]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
4e301e092e773edbdc29e4a29593800778ce1617
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 11:59+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Leita"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Velja"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
709 "valdir.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Umsnúa vali"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
753 "nýjum glugga."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Stafla"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stöðva"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
871 "afturkalla."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Bókamerki"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Síðasti flipi"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Næsti flipi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Möppur"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Skjáhermir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Staðir"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1293 "þessari möppu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1302 "möppu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1319 "þessari möppu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1339 "hluti."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1357 "viðtökumöppuna."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 "viðtökumöppuna."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1377 "þessari möppu."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1393 "emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Loka"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Loka"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Tvískipta"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1541 "helsta.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nýr flipi"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Loka flipa"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2018 "varlega."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Röðun…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Leita…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2082 "tiltækt."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Sía…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Fela síustiku"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "falið"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2164 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2172 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "á staðsetningunni %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2192 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2200 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Valhamur virkur"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Valhamur óvirkur"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 msgid "\"%1\""
2218 msgstr "\"%1\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2247 "files/folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2257 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2266 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2276 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One File"
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Ein skrá"
2284 msgstr[1] "%1 skrár"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Ein mappa"
2292 msgstr[1] "%1 möppur"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2298 msgid "One Item"
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Eitt atriði"
2301 msgstr[1] "%1 atriði"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intable"
2306 msgid "%1 item"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 hlutur"
2309 msgstr[1] "%1 hlutir"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Annað"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Möppur"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Lítið"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Miðlungs"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Stórt"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Í dag"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Í gær"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Fyrir viku"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Lesa, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Skrifa, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Keyra, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Bannað"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Heiti"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Stærð"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Breytt"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Búið til"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Opnað"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Gerð"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Einkunn"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Merki"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Athugasemd"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Titill"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Skjal"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Höfundur"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Útgefandi"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Síðufjöldi"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Orðafjöldi"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Línufjöldi"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Tökudagur"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Mynd"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Stærðir"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Breidd"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Hæð"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Stefna"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Flytjandi"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Hljóð"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Tegund"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Plata"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Tímalengd"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Bitahraði"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Lag"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Útgáfuár"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Myndhlutfall"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Myndskeið"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Rammatíðni"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Slóð"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Annað"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Skráarending"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Eyðingartími"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Áfangastaður tengils"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Sótt frá"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Heimildir"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2782 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Eigandi"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Notandahópur"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Óþekkt villa."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2806 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 star"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stjarna"
2814 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2815
2816 #: main.cpp:61
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 msgid ""
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 msgstr ""
2823 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2824 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2825
2826 #: main.cpp:95
2827 #, kde-format
2828 msgid "Dolphin"
2829 msgstr "Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@title"
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Skráastjóri"
2836
2837 #: main.cpp:99
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2842
2843 #: main.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Felix Ernst"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2848
2849 #: main.cpp:102
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2854
2855 #: main.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Méven Car"
2859 msgstr "Méven Car"
2860
2861 #: main.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2866
2867 #: main.cpp:107
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872
2873 #: main.cpp:108
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2878
2879 #: main.cpp:110
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884
2885 #: main.cpp:111
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2890
2891 #: main.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2896
2897 #: main.cpp:114
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2902
2903 #: main.cpp:116
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Peter Penz"
2907 msgstr "Peter Penz"
2908
2909 #: main.cpp:117
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2914
2915 #: main.cpp:119
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trüg"
2920
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Developer"
2926 msgstr "Forritari"
2927
2928 #: main.cpp:120
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "David Faure"
2932 msgstr "David Faure"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939
2940 #: main.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2945
2946 #: main.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2951
2952 #: main.cpp:124
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2957
2958 #: main.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Handbækur"
2975
2976 #: main.cpp:137
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2981
2982 #: main.cpp:139
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2987
2988 #: main.cpp:140
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2993
2994 #: main.cpp:142
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2999
3000 #: main.cpp:144
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3005
3006 #: main.cpp:145
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Skjal sem á að opna"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 #, kde-format
3027 msgid "Automatic scrolling"
3028 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Cut"
3034 msgstr "Klippa"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Copy"
3040 msgstr "Afrita"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Rename…"
3046 msgstr "Endurnefna…"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Move to Trash"
3052 msgstr "Setja í ruslið"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Delete"
3058 msgstr "Eyða"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show Hidden Files"
3064 msgstr "Sýna faldar skrár"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Limit to Home Directory"
3070 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Automatic Scrolling"
3076 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Properties"
3082 msgstr "Eiginleikar"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Previews shown"
3088 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 #, kde-format
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 #, kde-format
3105 msgid "Date display format"
3106 msgstr "Dagsetningasnið"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Preview"
3112 msgstr "Forskoðun"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Configure…"
3130 msgstr "Grunnstilla…"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Condensed Date"
3136 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3137
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label::textbox"
3141 msgid "Select which data should be shown:"
3142 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3143
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label"
3147 msgid "%1 item selected"
3148 msgid_plural "%1 items selected"
3149 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3150 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3151
3152 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #, kde-format
3154 msgid "play"
3155 msgstr "spila"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #, kde-format
3159 msgid "pause"
3160 msgstr "setja á pásu"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3163 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 #, kde-format
3165 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3166 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3167
3168 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure Trash…"
3172 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3173
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3178 "and then reopen the panel."
3179 msgstr ""
3180 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3181 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 #, kde-format
3185 msgid "Install Konsole"
3186 msgstr "Setja upp Konsole"
3187
3188 #: search/bar.cpp:64
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3192 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3193
3194 #: search/bar.cpp:71
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button for changing search options"
3197 msgid "Filter"
3198 msgstr "Sía"
3199
3200 #: search/bar.cpp:89
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:tooltip"
3203 msgid "Quit searching"
3204 msgstr "Hætta leit"
3205
3206 #: search/bar.cpp:103
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button search from here"
3209 msgid "Here"
3210 msgstr "Hér"
3211
3212 #: search/bar.cpp:118
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button search everywhere"
3215 msgid "Everywhere"
3216 msgstr "Allsstaðar"
3217
3218 #: search/bar.cpp:153
3219 #, kde-kuit-format
3220 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3221 msgid ""
3222 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3223 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3224 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3225 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3226 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3227 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3228 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3229 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3230 msgstr ""
3231 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3232 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3233 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3234 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3235 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3236 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3237 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3238 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3239
3240 #: search/bar.cpp:212
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:placeholder"
3243 msgid "Search in file contents…"
3244 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3245
3246 #: search/bar.cpp:226
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgctxt "@info:tooltip"
3249 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3250 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3251
3252 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3253 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3254 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3255 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3256 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3257 #: search/bar.cpp:235
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Search all directories from the root up."
