]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
4fa29690749cdc9a31a0b20faa5606198cdfd2ad
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:352
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:355
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:358
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:361
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:364
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:368
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:443
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:444
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:450
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:451
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:645
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:656
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:914
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:915
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
676 "nastavenia.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Hľadať"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Vybrať"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
747 "vybraté."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Úschovňa"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgid "Refresh view"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 msgid ""
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
798 "</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu View"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Zastaviť"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "Stop loading"
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
832 msgstr ""
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
852 "nové umiestnenie."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
887 "potvrdenie."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 msgstr ""
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
917 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
921 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
922 "pre viac nastavení.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal"
928 msgstr "Otvoriť terminál"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
931 #, fuzzy, kde-kuit-format
932 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| msgid ""
934 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
935 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 #| "in the terminal application.</para>"
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
940 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
941 "the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
944 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
945 "aplikácií terminálu.</para>"
946
947 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu Tools"
951 msgid "Open Terminal Here"
952 msgstr "Otvoriť terminál"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
955 #, fuzzy, kde-kuit-format
956 #| msgctxt "@info:whatsthis"
957 #| msgid ""
958 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
959 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
960 #| "the help in the terminal application.</para>"
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
968 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
969 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:menu"
974 msgid "&Bookmarks"
975 msgstr "Záložky"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
978 #, fuzzy, kde-kuit-format
979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
980 #| msgid ""
981 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
982 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
983 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
984 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
985 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
986 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
987 #| "time consuming.</para>"
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
991 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
992 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
993 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
994 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
995 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
998 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
999 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1000 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1001 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1002 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Last Tab"
1016 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Next Tab"
1030 msgstr "Ďalšia karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Next Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1038 msgstr "Ďalšia karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1044 msgstr "Predošlá karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1052 msgstr "Predošlá karta"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Show Target"
1058 msgstr "Zobraziť cieľ"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in Split View"
1082 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgid "Unlock Panels"
1088 msgstr "Odomknúť panely"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Lock Panels"
1094 msgstr "Zamknúť panely"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1101 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1102 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1103 "embedded more cleanly."
1104 msgstr ""
1105 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1106 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1107 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1108 "prehľadnejšie."
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Information"
1114 msgstr "Informácie"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1121 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1124 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1131 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1132 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1133 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1134 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1137 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1138 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1139 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1140 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1147 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1148 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1149 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1150 "are given here by right-clicking.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1153 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1154 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1155 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1156 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window"
1161 msgid "Folders"
1162 msgstr "Priečinky"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 msgstr ""
1172 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1173 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1174 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1186 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1187 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1188 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminál"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1216 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1217 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1218 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1219 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1220 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1221 "Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1243 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1244 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1245 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1246 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1247 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@title:window"
1264 msgid "Places"
1265 msgstr "Miesta"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1276 #| msgid ""
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1283 "property."
1284 msgstr ""
1285 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1286 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1293 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1294 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1295 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1296 "type.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1299 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1300 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1301 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1302 "typu.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1309 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1310 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1311 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1312 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1313 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1314 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1315 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1316 "interface> to display it again.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1319 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1320 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1321 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1322 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1323 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1324 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1325 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1326 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1327 "zobrazenie.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1348 msgid "Show Panels"
1349 msgstr "Zobraziť panely"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1376 "folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid ""
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid ""
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1424 "this folder."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1438 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1439 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1440 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1441 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Zavrieť"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close left view"
1453 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@info"
1458 #| msgid "Close left view"
1459 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1460 msgid "Close Left View"
1461 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@action:inmenu"
1466 #| msgid "Copy to Other View"
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1468 msgid "Pop out Left View"
1469 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Move left view to a new window"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 msgid "Close"
1481 msgstr "Zavrieť"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Close right view"
1487 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgctxt "@info"
1492 #| msgid "Close right view"
1493 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1494 msgid "Close Right View"
1495 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1498 #, fuzzy, kde-format
1499 #| msgctxt "@action:inmenu"
1500 #| msgid "Copy to Other View"
1501 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1502 msgid "Pop out Right View"
1503 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@info"
1508 msgid "Move right view to a new window"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1514 msgid "Split"
1515 msgstr "Rozdeliť"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@info"
1520 msgid "Split view"
1521 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1526 msgid "Pop out"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1534 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1535 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1536 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1537 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1538 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1541 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1542 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1543 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1544 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1545 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1552 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1553 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1554 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1555 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1556 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1557 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1558 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1561 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1562 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1563 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1564 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1565 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1566 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1567 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1568 "alebo skryť ich text.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1573 msgid ""
1574 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1575 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1576 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1577 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1578 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1579 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1580 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1581 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1582 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1583 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1584 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1587 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1588 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1589 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1590 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1592 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1593 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1594 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1595 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1596 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1603 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1604 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1605 "be triggered this way.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1608 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1609 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1620 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1621 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1622 "nástrojov.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1634 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1635 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1636
1637 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1638 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1639 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1640 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1641 #. The same might be true for any external link you translate.
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1647 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1648 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1649 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1650 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1653 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1654 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1655 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1656 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1661 msgid ""
1662 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1663 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1664 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1665 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1666 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1667 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1668 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1669 "windows so don't get too used to this.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1672 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1673 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1674 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1675 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1676 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1677 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1678 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1691 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1692 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1693 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1694 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1701 "support the continued work on this application and many other projects by "
1702 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1703 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1704 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1705 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1706 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1707 "behind the KDE community.</para>"
1708 msgstr ""
1709 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1710 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1711 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1712 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1713 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1714 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1715 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1716 "KDE komunitou.</para>"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1723 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1724 "in your preferred language."
1725 msgstr ""
1726 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1727 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1728 "preferovaný jazyk."
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1735 "libraries and maintainers of this application."
1736 msgstr ""
1737 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1738 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 msgid ""
1744 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1745 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1746 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1747 "a look!"
1748 msgstr ""
1749 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1750 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1751 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgctxt "@action:inmenu View"
1764 msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1766
1767 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgctxt "@action:inmenu View"
1772 msgid "Defocus Places Panel"
1773 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1776 #, kde-format
1777 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1778 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Empty Trash"
1784 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1787 #, kde-format
1788 msgid "Empties Trash to create free space"
1789 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:button"
1794 msgid "Add Network Folder"
1795 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgid_plural "Location Bars"
1802 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1803 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1804 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info:shell about system packages"
1809 msgid "Could not find package %1."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info %1 is error code"
1815 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1819 #, kde-kuit-format
1820 msgctxt ""
1821 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1822 "'ErrorNoNetwork'"
1823 msgid ""
1824 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1825 "installing <application>%1</application> manually instead."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:150
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "&Edit File Type…"
1832 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:154
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Unselect Items Matching…"
1844 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:165
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect All"
1850 msgstr "Odznačiť všetko"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "App&lications"
1856 msgstr "Ap&likácie"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:181
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "&Network Folders"
1862 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:182
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "Trash"
1868 msgstr "Kôš"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:185
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Autostart"
1874 msgstr "Automatické spustenie"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:191
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Find File…"
1880 msgstr "Nájsť súbor..."
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:197
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Open &Terminal"
1886 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:449
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:window"
1891 msgid "Select"
1892 msgstr "Vybrať"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1895 #, kde-format
1896 msgid "Select all items matching this pattern:"
1897 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:454
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:window"
1902 msgid "Unselect"
1903 msgstr "Odznačiť"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1906 #, kde-format
1907 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1908 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1911 #: dolphinpart.rc:5
1912 #, kde-format
1913 msgid "&Edit"
1914 msgstr "&Upraviť"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1917 #: dolphinpart.rc:15
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Selection"
1921 msgstr "Výber"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (view)
1924 #: dolphinpart.rc:24
1925 #, kde-format
1926 msgid "&View"
1927 msgstr "&Zobraziť"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (go)
1930 #: dolphinpart.rc:32
1931 #, kde-format
1932 msgid "&Go"
1933 msgstr "Pre&jsť"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1936 #: dolphinpart.rc:40
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Tools"
1940 msgstr "Nástroje"
1941
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinpart.rc:50
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Dolphin Toolbar"
1947 msgstr "Panel nástrojov"
1948
1949 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1950 #, kde-format
1951 msgid "Recently Closed Tabs"
1952 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1953
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1955 #, kde-format
1956 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1957 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Nová karta"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Odpojiť kartu"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:159
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Zavrieť kartu"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:161
1984 #, fuzzy, kde-format
1985 #| msgctxt "@action"
1986 #| msgid "Rename %2"
1987 #| msgid_plural "Rename %2"
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Rename Tab"
1990 msgstr "Premenovať %2"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:180
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@action"
1995 #| msgid "Rename %2"
1996 #| msgid_plural "Rename %2"
1997 msgctxt "@title:window for text input"
1998 msgid "Rename Tab"
1999 msgstr "Premenovať %2"
2000
2001 #: dolphintabbar.cpp:180
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@info:status"
2004 #| msgid "New name #"
2005 msgid "New tab name:"
2006 msgstr "Nový názov #"
2007
2008 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2009 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2010 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2011 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgid "Location"
2014 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2015 msgid "Location View"
2016 msgstr "Umiestnenie"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:529
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2023 msgid "%1 | (%2)"
2024 msgstr "%1 (%2)"
2025
2026 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2027 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:533
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2031 msgid "(%1) | %2"
2032 msgstr "(%1) | %2"
2033
2034 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2035 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:menu"
2038 msgid "Location Bar"
2039 msgstr "Panel umiestenia"
2040
2041 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2042 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:menu"
2045 msgid "Main Toolbar"
2046 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2047
2048 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2051 msgid ""
2052 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2053 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2054 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2055 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2056 "because following these folders from left to right leads here.</"
2057 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2058 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2059 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2060 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2061 msgstr ""
2062 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2063 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2064 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2065 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2066 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2067 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2068 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2069 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2070 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2071
2072 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2075 msgid "This folder is not writable for you."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2079 #, kde-format
2080 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2081 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Loading folder…"
2087 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Sorting…"
2093 msgstr "Zoraďuje sa..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Searching…"
2099 msgstr "Hľadá sa..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "No items found."
