1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 11:59+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Búa til nýtt"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Miðjusmellur"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 msgctxt "@action:inmenu File"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Síðasti flipi"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1070 msgctxt "@title:window"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Fela síustiku"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2164 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2172 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "á staðsetningunni %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2192 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2200 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Valhamur virkur"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Valhamur óvirkur"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2257 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2266 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2276 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Ein skrá"
2284 msgstr[1] "%1 skrár"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Ein mappa"
2292 msgstr[1] "%1 möppur"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Eitt atriði"
2301 msgstr[1] "%1 atriði"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 hlutur"
2309 msgstr[1] "%1 hlutir"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2648 msgid "Date Photographed"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgid "Release Year"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Myndhlutfall"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Skráarending"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Eyðingartími"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Áfangastaður tengils"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2767 msgid "Downloaded From"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2782 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgstr "Notandahópur"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Óþekkt villa."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2806 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stjarna"
2814 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2824 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Skráastjóri"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2845 msgctxt "@info:credit"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2857 msgctxt "@info:credit"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trüg"
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "David Faure"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Skjal sem á að opna"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3027 msgid "Automatic scrolling"
3028 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgstr "Endurnefna…"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Move to Trash"
3052 msgstr "Setja í ruslið"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show Hidden Files"
3064 msgstr "Sýna faldar skrár"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Limit to Home Directory"
3070 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Automatic Scrolling"
3076 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Eiginleikar"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3087 msgid "Previews shown"
3088 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3105 msgid "Date display format"
3106 msgstr "Dagsetningasnið"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgstr "Grunnstilla…"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Condensed Date"
3136 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3140 msgctxt "@label::textbox"
3141 msgid "Select which data should be shown:"
3142 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 msgid "%1 item selected"
3148 msgid_plural "%1 items selected"
3149 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3150 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3152 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 msgstr "setja á pásu"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3163 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3165 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3166 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3168 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure Trash…"
3172 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3177 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3178 "and then reopen the panel."
3180 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3181 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3185 msgid "Install Konsole"
3186 msgstr "Setja upp Konsole"
3188 #: search/bar.cpp:64
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3192 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3194 #: search/bar.cpp:71
3196 msgctxt "@action:button for changing search options"
3200 #: search/bar.cpp:89
3202 msgctxt "@info:tooltip"
3203 msgid "Quit searching"
3206 #: search/bar.cpp:103
3208 msgctxt "action:button search from here"
3212 #: search/bar.cpp:118
3214 msgctxt "action:button search everywhere"
3218 #: search/bar.cpp:153
3220 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3222 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3223 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3224 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3225 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3226 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3227 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3228 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3229 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3231 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3232 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3233 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3234 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3235 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3236 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3237 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3238 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3240 #: search/bar.cpp:212
3242 msgctxt "@info:placeholder"
3243 msgid "Search in file contents…"
3244 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3246 #: search/bar.cpp:226
3248 msgctxt "@info:tooltip"
3249 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3250 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3252 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3253 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3254 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3255 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3256 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3257 #: search/bar.cpp:235
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Search all directories from the root up."
3261 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3263 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3264 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3265 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3266 #: search/bar.cpp:239
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3270 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3271 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3273 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3274 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3276 #: search/chip.cpp:22
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Remove Filter"
3280 msgstr "Fjarlægja síu"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3286 msgstr "Staðsetning"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3298 msgstr "Leitarverkfæri"
3300 #: search/dolphinquery.cpp:383
3303 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3305 msgid "Search results for “%1” in %2"
3306 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3308 #: search/dolphinquery.cpp:389
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3313 msgid "Files containing “%1” in %2"
3314 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3316 #: search/dolphinquery.cpp:396
3319 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3321 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3322 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:401
3327 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3329 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3330 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3332 #: search/dolphinquery.cpp:408
3335 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3336 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3337 msgid "%1 search results in %2"
3338 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:414
3343 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3344 "%1 is a folder name"
3345 msgid "Search results in %1"
3346 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:424
3350 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3351 msgid "Search results for “%1”"
3352 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3354 #: search/dolphinquery.cpp:427
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Files containing “%1”"
3358 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:431
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3363 msgid "Search items tagged “%1”"
3364 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3366 #: search/dolphinquery.cpp:434
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3370 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3372 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3373 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3374 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3375 #: search/dolphinquery.cpp:442
3377 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3378 msgid "%1 search results"
3379 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3381 #: search/dolphinquery.cpp:445
3384 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3385 msgid "Search results"
3386 msgstr "Leitarniðurstöður"
3388 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3389 #: search/popup.cpp:48
3391 msgid "Simple search"
3392 msgstr "Einföld leit"
3394 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:54
3397 msgid "File Indexing"
3398 msgstr "Skráning skráa"
3400 #: search/popup.cpp:74
3402 msgctxt "@title:group"
3406 #: search/popup.cpp:78
3408 msgctxt "@option:radio Search in:"
3412 #: search/popup.cpp:113
3414 msgctxt "@title:group"
3415 msgid "Search using:"
3418 #: search/popup.cpp:132
3420 msgctxt "@info about a search tool"
3422 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3423 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3424 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3425 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3426 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3427 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3428 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3429 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3430 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3431 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3432 "filename> to revert your changes.</para>"