3261 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3262
3263 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3264 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3265 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3266 #: search/bar.cpp:239
3267 #, kde-kuit-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid ""
3270 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3271 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3272 msgstr ""
3273 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3274 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3275
3276 #: search/chip.cpp:22
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Remove Filter"
3280 msgstr "Fjarlægja síu"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3284 #, kde-format
3285 msgid "Location"
3286 msgstr "Staðsetning"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3290 #, kde-format
3291 msgid "What"
3292 msgstr "Hvað"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "SearchTool"
3298 msgstr "Leitarverkfæri"
3299
3300 #: search/dolphinquery.cpp:383
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3304 "a folder name"
3305 msgid "Search results for “%1” in %2"
3306 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:389
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 "a folder name"
3313 msgid "Files containing “%1” in %2"
3314 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:396
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3320 "folder name"
3321 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3322 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:401
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3328 "a folder name"
3329 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3330 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:408
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3336 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3337 msgid "%1 search results in %2"
3338 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:414
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3344 "%1 is a folder name"
3345 msgid "Search results in %1"
3346 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3347
3348 #: search/dolphinquery.cpp:424
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3351 msgid "Search results for “%1”"
3352 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3353
3354 #: search/dolphinquery.cpp:427
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Files containing “%1”"
3358 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:431
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3363 msgid "Search items tagged “%1”"
3364 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:434
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3370 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3371
3372 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3373 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3374 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3375 #: search/dolphinquery.cpp:442
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3378 msgid "%1 search results"
3379 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:445
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3385 msgid "Search results"
3386 msgstr "Leitarniðurstöður"
3387
3388 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3389 #: search/popup.cpp:48
3390 #, kde-format
3391 msgid "Simple search"
3392 msgstr "Einföld leit"
3393
3394 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:54
3396 #, kde-format
3397 msgid "File Indexing"
3398 msgstr "Skráning skráa"
3399
3400 #: search/popup.cpp:74
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@title:group"
3403 msgid "Search in:"
3404 msgstr "Leita í:"
3405
3406 #: search/popup.cpp:78
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@option:radio Search in:"
3409 msgid "File names"
3410 msgstr "Skrárheiti"
3411
3412 #: search/popup.cpp:113
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@title:group"
3415 msgid "Search using:"
3416 msgstr "Leita með:"
3417
3418 #: search/popup.cpp:132
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgctxt "@info about a search tool"
3421 msgid ""
3422 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3423 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3424 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3425 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3426 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3427 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3428 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3429 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3430 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3431 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3432 "filename> to revert your changes.</para>"
3433 msgstr ""
3434 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3435 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3436 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3437 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3438 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3439 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3440 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3441 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3442 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3443 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3444 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3445
3446 #: search/popup.cpp:166
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3449 msgid "Configure %1…"
3450 msgstr "Grunnstilla %1…"
3451
3452 #: search/popup.cpp:209
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3455 msgid "File Type:"
3456 msgstr "Skrárgerð:"
3457
3458 #: search/popup.cpp:217
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3461 msgid "Modified since:"
3462 msgstr "Breytt eftir:"
3463
3464 #: search/popup.cpp:226
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3467 msgid "Rating:"
3468 msgstr "Einkunn:"
3469
3470 #: search/popup.cpp:234
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3473 msgid "Tags:"
3474 msgstr "Merki:"
3475
3476 #: search/popup.cpp:252
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3479 msgid "For more advanced searches:"
3480 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3481
3482 #: search/popup.cpp:277
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid ""
3486 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3487 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3488 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3489 msgstr ""
3490 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3491 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3492 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3493
3494 #: search/popup.cpp:284
3495 #, kde-kuit-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid ""
3498 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3499 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3500 "to never create a search index for file contents.</para>"
3501 msgstr ""
3502 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3503 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3504 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3505
3506 #: search/popup.cpp:293
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3509 msgid "<b>%1</b>"
3510 msgstr "<b>%1</b>"
3511
3512 #: search/popup.cpp:296
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info about a search tool"
3515 msgid ""
3516 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3517 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3518 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3519 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3520 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3521 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3522 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3523 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3524 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3525 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3526 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3529 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3530 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3531 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3532 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3533 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3534 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3535 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3536 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3537 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3538 "application> er stillt.</item></list></para>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:308
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3543 msgid "File names and contents"
3544 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3545
3546 #: search/popup.cpp:315
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File contents"
3550 msgstr "Innihald skráa"
3551
3552 #: search/popup.cpp:330
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3555 msgid "Open %1"
3556 msgstr "Opna %1"
3557
3558 #: search/popup.cpp:333
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Install KFind…"
3562 msgstr "Setja upp KFind..."
3563
3564 #: search/popup.cpp:365
3565 #, kde-kuit-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3568 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3569
3570 #: search/popup.cpp:369
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info:status"
3573 msgid "Installing KFind"
3574 msgstr "Set upp KFind"
3575
3576 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3579 msgid "Any Date"
3580 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3581
3582 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3585 msgid "Any Type"
3586 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3587
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgid "Any Rating"
3592 msgstr "Einhver einkunn"
3593
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "1 or more"
3598 msgstr "1 eða meira"
3599
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "2 or more"
3604 msgstr "2 eða meira"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "3 or more"
3610 msgstr "3 eða meira"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "4 or more"
3616 msgstr "4 eða meira"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3621 msgid "5"
3622 msgstr "5"
3623
3624 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3625 #, kde-format
3626 msgctxt ""
3627 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3628 msgid " && "
3629 msgstr " && "
3630
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3634 msgid "None"
3635 msgstr "Ekkert"
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3641 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3642
3643 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action:button"
3650 msgid "Cancel Copying"
3651 msgstr "Hætta við afritun"
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3657 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3658
3659 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3664 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3670 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Cutting"
3677 msgstr "Hætta við að klippa"
3678
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3683 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3684
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Cancel"
3692 msgstr "Hætta við"
3693
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3697 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3698 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3699
3700 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Cancel Duplicating"
3705 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3706
3707 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3708 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action keep short"
3712 msgid "More"
3713 msgstr "Meira"
3714
3715 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3720 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3721
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Moving"
3727 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3733 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3734
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3736 #, kde-kuit-format
3737 msgid ""
3738 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3739 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3740 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3741 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3742 "para>"
3743 msgstr ""
3744 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3745 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3746 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3747 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3750 #, kde-format
3751 msgctxt ""
3752 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3753 msgid "Paste from Clipboard"
3754 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3759 msgid "Dismiss This Reminder"
3760 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3765 msgid "Don't Remind Me Again"
3766 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3771 msgid ""
3772 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3773 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3774 msgstr ""
3775 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3776 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3777
3778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Renaming"
3783 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3784
3785 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3786 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3787 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3788 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3789 #. and a fallback will be used.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action"
3793 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3794 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3795 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3796 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3797
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action"
3806 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3809 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3822 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3823
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action"
3832 msgid "Permanently Delete %2"
3833 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3834 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3835 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3836
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action"
3845 msgid "Duplicate %2"
3846 msgid_plural "Duplicate %2"
3847 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3848 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Move %2 to the Trash"
3859 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3860 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3861 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Rename %2"
3872 msgid_plural "Rename %2"
3873 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3874 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3875
3876 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3879 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3880 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3881
3882 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3885 msgid "Selection Mode"
3886 msgstr "Valstilling"
3887
3888 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3889 #, kde-kuit-format
3890 msgctxt "@info"
3891 msgid ""
3892 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3893 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3894 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3895 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3896 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3897 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3898 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3899 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3900 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3901 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3902 "the current selection.</para>"
3903 msgstr ""
3904 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
3905 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3906 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3907 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3908 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3909 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
3910 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
3911 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
3912 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
3913 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
3914 "para>"
3915
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Exit Selection Mode"
3920 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3921
3922 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:textbox"
3925 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3926 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3927
3928 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label:textbox"
3931 msgid "Search…"
3932 msgstr "Leita…"
3933
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Download New Services…"
3938 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info"
3943 msgid ""
3944 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3945 "settings."