2105 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2111 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid ""
2117 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2118 msgstr ""
2119 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2120 "aplikácia."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Neplatný protokol"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2151 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2154 #, kde-format
2155 msgid "Filter…"
2156 msgstr "Filtrovať..."
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Hide Filter Bar"
2162 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2163
2164 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@action"
2167 #| msgid "Create Folder…"
2168 msgctxt "@action:inmenu"
2169 msgid "Move to New Folder…"
2170 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 #| msgid "Forbidden"
2176 msgctxt "@info"
2177 msgid "hidden"
2178 msgstr "Zakázané"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2189 msgid ", %1"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2201 msgid ", %1 %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2208 "filesystem path"
2209 msgid "%1 at location %2"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@label:textbox"
2227 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2228 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2234 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2235 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2242 msgstr[0] ""
2243 msgstr[1] ""
2244 msgstr[2] ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@label:textbox"
2249 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2250 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in selection mode in location %1"
2253 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@item:inmenu"
2258 #| msgid "Hide Section '%1'"
2259 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2260 msgid "in location %1"
2261 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@label:textbox"
2266 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2267 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2271 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2272 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2273 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@label:textbox"
2278 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2279 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2280 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2281 msgid "%1 selected item in location %2"
2282 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2283 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2284 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2285 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2288 #, fuzzy, kde-format
2289 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2290 #| msgid "Selection Mode"
2291 msgctxt "accessibility announcement"
2292 msgid "Selection mode enabled"
2293 msgstr "Režim výberu"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2298 #| msgid "Selection Mode"
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode disabled"
2301 msgstr "Režim výberu"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2306 msgid "\"%1\""
2307 msgstr "\"%1\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2313 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2314 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2320 "folders."
2321 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2322 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2328 "folders."
2329 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2330 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2336 "files/folders."
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2338 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2343 msgid "One Selected File"
2344 msgid_plural "%1 Selected Files"
2345 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2346 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2347 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2353 msgid "One Selected Folder"
2354 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2355 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2356 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2357 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2363 "folders."
2364 msgid "One Selected Item"
2365 msgid_plural "%1 Selected Items"
2366 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2367 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2368 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One File"
2374 msgid_plural "%1 Files"
2375 msgstr[0] "Jeden súbor"
2376 msgstr[1] "%1 súbory"
2377 msgstr[2] "%1 súborov"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Folder"
2383 msgid_plural "%1 Folders"
2384 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2385 msgstr[1] "%1 priečinky"
2386 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2392 msgid "One Item"
2393 msgid_plural "%1 Items"
2394 msgstr[0] "1 položka"
2395 msgstr[1] "%1 položky"
2396 msgstr[2] "%1 položiek"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intable"
2401 msgid "%1 item"
2402 msgid_plural "%1 items"
2403 msgstr[0] "%1 položka"
2404 msgstr[1] "%1 položky"
2405 msgstr[2] "%1 položiek"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "width × height"
2410 msgid "%1 × %2"
2411 msgstr "%1 × %2"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2416 msgid "0 - 9"
2417 msgstr "0 - 9"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group"
2422 msgid "Others"
2423 msgstr "Ostatní"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Folders"
2429 msgstr "Priečinky"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Small"
2435 msgstr "Malá"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Medium"
2441 msgstr "Stredná"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Big"
2447 msgstr "Veľká"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Today"
2453 msgstr "Dnes"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Yesterday"
2459 msgstr "Včera"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2464 msgid "dddd"
2465 msgstr "dddd"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "One Week Ago"
2478 msgstr "Minulý týždeň"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Two Weeks Ago"
2484 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Three Weeks Ago"
2490 msgstr "Pred troma týždňami"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Earlier this Month"
2496 msgstr "Skôr tento mesiac"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2528 "@title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2594 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2609 msgid "MMMM, yyyy"
2610 msgstr "MMMM, yyyy"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 "group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr "%1"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Read, "
2625 msgstr "Čítanie, "
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Write, "
2632 msgstr "Zápis, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Execute, "
2639 msgstr "Spúšťanie, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Forbidden"
2646 msgstr "Zakázané"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2651 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2652 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Názov"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Size"
2662 msgstr "Veľkosť"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Modified"
2667 msgstr "Zmenený"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2671 msgctxt "@tooltip"
2672 msgid "The date format can be selected in settings."
2673 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Created"
2678 msgstr "Vytvorený"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Accessed"
2683 msgstr "Pristupovaný"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Type"
2688 msgstr "Typ"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Rating"
2693 msgstr "Hodnotenie"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Tags"
2698 msgstr "Značky"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Comment"
2703 msgstr "Komentár"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Title"
2708 msgstr "Názov"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Document"
2715 msgstr "Dokument"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Author"
2720 msgstr "Autor"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Publisher"
2725 msgstr "Vydavateľ"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Page Count"
2730 msgstr "Počet strán"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Word Count"
2735 msgstr "Počet slov"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Line Count"
2740 msgstr "Počet riadkov"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Date Photographed"
2745 msgstr "Dátum fotografovania"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Image"
2752 msgstr "Obrázok"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2756 msgid "Dimensions"
2757 msgstr "Rozmery"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Width"
2762 msgstr "Šírka"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Height"
2767 msgstr "Výška"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Orientation"
2772 msgstr "Orientácia"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Artist"
2777 msgstr "Interpret"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Audio"
2785 msgstr "Zvuk"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Genre"
2790 msgstr "Žáner"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Album"
2795 msgstr "Album"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Duration"
2800 msgstr "Trvanie"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Bitrate"
2805 msgstr "Dátový tok"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Track"
2810 msgstr "Stopa"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Rok vydania"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Aspect Ratio"
2820 msgstr "Pomer strán"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Video"
2826 msgstr "Video"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Frame Rate"
2831 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Path"
2836 msgstr "Cesta"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Other"
2844 msgstr "Ostatné"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Prípona súboru"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Čas odstránenia"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Cieľ odkazu"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Downloaded From"
2864 msgstr "Stiahnuté z"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Permissions"
2869 msgstr "Oprávnenia"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@tooltip"
2873 msgid ""
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2876 msgstr ""
2877 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2878 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Owner"
2883 msgstr "Vlastník"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "User Group"
2888 msgstr "Skupina používateľov"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:status"
2893 msgid "Unknown error."
2894 msgstr "Neznáma chyba."
2895
2896 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid "%1 and a half stars"
2900 msgid_plural "%1 and a half stars"
2901 msgstr[0] ""
2902 msgstr[1] ""
2903 msgstr[2] ""
2904
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@accessible rating"
2908 msgid "%1 star"
2909 msgid_plural "%1 stars"
2910 msgstr[0] ""
2911 msgstr[1] ""
2912 msgstr[2] ""
2913
2914 #: main.cpp:61
2915 #, kde-kuit-format
2916 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2917 msgid ""
2918 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2919 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: main.cpp:95
2923 #, kde-format
2924 msgid "Dolphin"
2925 msgstr "Dolphin"
2926
2927 #: main.cpp:97
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@title"
2930 msgid "File Manager"
2931 msgstr "Správca súborov"
2932
2933 #: main.cpp:99
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@info:credit"
2936 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2939 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2940
2941 #: main.cpp:101
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Felix Ernst"
2945 msgstr "Felix Ernst"
2946
2947 #: main.cpp:102
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2951 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2952
2953 #: main.cpp:104
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Méven Car"
2957 msgstr "Méven Car"
2958
2959 #: main.cpp:105
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2963 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2964
2965 #: main.cpp:107
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Elvis Angelaccio"
2969 msgstr "Elvis Angelaccio"
2970
2971 #: main.cpp:108
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2975 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2976
2977 #: main.cpp:110
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Emmanuel Pescosta"
2981 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2982
2983 #: main.cpp:111
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2987 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2988
2989 #: main.cpp:113
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Frank Reininghaus"
2993 msgstr "Frank Reininghaus"
2994
2995 #: main.cpp:114
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2999 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3000
3001 #: main.cpp:116
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Peter Penz"
3005 msgstr "Peter Penz"
3006
3007 #: main.cpp:117
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3011 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3012
3013 #: main.cpp:119
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Sebastian Trüg"
3017 msgstr "Sebastian Trüg"
3018
3019 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3020 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Developer"
3024 msgstr "Vývojár"
3025
3026 #: main.cpp:120
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "David Faure"
3030 msgstr "David Faure"
3031
3032 #: main.cpp:121
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Aaron J. Seigo"
3036 msgstr "Aaron J. Seigo"
3037
3038 #: main.cpp:122
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Rafael Fernández López"
3042 msgstr "Rafael Fernández López"
3043
3044 #: main.cpp:123
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Kevin Ottens"
3048 msgstr "Kevin Ottens"
3049
3050 #: main.cpp:124
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Holger Freyther"
3054 msgstr "Holger Freyther"
3055
3056 #: main.cpp:125
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Max Blazejak"
3060 msgstr "Max Blazejak"
3061
3062 #: main.cpp:126
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Michael Austin"
3066 msgstr "Michael Austin"
3067
3068 #: main.cpp:126
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Documentation"
3072 msgstr "Dokumentácia"
3073
3074 #: main.cpp:137
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3078 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3079
3080 #: main.cpp:139
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3084 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3085
3086 #: main.cpp:140
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3090 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3091
3092 #: main.cpp:142
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: main.cpp:144
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3102 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3103
3104 #: main.cpp:145
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Document to open"
3108 msgstr "Dokument na otvorenie"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3111 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3112 #, kde-format
3113 msgid "Hidden files shown"
3114 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3118 #, kde-format
3119 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3120 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3124 #, kde-format
3125 msgid "Automatic scrolling"
3126 msgstr "Automatický posun"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Cut"
3132 msgstr "Vystrihnúť"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Copy"
3138 msgstr "Kopírovať"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Rename…"
3144 msgstr "Premenovať..."