3434 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3435 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3436 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3437 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3438 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3439 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3440 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3441 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3442 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3443 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3444 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3446 #: search/popup.cpp:166
3448 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3449 msgid "Configure %1…"
3450 msgstr "Grunnstilla %1…"
3452 #: search/popup.cpp:209
3454 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3458 #: search/popup.cpp:217
3460 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3461 msgid "Modified since:"
3462 msgstr "Breytt eftir:"
3464 #: search/popup.cpp:226
3466 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3470 #: search/popup.cpp:234
3472 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3476 #: search/popup.cpp:252
3478 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3479 msgid "For more advanced searches:"
3480 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3482 #: search/popup.cpp:277
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3486 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3487 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3488 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3490 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3491 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3492 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3494 #: search/popup.cpp:284
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3498 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3499 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3500 "to never create a search index for file contents.</para>"
3502 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3503 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3504 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3506 #: search/popup.cpp:293
3508 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3512 #: search/popup.cpp:296
3514 msgctxt "@info about a search tool"
3516 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3517 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3518 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3519 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3520 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3521 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3522 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3523 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3524 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3525 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3526 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3528 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3529 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3530 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3531 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3532 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3533 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3534 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3535 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3536 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3537 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3538 "application> er stillt.</item></list></para>"
3540 #: search/popup.cpp:308
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3543 msgid "File names and contents"
3544 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3546 #: search/popup.cpp:315
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File contents"
3550 msgstr "Innihald skráa"
3552 #: search/popup.cpp:330
3554 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3558 #: search/popup.cpp:333
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Install KFind…"
3562 msgstr "Setja upp KFind..."
3564 #: search/popup.cpp:365
3567 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3568 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3570 #: search/popup.cpp:369
3572 msgctxt "@info:status"
3573 msgid "Installing KFind"
3574 msgstr "Set upp KFind"
3576 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3580 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3582 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3586 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 msgstr "Einhver einkunn"
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 msgstr "1 eða meira"
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgstr "2 eða meira"
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgstr "3 eða meira"
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgstr "4 eða meira"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3620 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3624 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3627 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3633 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3641 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3643 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3649 msgctxt "@action:button"
3650 msgid "Cancel Copying"
3651 msgstr "Hætta við afritun"
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3657 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3659 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3664 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3670 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Cutting"
3677 msgstr "Hætta við að klippa"
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3683 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3690 msgctxt "@action:button"
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3696 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3697 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3698 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3700 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Cancel Duplicating"
3705 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3707 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3708 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3711 msgctxt "@action keep short"
3715 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3720 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Moving"
3727 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3733 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3738 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3739 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3740 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3741 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3744 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3745 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3746 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3747 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3752 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3753 msgid "Paste from Clipboard"
3754 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3758 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3759 msgid "Dismiss This Reminder"
3760 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3764 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3765 msgid "Don't Remind Me Again"
3766 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3770 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3772 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3773 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3775 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3776 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Renaming"
3783 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3785 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3786 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3787 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3788 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3789 #. and a fallback will be used.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3793 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3794 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3795 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3796 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3806 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3809 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3819 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3822 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3832 msgid "Permanently Delete %2"
3833 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3834 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3835 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3845 msgid "Duplicate %2"
3846 msgid_plural "Duplicate %2"
3847 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3848 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3858 msgid "Move %2 to the Trash"
3859 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3860 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3861 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3872 msgid_plural "Rename %2"
3873 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3874 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3876 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3878 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3879 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3880 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3882 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3884 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3885 msgid "Selection Mode"
3886 msgstr "Valstilling"
3888 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3892 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3893 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3894 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3895 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3896 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3897 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3898 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3899 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3900 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3901 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3902 "the current selection.</para>"
3904 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
3905 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3906 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3907 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3908 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3909 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
3910 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
3911 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
3912 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
3913 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Exit Selection Mode"
3920 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3922 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3924 msgctxt "@label:textbox"
3925 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3926 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3928 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3930 msgctxt "@label:textbox"
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Download New Services…"
3938 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3944 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3947 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3953 msgid "Restart now?"