3946 msgstr ""
3947 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3948 "gildi."
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info"
3953 msgid "Restart now?"
3954 msgstr "Endurræsa núna?"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Delete"
3960 msgstr "Eyða"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3966 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@item:inmenu"
3971 msgid "%1: %2"
3972 msgstr "%1: %2"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3975 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3977 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3980 #, kde-format
3981 msgid "Use system font"
3982 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3990 #, kde-format
3991 msgid "Icon size"
3992 msgstr "Táknastærð"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4000 #, kde-format
4001 msgid "Preview size"
4002 msgstr "Stærð forskoðunar"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4006 #, kde-format
4007 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4008 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4011 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4012 #, kde-format
4013 msgid "How we display the size of directories"
4014 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4017 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show the content count"
4020 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show the content size"
4026 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4030 #, kde-format
4031 msgid "Do not show any directory size"
4032 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4036 #, kde-format
4037 msgid "Recursive directory size limit"
4038 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4042 #, kde-format
4043 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4044 msgstr ""
4045 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4049 #, kde-format
4050 msgid "Permissions style format"
4051 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4057 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4063 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4069 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4075 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4081 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4087 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4093 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4099 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4105 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4111 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4117 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4123 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4127 #, kde-format
4128 msgid "Position of columns"
4129 msgstr "Staðsetning dálka"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4133 #, kde-format
4134 msgid "Left side padding"
4135 msgstr "Fylling til vinstri"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4139 #, kde-format
4140 msgid "Right side padding"
4141 msgstr "Fylling til hægri"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4145 #, kde-format
4146 msgid "Highlight entire row"
4147 msgstr "Áherslulita heila röð"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4151 #, kde-format
4152 msgid "Expandable folders"
4153 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Hidden files shown"
4160 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4161
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid ""
4167 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4168 "will be shown in the file view."
4169 msgstr ""
4170 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4171 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Version"
4178 msgstr "Útgáfa"
4179
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4185 msgstr ""
4186 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4187 "yfirlitsins."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label"
4193 msgid "View Mode"
4194 msgstr "Yfirlitssnið"
4195
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid ""
4201 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4202 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4203 msgstr ""
4204 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4205 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Previews shown"
4212 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4213
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid ""
4219 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4220 "icon."
4221 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "Grouped Sorting"
4228 msgstr "Flokkuð röðun"
4229
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4234 msgid ""
4235 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4236 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label"
4242 msgid "Sort files by"
4243 msgstr "Raða skrám eftir"
4244
4245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@info:whatsthis"
4249 msgid ""
4250 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4251 "performed on."
4252 msgstr ""
4253 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4254 "stjórna röðuninni."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Order in which to sort files"
4261 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4268 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Show hidden files and folders last"
4275 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Visible roles"
4282 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Header column widths"
4289 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Properties last changed"
4296 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4297
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4303 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4310 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Additional Information"
4317 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4321 #, kde-format
4322 msgid "Select Action"
4323 msgstr "Velja aðgerð"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4327 #, kde-format
4328 msgid "Custom Action"
4329 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4333 #, kde-format
4334 msgid "Should the URL be editable for the user"
4335 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4339 #, kde-format
4340 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4341 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4345 #, kde-format
4346 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4347 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4353 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4360 "instance"
4361 msgstr ""
4362 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4363 "glugga."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4370 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4371 "were removed/renamed ...etc"
4372 msgstr ""
4373 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4374 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4375 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4382 "UI)"
4383 msgstr ""
4384 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4388 #, kde-format
4389 msgid "Home URL"
4390 msgstr "Heimaslóð"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4394 #, kde-format
4395 msgid "Remember open folders and tabs"
4396 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4400 #, kde-format
4401 msgid "Place two views side by side"
4402 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4406 #, kde-format
4407 msgid "Should the filter bar be shown"
4408 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4412 #, kde-format
4413 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4414 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4418 #, kde-format
4419 msgid "Browse through archives"
4420 msgstr "Skoða safnskrár"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4424 #, kde-format
4425 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4426 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4433 "running in the Terminal panel."
4434 msgstr ""
4435 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4436 "skjáhermispjaldinu."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4440 #, kde-format
4441 msgid "Rename single items inline"
4442 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show selection toggle"
4448 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4452 #, kde-format
4453 msgid ""
4454 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4455 "mode bottom bar."
4456 msgstr ""
4457 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4458 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4462 #, kde-format
4463 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4464 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4468 #, kde-format
4469 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4470 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4474 #, kde-format
4475 msgid "New tab will be open after last one"
4476 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4480 #, kde-format
4481 msgid "Show item information on hover"
4482 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4486 #, kde-format
4487 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4488 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4492 #, kde-format
4493 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4494 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4498 #, kde-format
4499 msgid "Statusbar"
4500 msgstr "Stöðustika"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4504 #, kde-format
4505 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4506 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4510 #, kde-format
4511 msgid "Lock the layout of the panels"
4512 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4516 #, kde-format
4517 msgid "Enlarge Small Previews"
4518 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4525 "items"
4526 msgstr ""
4527 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4528 "atriða"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4532 #, kde-format
4533 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4534 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4538 #, kde-format
4539 msgid "Enable dynamic view"
4540 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4544 #, kde-format
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4546 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4550 #, kde-format
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4552 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4556 #, kde-format
4557 msgid "Text width index"
4558 msgstr "Textabreidd"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4562 #, kde-format
4563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4564 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4568 #, kde-format
4569 msgid "Enabled plugins"
4570 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4571
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:window"
4575 msgid "Configure"
4576 msgstr "Grunnstilla"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group Interface settings"
4581 msgid "Interface"
4582 msgstr "Viðmót"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "View"
4588 msgstr "Skoða"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Context Menu"
4594 msgstr "Samhengisvalmynd"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Trash"
4600 msgstr "Rusl"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "User Feedback"
4606 msgstr "Umsagnir notenda"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4612 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4615 #, kde-format
4616 msgid "Warning"
4617 msgstr "Aðvörun"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4623 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Moving files or folders to trash"
4629 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Emptying trash"
4635 msgstr "Ruslið er tæmt"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Deleting files or folders"
4641 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4647 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4653 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Always ask"
4688 msgstr "Alltaf spyrja"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4691 #, kde-format
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "Opna í forriti"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgid "Run script"
4698 msgstr "Keyra skriftu"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4711
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "Opna möppur:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Window:"
4759 msgstr "Gluggi:"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path in title bar"
4765 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4770 msgid "Show filter bar"
4771 msgstr "Birta síustiku"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "After current tab"
4777 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "At end of tab bar"
4783 msgstr "Við enda flipastiku"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Open new tabs: "
4789 msgstr "Opna nýja flipa: "
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Split view: "
4795 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check split view panes"
4800 msgid "Switch between views with Tab key"
4801 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4807 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4813 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4814 msgstr ""
4815 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4816 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4819 #, kde-format
4820 msgid "New windows:"
4821 msgstr "Nýir gluggar:"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4834 "be applied."
