1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:352
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:355
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:358
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:361
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:364
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:368
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:443
246 #: dolphinmainwindow.cpp:444
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:450
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:451
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:645
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:656
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:914
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:915
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgstr "Filtrovať..."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
781 msgctxt "@info:tooltip"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 msgctxt "@action:inmenu View"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
917 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
920 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
921 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
922 "pre viac nastavení.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal"
928 msgstr "Otvoriť terminál"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
931 #, fuzzy, kde-kuit-format
932 #| msgctxt "@info:whatsthis"
934 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
935 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 #| "in the terminal application.</para>"
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
940 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
941 "the terminal application.</para>"
943 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
944 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
945 "aplikácií terminálu.</para>"
947 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
950 msgctxt "@action:inmenu Tools"
951 msgid "Open Terminal Here"
952 msgstr "Otvoriť terminál"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
955 #, fuzzy, kde-kuit-format
956 #| msgctxt "@info:whatsthis"
958 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
959 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
960 #| "the help in the terminal application.</para>"
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
967 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
968 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
969 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
973 msgctxt "@title:menu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
978 #, fuzzy, kde-kuit-format
979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
981 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
982 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
983 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
984 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
985 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
986 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
987 #| "time consuming.</para>"
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
991 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
992 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
993 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
994 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
995 "advanced actions more time consuming.</para>"
997 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
998 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
999 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1000 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1001 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1002 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgstr "Ďalšia karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1038 msgstr "Ďalšia karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1044 msgstr "Predošlá karta"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1052 msgstr "Predošlá karta"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgstr "Zobraziť cieľ"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in Split View"
1082 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgid "Unlock Panels"
1088 msgstr "Odomknúť panely"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgstr "Zamknúť panely"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1101 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1102 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1103 "embedded more cleanly."
1105 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1106 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1107 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1121 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1123 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1124 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1131 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1132 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1133 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1134 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1136 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1137 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1138 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1139 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1140 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1147 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1148 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1149 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1150 "are given here by right-clicking.</para>"
1152 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1153 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1154 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1155 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1156 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1160 msgctxt "@title:window"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1173 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1174 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1185 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1186 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1187 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1188 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1215 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1216 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1217 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1218 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1219 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1220 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1242 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1243 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1244 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1245 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1246 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1247 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1263 msgctxt "@title:window"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1286 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1293 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1294 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1295 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1298 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1299 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1300 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1301 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1309 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1310 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1311 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1312 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1313 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1314 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1315 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1316 "interface> to display it again.</para>"
1318 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1319 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1320 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1321 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1322 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1323 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1324 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1325 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1326 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1327 "zobrazenie.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgstr "Zobraziť panely"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1438 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1439 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1440 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1441 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1452 msgid "Close left view"
1453 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1456 #, fuzzy, kde-format
1458 #| msgid "Close left view"
1459 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1460 msgid "Close Left View"
1461 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@action:inmenu"
1466 #| msgid "Copy to Other View"
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1468 msgid "Pop out Left View"
1469 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1474 msgid "Move left view to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1479 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1486 msgid "Close right view"
1487 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1490 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgid "Close right view"
1493 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1494 msgid "Close Right View"
1495 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1498 #, fuzzy, kde-format
1499 #| msgctxt "@action:inmenu"
1500 #| msgid "Copy to Other View"
1501 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1502 msgid "Pop out Right View"
1503 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1508 msgid "Move right view to a new window"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1513 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1521 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1525 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1534 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1535 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1536 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1537 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1538 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1540 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1541 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1542 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1543 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1544 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1545 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1552 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1553 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1554 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1555 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1556 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1557 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1558 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1560 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1561 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1562 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1563 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1564 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1565 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1566 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1567 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1568 "alebo skryť ich text.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1572 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1574 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1575 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1576 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1577 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1578 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1579 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1580 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1581 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1582 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1583 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1584 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1586 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1587 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1588 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1589 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1590 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1592 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1593 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1594 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1595 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1596 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1603 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1604 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1605 "be triggered this way.</para>"
1607 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1608 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1609 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1619 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1620 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1621 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1633 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1634 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1635 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1637 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1638 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1639 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1640 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1641 #. The same might be true for any external link you translate.
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1644 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1646 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1647 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1648 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1649 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1650 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1652 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1653 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1654 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1655 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1656 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1662 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1663 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1664 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1665 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1666 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1667 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1668 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1669 "windows so don't get too used to this.</para>"
1671 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1672 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1673 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1674 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1675 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1676 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1677 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1678 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1691 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1692 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1693 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1694 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1701 "support the continued work on this application and many other projects by "
1702 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1703 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1704 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1705 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1706 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1707 "behind the KDE community.</para>"
1709 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1710 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1711 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1712 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1713 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1714 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1715 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1716 "KDE komunitou.</para>"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1723 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1724 "in your preferred language."
1726 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1727 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1728 "preferovaný jazyk."
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1735 "libraries and maintainers of this application."
1737 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1738 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1742 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1745 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1746 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1749 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1750 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1751 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgctxt "@action:inmenu View"
1764 msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1767 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgctxt "@action:inmenu View"
1772 msgid "Defocus Places Panel"
1773 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1777 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1778 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1782 msgctxt "@action:button"
1784 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1788 msgid "Empties Trash to create free space"
1789 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1793 msgctxt "@action:button"
1794 msgid "Add Network Folder"
1795 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgid_plural "Location Bars"
1802 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1803 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1804 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1808 msgctxt "@info:shell about system packages"
1809 msgid "Could not find package %1."
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1814 msgctxt "@info %1 is error code"
1815 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1821 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1824 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1825 "installing <application>%1</application> manually instead."
1828 #: dolphinpart.cpp:150
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "&Edit File Type…"
1832 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1834 #: dolphinpart.cpp:154
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Unselect Items Matching…"
1844 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1846 #: dolphinpart.cpp:165
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect All"
1850 msgstr "Odznačiť všetko"
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "App&lications"
1858 #: dolphinpart.cpp:181
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "&Network Folders"
1862 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1864 #: dolphinpart.cpp:182
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 #: dolphinpart.cpp:185
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgstr "Automatické spustenie"
1876 #: dolphinpart.cpp:191
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1880 msgstr "Nájsť súbor..."