3954 msgstr "Endurræsa núna?"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3958 msgctxt "@option:check"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3966 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3970 msgctxt "@item:inmenu"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3975 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3977 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3981 msgid "Use system font"
3982 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3985 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4001 msgid "Preview size"
4002 msgstr "Stærð forskoðunar"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4007 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4008 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4011 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4013 msgid "How we display the size of directories"
4014 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4017 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4019 msgid "Show the content count"
4020 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4025 msgid "Show the content size"
4026 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4031 msgid "Do not show any directory size"
4032 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4037 msgid "Recursive directory size limit"
4038 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4043 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4045 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4050 msgid "Permissions style format"
4051 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4056 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4057 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4062 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4063 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4068 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4069 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4074 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4075 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4080 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4081 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4086 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4087 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4092 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4093 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4098 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4099 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4104 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4105 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4110 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4111 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4116 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4117 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4122 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4123 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4128 msgid "Position of columns"
4129 msgstr "Staðsetning dálka"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4134 msgid "Left side padding"
4135 msgstr "Fylling til vinstri"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4140 msgid "Right side padding"
4141 msgstr "Fylling til hægri"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4146 msgid "Highlight entire row"
4147 msgstr "Áherslulita heila röð"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4152 msgid "Expandable folders"
4153 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4159 msgid "Hidden files shown"
4160 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4168 "will be shown in the file view."
4170 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4171 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4186 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4194 msgstr "Yfirlitssnið"
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4202 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4204 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4205 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4211 msgid "Previews shown"
4212 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4221 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4227 msgid "Grouped Sorting"
4228 msgstr "Flokkuð röðun"
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4236 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4242 msgid "Sort files by"
4243 msgstr "Raða skrám eftir"
4245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4248 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4253 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4254 "stjórna röðuninni."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4260 msgid "Order in which to sort files"
4261 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4267 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4268 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4274 msgid "Show hidden files and folders last"
4275 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4281 msgid "Visible roles"
4282 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4288 msgid "Header column widths"
4289 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4295 msgid "Properties last changed"
4296 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4303 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4309 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4310 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4316 msgid "Additional Information"
4317 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4322 msgid "Select Action"
4323 msgstr "Velja aðgerð"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4328 msgid "Custom Action"
4329 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4334 msgid "Should the URL be editable for the user"
4335 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4340 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4341 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4346 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4347 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4352 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4353 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4359 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4362 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4369 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4370 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4371 "were removed/renamed ...etc"
4373 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4374 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4375 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4381 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4384 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4392 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4395 msgid "Remember open folders and tabs"
4396 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4401 msgid "Place two views side by side"
4402 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4407 msgid "Should the filter bar be shown"
4408 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4413 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4414 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4419 msgid "Browse through archives"
4420 msgstr "Skoða safnskrár"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4425 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4426 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4432 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4433 "running in the Terminal panel."
4435 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4436 "skjáhermispjaldinu."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4441 msgid "Rename single items inline"
4442 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4447 msgid "Show selection toggle"
4448 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4454 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4457 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4458 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4460 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4463 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4464 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4469 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4470 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4475 msgid "New tab will be open after last one"
4476 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4481 msgid "Show item information on hover"
4482 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4487 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4488 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4493 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4494 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4505 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4506 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4511 msgid "Lock the layout of the panels"
4512 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4517 msgid "Enlarge Small Previews"
4518 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4524 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4527 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4533 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4534 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4539 msgid "Enable dynamic view"
4540 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4546 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4552 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4557 msgid "Text width index"
4558 msgstr "Textabreidd"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4564 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4569 msgid "Enabled plugins"
4570 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4574 msgctxt "@title:window"
4576 msgstr "Grunnstilla"
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4580 msgctxt "@title:group Interface settings"
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4586 msgctxt "@title:group"
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Context Menu"
4594 msgstr "Samhengisvalmynd"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4598 msgctxt "@title:group"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "User Feedback"
4606 msgstr "Umsagnir notenda"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4612 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4623 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Moving files or folders to trash"
4629 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Emptying trash"
4635 msgstr "Ruslið er tæmt"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Deleting files or folders"
4641 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4647 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4653 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4688 msgstr "Alltaf spyrja"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "Opna í forriti"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgstr "Keyra skriftu"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "Opna möppur:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path in title bar"
4765 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4769 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4770 msgid "Show filter bar"
4771 msgstr "Birta síustiku"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "After current tab"
4777 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "At end of tab bar"
4783 msgstr "Við enda flipastiku"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Open new tabs: "
4789 msgstr "Opna nýja flipa: "
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Split view: "
4795 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4799 msgctxt "option:check split view panes"
4800 msgid "Switch between views with Tab key"
4801 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4807 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4812 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4813 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4815 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4816 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4820 msgid "New windows:"
4821 msgstr "Nýir gluggar:"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4836 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4839 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4841 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4842 msgid "Folders && Tabs"
4843 msgstr "Möppur og flipar"
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4848 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4850 msgstr "Forskoðanir"
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4855 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4856 msgid "Confirmations"
4857 msgstr "Staðfestingar"
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4861 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4867 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4868 msgid "Status && Location bars"
4869 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews"
4875 msgstr "Sýna forskoðun"
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Auto-play media files"
4881 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show item on hover"
4887 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4893 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4899 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Information Panel:"
4905 msgstr "Upplýsingastika:"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4911 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4912 "pressing the right mouse button on a panel."