4835 msgstr ""
4836 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4837 "notuð."
4838
4839 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4842 msgid "Folders && Tabs"
4843 msgstr "Möppur og flipar"
4844
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4849 msgid "Previews"
4850 msgstr "Forskoðanir"
4851
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4856 msgid "Confirmations"
4857 msgstr "Staðfestingar"
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4862 msgid "Panels"
4863 msgstr "Spjöld"
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4868 msgid "Status && Location bars"
4869 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4870
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews"
4875 msgstr "Sýna forskoðun"
4876
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Auto-play media files"
4881 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show item on hover"
4887 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4893 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4899 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Information Panel:"
4905 msgstr "Upplýsingastika:"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4912 "pressing the right mouse button on a panel."
4913 msgstr ""
4914 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4915 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4916
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Show previews in the view for:"
4921 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4922
4923 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4924 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4925 #. or "Show previews for [files of any size]".
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:spinbox"
4930 msgid "Show previews for"
4931 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4935 #, kde-format
4936 msgctxt ""
4937 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4938 "MiB]'"
4939 msgid "files below "
4940 msgstr "skrár minni en"
4941
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4946 msgid " MiB"
4947 msgstr " MiB"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4952 msgid "files of any size"
4953 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4958 msgid "no file"
4959 msgstr "enga skrá"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show previews for folders"
4965 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid ""
4971 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4972 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4973 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4974 "metered connections.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4977 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4978 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4979 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Local storage:"
4985 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Remote storage:"
4991 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4992
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Small"
4997 msgstr "Lítið"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Full width"
5003 msgstr "Fullbreidd"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show zoom slider"
5009 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Disabled"
5015 msgstr "Óvirkt"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Status Bar:"
5021 msgstr "Stöðustika:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Make location bar editable"
5027 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgid "Location bar:"
5032 msgstr "Staðsetningarstika:"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Show full path inside location bar"
5038 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5043 msgid "Behavior"
5044 msgstr "Hegðun"
5045
5046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab"
5050 msgid "Icons"
5051 msgstr "Tákn"
5052
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab"
5057 msgid "Compact"
5058 msgstr "Þétt"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab"
5064 msgid "Details"
5065 msgstr "Ítarlegt"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Natural"
5071 msgstr "Venjuleg röðun"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5077 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5083 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Sorting mode: "
5089 msgstr "Röðun: "
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5095 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show size of contents, up to "
5101 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show no size"
5107 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5110 #, kde-format
5111 msgid " level deep"
5112 msgid_plural " levels deep"
5113 msgstr[0] " stigs dýpt"
5114 msgstr[1] " stiga dýpt"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Folder size:"
5120 msgstr "Möppustærð:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as in relative date"
5125 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5126 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5131 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Date style:"
5138 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5143 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5144 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as numeric style"
5149 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5150 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as combined style"
5155 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5156 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Permissions style:"
5162 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5167 msgid "System Font"
5168 msgstr "Kerfisletur"
5169
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 msgid "Custom Font"
5174 msgstr "Sérstillt letur"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:button Choose font"
5179 msgid "Choose…"
5180 msgstr "Veldu…"
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Use common display style for all folders"
5186 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5187
5188 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5189 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5195 "custom display style."
5196 msgstr ""
5197 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5198 "sérsniðinn birtingarstíl"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5212 msgstr ""
5213 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5214 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5215 "skrá."
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "option:check"
5220 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5221 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Display style: "
5227 msgstr "Birtingarstíll: "
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Open archives as folder"
5233 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:check"
5238 msgid "Open folders during drag operations"
5239 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Browsing: "
5245 msgstr "Flakk: "
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show item information on hover"
5251 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Miscellaneous: "
5258 msgstr "Ýmislegt: "
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show selection marker"
5264 msgstr "Sýna valmerkingu"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Rename single items inline"
5270 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5275 msgstr ""
5276 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5277 "svarglugga."
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5283 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5289 msgid ""
5290 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5291 "%1"
5292 msgstr ""
5293 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5294 "%1"
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5303
5304 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Nothing"
5309 msgstr "ekkert"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Custom Command"
5315 msgstr "Sérsniðin skipun"
5316
5317 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5318 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5319 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5320 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Double-click triggers"
5325 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Background: "
5331 msgstr "Bakgrunnur:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5334 #, kde-format
5335 msgctxt ""
5336 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5339 msgstr ""
5340 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5345 msgid "Command…"
5346 msgstr "Skipun…"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label"
5351 msgid ""
5352 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5353 msgstr ""
5354 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:tab General View settings"
5359 msgid "General"
5360 msgstr "Almennt"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5365 msgid "Content Display"
5366 msgstr "Birting efnis"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Default icon size:"
5372 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Preview icon size:"
5378 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Label font:"
5384 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 msgid "Small"
5390 msgstr "Lítil"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 msgid "Medium"
5396 msgstr "Miðlungs"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 msgid "Large"
5402 msgstr "Mikil"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Huge"
5408 msgstr "Mjög mikil"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Label width:"
5414 msgstr "Breidd textalínu:"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "Unlimited"
5420 msgstr "Ótakmörkuð"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "1"
5426 msgstr "1"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "2"
5432 msgstr "2"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "3"
5438 msgstr "3"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "4"
5444 msgstr "4"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "5"
5450 msgstr "5"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum lines:"
5456 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 msgid "Unlimited"
5462 msgstr "Ótakmörkuð"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 msgid "Small"
5468 msgstr "Lítil"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 msgid "Medium"
5474 msgstr "Miðlungs"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Large"
5480 msgstr "Mikil"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "Maximum width:"
5486 msgstr "Hámarksbreidd:"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Expandable"
5492 msgstr "Útvíkkanlegar"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:checkbox"
5497 msgid "Folders:"
5498 msgstr "Möppur:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5503 msgid "By clicking anywhere on the row"
5504 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5509 msgid "By clicking on icon or name"
5510 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5511
5512 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Open files and folders:"
5517 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:tooltip"
5523 msgid "Size: 1 pixel"
5524 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5525 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5526 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:window"
5531 msgid "View Display Style"
5532 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 msgid "Icons"
5538 msgstr "Tákn"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5543 msgid "Compact"
5544 msgstr "Þétt"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5549 msgid "Details"
5550 msgstr "Ítarlegt"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5555 msgid "Ascending"
5556 msgstr "Hækkandi"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5561 msgid "Descending"
5562 msgstr "Lækkandi"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show folders first"
5568 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show hidden files last"
5574 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show preview"
5580 msgstr "Forskoða"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show in groups"
5586 msgstr "Sýna í flokkum"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Sýna faldar skrár"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Additional Information"
5598 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5601 #, kde-format
5602 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5603 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "View mode:"
5609 msgstr "Yfirlitssnið:"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Sorting:"
5615 msgstr "Röðun:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5618 #, kde-format
5619 msgid "View options:"
5620 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "Current folder"
5626 msgstr "Þessa möppu"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "Current folder and sub-folders"
5632 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "All folders"
5638 msgstr "Allar möppur"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@title:group"
5643 msgid "Apply to:"
5644 msgstr "Nota á:"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:check"
5649 msgid "Use as default view settings"
5650 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid ""
5656 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5657 "continue?"