1882 #: dolphinpart.cpp:197
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Open &Terminal"
1886 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1888 #: dolphinpart.cpp:449
1890 msgctxt "@title:window"
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1896 msgid "Select all items matching this pattern:"
1897 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1899 #: dolphinpart.cpp:454
1901 msgctxt "@title:window"
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1907 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1908 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1910 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1916 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1917 #: dolphinpart.rc:15
1919 msgctxt "@title:menu"
1923 #. i18n: ectx: Menu (view)
1924 #: dolphinpart.rc:24
1929 #. i18n: ectx: Menu (go)
1930 #: dolphinpart.rc:32
1935 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1936 #: dolphinpart.rc:40
1938 msgctxt "@title:menu"
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinpart.rc:50
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Dolphin Toolbar"
1947 msgstr "Panel nástrojov"
1949 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1951 msgid "Recently Closed Tabs"
1952 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1956 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1957 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgstr "Odpojiť kartu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1977 #: dolphintabbar.cpp:159
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgstr "Zavrieť kartu"
1983 #: dolphintabbar.cpp:161
1984 #, fuzzy, kde-format
1985 #| msgctxt "@action"
1986 #| msgid "Rename %2"
1987 #| msgid_plural "Rename %2"
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Premenovať %2"
1992 #: dolphintabbar.cpp:180
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@action"
1995 #| msgid "Rename %2"
1996 #| msgid_plural "Rename %2"
1997 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgstr "Premenovať %2"
2001 #: dolphintabbar.cpp:180
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@info:status"
2004 #| msgid "New name #"
2005 msgid "New tab name:"
2006 msgstr "Nový názov #"
2008 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2009 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2010 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2011 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 #, fuzzy, kde-format
2014 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2015 msgid "Location View"
2016 msgstr "Umiestnenie"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:529
2022 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2026 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2027 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:533
2030 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2034 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2035 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2037 msgctxt "@title:menu"
2038 msgid "Location Bar"
2039 msgstr "Panel umiestenia"
2041 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2042 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2044 msgctxt "@title:menu"
2045 msgid "Main Toolbar"
2046 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2048 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2050 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2052 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2053 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2054 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2055 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2056 "because following these folders from left to right leads here.</"
2057 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2058 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2059 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2060 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2062 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2063 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2064 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2065 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2066 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2067 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2068 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2069 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2070 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2072 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2074 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2075 msgid "This folder is not writable for you."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2080 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2081 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Loading folder…"
2087 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 msgctxt "@info:progress"
2093 msgstr "Zoraďuje sa..."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2099 msgstr "Hľadá sa..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "No items found."
2105 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2111 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2115 msgctxt "@info:status"
2117 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2119 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Neplatný protokol"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2151 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2156 msgstr "Filtrovať..."
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Hide Filter Bar"
2162 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2164 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@action"
2167 #| msgid "Create Folder…"
2168 msgctxt "@action:inmenu"
2169 msgid "Move to New Folder…"
2170 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 #| msgid "Forbidden"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2209 msgid "%1 at location %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@label:textbox"
2227 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2228 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2234 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2235 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@label:textbox"
2249 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2250 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in selection mode in location %1"
2253 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@item:inmenu"
2258 #| msgid "Hide Section '%1'"
2259 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2260 msgid "in location %1"
2261 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@label:textbox"
2266 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2267 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2271 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2272 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2273 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@label:textbox"
2278 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2279 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2280 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2281 msgid "%1 selected item in location %2"
2282 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2283 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2284 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2285 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2288 #, fuzzy, kde-format
2289 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2290 #| msgid "Selection Mode"
2291 msgctxt "accessibility announcement"
2292 msgid "Selection mode enabled"
2293 msgstr "Režim výberu"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2298 #| msgid "Selection Mode"
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode disabled"
2301 msgstr "Režim výberu"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2305 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2312 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2313 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2314 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2319 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2321 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2322 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2327 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2329 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2330 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2335 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2338 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2342 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2343 msgid "One Selected File"
2344 msgid_plural "%1 Selected Files"
2345 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2346 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2347 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2352 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2353 msgid "One Selected Folder"
2354 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2355 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2356 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2357 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2362 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2364 msgid "One Selected Item"
2365 msgid_plural "%1 Selected Items"
2366 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2367 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2368 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2372 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2374 msgid_plural "%1 Files"
2375 msgstr[0] "Jeden súbor"
2376 msgstr[1] "%1 súbory"
2377 msgstr[2] "%1 súborov"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2381 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2383 msgid_plural "%1 Folders"
2384 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2385 msgstr[1] "%1 priečinky"
2386 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2391 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2393 msgid_plural "%1 Items"
2394 msgstr[0] "1 položka"
2395 msgstr[1] "%1 položky"
2396 msgstr[2] "%1 položiek"
2398 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2400 msgctxt "@item:intable"
2402 msgid_plural "%1 items"
2403 msgstr[0] "%1 položka"
2404 msgstr[1] "%1 položky"
2405 msgstr[2] "%1 položiek"
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2409 msgctxt "width × height"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2415 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2421 msgctxt "@title:group"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2451 msgctxt "@title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2457 msgctxt "@title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2463 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2470 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "One Week Ago"
2478 msgstr "Minulý týždeň"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Two Weeks Ago"
2484 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Three Weeks Ago"
2490 msgstr "Pred troma týždňami"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Earlier this Month"
2496 msgstr "Skôr tento mesiac"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2511 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2545 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2563 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2581 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2594 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2599 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2600 "context @title:group Date"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 msgstr "Spúšťanie, "
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2650 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2651 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2652 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgid "The date format can be selected in settings."
2673 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 msgstr "Pristupovaný"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 msgstr "Počet strán"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 msgstr "Počet riadkov"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgid "Date Photographed"
2745 msgstr "Dátum fotografovania"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Rok vydania"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2819 msgid "Aspect Ratio"
2820 msgstr "Pomer strán"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2831 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Prípona súboru"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Čas odstránenia"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Cieľ odkazu"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2863 msgid "Downloaded From"
2864 msgstr "Stiahnuté z"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2877 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2878 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2888 msgstr "Skupina používateľov"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2892 msgctxt "@info:status"
2893 msgid "Unknown error."
2894 msgstr "Neznáma chyba."
2896 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2898 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid "%1 and a half stars"
2900 msgid_plural "%1 and a half stars"
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2907 msgctxt "@accessible rating"
2909 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2918 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2919 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2930 msgid "File Manager"
2931 msgstr "Správca súborov"
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@info:credit"
2936 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2939 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Felix Ernst"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2951 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2963 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Elvis Angelaccio"
2969 msgstr "Elvis Angelaccio"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2975 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Emmanuel Pescosta"
2981 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2987 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Frank Reininghaus"
2993 msgstr "Frank Reininghaus"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2999 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3003 msgctxt "@info:credit"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3011 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Sebastian Trüg"
3017 msgstr "Sebastian Trüg"
3019 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3020 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3022 msgctxt "@info:credit"
3028 msgctxt "@info:credit"
3030 msgstr "David Faure"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Aaron J. Seigo"
3036 msgstr "Aaron J. Seigo"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Rafael Fernández López"
3042 msgstr "Rafael Fernández López"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Kevin Ottens"
3048 msgstr "Kevin Ottens"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Holger Freyther"
3054 msgstr "Holger Freyther"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Max Blazejak"
3060 msgstr "Max Blazejak"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Michael Austin"
3066 msgstr "Michael Austin"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Documentation"
3072 msgstr "Dokumentácia"
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3078 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3084 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3090 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3102 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Document to open"
3108 msgstr "Dokument na otvorenie"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3111 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3113 msgid "Hidden files shown"
3114 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3119 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3120 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3125 msgid "Automatic scrolling"
3126 msgstr "Automatický posun"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgstr "Premenovať..."