4914 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4915 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Show previews in the view for:"
4921 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4923 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4924 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4925 #. or "Show previews for [files of any size]".
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4929 msgctxt "@label:spinbox"
4930 msgid "Show previews for"
4931 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4937 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4939 msgid "files below "
4940 msgstr "skrár minni en"
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4951 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4952 msgid "files of any size"
4953 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4957 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show previews for folders"
4965 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4971 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4972 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4973 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4974 "metered connections.</para>"
4976 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4977 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4978 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4979 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Local storage:"
4985 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Remote storage:"
4991 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4995 msgctxt "@option:radio"
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5001 msgctxt "@option:radio"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show zoom slider"
5009 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5013 msgctxt "@option:check"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5019 msgctxt "@title:group"
5021 msgstr "Stöðustika:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Make location bar editable"
5027 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5031 msgid "Location bar:"
5032 msgstr "Staðsetningarstika:"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Show full path inside location bar"
5038 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5049 msgctxt "@title:tab"
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5056 msgctxt "@title:tab"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5063 msgctxt "@title:tab"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5069 msgctxt "option:radio"
5071 msgstr "Venjuleg röðun"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5077 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5083 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Sorting mode: "
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5095 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show size of contents, up to "
5101 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show no size"
5107 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5112 msgid_plural " levels deep"
5113 msgstr[0] " stigs dýpt"
5114 msgstr[1] " stiga dýpt"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Folder size:"
5120 msgstr "Möppustærð:"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5124 msgctxt "option:radio as in relative date"
5125 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5126 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5130 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5131 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5136 msgctxt "@title:group"
5138 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5142 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5143 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5144 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5148 msgctxt "option:radio as numeric style"
5149 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5150 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5154 msgctxt "option:radio as combined style"
5155 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5156 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Permissions style:"
5162 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5168 msgstr "Kerfisletur"
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5174 msgstr "Sérstillt letur"
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5178 msgctxt "@action:button Choose font"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Use common display style for all folders"
5186 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5188 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5189 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5194 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5195 "custom display style."
5197 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5198 "sérsniðinn birtingarstíl"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5213 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5214 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5219 msgctxt "option:check"
5220 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5221 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Display style: "
5227 msgstr "Birtingarstíll: "
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Open archives as folder"
5233 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5237 msgctxt "option:check"
5238 msgid "Open folders during drag operations"
5239 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5243 msgctxt "@title:group"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show item information on hover"
5251 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Miscellaneous: "
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show selection marker"
5264 msgstr "Sýna valmerkingu"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Rename single items inline"
5270 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5274 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5276 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5283 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5288 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5290 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5293 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5299 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5304 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Custom Command"
5315 msgstr "Sérsniðin skipun"
5317 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5318 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5319 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5320 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5324 msgid "Double-click triggers"
5325 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Background: "
5331 msgstr "Bakgrunnur:"
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5336 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5340 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5344 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5352 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5354 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5358 msgctxt "@title:tab General View settings"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5364 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5365 msgid "Content Display"
5366 msgstr "Birting efnis"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Default icon size:"
5372 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Preview icon size:"
5378 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5382 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Label width:"
5414 msgstr "Breidd textalínu:"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum lines:"
5456 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "Maximum width:"
5486 msgstr "Hámarksbreidd:"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5490 msgctxt "@option:check"
5492 msgstr "Útvíkkanlegar"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5496 msgctxt "@label:checkbox"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5503 msgid "By clicking anywhere on the row"
5504 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5509 msgid "By clicking on icon or name"
5510 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5512 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Open files and folders:"
5517 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5522 msgctxt "@info:tooltip"
5523 msgid "Size: 1 pixel"
5524 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5525 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5526 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5530 msgctxt "@title:window"
5531 msgid "View Display Style"
5532 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show folders first"
5568 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show hidden files last"
5574 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show preview"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show in groups"
5586 msgstr "Sýna í flokkum"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Sýna faldar skrár"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Additional Information"
5598 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5602 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5603 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5607 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgstr "Yfirlitssnið:"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5613 msgctxt "@label:listbox"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5619 msgid "View options:"
5620 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "Current folder"
5626 msgstr "Þessa möppu"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "Current folder and sub-folders"
5632 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgstr "Allar möppur"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5642 msgctxt "@title:group"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5648 msgctxt "@option:check"
5649 msgid "Use as default view settings"
5650 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5656 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5659 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5665 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5666 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "Applying View Properties"
5672 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5676 msgctxt "@info:progress"
5677 msgid "Counting folders: %1"
5678 msgstr "Tel möppur: %1"
5680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5682 msgctxt "@info:progress"
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5689 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5690 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Installing Filelight…"
5696 msgstr "Set upp Filelight..."