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Move to Trash"
3150 msgstr "Presunúť do koša"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Odstrániť"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Show Hidden Files"
3162 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Limit to Home Directory"
3168 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Automatic Scrolling"
3174 msgstr "Automatický posun"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Properties"
3180 msgstr "Vlastnosti"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3183 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Previews shown"
3186 msgstr "Náhľady zobrazené"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "Auto-Play media files"
3192 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3202 #, kde-format
3203 msgid "Date display format"
3204 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3205
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Preview"
3210 msgstr "Náhľad"
3211
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3217
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3223
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure…"
3228 msgstr "Nastaviť…"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Condensed Date"
3234 msgstr "Zhustený dátum"
3235
3236 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@label::textbox"
3239 msgid "Select which data should be shown:"
3240 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3241
3242 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label"
3245 msgid "%1 item selected"
3246 msgid_plural "%1 items selected"
3247 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3248 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3249 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3250
3251 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3252 #, kde-format
3253 msgid "play"
3254 msgstr "prehrať"
3255
3256 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3257 #, kde-format
3258 msgid "pause"
3259 msgstr "pozastaviť"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3262 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3265 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3266
3267 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Configure Trash…"
3271 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3272
3273 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3277 "and then reopen the panel."
3278 msgstr ""
3279 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3280 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3281
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3283 #, kde-format
3284 msgid "Install Konsole"
3285 msgstr "Inštalovať Konsole"
3286
3287 #: search/bar.cpp:64
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3292
3293 #: search/bar.cpp:71
3294 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3296 #| msgid "Filter"
3297 msgctxt "@action:button for changing search options"
3298 msgid "Filter"
3299 msgstr "Triediť"
3300
3301 #: search/bar.cpp:89
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:tooltip"
3304 msgid "Quit searching"
3305 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3306
3307 #: search/bar.cpp:103
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgctxt "action:button"
3310 #| msgid "From Here"
3311 msgctxt "action:button search from here"
3312 msgid "Here"
3313 msgstr "Odtiaľto"
3314
3315 #: search/bar.cpp:118
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "action:button"
3318 #| msgid "Everywhere"
3319 msgctxt "action:button search everywhere"
3320 msgid "Everywhere"
3321 msgstr "Všade"
3322
3323 #: search/bar.cpp:153
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3326 msgid ""
3327 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3328 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3329 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3330 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3331 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3332 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3333 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3334 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: search/bar.cpp:212
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:placeholder"
3340 msgid "Search in file contents…"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/bar.cpp:226
3344 #, fuzzy, kde-kuit-format
3345 #| msgctxt "action:button"
3346 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3349 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3350
3351 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3352 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3353 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3354 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3355 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3356 #: search/bar.cpp:235
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Search all directories from the root up."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3363 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3364 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3365 #: search/bar.cpp:239
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid ""
3369 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3370 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: search/chip.cpp:22
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3376 #| msgid "Filter"
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Remove Filter"
3379 msgstr "Triediť"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3382 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3383 #, kde-format
3384 msgid "Location"
3385 msgstr "Umiestnenie"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3389 #, kde-format
3390 msgid "What"
3391 msgstr "Čo"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search"
3397 msgid "SearchTool"
3398 msgstr "Hľadať"
3399
3400 #: search/dolphinquery.cpp:378
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3405 "a folder name"
3406 msgid "Search results for “%1” in %2"
3407 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:384
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Files containing “%1” in %2"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:391
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3420 msgctxt ""
3421 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3422 "folder name"
3423 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3424 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:396
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3430 "a folder name"
3431 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:403
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search for %1 in %2"
3437 msgctxt ""
3438 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3439 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3440 msgid "%1 search results in %2"
3441 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3442
3443 #: search/dolphinquery.cpp:409
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgid "Search for %1 in %2"
3446 msgctxt ""
3447 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3448 "%1 is a folder name"
3449 msgid "Search results in %1"
3450 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:419
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgid "Search for %1"
3455 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3456 msgid "Search results for “%1”"
3457 msgstr "Hľadám %1"
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Files containing “%1”"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:426
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3468 msgid "Search items tagged “%1”"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:429
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3475 msgstr ""
3476
3477 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3478 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3479 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3480 #: search/dolphinquery.cpp:437
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3483 msgid "%1 search results"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:440
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@item"
3489 #| msgid "Search For"
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3492 msgid "Search results"
3493 msgstr "Hľadať"
3494
3495 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3496 #: search/popup.cpp:48
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgctxt "@action:inmenu"
3499 #| msgid "Empty Trash"
3500 msgid "Simple search"
3501 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3502
3503 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3504 #: search/popup.cpp:54
3505 #, kde-format
3506 msgid "File Indexing"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: search/popup.cpp:74
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "Search"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search in:"
3514 msgstr "Hľadať"
3515
3516 #: search/popup.cpp:78
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "action:button"
3519 #| msgid "Filename"
3520 msgctxt "@option:radio Search in:"
3521 msgid "File names"
3522 msgstr "Názov súboru"
3523
3524 #: search/popup.cpp:113
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@info"
3527 #| msgid "Searching…"
3528 msgctxt "@title:group"
3529 msgid "Search using:"
3530 msgstr "Hľadá sa..."
3531
3532 #: search/popup.cpp:132
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgctxt "@info about a search tool"
3535 msgid ""
3536 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3537 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3538 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3539 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3540 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3541 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3542 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3543 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3544 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3545 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3546 "filename> to revert your changes.</para>"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: search/popup.cpp:166
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@action:inmenu"
3552 #| msgid "Configure…"
3553 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3554 msgid "Configure %1…"
3555 msgstr "Nastaviť…"
3556
3557 #: search/popup.cpp:209
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3560 #| msgid "&Edit File Type…"
3561 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3562 msgid "File Type:"
3563 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3564
3565 #: search/popup.cpp:217
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgctxt "@label"
3568 #| msgid "Modified"
3569 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3570 msgid "Modified since:"
3571 msgstr "Zmenený"
3572
3573 #: search/popup.cpp:226
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgctxt "@label"
3576 #| msgid "Rating"
3577 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3578 msgid "Rating:"
3579 msgstr "Hodnotenie"
3580
3581 #: search/popup.cpp:234
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "@label"
3584 #| msgid "Tags"
3585 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3586 msgid "Tags:"
3587 msgstr "Značky"
3588
3589 #: search/popup.cpp:252
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3592 msgid "For more advanced searches:"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: search/popup.cpp:277
3596 #, kde-kuit-format
3597 msgctxt "@info:tooltip"
3598 msgid ""
3599 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3600 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3601 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: search/popup.cpp:284
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info:tooltip"
3607 msgid ""
3608 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3609 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3610 "to never create a search index for file contents.</para>"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/popup.cpp:293
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3616 msgid "<b>%1</b>"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: search/popup.cpp:296
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgctxt "@info about a search tool"
3622 msgid ""
3623 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3624 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3625 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3626 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3627 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3628 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3629 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3630 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3631 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3632 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3633 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: search/popup.cpp:308
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:radio Search in:"
3639 msgid "File names and contents"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/popup.cpp:315
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "@label"
3645 #| msgid "File Extension"
3646 msgctxt "@option:radio Search in:"
3647 msgid "File contents"
3648 msgstr "Prípona súboru"
3649
3650 #: search/popup.cpp:330
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgid "Open %1"
3653 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3654 msgid "Open %1"
3655 msgstr "Otvoriť %1"
3656
3657 #: search/popup.cpp:333
3658 #, fuzzy, kde-format
3659 #| msgid "Install Konsole"
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Install KFind…"
3662 msgstr "Inštalovať Konsole"
3663
3664 #: search/popup.cpp:365
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info"
3667 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3668 msgstr ""
3669
3670 #: search/popup.cpp:369
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Install Konsole"
3673 msgctxt "@info:status"
3674 msgid "Installing KFind"
3675 msgstr "Inštalovať Konsole"
3676
3677 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@item:inlistbox"
3680 msgid "Any Date"
3681 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3682
3683 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgid "Any Type"
3687 msgstr "Akýkoľvek typ"
3688
3689 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgid "Any Rating"
3693 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3694
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "1 or more"
3699 msgstr "1 alebo viac"
3700
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "2 or more"
3705 msgstr "2 alebo viac"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgid "3 or more"
3711 msgstr "3 alebo viac"
3712
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgid "4 or more"
3717 msgstr "4 alebo viac"
3718
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3722 #| msgid "5"
3723 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3724 msgid "5"
3725 msgstr "5"
3726
3727 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3728 #, kde-format
3729 msgctxt ""
3730 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3731 msgid " && "
3732 msgstr ""
3733
3734 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3737 msgid "None"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3744 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3745
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3747 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel Copying"
3754 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3760 msgstr ""
3761 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3762
3763 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3768 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3774 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3775
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel Cutting"
3781 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3787 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3788
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel"
3796 msgstr "Zrušiť"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3802 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Duplicating"
3809 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3810
3811 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3812 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action keep short"
3816 msgid "More"
3817 msgstr "Viac"
3818
3819 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3824 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Moving"
3831 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3837 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3840 #, kde-kuit-format
3841 msgid ""
3842 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3843 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3844 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3845 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3846 "para>"
3847 msgstr ""
3848 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3849 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3850 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3851 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3854 #, kde-format
3855 msgctxt ""
3856 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3857 msgid "Paste from Clipboard"
3858 msgstr "Vložiť zo schránky"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3863 msgid "Dismiss This Reminder"
3864 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3869 msgid "Don't Remind Me Again"
3870 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3875 msgid ""
3876 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3877 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3878 msgstr ""
3879 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3880 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Renaming"
3887 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3900 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3901 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3902
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action"
3911 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3914 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3915 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3916
3917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3921 #. and a fallback will be used.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action"
3925 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3926 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3927 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3928 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3929 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3930
3931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3935 #. and a fallback will be used.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action"
3939 msgid "Permanently Delete %2"
3940 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3941 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3942 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3943 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3944
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action"
3953 msgid "Duplicate %2"
3954 msgid_plural "Duplicate %2"
3955 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3956 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3957 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3958
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action"
3967 msgid "Move %2 to the Trash"
3968 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3969 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3970 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3971 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Rename %2"
3982 msgid_plural "Rename %2"
3983 msgstr[0] "Premenovať %2"
3984 msgstr[1] "Premenovať %2"
3985 msgstr[2] "Premenovať %2"
3986
3987 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3990 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3991 msgstr ""
3992 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3993 "zrušiť ich výber."