5658 msgstr ""
5659 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid ""
5665 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5666 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5667
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "Applying View Properties"
5672 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5673
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:progress"
5677 msgid "Counting folders: %1"
5678 msgstr "Tel möppur: %1"
5679
5680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:progress"
5683 msgid "Folders: %1"
5684 msgstr "Möppur: %1"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5690 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5691
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Installing Filelight…"
5696 msgstr "Set upp Filelight..."
5697
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5699 #, kde-format
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5701 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5702
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5704 #, kde-format
5705 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5706 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5707
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5709 #, kde-format
5710 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5711 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5714 #, kde-format
5715 msgid "KDiskFree"
5716 msgstr "KDiskFree"
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title"
5721 msgid "Free Up Disk Space"
5722 msgstr "Losa diskpláss"
5723
5724 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@title"
5728 msgid ""
5729 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5730 "identify big files and folders.</para>"
5731 msgstr ""
5732 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5733 "stórar skrár og möppur.</para>"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Install Filelight…"
5739 msgstr "Setja upp Filelight…"
5740
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5744 msgid "Zoom:"
5745 msgstr "Aðdráttur:"
5746
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5748 #, kde-format
5749 msgid "Zoom"
5750 msgstr "Aðdráttur"
5751
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5755 msgid "Sets the size of the file icons."
5756 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5759 #, kde-format
5760 msgid "Stop"
5761 msgstr "Stöðva"
5762
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@tooltip"
5766 msgid "Stop loading"
5767 msgstr "Stöðva hleðslu"
5768
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5772 msgid ""
5773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5779 "device.</item></list></para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5782 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5783 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5784 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5785 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5786 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5787 "verið er að nota.</item></list></para>"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Show Zoom Slider"
5793 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5794
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status Free disk space"
5798 msgid "%1 free"
5799 msgstr "%1 laust"
5800
5801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5805 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5806
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5810 msgid ""
5811 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5812 "Press to manage disk space usage."
5813 msgstr ""
5814 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5815 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5816
5817 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5818 #, kde-format
5819 msgid "Trash Emptied"
5820 msgstr "Ruslið tæmt"
5821
5822 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5823 #, kde-format
5824 msgid "The Trash was emptied."
5825 msgstr "Ruslið var tæmt."
5826
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "Places"
5831 msgstr "Staðir"
5832
5833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Count of available Network Shares"
5837 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5838
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "Settings"
5843 msgstr "Stillingar"
5844
5845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5850
5851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5852 #, kde-format
5853 msgid "Select Remote Charset"
5854 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5855
5856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5857 #, kde-format
5858 msgid "Default"
5859 msgstr "Sjálfgefið"
5860
5861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5862 #, kde-format
5863 msgid "Reload"
5864 msgstr "Endurhlaða"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:664
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 folder selected"
5870 msgid_plural "%1 folders selected"
5871 msgstr[0] "1 mappa valin"
5872 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:665
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file selected"
5878 msgid_plural "%1 files selected"
5879 msgstr[0] "1 skrá valin"
5880 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:667
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "1 folder"
5886 msgid_plural "%1 folders"
5887 msgstr[0] "1 mappa"
5888 msgstr[1] "%1 möppur"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:668
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 file"
5894 msgid_plural "%1 files"
5895 msgstr[0] "1 skrá"
5896 msgstr[1] "%1 skrár"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:672
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5901 msgid "%1, %2 (%3)"
5902 msgstr "%1, %2 (%3)"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:674
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status files (size)"
5907 msgid "%1 (%2)"
5908 msgstr "%1 (%2)"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:678
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "0 folders, 0 files"
5914 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "<filename> copy"
5919 msgid "%1 copy"
5920 msgstr "%1 afrit"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1103
5923 #, kde-format
5924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5926 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5927 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:1108
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Open %1 Item"
5933 msgid_plural "Open %1 Items"
5934 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5935 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1241
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu"
5940 msgid "Side Padding"
5941 msgstr "Fylling til hliðar"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:1245
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Automatic Column Widths"
5947 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1250
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Custom Column Widths"
5953 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1860
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Trash operation completed."
5959 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1870
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Delete operation completed."
5965 msgstr "Eyðingu er lokið."
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2031
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:button"
5970 msgid "Rename and Hide"
5971 msgstr "Endurnefna og fela"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2035
5974 #, kde-format
5975 msgid ""
5976 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5977 "Do you still want to rename it?"
5978 msgstr ""
5979 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5980 "Viltu samt endurnefna hana?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2037
5983 #, kde-format
5984 msgid ""
5985 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5987 msgstr ""
5988 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5989 "Viltu samt endurnefna hana?"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2039
5992 #, kde-format
5993 msgid "Hide this File?"
5994 msgstr "Fela þessa skrá?"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2039
5997 #, kde-format
5998 msgid "Hide this Folder?"
5999 msgstr "Fela þessa möppu?"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2078
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location is empty."
6005 msgstr "Staðsetningu vantar."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2080
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location '%1' is invalid."
6011 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2405
6014 #, kde-format
6015 msgid "Loading…"
6016 msgstr "Hleð inn…"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2434
6019 #, kde-format
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Hætt við hleðslu"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2436
6024 #, kde-format
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2438
6029 #, kde-format
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2440
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Ruslið er tómt"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2443
6039 #, kde-format
6040 msgid "No tags"
6041 msgstr "Engin merki"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2446
6044 #, kde-format
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2450
6049 #, kde-format
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2452
6054 #, kde-format
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2454
6059 #, kde-format
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2456
6064 #, kde-format
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2458
6069 #, kde-format
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2460
6074 #, kde-format
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2462
6079 #, kde-format
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Mappan er tóm"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action"
6086 msgid "Create Folder…"
6087 msgstr "Búa til möppu…"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action"
6092 msgid "Create File…"
6093 msgstr "Búa til skrá…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6100 "items at once results in their new names differing only in a number."