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5701 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5705 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5706 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5710 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5711 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5721 msgid "Free Up Disk Space"
5722 msgstr "Losa diskpláss"
5724 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5729 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5730 "identify big files and folders.</para>"
5732 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5733 "stórar skrár og möppur.</para>"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Install Filelight…"
5739 msgstr "Setja upp Filelight…"
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5755 msgid "Sets the size of the file icons."
5756 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5766 msgid "Stop loading"
5767 msgstr "Stöðva hleðslu"
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5779 "device.</item></list></para>"
5781 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5782 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5783 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5784 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5785 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5786 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5787 "verið er að nota.</item></list></para>"
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Show Zoom Slider"
5793 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5797 msgctxt "@info:status Free disk space"
5801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5805 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5809 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5811 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5812 "Press to manage disk space usage."
5814 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5815 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5817 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5819 msgid "Trash Emptied"
5820 msgstr "Ruslið tæmt"
5822 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5824 msgid "The Trash was emptied."
5825 msgstr "Ruslið var tæmt."
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Count of available Network Shares"
5837 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5853 msgid "Select Remote Charset"
5854 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5866 #: views/dolphinview.cpp:664
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 folder selected"
5870 msgid_plural "%1 folders selected"
5871 msgstr[0] "1 mappa valin"
5872 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5874 #: views/dolphinview.cpp:665
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file selected"
5878 msgid_plural "%1 files selected"
5879 msgstr[0] "1 skrá valin"
5880 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5882 #: views/dolphinview.cpp:667
5884 msgctxt "@info:status"
5886 msgid_plural "%1 folders"
5888 msgstr[1] "%1 möppur"
5890 #: views/dolphinview.cpp:668
5892 msgctxt "@info:status"
5894 msgid_plural "%1 files"
5896 msgstr[1] "%1 skrár"
5898 #: views/dolphinview.cpp:672
5900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5902 msgstr "%1, %2 (%3)"
5904 #: views/dolphinview.cpp:674
5906 msgctxt "@info:status files (size)"
5910 #: views/dolphinview.cpp:678
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "0 folders, 0 files"
5914 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5916 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5918 msgctxt "<filename> copy"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1103
5924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5926 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5927 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5929 #: views/dolphinview.cpp:1108
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Open %1 Item"
5933 msgid_plural "Open %1 Items"
5934 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5935 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5937 #: views/dolphinview.cpp:1241
5939 msgctxt "@action:inmenu"
5940 msgid "Side Padding"
5941 msgstr "Fylling til hliðar"
5943 #: views/dolphinview.cpp:1245
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Automatic Column Widths"
5947 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1250
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Custom Column Widths"
5953 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1860
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Trash operation completed."
5959 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5961 #: views/dolphinview.cpp:1870
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Delete operation completed."
5965 msgstr "Eyðingu er lokið."
5967 #: views/dolphinview.cpp:2031
5969 msgctxt "@action:button"
5970 msgid "Rename and Hide"
5971 msgstr "Endurnefna og fela"
5973 #: views/dolphinview.cpp:2035
5976 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5977 "Do you still want to rename it?"
5979 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5980 "Viltu samt endurnefna hana?"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2037
5985 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5988 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5989 "Viltu samt endurnefna hana?"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2039
5993 msgid "Hide this File?"
5994 msgstr "Fela þessa skrá?"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2039
5998 msgid "Hide this Folder?"
5999 msgstr "Fela þessa möppu?"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2078
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location is empty."
6005 msgstr "Staðsetningu vantar."
6007 #: views/dolphinview.cpp:2080
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location '%1' is invalid."
6011 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2405
6018 #: views/dolphinview.cpp:2434
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Hætt við hleðslu"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2436
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2438
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2440
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Ruslið er tómt"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2443
6041 msgstr "Engin merki"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2446
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6048 #: views/dolphinview.cpp:2450
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2452
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2454
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2456
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2458
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2460
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2462
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Mappan er tóm"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6086 msgid "Create Folder…"
6087 msgstr "Búa til möppu…"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 msgid "Create File…"
6093 msgstr "Búa til skrá…"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6100 "items at once results in their new names differing only in a number."