3994
3995 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3998 msgid "Selection Mode"
3999 msgstr "Režim výberu"
4000
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4002 #, fuzzy, kde-kuit-format
4003 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4004 #| msgid ""
4005 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4006 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4007 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4008 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4009 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4010 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4011 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 #| "the current selection.</para>"
4013 msgctxt "@info"
4014 msgid ""
4015 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4016 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4017 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4018 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4019 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4020 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4021 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4022 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4023 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4024 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4025 "the current selection.</para>"
4026 msgstr ""
4027 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4028 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4029 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4030 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4031 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4032 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4033 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4034 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4035
4036 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Exit Selection Mode"
4040 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4046 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Search…"
4052 msgstr "Hľadať..."
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Download New Services…"
4058 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4065 "settings."
4066 msgstr ""
4067 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4068 "pre správu verzií."
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info"
4073 msgid "Restart now?"
4074 msgstr "Reštartovať teraz?"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Delete"
4080 msgstr "Odstrániť"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4086 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@item:inmenu"
4091 msgid "%1: %2"
4092 msgstr "%1: %2"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4100 #, kde-format
4101 msgid "Use system font"
4102 msgstr "Použiť systémové písmo"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4110 #, kde-format
4111 msgid "Icon size"
4112 msgstr "Veľkosť ikony"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4120 #, kde-format
4121 msgid "Preview size"
4122 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4126 #, kde-format
4127 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4128 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4132 #, kde-format
4133 msgid "How we display the size of directories"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Show the statusbar"
4140 msgid "Show the content count"
4141 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show the statusbar"
4147 msgid "Show the content size"
4148 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4152 #, kde-format
4153 msgid "Do not show any directory size"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4158 #, kde-format
4159 msgid "Recursive directory size limit"
4160 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4164 #, kde-format
4165 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4166 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4170 #, kde-format
4171 msgid "Permissions style format"
4172 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4178 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4184 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4190 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4196 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4202 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4208 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4214 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4220 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4226 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4232 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4238 msgstr ""
4239 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4245 msgstr ""
4246 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4250 #, kde-format
4251 msgid "Position of columns"
4252 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Side Padding"
4258 msgid "Left side padding"
4259 msgstr "Bočná výplň"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Side Padding"
4265 msgid "Right side padding"
4266 msgstr "Bočná výplň"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4270 #, kde-format
4271 msgid "Highlight entire row"
4272 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4276 #, kde-format
4277 msgid "Expandable folders"
4278 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Hidden files shown"
4285 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid ""
4292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4293 "will be shown in the file view."
4294 msgstr ""
4295 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4296 "viditeľné."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Version"
4303 msgstr "Verzia"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4310 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "View Mode"
4317 msgstr "Režim zobrazenia"
4318
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid ""
4324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4326 msgstr ""
4327 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4328 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "Previews shown"
4335 msgstr "Náhľady zobrazené"
4336
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4343 "icon."
4344 msgstr ""
4345 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4346 "ikony."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Grouped Sorting"
4353 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4361 msgstr ""
4362 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Sort files by"
4369 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4377 "performed on."
4378 msgstr ""
4379 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4380 "vykoná zoradenie."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Order in which to sort files"
4387 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4394 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Show hidden files and folders last"
4401 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Visible roles"
4408 msgstr "Viditeľné role"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Header column widths"
4415 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Properties last changed"
4422 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4429 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Additional Information"
4436 msgstr "Ďalšie informácie"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@title:menu"
4442 #| msgid "Selection"
4443 msgid "Select Action"
4444 msgstr "Výber"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4450 #| msgid "Custom Font"
4451 msgid "Custom Action"
4452 msgstr "Vlastné písmo"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4456 #, kde-format
4457 msgid "Should the URL be editable for the user"
4458 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4462 #, kde-format
4463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4464 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4468 #, kde-format
4469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4470 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4474 #, kde-format
4475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4476 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4483 "instance"
4484 msgstr ""
4485 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4486 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4490 #, kde-format
4491 msgid ""
4492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4494 "were removed/renamed ...etc"
4495 msgstr ""
4496 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4497 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4498 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4502 #, kde-format
4503 msgid ""
4504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4505 "UI)"
4506 msgstr ""
4507 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4511 #, kde-format
4512 msgid "Home URL"
4513 msgstr "Domovská URL"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4517 #, kde-format
4518 msgid "Remember open folders and tabs"
4519 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4523 #, kde-format
4524 msgid "Place two views side by side"
4525 msgstr ""
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4529 #, kde-format
4530 msgid "Should the filter bar be shown"
4531 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4535 #, kde-format
4536 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4537 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4541 #, kde-format
4542 msgid "Browse through archives"
4543 msgstr "Prechádzať archívy"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4547 #, kde-format
4548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4549 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4556 "running in the Terminal panel."
4557 msgstr ""
4558 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4559 "paneli terminálu."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Rename inline"
4565 msgid "Rename single items inline"
4566 msgstr "Premenovať v riadku"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4570 #, kde-format
4571 msgid "Show selection toggle"
4572 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4579 "mode bottom bar."
4580 msgstr ""
4581 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4582 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgctxt "option:check"
4588 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4589 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4590 msgstr ""
4591 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4597 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4598 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4602 #, kde-format
4603 msgid "New tab will be open after last one"
4604 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgid "Show item on hover"
4610 msgid "Show item information on hover"
4611 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4615 #, kde-format
4616 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4617 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4621 #, kde-format
4622 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4623 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@title:group"
4629 #| msgid "Status Bar: "
4630 msgid "Statusbar"
4631 msgstr "Stavový riadok: "
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4635 #, kde-format
4636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4637 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4641 #, kde-format
4642 msgid "Lock the layout of the panels"
4643 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4647 #, kde-format
4648 msgid "Enlarge Small Previews"
4649 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4656 "items"
4657 msgstr ""
4658 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4659 "veľkosť písmen."
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4663 #, kde-format
4664 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4665 msgstr ""
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4669 #, kde-format
4670 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4671 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4675 #, kde-format
4676 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4677 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4681 #, kde-format
4682 msgid "Text width index"
4683 msgstr "Text s indexom"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4687 #, kde-format
4688 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4689 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4692 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4693 #, kde-format
4694 msgid "Enabled plugins"
4695 msgstr "Povolené moduly"
4696
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Configure"
4701 msgstr "Nastavenie"
4702
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group Interface settings"
4706 msgid "Interface"
4707 msgstr "Rozhranie"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "View"
4713 msgstr "Zobrazenie"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Context Menu"
4719 msgstr "Kontextová ponuka"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Trash"
4725 msgstr "Kôš"
4726
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "User Feedback"
4731 msgstr "Používateľská odozva"
4732
4733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4737 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4738
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4740 #, kde-format
4741 msgid "Warning"
4742 msgstr "Upozornenie"
4743
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4748 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4749
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Moving files or folders to trash"
4754 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4755
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Emptying trash"
4760 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Deleting files or folders"
4766 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4772 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4778 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4783 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4784 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4785
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Opening many folders at once"
4790 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Opening many terminals at once"
4796 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4797
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Switching to act as an administrator"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "When opening an executable file:"
4808 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgid "Always ask"
4813 msgstr "Vždy sa pýtať"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4816 #, kde-format
4817 msgid "Open in application"
4818 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4821 #, kde-format
4822 msgid "Run script"
4823 msgstr "Spustiť skript"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4828 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4829 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@label:textbox"
4834 #| msgid "Show on startup:"
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Show home location on startup"
4837 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4838
4839 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info:status"
4843 #| msgid "The location is empty."