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Move to Trash"
3150 msgstr "Presunúť do koša"
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Show Hidden Files"
3162 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Limit to Home Directory"
3168 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Automatic Scrolling"
3174 msgstr "Automatický posun"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3183 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3185 msgid "Previews shown"
3186 msgstr "Náhľady zobrazené"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3191 msgid "Auto-Play media files"
3192 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3203 msgid "Date display format"
3204 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Condensed Date"
3234 msgstr "Zhustený dátum"
3236 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3238 msgctxt "@label::textbox"
3239 msgid "Select which data should be shown:"
3240 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3242 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3245 msgid "%1 item selected"
3246 msgid_plural "%1 items selected"
3247 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3248 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3249 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3251 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3256 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3262 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3264 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3265 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3267 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Configure Trash…"
3271 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3273 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3276 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3277 "and then reopen the panel."
3279 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3280 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3284 msgid "Install Konsole"
3285 msgstr "Inštalovať Konsole"
3287 #: search/bar.cpp:64
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3293 #: search/bar.cpp:71
3294 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3297 msgctxt "@action:button for changing search options"
3301 #: search/bar.cpp:89
3303 msgctxt "@info:tooltip"
3304 msgid "Quit searching"
3305 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3307 #: search/bar.cpp:103
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgctxt "action:button"
3310 #| msgid "From Here"
3311 msgctxt "action:button search from here"
3315 #: search/bar.cpp:118
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "action:button"
3318 #| msgid "Everywhere"
3319 msgctxt "action:button search everywhere"
3323 #: search/bar.cpp:153
3325 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3327 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3328 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3329 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3330 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3331 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3332 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3333 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3334 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3337 #: search/bar.cpp:212
3339 msgctxt "@info:placeholder"
3340 msgid "Search in file contents…"
3343 #: search/bar.cpp:226
3344 #, fuzzy, kde-kuit-format
3345 #| msgctxt "action:button"
3346 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3349 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3351 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3352 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3353 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3354 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3355 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3356 #: search/bar.cpp:235
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Search all directories from the root up."
3362 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3363 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3364 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3365 #: search/bar.cpp:239
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3369 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3370 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3373 #: search/chip.cpp:22
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Remove Filter"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3382 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3385 msgstr "Umiestnenie"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3395 #, fuzzy, kde-format
3400 #: search/dolphinquery.cpp:378
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3404 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3406 msgid "Search results for “%1” in %2"
3407 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:384
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3414 msgid "Files containing “%1” in %2"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:391
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3421 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3423 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3424 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3426 #: search/dolphinquery.cpp:396
3429 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3431 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:403
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search for %1 in %2"
3438 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3439 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3440 msgid "%1 search results in %2"
3441 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3443 #: search/dolphinquery.cpp:409
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgid "Search for %1 in %2"
3447 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3448 "%1 is a folder name"
3449 msgid "Search results in %1"
3450 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:419
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgid "Search for %1"
3455 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3456 msgid "Search results for “%1”"
3459 #: search/dolphinquery.cpp:422
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Files containing “%1”"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:426
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3468 msgid "Search items tagged “%1”"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:429
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3477 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3478 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3479 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3480 #: search/dolphinquery.cpp:437
3482 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3483 msgid "%1 search results"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:440
3487 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "Search For"
3491 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3492 msgid "Search results"
3495 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3496 #: search/popup.cpp:48
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgctxt "@action:inmenu"
3499 #| msgid "Empty Trash"
3500 msgid "Simple search"
3501 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3503 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3504 #: search/popup.cpp:54
3506 msgid "File Indexing"
3509 #: search/popup.cpp:74
3510 #, fuzzy, kde-format
3512 msgctxt "@title:group"
3516 #: search/popup.cpp:78
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "action:button"
3520 msgctxt "@option:radio Search in:"
3522 msgstr "Názov súboru"
3524 #: search/popup.cpp:113
3525 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Searching…"
3528 msgctxt "@title:group"
3529 msgid "Search using:"
3530 msgstr "Hľadá sa..."
3532 #: search/popup.cpp:132
3534 msgctxt "@info about a search tool"
3536 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3537 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3538 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3539 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3540 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3541 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3542 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3543 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3544 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3545 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3546 "filename> to revert your changes.</para>"
3549 #: search/popup.cpp:166
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@action:inmenu"
3552 #| msgid "Configure…"
3553 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3554 msgid "Configure %1…"
3557 #: search/popup.cpp:209
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3560 #| msgid "&Edit File Type…"
3561 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3563 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3565 #: search/popup.cpp:217
3566 #, fuzzy, kde-format
3569 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3570 msgid "Modified since:"
3573 #: search/popup.cpp:226
3574 #, fuzzy, kde-format
3577 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3581 #: search/popup.cpp:234
3582 #, fuzzy, kde-format
3585 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3589 #: search/popup.cpp:252
3591 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3592 msgid "For more advanced searches:"
3595 #: search/popup.cpp:277
3597 msgctxt "@info:tooltip"
3599 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3600 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3601 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3604 #: search/popup.cpp:284
3606 msgctxt "@info:tooltip"
3608 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3609 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3610 "to never create a search index for file contents.</para>"
3613 #: search/popup.cpp:293
3615 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3619 #: search/popup.cpp:296
3621 msgctxt "@info about a search tool"
3623 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3624 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3625 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3626 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3627 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3628 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3629 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3630 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3631 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3632 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3633 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3636 #: search/popup.cpp:308
3638 msgctxt "@option:radio Search in:"
3639 msgid "File names and contents"
3642 #: search/popup.cpp:315
3643 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgid "File Extension"
3646 msgctxt "@option:radio Search in:"
3647 msgid "File contents"
3648 msgstr "Prípona súboru"
3650 #: search/popup.cpp:330
3651 #, fuzzy, kde-format
3653 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3657 #: search/popup.cpp:333
3658 #, fuzzy, kde-format
3659 #| msgid "Install Konsole"
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Install KFind…"
3662 msgstr "Inštalovať Konsole"
3664 #: search/popup.cpp:365
3667 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3670 #: search/popup.cpp:369
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Install Konsole"
3673 msgctxt "@info:status"
3674 msgid "Installing KFind"
3675 msgstr "Inštalovať Konsole"
3677 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3679 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3683 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgstr "Akýkoľvek typ"
3689 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgstr "1 alebo viac"
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgstr "2 alebo viac"
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgstr "3 alebo viac"
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgstr "4 alebo viac"
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3723 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3727 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3730 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3734 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3736 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3744 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3747 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel Copying"
3754 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3761 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3763 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3768 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3774 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel Cutting"
3781 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3787 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3794 msgctxt "@action:button"
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3802 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Duplicating"
3809 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3811 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3812 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3815 msgctxt "@action keep short"
3819 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3824 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Moving"
3831 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3837 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3842 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3843 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3844 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3845 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3848 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3849 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3850 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3851 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3856 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3857 msgid "Paste from Clipboard"
3858 msgstr "Vložiť zo schránky"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3862 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3863 msgid "Dismiss This Reminder"
3864 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3868 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3869 msgid "Don't Remind Me Again"
3870 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3874 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3876 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3877 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3879 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3880 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Renaming"
3887 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3897 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3900 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3901 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3911 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3914 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3915 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3921 #. and a fallback will be used.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3925 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3926 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3927 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3928 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3929 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3935 #. and a fallback will be used.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3939 msgid "Permanently Delete %2"
3940 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3941 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3942 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3943 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3953 msgid "Duplicate %2"
3954 msgid_plural "Duplicate %2"
3955 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3956 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3957 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3967 msgid "Move %2 to the Trash"
3968 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3969 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3970 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3971 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3982 msgid_plural "Rename %2"
3983 msgstr[0] "Premenovať %2"
3984 msgstr[1] "Premenovať %2"
3985 msgstr[2] "Premenovať %2"
3987 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3989 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3990 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3992 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3995 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3997 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3998 msgid "Selection Mode"
3999 msgstr "Režim výberu"
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4002 #, fuzzy, kde-kuit-format
4003 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4005 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4006 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4007 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4008 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4009 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4010 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4011 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 #| "the current selection.</para>"
4015 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4016 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4017 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4018 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4019 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4020 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4021 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4022 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4023 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4024 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4025 "the current selection.</para>"
4027 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4028 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4029 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4030 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4031 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4032 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4033 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4034 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4036 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Exit Selection Mode"
4040 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4046 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4050 msgctxt "@label:textbox"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Download New Services…"
4058 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4064 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4067 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4068 "pre správu verzií."
