
7323 #~ msgctxt "@label:listbox"
7324 #~ msgid "Width:"
7325 #~ msgstr "רוחב:"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7328 #~ msgid "Small"
7329 #~ msgstr "דק"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7332 #~ msgid "Medium"
7333 #~ msgstr "רגיל"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:check"
7336 #~ msgid "Expandable folders"
7337 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7341 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:button"
7344 #~ msgid "Additional Information"
7345 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7348 #~ msgid "Select All"
7349 #~ msgstr "בחיר הכל"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7352 #~ msgid "Reload"
7353 #~ msgstr "רענן"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Image Size"
7357 #~ msgstr "גודל תמונה"
7358
7359 #~ msgctxt "@item"
7360 #~ msgid "Places"
7361 #~ msgstr "מיקומים"
7362
7363 #~ msgctxt "@item"
7364 #~ msgid "Recently Saved"
7365 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7366
7367 #~ msgctxt "@item"
7368 #~ msgid "Devices"
7369 #~ msgstr "התקנים"
7370
7371 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7372 #~ msgid "Home"
7373 #~ msgstr "ספריית הבית"
7374
7375 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7376 #~ msgid "Network"
7377 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7378
7379 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7380 #~ msgid "Root"
7381 #~ msgstr "שורש"
7382
7383 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7384 #~ msgid "Trash"
7385 #~ msgstr "אשפה"
7386
7387 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7388 #~ msgid "Today"
7389 #~ msgstr "היום"
7390
7391 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgid "Yesterday"
7393 #~ msgstr "אתמול"
7394
7395 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~ msgid "This Month"
7397 #~ msgstr "החודש"
7398
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgid "Last Month"
7401 #~ msgstr "החודש הקודם"
7402
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Documents"
7405 #~ msgstr "מסמכים"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Images"
7409 #~ msgstr "תמונות"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Audio Files"
7413 #~ msgstr "קבצי שמע"
7414
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgid "Videos"
7417 #~ msgstr "סרטים"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "&Delete"
7421 #~ msgstr "&מחק"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "&Move to Trash"
7425 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7428 #~ msgid "Rename..."
7429 #~ msgstr "שינוי שם..."
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgid "Help"
7433 #~ msgstr "עזרה"