6101 msgstr ""
6102 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6103 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6104 "nafnið."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6112 "deleted later if disk space is needed."
6113 msgstr ""
6114 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6115 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6122 "recovered by normal means."
6123 msgstr ""
6124 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6125 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6130 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6131 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 msgid "Duplicate Here"
6137 msgstr "Tvítaka hér"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6142 msgid "Properties"
6143 msgstr "Eiginleikar"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6148 msgid ""
6149 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6150 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6151 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6152 "there like managing read- and write-permissions."
6153 msgstr ""
6154 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6155 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6156 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6157 "skrifheimildir."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location"
6163 msgstr "Afrita staðsetningu"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6169 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Move to Trash…"
6175 msgstr "Setja í ruslið…"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu File"
6180 msgid "Delete…"
6181 msgstr "Eyða…"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgid "Duplicate Here…"
6187 msgstr "Tvítaka hér…"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:incontextmenu"
6192 msgid "Copy Location…"
6193 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6198 msgid ""
6199 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6200 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6201 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6202 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6203 "interface> option is enabled.</para>"
6204 msgstr ""
6205 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6206 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6207 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6208 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6209 "interface> er virkur.</para>"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6212 #, kde-kuit-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6214 msgid ""
6215 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6216 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6217 "you an overview in folders with many items.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6220 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6221 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6226 msgid ""
6227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6232 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6233 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6234 msgstr ""
6235 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6236 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6237 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6238 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6239 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6240 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6241 "sama listanum.</para>"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Change View Mode"
6247 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6252 msgid "This cycles through all view modes."
6253 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6258 msgid "This increases the icon size."
6259 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Reset Zoom Level"
6265 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6268 #, kde-format
6269 msgid "Zoom To Default"
6270 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6275 msgid "This resets the icon size to default."
6276 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6281 msgid "This reduces the icon size."
6282 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6287 msgid "Zoom"
6288 msgstr "Aðdráttur"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:intoolbar"
6293 msgid "Show Previews"
6294 msgstr "Birta forskoðun"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info"
6299 msgid "Show preview of files and folders"
6300 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6303 #, kde-kuit-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6308 "the images."
6309 msgstr ""
6310 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6311 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Folders First"
6317 msgstr "Möppur fremst"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Hidden Files Last"
6323 msgstr "Faldar skrár aftast"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Sort By"
6329 msgstr "Raða eftir"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show Additional Information"
6335 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show in Groups"
6341 msgstr "Sýna í flokkum"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6347 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgid "Show Hidden Files"
6353 msgstr "Sýna faldar skrár"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6358 msgid ""
6359 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6360 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6361 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6362 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6363 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6364 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6365 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6366 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6367 msgstr ""
6368 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6369 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6370 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6371 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6372 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6373 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6374 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6375 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Adjust View Display Style…"
6381 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid ""
6387 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6388 msgstr ""
6389 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6390 "möppur."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "View Settings"
6396 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6401 msgid ""
6402 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6403 "related actions."
6404 msgstr ""
6405 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6406 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Icons"
6412 msgstr "Tákn"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "Táknayfirlit"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 msgid "Compact"
6424 msgstr "Þétt"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info"
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "Þétt yfirlit"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Details"
6436 msgstr "Ítarlegt"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Z-A"
6448 msgstr "Ö-A"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "A-Z"
6454 msgstr "A-Ö"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "Stærsta fyrst"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "Minnsta fyrst"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "Nýjasta fyrst"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "Elsta fyrst"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "Hæsta fyrst"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "Lægsta fyrst"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Descending"
6496 msgstr "Lækkandi"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Ascending"
6502 msgstr "Hækkandi"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6505 #, kde-format
6506 msgctxt ""
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6511
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6518 #, kde-format
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6523 #, kde-format
6524 msgctxt ""
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6530 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6531
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6551 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6552 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6553 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6554 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6555 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6556 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6557 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6558 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Folders"
6562 #~ msgstr "Möppur"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "Skjöl"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Images"
6570 #~ msgstr "Myndir"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Videos"
6578 #~ msgstr "Myndskeið"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "Í dag"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "Í gær"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "Í þessari viku"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6598 #~ msgstr "Á þessu ári"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "Hreinsa val"
6607
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6609 #~ msgid ", "
6610 #~ msgstr ", "
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6613 #~ msgid "Tag: %2"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6616 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Add Tags"
6620 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6621
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "From Here (%1)"
6624 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6625
6626 #~ msgctxt "action:button"
6627 #~ msgid "Content"
6628 #~ msgstr "Innihald"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Your files"
6632 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6633
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Search in your home directory"
6636 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6637
6638 #~ msgctxt ""
6639 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6640 #~ "user entered."
6641 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6642 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6643
6644 #~ msgid "Show the statusbar"
6645 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6646
6647 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6648 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Show status bar"
6652 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show space information"
6656 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Space Information"
6660 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Restore"
6664 #~ msgstr "Endurheimta"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@label"
6668 #~| msgid "%1 item selected"
6669 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6670 #~ msgid "not selected,"
6671 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@option:check"
6675 #~| msgid "Expandable"
6676 #~ msgid "expanded,"
6677 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6682 #~ "view properties for."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6685 #~ "directory, í þeirri möppu."
6686
6687 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6688 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6689
6690 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6691 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6692
6693 #~ msgid "No limit"
6694 #~ msgstr "Engin takmörk"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6698 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6699
6700 #~ msgid "No previews"
6701 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6704 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6705 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6708 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6709 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6714 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6715 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6716 #~ "views."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6719 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6720 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Tab %1"
6724 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Activate Next Tab"
6728 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6732 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6735 #~ msgid "Pop out"
6736 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6739 #~ msgid "Pop out"
6740 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6741
6742 #~ msgid "Split the view into two panes"
6743 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6744
6745 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6746 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6747
6748 #~ msgid "Show tooltips"
6749 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6755 #~ "yfirliti"
6756
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Show tooltips"
6759 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6760
6761 #~ msgctxt "option:check"
6762 #~ msgid "Rename inline"
6763 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6764
6765 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6766 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Folder size displays:"
6770 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6771
6772 #~ msgid "More Search Tools"
6773 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6777 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "1 File"
6781 #~ msgid_plural "%1 Files"
6782 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6783 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Startup"
6787 #~ msgstr "Ræsing"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "View Modes"
6791 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Navigation"
6795 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "View: "
6799 #~ msgstr "Yfirlit: "
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "General: "
6803 #~ msgstr "Almennt: "
6804
6805 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6806 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6807 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6810 #~ msgid "General:"
6811 #~ msgstr "Almennt:"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6814 #~ msgid "Filter..."
6815 #~ msgstr "Sía..."
6816
6817 #~ msgid "Search..."