4844 msgctxt "@info:placeholder"
4845 msgid "Enter home location path"
4846 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:button"
4851 msgid "Select Home Location"
4852 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Use Current Location"
4858 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Use Default Location"
4864 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:textbox"
4869 msgid "Show on startup:"
4870 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:checkbox"
4875 msgid "Opening Folders:"
4876 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4881 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4882 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgid "Window:"
4888 msgstr "Okno:"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4893 msgid "Show full path in title bar"
4894 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4899 msgid "Show filter bar"
4900 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "After current tab"
4906 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "At end of tab bar"
4912 msgstr "Na konci panelu kariet"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Open new tabs: "
4918 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Split view: "
4924 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "option:check split view panes"
4929 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4930 msgctxt "option:check split view panes"
4931 msgid "Switch between views with Tab key"
4932 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "option:check"
4937 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4940 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4943 #, kde-format
4944 msgid ""
4945 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4946 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4947 msgstr ""
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4950 #, kde-format
4951 msgid "New windows:"
4952 msgstr "Nové okná:"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Begin in split view mode"
4958 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4965 "be applied."
4966 msgstr ""
4967 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4968 "použité."
4969
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4973 msgid "Folders && Tabs"
4974 msgstr "Priečinky a karty"
4975
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4980 msgid "Previews"
4981 msgstr "Náhľady"
4982
4983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4987 msgid "Confirmations"
4988 msgstr "Potvrdenia"
4989
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4993 #| msgid "Panels"
4994 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4995 msgid "Panels"
4996 msgstr "Panely"
4997
4998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5001 msgid "Status && Location bars"
5002 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@option:check"
5007 #| msgid "Show preview"
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show previews"
5010 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5011
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgid "Auto-Play media files"
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Auto-play media files"
5017 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5018
5019 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgid "Show item on hover"
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item on hover"
5024 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5025
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@title:window"
5041 #| msgid "Information"
5042 msgctxt "@label:checkbox"
5043 msgid "Information Panel:"
5044 msgstr "Informácie"
5045
5046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5051 "pressing the right mouse button on a panel."
5052 msgstr ""
5053
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Show previews in the view for:"
5058 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5059
5060 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5061 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5062 #. or "Show previews for [files of any size]".
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@option:check"
5067 #| msgid "Show preview"
5068 msgctxt "@label:spinbox"
5069 msgid "Show previews for"
5070 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5071
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5077 "MiB]'"
5078 msgid "files below "
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5085 msgid " MiB"
5086 msgstr " MiB"
5087
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5091 msgid "files of any size"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgctxt "@info:status"
5097 #| msgid "1 file"
5098 #| msgid_plural "%1 files"
5099 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5100 msgid "no file"
5101 msgstr "1 súbor"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@info"
5106 #| msgid "Show preview of files and folders"
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show previews for folders"
5109 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5116 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5117 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5118 "metered connections.</para>"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgctxt "@label"
5124 #| msgid "Location:"
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Local storage:"
5127 msgstr "Umiestnenie:"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "@action:inmenu"
5132 #| msgid "Restore"
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Remote storage:"
5135 msgstr "Obnoviť"
5136
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@title:group Size"
5140 #| msgid "Small"
5141 msgctxt "@option:radio"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "Malá"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5146 #, fuzzy, kde-format
5147 #| msgctxt "@label:listbox"
5148 #| msgid "Label width:"
5149 msgctxt "@option:radio"
5150 msgid "Full width"
5151 msgstr "Šírka popisku:"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show zoom slider"
5157 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Disabled"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "@title:group"
5168 #| msgid "Status Bar: "
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Status Bar:"
5171 msgstr "Stavový riadok: "
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5176 msgid "Make location bar editable"
5177 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5180 #, kde-format
5181 msgid "Location bar:"
5182 msgstr "Panel umiestenia:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5187 msgid "Show full path inside location bar"
5188 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5189
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5193 msgid "Behavior"
5194 msgstr "Správanie"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:tab"
5200 msgid "Icons"
5201 msgstr "Ikony"
5202
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab"
5207 msgid "Compact"
5208 msgstr "Kompaktný"
5209
5210 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:tab"
5214 msgid "Details"
5215 msgstr "Podrobnosti"
5216
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "option:radio"
5220 msgid "Natural"
5221 msgstr "Prirodzené"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5227 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5233 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Sorting mode: "
5239 msgstr "Režim zoraďovania: "
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "option:radio"
5244 #| msgid "Number of items"
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Show number of items"
5247 msgstr "Počet položiek"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "option:radio"
5252 #| msgid "Size of contents, up to "
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show size of contents, up to "
5255 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@option:check"
5260 #| msgid "Show zoom slider"
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Show no size"
5263 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5266 #, kde-format
5267 msgid " level deep"
5268 msgid_plural " levels deep"
5269 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5270 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5271 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "@label:checkbox"
5276 #| msgid "Folders:"
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Folder size:"
5279 msgstr "Priečinky:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio as in relative date"
5284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5285 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5291 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Date style:"
5297 msgstr "Štýl dátumu:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5303 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as numeric style"
5308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5309 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio as combined style"
5314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5315 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Permissions style:"
5321 msgstr "Štýl oprávnení:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5326 msgid "System Font"
5327 msgstr "Systémové písmo"
5328
5329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5332 msgid "Custom Font"
5333 msgstr "Vlastné písmo"
5334
5335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:button Choose font"
5338 msgid "Choose…"
5339 msgstr "Vybrať..."
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:radio"
5344 msgid "Use common display style for all folders"
5345 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5346
5347 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5348 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid ""
5353 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5354 "custom display style."
5355 msgstr ""
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio"
5360 msgid "Remember display style for each folder"
5361 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info"
5366 msgid ""
5367 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5368 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5369 msgstr ""
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Display style: "
5375 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Open archives as folder"
5381 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "option:check"
5386 msgid "Open folders during drag operations"
5387 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Browsing: "
5393 msgstr "Prehliadanie: "
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgid "Show item on hover"
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show item information on hover"
5400 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Miscellaneous: "
5407 msgstr "Rôzne: "
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show selection marker"
5413 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 #| msgid "Rename inline"
5418 msgctxt "option:check"
5419 msgid "Rename single items inline"
5420 msgstr "Premenovať v riadku"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5423 #, kde-format
5424 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5425 msgstr ""
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5434 #, kde-format
5435 msgctxt ""
5436 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5437 msgid ""
5438 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5439 "%1"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5443 #, kde-format
5444 msgctxt ""
5445 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5446 "background setting"
5447 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5448 msgstr ""
5449
5450 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox"
5454 msgid "Nothing"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5458 #, fuzzy, kde-format
5459 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5460 #| msgid "Custom Font"
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5462 msgid "Custom Command"
5463 msgstr "Vlastné písmo"
5464
5465 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5466 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5467 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5468 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5472 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid "Double-click triggers"
5475 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Background: "
5481 msgstr ""
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5494 msgid "Command…"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label"
5500 msgid ""
5501 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:tab General View settings"
5507 msgid "General"
5508 msgstr "Všeobecné"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5513 msgid "Content Display"
5514 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@label:listbox"
5519 msgid "Default icon size:"
5520 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@label:listbox"
5525 msgid "Preview icon size:"
5526 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "Label font:"
5532 msgstr "Písmo popisku:"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5537 msgid "Small"
5538 msgstr "Malá"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5543 msgid "Medium"
5544 msgstr "Stredná"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5549 msgid "Large"
5550 msgstr "Veľká"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5555 msgid "Huge"
5556 msgstr "Obrovská"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Label width:"
5562 msgstr "Šírka popisku:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5567 msgid "Unlimited"
5568 msgstr "Neobmedzená"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5573 msgid "1"
5574 msgstr "1"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5579 msgid "2"
5580 msgstr "2"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5585 msgid "3"
5586 msgstr "3"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5591 msgid "4"
5592 msgstr "4"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgid "5"
5598 msgstr "5"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Maximum lines:"
5604 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5609 msgid "Unlimited"
5610 msgstr "Neobmedzená"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5615 msgid "Small"
5616 msgstr "Malé"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5621 msgid "Medium"
5622 msgstr "Stredné"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5627 msgid "Large"
5628 msgstr "Veľké"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@label:listbox"
5633 msgid "Maximum width:"
5634 msgstr "Maximálna šírka:"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@option:check"
5639 msgid "Expandable"
5640 msgstr "Rozšíriteľné"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@label:checkbox"
5645 msgid "Folders:"
5646 msgstr "Priečinky:"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5651 msgid "By clicking anywhere on the row"
5652 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5657 msgid "By clicking on icon or name"
5658 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5659
5660 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@title:group"
5664 msgid "Open files and folders:"
5665 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:tooltip"
5671 msgid "Size: 1 pixel"
5672 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5673 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5674 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5675 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "View Display Style"
5681 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox"
5686 msgid "Icons"
5687 msgstr "Ikony"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox"
5692 msgid "Compact"
5693 msgstr "Kompaktný"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5698 msgid "Details"
5699 msgstr "Podrobnosti"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5704 msgid "Ascending"
5705 msgstr "Vzostupne"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5710 msgid "Descending"
5711 msgstr "Zostupne"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show folders first"
5717 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show hidden files last"
5723 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@option:check"
5728 msgid "Show preview"
5729 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@option:check"
5734 msgid "Show in groups"
5735 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Show hidden files"
5741 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@title:group"
5746 msgid "Additional Information"
5747 msgstr "Ďalšie informácie"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5750 #, kde-format
5751 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5752 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@label:listbox"
5757 msgid "View mode:"
5758 msgstr "Režim zobrazenia:"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@label:listbox"
5763 msgid "Sorting:"
5764 msgstr "Zoraďovanie:"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5767 #, kde-format
5768 msgid "View options:"
5769 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5774 msgid "Current folder"
5775 msgstr "Aktuálny priečinok"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 msgid "Current folder and sub-folders"
5781 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5786 msgid "All folders"
5787 msgstr "Všetky priečinky"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Apply to:"
5793 msgstr "Použiť na:"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Use as default view settings"
5799 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid ""
5805 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5806 "continue?"