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4073 msgid "Restart now?"
4074 msgstr "Reštartovať teraz?"
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4078 msgctxt "@option:check"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4086 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4090 msgctxt "@item:inmenu"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4101 msgid "Use system font"
4102 msgstr "Použiť systémové písmo"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4112 msgstr "Veľkosť ikony"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4121 msgid "Preview size"
4122 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4127 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4128 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4133 msgid "How we display the size of directories"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Show the statusbar"
4140 msgid "Show the content count"
4141 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show the statusbar"
4147 msgid "Show the content size"
4148 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4153 msgid "Do not show any directory size"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4159 msgid "Recursive directory size limit"
4160 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4165 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4166 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4171 msgid "Permissions style format"
4172 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4178 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4184 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4190 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4196 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4202 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4208 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4213 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4214 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4219 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4220 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4226 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4232 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4237 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4239 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4244 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4246 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4251 msgid "Position of columns"
4252 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Side Padding"
4258 msgid "Left side padding"
4259 msgstr "Bočná výplň"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Side Padding"
4265 msgid "Right side padding"
4266 msgstr "Bočná výplň"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4271 msgid "Highlight entire row"
4272 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4277 msgid "Expandable folders"
4278 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4284 msgid "Hidden files shown"
4285 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4293 "will be shown in the file view."
4295 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4310 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4317 msgstr "Režim zobrazenia"
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4327 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4328 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4334 msgid "Previews shown"
4335 msgstr "Náhľady zobrazené"
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4345 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4352 msgid "Grouped Sorting"
4353 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4362 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4368 msgid "Sort files by"
4369 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4379 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4386 msgid "Order in which to sort files"
4387 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4394 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4400 msgid "Show hidden files and folders last"
4401 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4407 msgid "Visible roles"
4408 msgstr "Viditeľné role"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4414 msgid "Header column widths"
4415 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4421 msgid "Properties last changed"
4422 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4429 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4435 msgid "Additional Information"
4436 msgstr "Ďalšie informácie"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@title:menu"
4442 #| msgid "Selection"
4443 msgid "Select Action"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4450 #| msgid "Custom Font"
4451 msgid "Custom Action"
4452 msgstr "Vlastné písmo"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4457 msgid "Should the URL be editable for the user"
4458 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4464 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4470 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4476 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4485 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4486 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4494 "were removed/renamed ...etc"
4496 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4497 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4498 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4507 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4513 msgstr "Domovská URL"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4518 msgid "Remember open folders and tabs"
4519 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4524 msgid "Place two views side by side"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4530 msgid "Should the filter bar be shown"
4531 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4536 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4537 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4542 msgid "Browse through archives"
4543 msgstr "Prechádzať archívy"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4549 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4556 "running in the Terminal panel."
4558 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Rename inline"
4565 msgid "Rename single items inline"
4566 msgstr "Premenovať v riadku"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4571 msgid "Show selection toggle"
4572 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4581 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4582 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgctxt "option:check"
4588 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4589 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4591 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4597 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4598 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4603 msgid "New tab will be open after last one"
4604 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgid "Show item on hover"
4610 msgid "Show item information on hover"
4611 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4616 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4617 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4622 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4623 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@title:group"
4629 #| msgid "Status Bar: "
4631 msgstr "Stavový riadok: "
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4637 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4642 msgid "Lock the layout of the panels"
4643 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4648 msgid "Enlarge Small Previews"
4649 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4655 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4658 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4661 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4664 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4670 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4671 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4676 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4677 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4679 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4682 msgid "Text width index"
4683 msgstr "Text s indexom"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4688 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4689 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4692 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4694 msgid "Enabled plugins"
4695 msgstr "Povolené moduly"
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4699 msgctxt "@title:window"
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4705 msgctxt "@title:group Interface settings"
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4711 msgctxt "@title:group"
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Context Menu"
4719 msgstr "Kontextová ponuka"
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4723 msgctxt "@title:group"
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "User Feedback"
4731 msgstr "Používateľská odozva"
4733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4737 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4742 msgstr "Upozornenie"
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4748 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Moving files or folders to trash"
4754 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Emptying trash"
4760 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Deleting files or folders"
4766 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4772 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4778 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4783 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4784 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Opening many folders at once"
4790 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Opening many terminals at once"
4796 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Switching to act as an administrator"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "When opening an executable file:"
4808 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4813 msgstr "Vždy sa pýtať"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4817 msgid "Open in application"
4818 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4823 msgstr "Spustiť skript"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4827 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4828 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4829 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@label:textbox"
4834 #| msgid "Show on startup:"
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Show home location on startup"
4837 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4839 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info:status"
4843 #| msgid "The location is empty."