6818 #~ msgstr "Leita..."
6819
6820 #~ msgctxt "@info:progress"
6821 #~ msgid "Sorting..."
6822 #~ msgstr "Raða..."
6823
6824 #~ msgid "Filter..."
6825 #~ msgstr "Sía..."
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Configure..."
6829 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6830
6831 #~ msgctxt "@label:textbox"
6832 #~ msgid "Search..."
6833 #~ msgstr "Leita..."
6834
6835 #~ msgctxt "@info"
6836 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6837 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6838
6839 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6840 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6841
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6844 #~ "\"%2\"</application>."
6845 #~ msgid_plural ""
6846 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6847 #~ "<application>%2</application>."
6848 #~ msgstr[0] ""
6849 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6850 #~ "\"%2\"</application>."
6851 #~ msgstr[1] ""
6852 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6853 #~ "<application>%2</application>."
6854
6855 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6856 #~ msgid ", "
6857 #~ msgstr ", "
6858
6859 #~ msgctxt "@info:credit"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6862 #~ "Angelaccio"
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6865 #~ "Angelaccio"
6866
6867 #~ msgid "Font family"
6868 #~ msgstr "Leturhópur"
6869
6870 #~ msgid "Font size"
6871 #~ msgstr "Leturstærð"
6872
6873 #~ msgid "Italic"
6874 #~ msgstr "Skáletrað"
6875
6876 #~ msgid "Font weight"
6877 #~ msgstr "Leturbreidd"
6878
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6883 #~ "og villuleiðréttingu"
6884
6885 #~ msgctxt "width x height"
6886 #~ msgid "%1 x %2"
6887 #~ msgstr "%1 x %2"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Eject"
6891 #~ msgstr "Spýta út"
6892
6893 #~ msgctxt "@item"
6894 #~ msgid "Release"
6895 #~ msgstr "Sleppa"
6896
6897 #~ msgctxt "@item"
6898 #~ msgid "Safely Remove"
6899 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6900
6901 #~ msgctxt "@item"
6902 #~ msgid "Unmount"
6903 #~ msgstr "Aftengja"
6904
6905 #~ msgctxt "@info"
6906 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6907 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6908
6909 #~ msgctxt "@info"
6910 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6911 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6915 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6918 #~ msgid "Open in New Tab"
6919 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Open in New Window"
6923 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Mount"
6927 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6930 #~ msgid "Edit..."
6931 #~ msgstr "Breyta..."
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6934 #~ msgid "Remove"
6935 #~ msgstr "Fjarlægja"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Hide"
6939 #~ msgstr "Fela"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Add Entry..."
6943 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6946 #~ msgid "Icon Size"
6947 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6948
6949 #~ msgctxt "Small icon size"
6950 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6952
6953 #~ msgctxt "Medium icon size"
6954 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6956
6957 #~ msgctxt "Large icon size"
6958 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6959 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6960
6961 #~ msgctxt "Huge icon size"
6962 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6963 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6967 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6971 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6974 #~ msgid "Sett&ings"
6975 #~ msgstr "Still&ingar"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6978 #~ msgid "Control"
6979 #~ msgstr "Stýring"
6980
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Show menu"
6983 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Services"
6987 #~ msgstr "Þjónustur"
6988
6989 #~ msgctxt "@title"
6990 #~ msgid "Dolphin Part"
6991 #~ msgstr "Dolphin eining"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Navigation"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Url Navigator"
6998 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6999 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7000 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Unknown"
7004 #~ msgstr "Óþekkt"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7008 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Unknown size"
7012 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Start in:"
7016 #~ msgstr "Byrja í:"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7019 #~ msgid "Window options:"
7020 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7021
7022 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7023 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7024 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7027 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7028 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Rename Items"
7032 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7036 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7040 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:window"
7043 #~ msgid "View Properties"
7044 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7045
7046 #~ msgid "Show facets widget"
7047 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "action:button"
7051 #~| msgid "Fewer Options"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Fewer Options"
7054 #~ msgstr "Færri valkostir"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "action:button"
7058 #~| msgid "More Options"
7059 #~ msgctxt "@action:button"
7060 #~ msgid "More Options"
7061 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7062
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7064 #~ msgid "Any"
7065 #~ msgstr "Hvað sem er"
7066
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Folders"
7069 #~ msgstr "Möppur"
7070
7071 #~ msgctxt "@option:option"
7072 #~ msgid "Anytime"
7073 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7074
7075 #~ msgctxt "@option:option"
7076 #~ msgid "Today"
7077 #~ msgstr "Í dag"
7078
7079 #~ msgctxt "@option:option"
7080 #~ msgid "Yesterday"
7081 #~ msgstr "Í gær"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7085 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Go"
7089 #~ msgstr "Fara"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Tools"
7093 #~ msgstr "Verkfæri"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7096 #~ msgid "Preview"
7097 #~ msgstr "Forskoðun"
7098
7099 #~ msgid "stop"
7100 #~ msgstr "stöðva"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7103 #~ msgid "Add to Places"
7104 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7109 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7110 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Descending"
7114 #~ msgstr "Lækkandi"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:window"
7117 #~ msgid "Configure Shown Data"
7118 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7119
7120 #~ msgctxt "@label::textbox"
7121 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7122 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7125 #~ msgid "Unchanged"
7126 #~ msgstr "Óbreytt"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7129 #~ msgid "Horizontally flipped"
7130 #~ msgstr "Flett lárétt"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7133 #~ msgid "180° rotated"
7134 #~ msgstr "Snúið 180°"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7137 #~ msgid "Vertically flipped"
7138 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7141 #~ msgid "Transposed"
7142 #~ msgstr "Víxlað"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7145 #~ msgid "90° rotated"
7146 #~ msgstr "Snúið 90°"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7149 #~ msgid "Transversed"
7150 #~ msgstr "Þverað"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7153 #~ msgid "270° rotated"
7154 #~ msgstr "Snúið 270°"
7155
7156 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7157 #~ msgid "%1/s"
7158 #~ msgstr "%1/sek"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Label:"
7162 #~ msgstr "Skýring:"
7163
7164 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7165 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Location:"
7169 #~ msgstr "Staðsetning:"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Choose an icon:"
7173 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7174
7175 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7176 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:window"
7179 #~ msgid "Add Places Entry"
7180 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "Edit Places Entry"
7184 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Show All Entries"
7188 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7189
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgid "Properties"
7192 #~ msgstr "Eiginleikar"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@title:window"
7196 #~| msgid "Additional Information"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Additional Information Shown"
7199 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgid "Apply View Properties To"
7203 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Use these view properties as default"
7207 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7208
7209 #~ msgctxt "@label:textbox"
7210 #~ msgid "Location:"
7211 #~ msgstr "Staðsetning:"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7216