5807 msgstr ""
5808 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid ""
5814 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5815 msgstr ""
5816 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5817
5818 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@title:window"
5821 msgid "Applying View Properties"
5822 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5823
5824 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:progress"
5827 msgid "Counting folders: %1"
5828 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5829
5830 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:progress"
5833 msgid "Folders: %1"
5834 msgstr "Priečinky: %1"
5835
5836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5839 msgid "Zoom:"
5840 msgstr "Priblíženie:"
5841
5842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5843 #, kde-format
5844 msgid "Zoom"
5845 msgstr "Lupa"
5846
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5850 msgid "Sets the size of the file icons."
5851 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5852
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5854 #, kde-format
5855 msgid "Stop"
5856 msgstr "Zastaviť"
5857
5858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@tooltip"
5861 msgid "Stop loading"
5862 msgstr "Zastaviť načítanie"
5863
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5867 msgid ""
5868 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5869 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5870 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5871 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5872 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5873 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5874 "device.</item></list></para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5877 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5878 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5879 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5880 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5881 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5882 "úložiska.</item></list></para>"
5883
5884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu"
5887 msgid "Show Zoom Slider"
5888 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5889
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5891 #, kde-format
5892 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5893 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5894
5895 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5896 #, kde-format
5897 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5898 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5899
5900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5901 #, kde-format
5902 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5903 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5904
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5906 #, kde-format
5907 msgid "KDiskFree"
5908 msgstr "KDiskFree"
5909
5910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5914 msgstr ""
5915
5916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Installing Filelight…"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status Free disk space"
5925 msgid "%1 free"
5926 msgstr "%1 voľných"
5927
5928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5931 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5932 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5933
5934 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5935 #, fuzzy, kde-format
5936 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5937 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5938 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5939 msgid ""
5940 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5941 "Press to manage disk space usage."
5942 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5943
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@title"
5947 msgid "Free Up Disk Space"
5948 msgstr ""
5949
5950 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@title"
5954 msgid ""
5955 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5956 "identify big files and folders.</para>"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Install Filelight…"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5966 #, kde-format
5967 msgid "Trash Emptied"
5968 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5969
5970 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5971 #, kde-format
5972 msgid "The Trash was emptied."
5973 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5974
5975 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5978 msgid "Places"
5979 msgstr "Miesta"
5980
5981 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5984 msgid "Count of available Network Shares"
5985 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5986
5987 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5990 msgid "Settings"
5991 msgstr "Nastavenia"
5992
5993 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5996 msgid "A subset of Dolphin settings."
5997 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5998
5999 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6000 #, kde-format
6001 msgid "Select Remote Charset"
6002 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6003
6004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6005 #, kde-format
6006 msgid "Default"
6007 msgstr "Predvolené"
6008
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6010 #, kde-format
6011 msgid "Reload"
6012 msgstr "Obnoviť"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:666
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "1 folder selected"
6018 msgid_plural "%1 folders selected"
6019 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6020 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6021 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:667
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "1 file selected"
6027 msgid_plural "%1 files selected"
6028 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6029 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6030 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:669
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:status"
6035 msgid "1 folder"
6036 msgid_plural "%1 folders"
6037 msgstr[0] "1 priečinok"
6038 msgstr[1] "%1 priečinky"
6039 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:670
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "1 file"
6045 msgid_plural "%1 files"
6046 msgstr[0] "1 súbor"
6047 msgstr[1] "%1 súbory"
6048 msgstr[2] "%1 súborov"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:674
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6053 msgid "%1, %2 (%3)"
6054 msgstr "%1, %2 (%3)"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:676
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status files (size)"
6059 msgid "%1 (%2)"
6060 msgstr "%1 (%2)"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:680
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "0 folders, 0 files"
6066 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "<filename> copy"
6071 msgid "%1 copy"
6072 msgstr "%1 - kópia"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:1105
6075 #, kde-format
6076 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6077 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6078 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6079 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6080 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:1110
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:button"
6085 msgid "Open %1 Item"
6086 msgid_plural "Open %1 Items"
6087 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6088 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6089 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:1240
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu"
6094 msgid "Side Padding"
6095 msgstr "Bočná výplň"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:1244
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu"
6100 msgid "Automatic Column Widths"
6101 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:1249
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu"
6106 msgid "Custom Column Widths"
6107 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:1860
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status"
6112 msgid "Trash operation completed."
6113 msgstr "Odstránenie dokončené."
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:1870
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Delete operation completed."
6119 msgstr "Odstránenie dokončené."
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2030
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:button"
6124 msgid "Rename and Hide"
6125 msgstr "Premenovať a skryť"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2034
6128 #, kde-format
6129 msgid ""
6130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6131 "Do you still want to rename it?"
6132 msgstr ""
6133 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6134 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2036
6137 #, kde-format
6138 msgid ""
6139 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6140 "Do you still want to rename it?"
6141 msgstr ""
6142 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6143 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:2038
6146 #, kde-format
6147 msgid "Hide this File?"
6148 msgstr "Skryť tento súbor?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2038
6151 #, kde-format
6152 msgid "Hide this Folder?"
6153 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:2077
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "The location is empty."
6159 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2079
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "The location '%1' is invalid."
6165 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2359
6168 #, kde-format
6169 msgid "Loading…"
6170 msgstr "Načítava sa..."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2388
6173 #, kde-format
6174 msgid "Loading canceled"
6175 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2390
6178 #, kde-format
6179 msgid "No items matching the filter"
6180 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2392
6183 #, kde-format
6184 msgid "No items matching the search"
6185 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2394
6188 #, kde-format
6189 msgid "Trash is empty"
6190 msgstr "Kôš je prázdny"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2397
6193 #, kde-format
6194 msgid "No tags"
6195 msgstr "Žiadne značky"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2400
6198 #, kde-format
6199 msgid "No files tagged with \"%1\""
6200 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2404
6203 #, kde-format
6204 msgid "No recently used items"
6205 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2406
6208 #, kde-format
6209 msgid "No shared folders found"
6210 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2408
6213 #, kde-format
6214 msgid "No relevant network resources found"
6215 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2410
6218 #, kde-format
6219 msgid "No MTP-compatible devices found"
6220 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2412
6223 #, kde-format
6224 msgid "No Apple devices found"
6225 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2414
6228 #, kde-format
6229 msgid "No Bluetooth devices found"
6230 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2416
6233 #, kde-format
6234 msgid "Folder is empty"
6235 msgstr "Priečinok je prázdny"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action"
6240 msgid "Create Folder…"
6241 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6244 #, fuzzy, kde-format
6245 #| msgctxt "@action"
6246 #| msgid "Create Folder…"
6247 msgctxt "@action"
6248 msgid "Create File…"
6249 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6252 #, fuzzy, kde-kuit-format
6253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6254 #| msgid ""
6255 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6256 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6257 msgctxt "@info:whatsthis"
6258 msgid ""
6259 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6260 "items at once results in their new names differing only in a number."
6261 msgstr ""
6262 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6263 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6266 #, fuzzy, kde-kuit-format
6267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6268 #| msgid ""
6269 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6270 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6271 #| "deleted from if disk space is needed."
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 msgid ""
6274 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6275 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6276 "deleted later if disk space is needed."
6277 msgstr ""
6278 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6279 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6280 "na disku."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6283 #, fuzzy, kde-kuit-format
6284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6285 #| msgid ""
6286 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6287 #| "be recovered by normal means."
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6291 "recovered by normal means."
6292 msgstr ""
6293 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6294 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6299 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6300 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu File"
6305 msgid "Duplicate Here"
6306 msgstr "Duplikovať sem"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Properties"
6312 msgstr "Vlastnosti"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6315 #, kde-kuit-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6317 msgid ""
6318 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6319 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6320 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6321 "there like managing read- and write-permissions."
6322 msgstr ""
6323 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6324 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6325 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6326 "čítanie a zápis."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:incontextmenu"
6331 msgid "Copy Location"
6332 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6337 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6338 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Move to Trash…"
6344 msgstr "Presunúť do koša…"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Delete…"
6350 msgstr "Vymazať…"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Duplicate Here…"
6356 msgstr "Duplikovať sem…"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:incontextmenu"
6361 msgid "Copy Location…"
6362 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6365 #, kde-kuit-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6367 msgid ""
6368 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6369 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6370 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6371 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6372 "interface> option is enabled.</para>"
6373 msgstr ""
6374 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6375 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6376 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6377 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6378 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6381 #, fuzzy, kde-kuit-format
6382 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6383 #| msgid ""
6384 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6385 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6386 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6387 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6388 msgid ""
6389 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6390 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6391 "you an overview in folders with many items.</para>"
6392 msgstr ""
6393 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6394 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6395 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6398 #, fuzzy, kde-kuit-format
6399 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6400 #| msgid ""
6401 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6402 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6403 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6404 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6405 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6406 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6407 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6408 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6409 msgid ""
6410 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6411 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6412 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6413 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6414 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6415 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6416 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6417 msgstr ""
6418 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6419 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6420 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6421 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6422 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6423 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6424 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6425 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6428 #, fuzzy, kde-format
6429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6430 #| msgid "View Mode"
6431 msgctxt "@action:intoolbar"
6432 msgid "Change View Mode"
6433 msgstr "Režim zobrazenia"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6438 msgid "This cycles through all view modes."