4844 msgctxt "@info:placeholder"
4845 msgid "Enter home location path"
4846 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4850 msgctxt "@action:button"
4851 msgid "Select Home Location"
4852 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Use Current Location"
4858 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Use Default Location"
4864 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4868 msgctxt "@label:textbox"
4869 msgid "Show on startup:"
4870 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4874 msgctxt "@label:checkbox"
4875 msgid "Opening Folders:"
4876 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4880 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4881 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4882 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4893 msgid "Show full path in title bar"
4894 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4898 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4899 msgid "Show filter bar"
4900 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "After current tab"
4906 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "At end of tab bar"
4912 msgstr "Na konci panelu kariet"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Open new tabs: "
4918 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Split view: "
4924 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "option:check split view panes"
4929 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4930 msgctxt "option:check split view panes"
4931 msgid "Switch between views with Tab key"
4932 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "option:check"
4937 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4940 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4945 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4946 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4951 msgid "New windows:"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Begin in split view mode"
4958 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4964 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4967 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4972 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4973 msgid "Folders && Tabs"
4974 msgstr "Priečinky a karty"
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4979 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4986 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4987 msgid "Confirmations"
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4994 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5000 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5001 msgid "Status && Location bars"
5002 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@option:check"
5007 #| msgid "Show preview"
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show previews"
5010 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgid "Auto-Play media files"
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Auto-play media files"
5017 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5019 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgid "Show item on hover"
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item on hover"
5024 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@title:window"
5041 #| msgid "Information"
5042 msgctxt "@label:checkbox"
5043 msgid "Information Panel:"
5046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5050 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5051 "pressing the right mouse button on a panel."
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Show previews in the view for:"
5058 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5060 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5061 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5062 #. or "Show previews for [files of any size]".
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@option:check"
5067 #| msgid "Show preview"
5068 msgctxt "@label:spinbox"
5069 msgid "Show previews for"
5070 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5076 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5078 msgid "files below "
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5090 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5091 msgid "files of any size"
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgctxt "@info:status"
5098 #| msgid_plural "%1 files"
5099 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5104 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgid "Show preview of files and folders"
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show previews for folders"
5109 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5115 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5116 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5117 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5118 "metered connections.</para>"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5122 #, fuzzy, kde-format
5124 #| msgid "Location:"
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Local storage:"
5127 msgstr "Umiestnenie:"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "@action:inmenu"
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Remote storage:"
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@title:group Size"
5141 msgctxt "@option:radio"
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5146 #, fuzzy, kde-format
5147 #| msgctxt "@label:listbox"
5148 #| msgid "Label width:"
5149 msgctxt "@option:radio"
5151 msgstr "Šírka popisku:"
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show zoom slider"
5157 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5161 msgctxt "@option:check"
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "@title:group"
5168 #| msgid "Status Bar: "
5169 msgctxt "@title:group"
5171 msgstr "Stavový riadok: "
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5176 msgid "Make location bar editable"
5177 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5181 msgid "Location bar:"
5182 msgstr "Panel umiestenia:"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5187 msgid "Show full path inside location bar"
5188 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5192 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5199 msgctxt "@title:tab"
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5206 msgctxt "@title:tab"
5210 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5213 msgctxt "@title:tab"
5215 msgstr "Podrobnosti"
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5219 msgctxt "option:radio"
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5227 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5233 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Sorting mode: "
5239 msgstr "Režim zoraďovania: "
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "option:radio"
5244 #| msgid "Number of items"
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Show number of items"
5247 msgstr "Počet položiek"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "option:radio"
5252 #| msgid "Size of contents, up to "
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show size of contents, up to "
5255 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@option:check"
5260 #| msgid "Show zoom slider"
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Show no size"
5263 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5268 msgid_plural " levels deep"
5269 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5270 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5271 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "@label:checkbox"
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Folder size:"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5283 msgctxt "option:radio as in relative date"
5284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5285 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5291 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5295 msgctxt "@title:group"
5297 msgstr "Štýl dátumu:"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5303 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5307 msgctxt "option:radio as numeric style"
5308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5309 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5313 msgctxt "option:radio as combined style"
5314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5315 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Permissions style:"
5321 msgstr "Štýl oprávnení:"
5323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5327 msgstr "Systémové písmo"
5329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5333 msgstr "Vlastné písmo"
5335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5337 msgctxt "@action:button Choose font"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5343 msgctxt "@option:radio"
5344 msgid "Use common display style for all folders"
5345 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5347 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5348 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5353 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5354 "custom display style."
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5359 msgctxt "@option:radio"
5360 msgid "Remember display style for each folder"
5361 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5367 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5368 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Display style: "
5375 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Open archives as folder"
5381 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5385 msgctxt "option:check"
5386 msgid "Open folders during drag operations"
5387 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5391 msgctxt "@title:group"
5393 msgstr "Prehliadanie: "
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgid "Show item on hover"
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show item information on hover"
5400 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Miscellaneous: "
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show selection marker"
5413 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 #| msgid "Rename inline"
5418 msgctxt "option:check"
5419 msgid "Rename single items inline"
5420 msgstr "Premenovať v riadku"
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5424 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5436 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5438 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5445 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5446 "background setting"
5447 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5450 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5453 msgctxt "@item:inlistbox"
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5458 #, fuzzy, kde-format
5459 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5460 #| msgid "Custom Font"
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5462 msgid "Custom Command"
5463 msgstr "Vlastné písmo"
5465 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5466 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5467 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5468 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5472 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5474 msgid "Double-click triggers"
5475 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5479 msgctxt "@title:group"
5480 msgid "Background: "
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5486 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5493 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5501 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5506 msgctxt "@title:tab General View settings"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5512 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5513 msgid "Content Display"
5514 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5518 msgctxt "@label:listbox"
5519 msgid "Default icon size:"
5520 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5524 msgctxt "@label:listbox"
5525 msgid "Preview icon size:"
5526 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5530 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgstr "Písmo popisku:"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5536 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Label width:"
5562 msgstr "Šírka popisku:"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 msgstr "Neobmedzená"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Maximum lines:"
5604 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5610 msgstr "Neobmedzená"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5632 msgctxt "@label:listbox"
5633 msgid "Maximum width:"
5634 msgstr "Maximálna šírka:"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5638 msgctxt "@option:check"
5640 msgstr "Rozšíriteľné"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5644 msgctxt "@label:checkbox"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5650 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5651 msgid "By clicking anywhere on the row"
5652 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5656 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5657 msgid "By clicking on icon or name"
5658 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5660 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5663 msgctxt "@title:group"
5664 msgid "Open files and folders:"
5665 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5670 msgctxt "@info:tooltip"
5671 msgid "Size: 1 pixel"
5672 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5673 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5674 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5675 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "View Display Style"
5681 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5685 msgctxt "@item:inlistbox"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5691 msgctxt "@item:inlistbox"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5699 msgstr "Podrobnosti"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5703 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show folders first"
5717 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show hidden files last"
5723 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5727 msgctxt "@option:check"
5728 msgid "Show preview"
5729 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5733 msgctxt "@option:check"
5734 msgid "Show in groups"
5735 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Show hidden files"
5741 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5745 msgctxt "@title:group"
5746 msgid "Additional Information"
5747 msgstr "Ďalšie informácie"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5751 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5752 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5756 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgstr "Režim zobrazenia:"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5762 msgctxt "@label:listbox"
5764 msgstr "Zoraďovanie:"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5768 msgid "View options:"
5769 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5773 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5774 msgid "Current folder"
5775 msgstr "Aktuálny priečinok"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 msgid "Current folder and sub-folders"
5781 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgstr "Všetky priečinky"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5791 msgctxt "@title:group"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Use as default view settings"
5799 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5805 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5808 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5814 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5816 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5818 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5820 msgctxt "@title:window"
5821 msgid "Applying View Properties"
5822 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5824 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5826 msgctxt "@info:progress"
5827 msgid "Counting folders: %1"
5828 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5830 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5832 msgctxt "@info:progress"
5834 msgstr "Priečinky: %1"
5836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5838 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5840 msgstr "Priblíženie:"
5842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5849 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5850 msgid "Sets the size of the file icons."