6102 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6103 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6112 "deleted later if disk space is needed."
6114 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6115 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6122 "recovered by normal means."
6124 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6125 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6130 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6131 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 msgid "Duplicate Here"
6137 msgstr "Tvítaka hér"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6143 msgstr "Eiginleikar"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6147 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6149 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6150 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6151 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6152 "there like managing read- and write-permissions."
6154 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6155 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6156 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location"
6163 msgstr "Afrita staðsetningu"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6169 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Move to Trash…"
6175 msgstr "Setja í ruslið…"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6179 msgctxt "@action:inmenu File"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6185 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgid "Duplicate Here…"
6187 msgstr "Tvítaka hér…"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6191 msgctxt "@action:incontextmenu"
6192 msgid "Copy Location…"
6193 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6197 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6199 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6200 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6201 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6202 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6203 "interface> option is enabled.</para>"
6205 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6206 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6207 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6208 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6209 "interface> er virkur.</para>"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6213 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6215 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6216 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6217 "you an overview in folders with many items.</para>"
6219 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6220 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6221 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6232 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6233 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6235 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6236 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6237 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6238 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6239 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6240 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6241 "sama listanum.</para>"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Change View Mode"
6247 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6251 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6252 msgid "This cycles through all view modes."
6253 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6258 msgid "This increases the icon size."
6259 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Reset Zoom Level"
6265 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6269 msgid "Zoom To Default"
6270 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6275 msgid "This resets the icon size to default."
6276 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6281 msgid "This reduces the icon size."
6282 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6292 msgctxt "@action:intoolbar"
6293 msgid "Show Previews"
6294 msgstr "Birta forskoðun"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6299 msgid "Show preview of files and folders"
6300 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6310 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6311 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Folders First"
6317 msgstr "Möppur fremst"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Hidden Files Last"
6323 msgstr "Faldar skrár aftast"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show Additional Information"
6335 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show in Groups"
6341 msgstr "Sýna í flokkum"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6347 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6351 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgid "Show Hidden Files"
6353 msgstr "Sýna faldar skrár"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6360 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6361 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6362 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6363 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6364 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6365 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6366 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6368 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6369 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6370 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6371 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6372 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6373 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6374 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6375 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Adjust View Display Style…"
6381 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6389 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "View Settings"
6396 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6400 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6402 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6405 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6406 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "Táknayfirlit"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "Þétt yfirlit"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6446 msgctxt "Sort descending"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6452 msgctxt "Sort ascending"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "Stærsta fyrst"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "Minnsta fyrst"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "Nýjasta fyrst"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "Elsta fyrst"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "Hæsta fyrst"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "Lægsta fyrst"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6494 msgctxt "Sort descending"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6500 msgctxt "Sort ascending"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6530 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6550 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6551 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6552 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6553 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6554 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6555 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6556 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6557 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6558 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgstr "Myndskeið"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "Í þessari viku"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6598 #~ msgstr "Á þessu ári"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "Hreinsa val"
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6616 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "From Here (%1)"
6624 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6626 #~ msgctxt "action:button"
6628 #~ msgstr "Innihald"
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Your files"
6632 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Search in your home directory"
6636 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6639 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6641 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6642 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6644 #~ msgid "Show the statusbar"
6645 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6647 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6648 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Show status bar"
6652 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show space information"
6656 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Space Information"
6660 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgstr "Endurheimta"
6667 #~| msgctxt "@label"
6668 #~| msgid "%1 item selected"
6669 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6670 #~ msgid "not selected,"
6671 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6674 #~| msgctxt "@option:check"
6675 #~| msgid "Expandable"
6676 #~ msgid "expanded,"
6677 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6681 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6682 #~ "view properties for."
6684 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6685 #~ "directory, í þeirri möppu."
6687 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6688 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6690 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6691 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6694 #~ msgstr "Engin takmörk"
6697 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6698 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6700 #~ msgid "No previews"
6701 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6704 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6705 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6708 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6709 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6711 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6713 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6714 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6715 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6718 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6719 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6720 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Tab %1"
6724 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Activate Next Tab"
6728 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6732 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6734 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6736 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6738 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6740 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6742 #~ msgid "Split the view into two panes"
6743 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6745 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6746 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6748 #~ msgid "Show tooltips"
6749 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6752 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6754 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Show tooltips"
6759 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6761 #~ msgctxt "option:check"
6762 #~ msgid "Rename inline"
6763 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6765 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6766 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Folder size displays:"
6770 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6772 #~ msgid "More Search Tools"
6773 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6777 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid_plural "%1 Files"
6782 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6783 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "View Modes"
6791 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Navigation"
6795 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgstr "Yfirlit: "
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "General: "
6803 #~ msgstr "Almennt: "
6805 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6806 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6807 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6809 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6811 #~ msgstr "Almennt:"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6814 #~ msgid "Filter..."