6439 msgstr ""
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6444 msgid "This increases the icon size."
6445 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View"
6450 msgid "Reset Zoom Level"
6451 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6454 #, kde-format
6455 msgid "Zoom To Default"
6456 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6461 msgid "This resets the icon size to default."
6462 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6467 msgid "This reduces the icon size."
6468 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6473 msgid "Zoom"
6474 msgstr "Priblíženie"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:intoolbar"
6479 msgid "Show Previews"
6480 msgstr "Zobraziť náhľady"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@info"
6485 msgid "Show preview of files and folders"
6486 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6489 #, kde-kuit-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 msgid ""
6492 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6493 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6494 "the images."
6495 msgstr ""
6496 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6497 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6498 "týchto obrázkov."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6503 msgid "Folders First"
6504 msgstr "Najskôr priečinky"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Hidden Files Last"
6510 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu View"
6515 msgid "Sort By"
6516 msgstr "Zoradiť podľa"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 msgid "Show in Groups"
6522 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6528 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show Additional Information"
6534 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show Hidden Files"
6540 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6543 #, fuzzy, kde-kuit-format
6544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6545 #| msgid ""
6546 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6547 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6548 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6549 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6550 #| "are hidden.</para>"
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6563 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6564 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6565 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6566 "aj skryté.</para>"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgid "Adjust View Display Style…"
6572 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6577 msgid ""
6578 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6579 msgstr ""
6580 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6581 "priečinkov."
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6586 msgid "Icons"
6587 msgstr "Ikony"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@info"
6592 msgid "Icons view mode"
6593 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6598 msgid "Compact"
6599 msgstr "Kompaktný"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@info"
6604 msgid "Compact view mode"
6605 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6610 msgid "Details"
6611 msgstr "Podrobnosti"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@info"
6616 msgid "Details view mode"
6617 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "Sort descending"
6622 msgid "Z-A"
6623 msgstr "Z-A"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "Sort ascending"
6628 msgid "A-Z"
6629 msgstr "A-Z"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "Sort descending"
6634 msgid "Largest First"
6635 msgstr "Najskôr najväčšie"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "Sort ascending"
6640 msgid "Smallest First"
6641 msgstr "Najskôr najmenšie"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Newest First"
6647 msgstr "Najskôr najnovšie"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "Oldest First"
6653 msgstr "Najskôr najstaršie"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Highest First"
6659 msgstr "Najskôr najvyššie"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Lowest First"
6665 msgstr "Najskôr najnižšie"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Descending"
6671 msgstr "Zostupne"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Ascending"
6677 msgstr "Vzostupne"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6680 #, kde-format
6681 msgctxt ""
6682 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6683 "selection is empty when this text is shown."
6684 msgid "Actions for Current View"
6685 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6686
6687 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6688 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6691 #. and a fallback will be used.
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6693 #, kde-format
6694 msgid "Actions for %1"
6695 msgstr "Akcie pre %1"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6698 #, kde-format
6699 msgctxt ""
6700 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6701 "of selected files/folders."
6702 msgid "Actions for One Selected Item"
6703 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6704 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6705 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6706 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6707
6708 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@info:status"
6711 msgid "Updating version information…"
6712 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6717 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6718 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6719 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6720 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6721 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6722 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6723 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6724 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6727 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6728 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6729 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6730 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6731 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6732 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6733 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6734 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Folders"
6738 #~ msgstr "Priečinky"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Documents"
6742 #~ msgstr "Dokumenty"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "Images"
6746 #~ msgstr "Obrázky"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Audio Files"
6750 #~ msgstr "Audio súbory"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Videos"
6754 #~ msgstr "Videá"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "Dnes"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "Včera"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "This Week"
6766 #~ msgstr "Tento týždeň"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "This Month"
6770 #~ msgstr "Tento mesiac"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "This Year"
6774 #~ msgstr "Tento rok"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Highest Rating"
6778 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Clear Selection"
6782 #~ msgstr "Vymazať výber"
6783
6784 #~ msgctxt "String list separator"
6785 #~ msgid ", "
6786 #~ msgstr ", "
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6789 #~ msgid "Tag: %2"
6790 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6791 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
6792 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
6793 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgid "Add Tags"
6797 #~ msgstr "Pridať značky"
6798
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "From Here (%1)"
6801 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
6802
6803 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgid "Content"
6805 #~ msgstr "Obsah"
6806
6807 #~ msgctxt "action:button"
6808 #~ msgid "Your files"
6809 #~ msgstr "Vaše súbory"
6810
6811 #~ msgctxt "action:button"
6812 #~ msgid "Search in your home directory"
6813 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
6814
6815 #~ msgctxt ""
6816 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6817 #~ "user entered."
6818 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6819 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
6820
6821 #~ msgid "Show the statusbar"
6822 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6823
6824 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6825 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
6826
6827 #~ msgctxt "@option:check"
6828 #~ msgid "Show status bar"
6829 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Show space information"
6833 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Show Space Information"
6837 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Restore"
6841 #~ msgstr "Obnoviť"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@label"
6845 #~| msgid "%1 item selected"
6846 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6847 #~ msgid "not selected,"
6848 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@option:check"
6852 #~| msgid "Expandable"
6853 #~ msgid "expanded,"
6854 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6855
6856 #~ msgctxt "@info"
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6859 #~ "view properties for."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6862 #~ "nastavenia zobrazenia."
6863
6864 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6865 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6866
6867 #~ msgid "No limit"
6868 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6869
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6872 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6873
6874 #~ msgid "No previews"
6875 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6878 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6879 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6882 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6883 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6888 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6889 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6890 #~ "views."
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6893 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6894 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6895 #~ "naspäť."
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Activate Tab %1"
6899 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Activate Next Tab"
6903 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6907 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6908
6909 #~ msgid "Split the view into two panes"
6910 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6911
6912 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6913 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6914
6915 #~ msgid "Show tooltips"
6916 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6917
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6922
6923 #~ msgctxt "@option:check"
6924 #~ msgid "Show tooltips"
6925 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6926
6927 #~ msgctxt "option:check"
6928 #~ msgid "Rename inline"
6929 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6930
6931 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6932 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Folder size displays:"
6936 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "1 File"
6940 #~ msgid_plural "%1 Files"
6941 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6942 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6943 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6944
6945 #~ msgid "More Search Tools"
6946 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:window"
6949 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6950 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Startup"
6954 #~ msgstr "Pri spustení"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "View Modes"
6958 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Navigation"
6962 #~ msgstr "Navigácia"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "View: "
6966 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "General: "
6970 #~ msgstr "Všeobecné: "
6971
6972 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6973 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6974 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6977 #~ msgid "General:"
6978 #~ msgstr "Všeobecné:"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6981 #~ msgid "Filter..."
6982 #~ msgstr "Triediť..."
6983
6984 #~ msgid "Search..."
6985 #~ msgstr "Hľadať..."
6986
6987 #~ msgctxt "@info:progress"
6988 #~ msgid "Sorting..."
6989 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6990
6991 #~ msgid "Filter..."
6992 #~ msgstr "Filtrovať..."
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Configure..."
6996 #~ msgstr "Nastaviť..."
6997
6998 #~ msgctxt "@label:textbox"
6999 #~ msgid "Search..."
7000 #~ msgstr "Hľadať..."
7001
7002 #~ msgctxt "@info"
7003 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7004 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7005
7006 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7012 #~ "\"%2\"</application>."
7013 #~ msgid_plural ""
7014 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7015 #~ "<application>%2</application>."
7016 #~ msgstr[0] ""
7017 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7018 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7019 #~ msgstr[1] ""
7020 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7021 #~ "<application>%2</application>."
7022 #~ msgstr[2] ""
7023 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7024 #~ "<application>%2</application>."
7025
7026 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7027 #~ msgid ", "
7028 #~ msgstr ", "
7029
7030 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7033 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7034 #~ "commands and configuration options."
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7037 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7038 #~ "a možnosti nastavení."
7039
7040 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7043 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7046 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7051 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7054 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7059 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7060 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7061 #~ "help is available for a spot.</para>"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7064 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7065 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7066 #~ "pre tento prvok."