5851 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5861 msgid "Stop loading"
5862 msgstr "Zastaviť načítanie"
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5866 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5868 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5869 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5870 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5871 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5872 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5873 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5874 "device.</item></list></para>"
5876 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5877 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5878 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5879 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5880 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5881 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5882 "úložiska.</item></list></para>"
5884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5886 msgctxt "@action:inmenu"
5887 msgid "Show Zoom Slider"
5888 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5892 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5893 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5895 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5897 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5898 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5902 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5903 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5913 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Installing Filelight…"
5922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5924 msgctxt "@info:status Free disk space"
5928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5930 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5931 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5932 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5934 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5935 #, fuzzy, kde-format
5936 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5937 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5938 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5940 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5941 "Press to manage disk space usage."
5942 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5947 msgid "Free Up Disk Space"
5950 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5955 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5956 "identify big files and folders.</para>"
5959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Install Filelight…"
5965 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5967 msgid "Trash Emptied"
5968 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5970 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5972 msgid "The Trash was emptied."
5973 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5975 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5977 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5981 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5983 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5984 msgid "Count of available Network Shares"
5985 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5987 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5989 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5993 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5995 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5996 msgid "A subset of Dolphin settings."
5997 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5999 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6001 msgid "Select Remote Charset"
6002 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6014 #: views/dolphinview.cpp:666
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "1 folder selected"
6018 msgid_plural "%1 folders selected"
6019 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6020 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6021 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6023 #: views/dolphinview.cpp:667
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "1 file selected"
6027 msgid_plural "%1 files selected"
6028 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6029 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6030 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6032 #: views/dolphinview.cpp:669
6034 msgctxt "@info:status"
6036 msgid_plural "%1 folders"
6037 msgstr[0] "1 priečinok"
6038 msgstr[1] "%1 priečinky"
6039 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6041 #: views/dolphinview.cpp:670
6043 msgctxt "@info:status"
6045 msgid_plural "%1 files"
6047 msgstr[1] "%1 súbory"
6048 msgstr[2] "%1 súborov"
6050 #: views/dolphinview.cpp:674
6052 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6054 msgstr "%1, %2 (%3)"
6056 #: views/dolphinview.cpp:676
6058 msgctxt "@info:status files (size)"
6062 #: views/dolphinview.cpp:680
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "0 folders, 0 files"
6066 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6068 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6070 msgctxt "<filename> copy"
6074 #: views/dolphinview.cpp:1105
6076 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6077 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6078 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6079 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6080 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6082 #: views/dolphinview.cpp:1110
6084 msgctxt "@action:button"
6085 msgid "Open %1 Item"
6086 msgid_plural "Open %1 Items"
6087 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6088 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6089 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6091 #: views/dolphinview.cpp:1240
6093 msgctxt "@action:inmenu"
6094 msgid "Side Padding"
6095 msgstr "Bočná výplň"
6097 #: views/dolphinview.cpp:1244
6099 msgctxt "@action:inmenu"
6100 msgid "Automatic Column Widths"
6101 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6103 #: views/dolphinview.cpp:1249
6105 msgctxt "@action:inmenu"
6106 msgid "Custom Column Widths"
6107 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6109 #: views/dolphinview.cpp:1860
6111 msgctxt "@info:status"
6112 msgid "Trash operation completed."
6113 msgstr "Odstránenie dokončené."
6115 #: views/dolphinview.cpp:1870
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Delete operation completed."
6119 msgstr "Odstránenie dokončené."
6121 #: views/dolphinview.cpp:2030
6123 msgctxt "@action:button"
6124 msgid "Rename and Hide"
6125 msgstr "Premenovať a skryť"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2034
6130 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6131 "Do you still want to rename it?"
6133 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6134 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2036
6139 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6140 "Do you still want to rename it?"
6142 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6143 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6145 #: views/dolphinview.cpp:2038
6147 msgid "Hide this File?"
6148 msgstr "Skryť tento súbor?"
6150 #: views/dolphinview.cpp:2038
6152 msgid "Hide this Folder?"
6153 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6155 #: views/dolphinview.cpp:2077
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "The location is empty."
6159 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6161 #: views/dolphinview.cpp:2079
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "The location '%1' is invalid."
6165 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6167 #: views/dolphinview.cpp:2359
6170 msgstr "Načítava sa..."
6172 #: views/dolphinview.cpp:2388
6174 msgid "Loading canceled"
6175 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2390
6179 msgid "No items matching the filter"
6180 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2392
6184 msgid "No items matching the search"
6185 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2394
6189 msgid "Trash is empty"
6190 msgstr "Kôš je prázdny"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2397
6195 msgstr "Žiadne značky"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2400
6199 msgid "No files tagged with \"%1\""
6200 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6202 #: views/dolphinview.cpp:2404
6204 msgid "No recently used items"
6205 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2406
6209 msgid "No shared folders found"
6210 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2408
6214 msgid "No relevant network resources found"
6215 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2410
6219 msgid "No MTP-compatible devices found"
6220 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2412
6224 msgid "No Apple devices found"
6225 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2414
6229 msgid "No Bluetooth devices found"
6230 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2416
6234 msgid "Folder is empty"
6235 msgstr "Priečinok je prázdny"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6240 msgid "Create Folder…"
6241 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6244 #, fuzzy, kde-format
6245 #| msgctxt "@action"
6246 #| msgid "Create Folder…"
6248 msgid "Create File…"
6249 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6252 #, fuzzy, kde-kuit-format
6253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6255 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6256 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6257 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6260 "items at once results in their new names differing only in a number."
6262 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6263 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6266 #, fuzzy, kde-kuit-format
6267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6269 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6270 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6271 #| "deleted from if disk space is needed."
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6274 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6275 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6276 "deleted later if disk space is needed."
6278 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6279 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6283 #, fuzzy, kde-kuit-format
6284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6286 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6287 #| "be recovered by normal means."
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6291 "recovered by normal means."
6293 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6294 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6298 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6299 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6300 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6304 msgctxt "@action:inmenu File"
6305 msgid "Duplicate Here"
6306 msgstr "Duplikovať sem"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6316 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6318 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6319 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6320 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6321 "there like managing read- and write-permissions."