7217 #~ msgctxt "@label:listbox"
7218 #~ msgid "Preview:"
7219 #~ msgstr "Forskoðun:"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7222 #~ msgid "Text"
7223 #~ msgstr "Texti"
7224
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7226 #~ msgid "Font:"
7227 #~ msgstr "Letur:"
7228
7229 #~ msgctxt "@label:listbox"
7230 #~ msgid "Width:"
7231 #~ msgstr "Breidd:"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Lítil"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7238 #~ msgid "Medium"
7239 #~ msgstr "Miðlungs"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Expandable folders"
7243 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7247 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:button"
7250 #~ msgid "Additional Information"
7251 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7254 #~ msgid "Select All"
7255 #~ msgstr "Velja allt"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7258 #~ msgid "Reload"
7259 #~ msgstr "Endurlesa"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Image Size"
7263 #~ msgstr "Stærð myndar"
7264
7265 #~ msgctxt "@item"
7266 #~ msgid "Places"
7267 #~ msgstr "Staðir"
7268
7269 #~ msgctxt "@item"
7270 #~ msgid "Recently Saved"
7271 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7272
7273 #~ msgctxt "@item"
7274 #~ msgid "Devices"
7275 #~ msgstr "Tæki"
7276
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7278 #~ msgid "Home"
7279 #~ msgstr "Heimamappa"
7280
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~ msgid "Network"
7283 #~ msgstr "Netkerfi"
7284
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7286 #~ msgid "Root"
7287 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7288
7289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7290 #~ msgid "Trash"
7291 #~ msgstr "Rusl"
7292
7293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7294 #~ msgid "Today"
7295 #~ msgstr "Í dag"
7296
7297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7298 #~ msgid "Yesterday"
7299 #~ msgstr "Í gær"
7300
7301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7302 #~ msgid "This Month"
7303 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7304
7305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7306 #~ msgid "Last Month"
7307 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7308
7309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7310 #~ msgid "Documents"
7311 #~ msgstr "Skjöl"
7312
7313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7314 #~ msgid "Images"
7315 #~ msgstr "Myndir"
7316
7317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7318 #~ msgid "Audio Files"
7319 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7320
7321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7322 #~ msgid "Videos"
7323 #~ msgstr "Myndskeið"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "&Delete"
7327 #~ msgstr "E&yða"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "&Move to Trash"
7331 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7334 #~ msgid "Rename..."
7335 #~ msgstr "Endurnefna..."
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Help"
7339 #~ msgstr "Hjálp"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7343 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Date"
7347 #~ msgstr "Dagsetning"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7351 #~| msgid "Current folder"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7353 #~ msgid "%1 - current folder"
7354 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7358 #~| msgid "Current folder"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7360 #~ msgid "%1 - current device"
7361 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "@item"
7365 #~| msgid "Devices"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7367 #~ msgid "%1 - all devices"
7368 #~ msgstr "Tæki"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgid "Paste Into Folder"
7372 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7375 #~ msgid "%A"
7376 #~ msgstr "%A"
7377
7378 #~ msgctxt ""
7379 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7380 #~ "locale, and %Y is full year number"
7381 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7382 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7383
7384 #~ msgctxt ""
7385 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7386 #~ "and %Y is full year number"
7387 #~ msgid "%B, %Y"
7388 #~ msgstr "%B, %Y"
7389
7390 #~ msgctxt "@info"
7391 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7392 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Mouse"
7396 #~ msgstr "Mús"
7397
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7400 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Paste"
7404 #~ msgstr "Líma"
7405
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Find:"
7408 #~ msgstr "Finna:"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "Update of version information failed."
7412 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7413
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "Copy Text"
7416 #~ msgstr "Afrita texta"
7417
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7420 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:group Date"
7423 #~ msgid "Last Week"
7424 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7425
7426 #~ msgctxt ""
7427 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7428 #~ "full year number"
7429 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7430 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7431
7432 #~ msgid "Zoom slider"
7433 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Trash"
7437 #~ msgstr "Rusl"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@label:listbox"
7441 #~| msgid "Text width:"
7442 #~ msgctxt "@option:option"
7443 #~ msgid "Maximum Rating"
7444 #~ msgstr "Textabreidd:"
7445
7446 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7447 #~ msgid "Small"
7448 #~ msgstr "Lítil"
7449
7450 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7451 #~ msgid "Medium"
7452 #~ msgstr "Miðlungs"
7453
7454 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7455 #~ msgid "Large"
7456 #~ msgstr "Mikil"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "Copy Information Message"
7460 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Copy Error Message"
7464 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable"
7467 #~ msgid "No destination"
7468 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7472 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7473
7474 #~ msgctxt "@title:group"
7475 #~ msgid "Do not create previews for"
7476 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgid "Version Control Systems"
7480 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7481
7482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7483 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7484 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:intable"
7487 #~ msgid "items"
7488 #~ msgstr "hlutir"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7492 #~| msgid "Name"
7493 #~ msgctxt "@item:intable"
7494 #~ msgid "Name"
7495 #~ msgstr "Nafn"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "@label"
7499 #~| msgid "Size"
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7501 #~ msgid "Size"
7502 #~ msgstr "Stærð"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Date"
7507 #~ msgctxt "@item:intable"
7508 #~ msgid "Date"
7509 #~ msgstr "Dagsetning"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@label"
7513 #~| msgid "Permissions"
7514 #~ msgctxt "@item:intable"
7515 #~ msgid "Permissions"
7516 #~ msgstr "Heimildir"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@label"
7520 #~| msgid "Owner"
7521 #~ msgctxt "@item:intable"
7522 #~ msgid "Owner"
7523 #~ msgstr "Eigandi"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@label"
7527 #~| msgid "Group"
7528 #~ msgctxt "@item:intable"
7529 #~ msgid "Group"
7530 #~ msgstr "Hópur"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@label"
7534 #~| msgid "Type"
7535 #~ msgctxt "@item:intable"
7536 #~ msgid "Type"
7537 #~ msgstr "Tegund"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@label"
7541 #~| msgid "Link Destination"
7542 #~ msgctxt "@item:intable"
7543 #~ msgid "Destination"
7544 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Path"
7549 #~ msgctxt "@item:intable"
7550 #~ msgid "Path"
7551 #~ msgstr "Slóð"
7552
7553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7554 #~ msgid "By Name"
7555 #~ msgstr "Eftir heiti"
7556
7557 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7558 #~ msgid "By Size"
7559 #~ msgstr "Eftir stærð"
7560
7561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7562 #~ msgid "By Permissions"
7563 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7566 #~ msgid "By Owner"
7567 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7568
7569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7570 #~ msgid "By Group"
7571 #~ msgstr "Eftir hóp"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@label"
7575 #~| msgid "Link Destination"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7577 #~ msgid "By Link Destination"
7578 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7581 #~ msgid "Name"
7582 #~ msgstr "Nafn"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Additional information"
7586 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7590 #~| msgid "%1 (%2)"
7591 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7592 #~ msgid "%1 (%2)"
7593 #~ msgstr "%1 (%2)"
7594
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Rename inline"
7597 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7598
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7601 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"