6817 #~ msgid "Search..."
6818 #~ msgstr "Leita..."
6820 #~ msgctxt "@info:progress"
6821 #~ msgid "Sorting..."
6824 #~ msgid "Filter..."
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Configure..."
6829 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6831 #~ msgctxt "@label:textbox"
6832 #~ msgid "Search..."
6833 #~ msgstr "Leita..."
6836 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6837 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6839 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6840 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6843 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6844 #~ "\"%2\"</application>."
6846 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6847 #~ "<application>%2</application>."
6849 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6850 #~ "\"%2\"</application>."
6852 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6853 #~ "<application>%2</application>."
6855 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6859 #~ msgctxt "@info:credit"
6861 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6864 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6867 #~ msgid "Font family"
6868 #~ msgstr "Leturhópur"
6870 #~ msgid "Font size"
6871 #~ msgstr "Leturstærð"
6874 #~ msgstr "Skáletrað"
6876 #~ msgid "Font weight"
6877 #~ msgstr "Leturbreidd"
6880 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6882 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6883 #~ "og villuleiðréttingu"
6885 #~ msgctxt "width x height"
6891 #~ msgstr "Spýta út"
6898 #~ msgid "Safely Remove"
6899 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6903 #~ msgstr "Aftengja"
6906 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6907 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6910 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6911 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6914 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6915 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6918 #~ msgid "Open in New Tab"
6919 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Open in New Window"
6923 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgstr "Breyta..."
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgstr "Fjarlægja"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Add Entry..."
6943 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6946 #~ msgid "Icon Size"
6947 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6949 #~ msgctxt "Small icon size"
6950 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6953 #~ msgctxt "Medium icon size"
6954 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6957 #~ msgctxt "Large icon size"
6958 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6959 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6961 #~ msgctxt "Huge icon size"
6962 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6963 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6967 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6971 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6974 #~ msgid "Sett&ings"
6975 #~ msgstr "Still&ingar"
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Show menu"
6983 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgstr "Þjónustur"
6990 #~ msgid "Dolphin Part"
6991 #~ msgstr "Dolphin eining"
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Navigation"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Url Navigator"
6998 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6999 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7000 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7008 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Unknown size"
7012 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Start in:"
7016 #~ msgstr "Byrja í:"
7018 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7019 #~ msgid "Window options:"
7020 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7022 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7023 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7024 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7027 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7028 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Rename Items"
7032 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7034 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7036 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7039 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7040 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7042 #~ msgctxt "@title:window"
7043 #~ msgid "View Properties"
7044 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7046 #~ msgid "Show facets widget"
7047 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7050 #~| msgctxt "action:button"
7051 #~| msgid "Fewer Options"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Fewer Options"
7054 #~ msgstr "Færri valkostir"
7057 #~| msgctxt "action:button"
7058 #~| msgid "More Options"
7059 #~ msgctxt "@action:button"
7060 #~ msgid "More Options"
7061 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgstr "Hvað sem er"
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7071 #~ msgctxt "@option:option"
7073 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7075 #~ msgctxt "@option:option"
7079 #~ msgctxt "@option:option"
7080 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7085 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgstr "Verkfæri"
7095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7097 #~ msgstr "Forskoðun"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7103 #~ msgid "Add to Places"
7104 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7109 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7110 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Descending"
7114 #~ msgstr "Lækkandi"
7116 #~ msgctxt "@title:window"
7117 #~ msgid "Configure Shown Data"
7118 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7120 #~ msgctxt "@label::textbox"
7121 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7122 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7124 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7125 #~ msgid "Unchanged"
7128 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7129 #~ msgid "Horizontally flipped"
7130 #~ msgstr "Flett lárétt"
7132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7133 #~ msgid "180° rotated"
7134 #~ msgstr "Snúið 180°"
7136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7137 #~ msgid "Vertically flipped"
7138 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7141 #~ msgid "Transposed"
7144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7145 #~ msgid "90° rotated"
7146 #~ msgstr "Snúið 90°"
7148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7149 #~ msgid "Transversed"
7152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7153 #~ msgid "270° rotated"
7154 #~ msgstr "Snúið 270°"
7156 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7162 #~ msgstr "Skýring:"
7164 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7165 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7168 #~ msgid "Location:"
7169 #~ msgstr "Staðsetning:"
7172 #~ msgid "Choose an icon:"
7173 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7175 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7176 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7178 #~ msgctxt "@title:window"