6323 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6324 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6325 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6330 msgctxt "@action:incontextmenu"
6331 msgid "Copy Location"
6332 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6336 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6337 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6338 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Move to Trash…"
6344 msgstr "Presunúť do koša…"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Duplicate Here…"
6356 msgstr "Duplikovať sem…"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6360 msgctxt "@action:incontextmenu"
6361 msgid "Copy Location…"
6362 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6366 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6368 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6369 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6370 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6371 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6372 "interface> option is enabled.</para>"
6374 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6375 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6376 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6377 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6378 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6381 #, fuzzy, kde-kuit-format
6382 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6384 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6385 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6386 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6387 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6389 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6390 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6391 "you an overview in folders with many items.</para>"
6393 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6394 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6395 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6398 #, fuzzy, kde-kuit-format
6399 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6401 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6402 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6403 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6404 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6405 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6406 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6407 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6408 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6410 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6411 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6412 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6413 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6414 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6415 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6416 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6418 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6419 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6420 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6421 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6422 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6423 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6424 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6425 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6428 #, fuzzy, kde-format
6429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6430 #| msgid "View Mode"
6431 msgctxt "@action:intoolbar"
6432 msgid "Change View Mode"
6433 msgstr "Režim zobrazenia"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6437 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6438 msgid "This cycles through all view modes."
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6443 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6444 msgid "This increases the icon size."
6445 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6449 msgctxt "@action:inmenu View"
6450 msgid "Reset Zoom Level"
6451 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6455 msgid "Zoom To Default"
6456 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6461 msgid "This resets the icon size to default."
6462 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6466 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6467 msgid "This reduces the icon size."
6468 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6472 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6474 msgstr "Priblíženie"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6478 msgctxt "@action:intoolbar"
6479 msgid "Show Previews"
6480 msgstr "Zobraziť náhľady"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6485 msgid "Show preview of files and folders"
6486 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6492 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6493 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6496 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6497 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6502 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6503 msgid "Folders First"
6504 msgstr "Najskôr priečinky"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Hidden Files Last"
6510 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6514 msgctxt "@action:inmenu View"
6516 msgstr "Zoradiť podľa"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 msgid "Show in Groups"
6522 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6526 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6528 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show Additional Information"
6534 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show Hidden Files"
6540 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6543 #, fuzzy, kde-kuit-format
6544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6546 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6547 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6548 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6549 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6550 #| "are hidden.</para>"
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6562 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6563 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6564 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6565 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6570 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgid "Adjust View Display Style…"
6572 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6580 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6585 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6592 msgid "Icons view mode"
6593 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6597 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6604 msgid "Compact view mode"
6605 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6611 msgstr "Podrobnosti"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6616 msgid "Details view mode"
6617 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6621 msgctxt "Sort descending"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6627 msgctxt "Sort ascending"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6633 msgctxt "Sort descending"
6634 msgid "Largest First"
6635 msgstr "Najskôr najväčšie"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6639 msgctxt "Sort ascending"
6640 msgid "Smallest First"
6641 msgstr "Najskôr najmenšie"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Newest First"
6647 msgstr "Najskôr najnovšie"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "Oldest First"
6653 msgstr "Najskôr najstaršie"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Highest First"
6659 msgstr "Najskôr najvyššie"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Lowest First"
6665 msgstr "Najskôr najnižšie"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6669 msgctxt "Sort descending"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6675 msgctxt "Sort ascending"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6682 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6683 "selection is empty when this text is shown."
6684 msgid "Actions for Current View"
6685 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6687 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6688 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6691 #. and a fallback will be used.
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6694 msgid "Actions for %1"
6695 msgstr "Akcie pre %1"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6700 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6701 "of selected files/folders."
6702 msgid "Actions for One Selected Item"
6703 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6704 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6705 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6706 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6708 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6710 msgctxt "@info:status"
6711 msgid "Updating version information…"
6712 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6714 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6716 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6717 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6718 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6719 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6720 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6721 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6722 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6723 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6724 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6726 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6727 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6728 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6729 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6730 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6731 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6732 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6733 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6734 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgstr "Priečinky"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Documents"
6742 #~ msgstr "Dokumenty"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Audio Files"
6750 #~ msgstr "Audio súbory"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "This Week"
6766 #~ msgstr "Tento týždeň"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "This Month"
6770 #~ msgstr "Tento mesiac"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "This Year"
6774 #~ msgstr "Tento rok"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Highest Rating"
6778 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Clear Selection"
6782 #~ msgstr "Vymazať výber"
6784 #~ msgctxt "String list separator"
6788 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6790 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6791 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
6792 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
6793 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6797 #~ msgstr "Pridať značky"
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "From Here (%1)"
6801 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
6803 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgctxt "action:button"
6808 #~ msgid "Your files"
6809 #~ msgstr "Vaše súbory"
6811 #~ msgctxt "action:button"
6812 #~ msgid "Search in your home directory"
6813 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
6816 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6818 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6819 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
6821 #~ msgid "Show the statusbar"
6822 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6824 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6825 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
6827 #~ msgctxt "@option:check"
6828 #~ msgid "Show status bar"
6829 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Show space information"
6833 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Show Space Information"
6837 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~| msgctxt "@label"
6845 #~| msgid "%1 item selected"
6846 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6847 #~ msgid "not selected,"
6848 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6851 #~| msgctxt "@option:check"
6852 #~| msgid "Expandable"
6853 #~ msgid "expanded,"
6854 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6858 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6859 #~ "view properties for."
6861 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6862 #~ "nastavenia zobrazenia."
6864 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6865 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6868 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6871 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6872 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6874 #~ msgid "No previews"
6875 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6878 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6879 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6882 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6883 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6885 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6887 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6888 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6889 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6892 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6893 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6894 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Activate Tab %1"
6899 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Activate Next Tab"
6903 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6907 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6909 #~ msgid "Split the view into two panes"
6910 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6912 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6913 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6915 #~ msgid "Show tooltips"
6916 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6919 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6921 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6923 #~ msgctxt "@option:check"
6924 #~ msgid "Show tooltips"
6925 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6927 #~ msgctxt "option:check"
6928 #~ msgid "Rename inline"
6929 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6931 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6932 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Folder size displays:"
6936 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid_plural "%1 Files"
6941 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6942 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6943 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6945 #~ msgid "More Search Tools"
6946 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6948 #~ msgctxt "@title:window"
6949 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6950 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgstr "Pri spustení"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "View Modes"
6958 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Navigation"
6962 #~ msgstr "Navigácia"
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "General: "
6970 #~ msgstr "Všeobecné: "
6972 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6973 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6974 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6976 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6978 #~ msgstr "Všeobecné:"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6981 #~ msgid "Filter..."
6982 #~ msgstr "Triediť..."
6984 #~ msgid "Search..."
6985 #~ msgstr "Hľadať..."
6987 #~ msgctxt "@info:progress"
6988 #~ msgid "Sorting..."
6989 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6991 #~ msgid "Filter..."
6992 #~ msgstr "Filtrovať..."
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Configure..."
6996 #~ msgstr "Nastaviť..."
6998 #~ msgctxt "@label:textbox"
6999 #~ msgid "Search..."
7000 #~ msgstr "Hľadať..."