7067
7068 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7071 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7072 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7073 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7074 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7075 #~ "used to this.</para>"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7078 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7079 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7080 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7081 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7082 #~ "para>"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7087 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7090 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:credit"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7095 #~ "Angelaccio"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7098 #~ "Angelaccio"
7099
7100 #~ msgid "Font family"
7101 #~ msgstr "Rodina písma"
7102
7103 #~ msgid "Font size"
7104 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7105
7106 #~ msgid "Italic"
7107 #~ msgstr "Kurzíva"
7108
7109 #~ msgid "Font weight"
7110 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7111
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7116 #~ "opravu chýb"
7117
7118 #~ msgid "Leading Column Padding"
7119 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Leading Column Padding"
7123 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7124
7125 #~ msgctxt "width x height"
7126 #~ msgid "%1 x %2"
7127 #~ msgstr "%1 x %2"
7128
7129 #~ msgctxt "@item"
7130 #~ msgid "Eject"
7131 #~ msgstr "Vysunúť"
7132
7133 #~ msgctxt "@item"
7134 #~ msgid "Release"
7135 #~ msgstr "Uvoľniť"
7136
7137 #~ msgctxt "@item"
7138 #~ msgid "Safely Remove"
7139 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7140
7141 #~ msgctxt "@item"
7142 #~ msgid "Unmount"
7143 #~ msgstr "Odpojiť"
7144
7145 #~ msgctxt "@info"
7146 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7147 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7148
7149 #~ msgctxt "@info"
7150 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7151 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7152
7153 #~ msgctxt "@info"
7154 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7155 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Open in New Tab"
7159 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "Open in New Window"
7163 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Mount"
7167 #~ msgstr "Pripojiť"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "Edit..."
7171 #~ msgstr "Upraviť..."
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Remove"
7175 #~ msgstr "Odstrániť"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7178 #~ msgid "Hide"
7179 #~ msgstr "Skryť"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7182 #~ msgid "Add Entry..."
7183 #~ msgstr "Pridať položku..."
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Icon Size"
7187 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7188
7189 #~ msgctxt "Small icon size"
7190 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7191 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7192
7193 #~ msgctxt "Medium icon size"
7194 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7195 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7196
7197 #~ msgctxt "Large icon size"
7198 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7199 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7200
7201 #~ msgctxt "Huge icon size"
7202 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7203 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7206 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7207 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7211 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7214 #~ msgid "Sett&ings"
7215 #~ msgstr "N&astavenia"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7218 #~ msgid "Control"
7219 #~ msgstr "Ovládanie"
7220
7221 #~ msgctxt "@action"
7222 #~ msgid "Show menu"
7223 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:group"
7226 #~ msgid "Services"
7227 #~ msgstr "Služby"
7228
7229 #~ msgctxt "@title"
7230 #~ msgid "Dolphin Part"
7231 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Url Navigator"
7235 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7236 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7237 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7238 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Unknown"
7242 #~ msgstr "Neznáme"
7243
7244 #~ msgctxt "@info"
7245 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7246 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Unknown size"
7250 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7251
7252 #~ msgctxt "@label:textbox"
7253 #~ msgid "Start in:"
7254 #~ msgstr "Spustiť v:"
7255
7256 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7257 #~ msgid "Window options:"
7258 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7259
7260 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7261 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7262 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7265 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7266 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7267
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Rename Items"
7270 #~ msgstr "Premenovať položky"
7271
7272 #~ msgctxt "@label:textbox"
7273 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7274 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7278 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:window"
7281 #~ msgid "View Properties"
7282 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7283
7284 #~ msgid "Show facets widget"
7285 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Fewer Options"
7289 #~ msgstr "Menej možností"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:button"
7292 #~ msgid "More Options"
7293 #~ msgstr "Viac možností"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7298 #~ "service is disabled."
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7301 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7302
7303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7306 #~ "indexed."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7309 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7310
7311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7314 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7317 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7320 #~ msgid "Any"
7321 #~ msgstr "Každý"
7322
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7324 #~ msgid "Folders"
7325 #~ msgstr "Priečinky"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:option"
7328 #~ msgid "Anytime"
7329 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7330
7331 #~ msgctxt "@option:option"
7332 #~ msgid "Today"
7333 #~ msgstr "Dnes"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:option"
7336 #~ msgid "Yesterday"
7337 #~ msgstr "Včera"
7338
7339 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7340 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7341 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~ msgid "Go"
7345 #~ msgstr "&Choď"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7348 #~ msgid "Tools"
7349 #~ msgstr "Nástroje"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7352 #~ msgid "Preview"
7353 #~ msgstr "Náhľad"
7354
7355 #~ msgid "stop"
7356 #~ msgstr "zastaviť"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7359 #~ msgid "Add to Places"
7360 #~ msgstr "Pridať do miest"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7365 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7366 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7369 #~ msgid "Descending"
7370 #~ msgstr "Zostupne"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Configure Shown Data"
7374 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7375
7376 #~ msgctxt "@label::textbox"
7377 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7378 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7381 #~ msgid "Unchanged"
7382 #~ msgstr "Nezmenené"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7385 #~ msgid "Horizontally flipped"
7386 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7389 #~ msgid "180° rotated"
7390 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7393 #~ msgid "Vertically flipped"
7394 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7397 #~ msgid "Transposed"
7398 #~ msgstr "Krížové"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7401 #~ msgid "90° rotated"
7402 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7405 #~ msgid "Transversed"
7406 #~ msgstr "Priečne"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7409 #~ msgid "270° rotated"
7410 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7411
7412 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7413 #~ msgid "%1/s"
7414 #~ msgstr "%1/s"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "Label:"
7418 #~ msgstr "Štítok:"
7419
7420 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7421 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Choose an icon:"
7425 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7426
7427 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7428 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Add Places Entry"
7432 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7433
7434 #~ msgctxt "@title:window"
7435 #~ msgid "Edit Places Entry"
7436 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7439 #~ msgid "Show All Entries"
7440 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7441
7442 #~ msgctxt "@title:group"
7443 #~ msgid "Properties"
7444 #~ msgstr "Vlastnosti"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgctxt "@title:window"
7448 #~| msgid "Additional Information"
7449 #~ msgctxt "@title:group"
7450 #~ msgid "Additional Information Shown"
7451 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:group"
7454 #~ msgid "Apply View Properties To"
7455 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7456
7457 #~ msgctxt "@option:check"
7458 #~ msgid "Use these view properties as default"
7459 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7460
7461 #~ msgctxt "@label:textbox"
7462 #~ msgid "Location:"
7463 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Icon Size"
7467 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7468
7469 #~ msgctxt "@label:listbox"
7470 #~ msgid "Preview:"
7471 #~ msgstr "Náhľad:"
7472
7473 #~ msgctxt "@title:group"
7474 #~ msgid "Text"
7475 #~ msgstr "Text"
7476
7477 #~ msgctxt "@label:listbox"
7478 #~ msgid "Font:"
7479 #~ msgstr "Písmo:"
7480
7481 #~ msgctxt "@label:listbox"
7482 #~ msgid "Width:"
7483 #~ msgstr "Šírka:"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7486 #~ msgid "Small"
7487 #~ msgstr "Malá"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7490 #~ msgid "Medium"
7491 #~ msgstr "Stredná"
7492
7493 #~ msgctxt "@option:check"
7494 #~ msgid "Expandable folders"
7495 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7499 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:button"
7502 #~ msgid "Additional Information"
7503 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7506 #~ msgid "Select All"
7507 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7510 #~ msgid "Reload"
7511 #~ msgstr "Obnoviť"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Image Size"
7515 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7516
7517 #~ msgctxt "@item"
7518 #~ msgid "Places"
7519 #~ msgstr "Miesta"
7520
7521 #~ msgctxt "@item"
7522 #~ msgid "Recently Saved"
7523 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7524
7525 #~ msgctxt "@item"
7526 #~ msgid "Devices"
7527 #~ msgstr "Zariadenia"
7528
7529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7530 #~ msgid "Home"
7531 #~ msgstr "Domov"
7532
7533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7534 #~ msgid "Network"
7535 #~ msgstr "Sieť"
7536
7537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7538 #~ msgid "Root"
7539 #~ msgstr "Koreň"
7540
7541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7542 #~ msgid "Trash"
7543 #~ msgstr "Kôš"
7544
7545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7546 #~ msgid "Today"
7547 #~ msgstr "Dnes"
7548
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7550 #~ msgid "Yesterday"
7551 #~ msgstr "Včera"
7552
7553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgid "This Month"
7555 #~ msgstr "Tento mesiac"
7556
7557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7558 #~ msgid "Last Month"
7559 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7560
7561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7562 #~ msgid "Documents"
7563 #~ msgstr "Dokumenty"
7564
7565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7566 #~ msgid "Images"
7567 #~ msgstr "Obrázky"
7568
7569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7570 #~ msgid "Audio Files"
7571 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7572
7573 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7574 #~ msgid "Videos"
7575 #~ msgstr "Videá"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7578 #~ msgid "&Delete"
7579 #~ msgstr "O&dstrániť"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "&Move to Trash"
7583 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7586 #~ msgid "Rename..."
7587 #~ msgstr "Premenovať..."
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7590 #~ msgid "Help"
7591 #~ msgstr "Pomocník"
7592
7593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7594 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7595 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Date"
7599 #~ msgstr "Dátum"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7602 #~ msgid "%1 - current folder"
7603 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7606 #~ msgid "%1 - current device"
7607 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7610 #~ msgid "%1 - all devices"
7611 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7612
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7614 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7615 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7616
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7618 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7619 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7620
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7622 #~ msgid "Paste Into Folder"
7623 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7626 #~ msgid "%A"
7627 #~ msgstr "%A"
7628
7629 #~ msgctxt ""
7630 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7631 #~ "locale, and %Y is full year number"
7632 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7633 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7634
7635 #~ msgctxt ""
7636 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7637 #~ "and %Y is full year number"
7638 #~ msgid "%B, %Y"
7639 #~ msgstr "%B, %Y"
7640
7641 #~ msgctxt "@info"
7642 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7643 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7646 #~ msgid "Mouse"
7647 #~ msgstr "Myš"
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7651 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"