7179 #~ msgid "Add Places Entry"
7180 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "Edit Places Entry"
7184 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Show All Entries"
7188 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgid "Properties"
7192 #~ msgstr "Eiginleikar"
7195 #~| msgctxt "@title:window"
7196 #~| msgid "Additional Information"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Additional Information Shown"
7199 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7201 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgid "Apply View Properties To"
7203 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Use these view properties as default"
7207 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7209 #~ msgctxt "@label:textbox"
7210 #~ msgid "Location:"
7211 #~ msgstr "Staðsetning:"
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7217 #~ msgctxt "@label:listbox"
7219 #~ msgstr "Forskoðun:"
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7229 #~ msgctxt "@label:listbox"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7239 #~ msgstr "Miðlungs"
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Expandable folders"
7243 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7246 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7247 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7249 #~ msgctxt "@action:button"
7250 #~ msgid "Additional Information"
7251 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7254 #~ msgid "Select All"
7255 #~ msgstr "Velja allt"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7259 #~ msgstr "Endurlesa"
7262 #~ msgid "Image Size"
7263 #~ msgstr "Stærð myndar"
7270 #~ msgid "Recently Saved"
7271 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7279 #~ msgstr "Heimamappa"
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7283 #~ msgstr "Netkerfi"
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7287 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7298 #~ msgid "Yesterday"
7301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7302 #~ msgid "This Month"
7303 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7306 #~ msgid "Last Month"
7307 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7310 #~ msgid "Documents"
7313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7318 #~ msgid "Audio Files"
7319 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7323 #~ msgstr "Myndskeið"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "&Move to Trash"
7331 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7334 #~ msgid "Rename..."
7335 #~ msgstr "Endurnefna..."
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7343 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7347 #~ msgstr "Dagsetning"
7350 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7351 #~| msgid "Current folder"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7353 #~ msgid "%1 - current folder"
7354 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7357 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7358 #~| msgid "Current folder"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7360 #~ msgid "%1 - current device"
7361 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7367 #~ msgid "%1 - all devices"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgid "Paste Into Folder"
7372 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7374 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7379 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7380 #~ "locale, and %Y is full year number"
7381 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7382 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7385 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7386 #~ "and %Y is full year number"
7391 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7392 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7400 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "Update of version information failed."
7412 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "Copy Text"
7416 #~ msgstr "Afrita texta"
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7420 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7422 #~ msgctxt "@title:group Date"
7423 #~ msgid "Last Week"
7424 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7427 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7428 #~ "full year number"
7429 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7430 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7432 #~ msgid "Zoom slider"
7433 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7440 #~| msgctxt "@label:listbox"
7441 #~| msgid "Text width:"
7442 #~ msgctxt "@option:option"
7443 #~ msgid "Maximum Rating"
7444 #~ msgstr "Textabreidd:"
7446 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7450 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7452 #~ msgstr "Miðlungs"
7454 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "Copy Information Message"
7460 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Copy Error Message"
7464 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7466 #~ msgctxt "@item:intable"
7467 #~ msgid "No destination"
7468 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7472 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7474 #~ msgctxt "@title:group"
7475 #~ msgid "Do not create previews for"
7476 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7478 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgid "Version Control Systems"
7480 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7483 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7484 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7486 #~ msgctxt "@item:intable"
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgctxt "@item:intable"
7498 #~| msgctxt "@label"
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7505 #~| msgctxt "@label"
7507 #~ msgctxt "@item:intable"
7509 #~ msgstr "Dagsetning"
7512 #~| msgctxt "@label"
7513 #~| msgid "Permissions"
7514 #~ msgctxt "@item:intable"
7515 #~ msgid "Permissions"
7516 #~ msgstr "Heimildir"
7519 #~| msgctxt "@label"
7521 #~ msgctxt "@item:intable"
7526 #~| msgctxt "@label"
7528 #~ msgctxt "@item:intable"
7533 #~| msgctxt "@label"
7535 #~ msgctxt "@item:intable"
7540 #~| msgctxt "@label"
7541 #~| msgid "Link Destination"
7542 #~ msgctxt "@item:intable"
7543 #~ msgid "Destination"
7544 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7547 #~| msgctxt "@label"
7549 #~ msgctxt "@item:intable"
7553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7555 #~ msgstr "Eftir heiti"
7557 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7559 #~ msgstr "Eftir stærð"
7561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7562 #~ msgid "By Permissions"
7563 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7567 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7571 #~ msgstr "Eftir hóp"
7574 #~| msgctxt "@label"
7575 #~| msgid "Link Destination"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7577 #~ msgid "By Link Destination"
7578 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgid "Additional information"
7586 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7589 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7591 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Rename inline"
7597 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7601 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"