7003 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7004 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7006 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7008 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7011 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7012 #~ "\"%2\"</application>."
7014 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7015 #~ "<application>%2</application>."
7017 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7018 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7020 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7021 #~ "<application>%2</application>."
7023 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7024 #~ "<application>%2</application>."
7026 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7030 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7032 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7033 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7034 #~ "commands and configuration options."
7036 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7037 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7038 #~ "a možnosti nastavení."
7040 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7042 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7043 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7045 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7046 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7048 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7050 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7051 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7053 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7054 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7058 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7059 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7060 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7061 #~ "help is available for a spot.</para>"
7063 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7064 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7065 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7066 #~ "pre tento prvok."
7068 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7070 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7071 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7072 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7073 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7074 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7075 #~ "used to this.</para>"
7077 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7078 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7079 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7080 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7081 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7084 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7086 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7087 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7089 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7090 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7092 #~ msgctxt "@info:credit"
7094 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7097 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7100 #~ msgid "Font family"
7101 #~ msgstr "Rodina písma"
7103 #~ msgid "Font size"
7104 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7109 #~ msgid "Font weight"
7110 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7113 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7115 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7118 #~ msgid "Leading Column Padding"
7119 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Leading Column Padding"
7123 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7125 #~ msgctxt "width x height"
7138 #~ msgid "Safely Remove"
7139 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7146 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7147 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7150 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7151 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7154 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7155 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Open in New Tab"
7159 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "Open in New Window"
7163 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgstr "Pripojiť"
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7171 #~ msgstr "Upraviť..."
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7175 #~ msgstr "Odstrániť"
7177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7182 #~ msgid "Add Entry..."
7183 #~ msgstr "Pridať položku..."
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Icon Size"
7187 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7189 #~ msgctxt "Small icon size"
7190 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7191 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7193 #~ msgctxt "Medium icon size"
7194 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7195 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7197 #~ msgctxt "Large icon size"
7198 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7199 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7201 #~ msgctxt "Huge icon size"
7202 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7203 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7206 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7207 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7211 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7214 #~ msgid "Sett&ings"
7215 #~ msgstr "N&astavenia"
7217 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7219 #~ msgstr "Ovládanie"
7221 #~ msgctxt "@action"
7222 #~ msgid "Show menu"
7223 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7225 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgid "Dolphin Part"
7231 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Url Navigator"
7235 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7236 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7237 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7238 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7246 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Unknown size"
7250 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7252 #~ msgctxt "@label:textbox"
7253 #~ msgid "Start in:"
7254 #~ msgstr "Spustiť v:"
7256 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7257 #~ msgid "Window options:"
7258 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7260 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7261 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7262 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7265 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7266 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Rename Items"
7270 #~ msgstr "Premenovať položky"
7272 #~ msgctxt "@label:textbox"
7273 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7274 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7277 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7278 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7280 #~ msgctxt "@title:window"
7281 #~ msgid "View Properties"
7282 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7284 #~ msgid "Show facets widget"
7285 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Fewer Options"
7289 #~ msgstr "Menej možností"
7291 #~ msgctxt "@action:button"
7292 #~ msgid "More Options"
7293 #~ msgstr "Viac možností"
7295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7297 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7298 #~ "service is disabled."
7300 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7301 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7308 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7309 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7313 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7314 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7316 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7317 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7325 #~ msgstr "Priečinky"
7327 #~ msgctxt "@option:option"
7329 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7331 #~ msgctxt "@option:option"
7335 #~ msgctxt "@option:option"
7336 #~ msgid "Yesterday"
7339 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7340 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7341 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7349 #~ msgstr "Nástroje"
7351 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7356 #~ msgstr "zastaviť"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7359 #~ msgid "Add to Places"
7360 #~ msgstr "Pridať do miest"
7363 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7365 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7366 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7369 #~ msgid "Descending"
7370 #~ msgstr "Zostupne"
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Configure Shown Data"
7374 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7376 #~ msgctxt "@label::textbox"
7377 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7378 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7380 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7381 #~ msgid "Unchanged"
7382 #~ msgstr "Nezmenené"
7384 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7385 #~ msgid "Horizontally flipped"
7386 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7389 #~ msgid "180° rotated"
7390 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7392 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7393 #~ msgid "Vertically flipped"
7394 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7396 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7397 #~ msgid "Transposed"
7400 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7401 #~ msgid "90° rotated"
7402 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7404 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7405 #~ msgid "Transversed"
7408 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7409 #~ msgid "270° rotated"
7410 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7412 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7420 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7421 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7424 #~ msgid "Choose an icon:"
7425 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7427 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7428 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Add Places Entry"
7432 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7434 #~ msgctxt "@title:window"
7435 #~ msgid "Edit Places Entry"
7436 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7439 #~ msgid "Show All Entries"
7440 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7442 #~ msgctxt "@title:group"
7443 #~ msgid "Properties"
7444 #~ msgstr "Vlastnosti"
7447 #~| msgctxt "@title:window"
7448 #~| msgid "Additional Information"
7449 #~ msgctxt "@title:group"
7450 #~ msgid "Additional Information Shown"
7451 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7453 #~ msgctxt "@title:group"
7454 #~ msgid "Apply View Properties To"
7455 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7457 #~ msgctxt "@option:check"
7458 #~ msgid "Use these view properties as default"
7459 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7461 #~ msgctxt "@label:textbox"
7462 #~ msgid "Location:"
7463 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Icon Size"
7467 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7469 #~ msgctxt "@label:listbox"
7473 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgctxt "@label:listbox"
7481 #~ msgctxt "@label:listbox"
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7493 #~ msgctxt "@option:check"
7494 #~ msgid "Expandable folders"
7495 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7498 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7499 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7501 #~ msgctxt "@action:button"
7502 #~ msgid "Additional Information"
7503 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7506 #~ msgid "Select All"
7507 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7514 #~ msgid "Image Size"
7515 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7522 #~ msgid "Recently Saved"
7523 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7527 #~ msgstr "Zariadenia"
7529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7550 #~ msgid "Yesterday"
7553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgid "This Month"
7555 #~ msgstr "Tento mesiac"
7557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7558 #~ msgid "Last Month"
7559 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7562 #~ msgid "Documents"
7563 #~ msgstr "Dokumenty"
7565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7570 #~ msgid "Audio Files"
7571 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7573 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7579 #~ msgstr "O&dstrániť"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "&Move to Trash"
7583 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7586 #~ msgid "Rename..."
7587 #~ msgstr "Premenovať..."
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7591 #~ msgstr "Pomocník"
7593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7594 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7595 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7602 #~ msgid "%1 - current folder"
7603 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7606 #~ msgid "%1 - current device"
7607 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7610 #~ msgid "%1 - all devices"
7611 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7614 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7615 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7618 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7619 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7622 #~ msgid "Paste Into Folder"
7623 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7625 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7630 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7631 #~ "locale, and %Y is full year number"
7632 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7633 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7636 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7637 #~ "and %Y is full year number"
7642 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7643 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7651 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"