]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
52e179e44f39441cccc1eee41594474cc5b74a61
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-03-30 19:37\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "清空回收站"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "还原"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "新建"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "打开路径"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "在新标签页中打开路径"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新窗口中打开路径"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "中键点击"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:315
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "成功复制。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:318
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "成功移动。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:321
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "成功创建链接。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "成功移动到回收站。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:327
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "成功重命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:331
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "文件夹已创建。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "后退"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "前进"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:411
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "请求确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:607
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:616
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:656
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:666
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "打开 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "打开首选搜索工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "配置"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新建窗口(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
229 ">You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
232 "目。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "新建标签页"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
245 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
246 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
247 msgstr ""
248 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
249 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
250 "拖放项目。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "添加到常用位置"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "关闭标签页"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "关闭标签页"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
281 "the whole window instead."
282 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "这将关闭此窗口。"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
301 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
302 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "剪切…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
321 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
322 "将从原有位置中移除。"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "复制…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
339 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "粘贴"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
356 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
357 "移除。"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "复制到其他视图"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "复制到其他视图…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
376 "(Only available while in Split View mode.)"
377 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Other View"
383 msgstr "复制到其他视图"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "移动到其他视图"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "移动到其他视图…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Other View"
409 msgstr "移动到其他视图"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter…"
415 msgstr "过滤…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "显示过滤栏"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
433 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
434 "文件夹。"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "过滤"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "搜索…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "搜索文件和文件夹"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
464 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
465 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
466 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
467 "para>"
468 msgstr ""
469 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
470 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
471 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "搜索"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "选择文件和文件夹"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "选择"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
512 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
513 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
514 "的项目的可用操作。</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "反向选择"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis split"
539 msgid ""
540 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
541 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
542 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
543 "para>Click this button again to close one of the views."
544 msgstr ""
545 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
546 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
547 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
554 "window."
555 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "临时存储"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "刷新视图"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
585 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
586 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu View"
591 msgid "Stop"
592 msgstr "停止"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Stop loading"
598 msgstr "停止加载"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
604 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Editable Location"
610 msgstr "可编辑位置"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
617 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
618 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
619 "confirming the edited location."
620 msgstr ""
621 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
622 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "替换位置"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "撤销关闭标签页"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
656 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
657 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
658 "for your confirmation beforehand."
659 msgstr ""
660 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
661 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
662 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
663 "前,程序将请求您确认操作。"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
671 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
672 msgstr ""
673 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
674 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
675 "件的隐藏文件夹。"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "比较文件"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
692 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "打开终端"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
706 "the terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
709 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "在此位置打开终端"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
724 "features in the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
727 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "聚焦终端面板"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "书签(&B)"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
747 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
750 "advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
753 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
754 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
755 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
756 "高级操作时需要更多点击。</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Go to Tab %1"
762 msgstr "切换到标签页 %1"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Last Tab"
768 msgstr "最后一个标签页"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Go to Last Tab"
774 msgstr "切换到最后一个标签页"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "下一个标签页"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Go to Next Tab"
786 msgstr "切换到下一个标签页"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "上一个标签页"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Go to Previous Tab"
798 msgstr "切换到上一个标签页"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "显示目标"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "在新标签页中打开"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "在新标签页中打开"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "在新窗口中打开"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "在拆分视图中打开"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "解锁面板"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "锁定面板"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
852 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
853 "干净。"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "信息"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
869 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
882 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
883 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
884 "</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
897 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
898 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "文件夹"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
915 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
927 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
928 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:window Shell terminal"
933 msgid "Terminal"
934 msgstr "终端"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
941 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
942 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
943 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
944 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
945 "application like Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
948 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
949 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
950 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
964 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
965 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
966 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "常用位置"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "显示隐藏位置"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
986 "property."
987 msgstr ""
988 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
989 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1002 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1003 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1004 "栏目。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1021 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1022 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1023 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1024 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1025 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgid "Show Panels"
1031 msgstr "显示面板"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1038 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1039 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1040 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1041 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1044 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1045 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "关闭"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "关闭左侧视图"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1062 msgid "Pop out Left View"
1063 msgstr "弹出左视图"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Move left view to a new window"
1069 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "关闭"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "关闭右侧视图"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1086 msgid "Pop out Right View"
1087 msgstr "弹出右视图"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Move right view to a new window"
1093 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1098 msgid "Split"
1099 msgstr "拆分视图"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Split view"
1105 msgstr "拆分视图"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1110 msgid "Pop out"
1111 msgstr "弹出"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1125 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1126 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1127 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1128 "钮进行调用。</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1144 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1145 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1146 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1147 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1148 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1167 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1168 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1169 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1171 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1172 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1173 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1174 "面。</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1181 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1182 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1183 "be triggered this way.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1186 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1187 "用。</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1198 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1199 "到工具栏。</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1211 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1212 "emphasis>章节。"
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1230 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1231 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1232 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1239 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1240 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1241 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1244 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1245 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1248 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1249 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1250 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1252 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1253 "息。</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1266 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1267 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1284 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1285 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1286 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1287 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1298 "译不完整时显示。"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1319 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1320 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "取消聚焦终端面板"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 #, kde-format
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Empty Trash"
1337 msgstr "清空回收站"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 #, kde-format
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "添加网络文件夹"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "位置栏"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:148
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type…"
1361 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:152
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching…"
1367 msgstr "选择匹配的项目…"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:157
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching…"
1373 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:163
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "全部不选"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:178
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "应用程序(&L)"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "网络文件夹(&N)"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "回收站"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:183
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "自动启动"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:189
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File…"
1409 msgstr "查找文件…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:195
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "打开终端(&T)"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:447
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "选择"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:447
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:452
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "取消选择"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:452
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "编辑(&E)"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "选择"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "视图(&V)"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "转到(&G)"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "工具"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Dolphin 工具栏"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "最近关闭的标签页"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1487
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1489 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1490 #, kde-format
1491 msgid "Search for %1 in %2"
1492 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:155
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "新建标签页"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:156
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "分离标签页"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:157
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "关闭其他标签页"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:158
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "关闭标签页"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:506
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:510
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:60
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "位置栏"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:106
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "主工具栏"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1563 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1564 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1565 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1566 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1567 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1584 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1585 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1586 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1587 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1588 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1591 #, kde-format
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "搜索"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "搜索 %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder…"
1609 msgstr "正在加载文件夹…"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting…"
1615 msgstr "正在排序…"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching…"
1621 msgstr "正在搜索…"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "未找到项目。"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol '%1'"
1646 msgstr "无效的协议“%1”"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "无效的协议"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter…"
1669 msgstr "过滤…"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "隐藏过滤栏"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "“%1”"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "“%1”和“%2”"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One File"
1742 msgid_plural "%1 Files"
1743 msgstr[0] "%1 个文件"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid "One Item"
1757 msgid_plural "%1 Items"
1758 msgstr[0] "%1 个项目"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 个项目"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "width × height"
1770 msgid "%1 × %2"
1771 msgstr "%1 × %2"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 msgid "0 - 9"
1777 msgstr "0 - 9"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group"
1782 msgid "Others"
1783 msgstr "其他"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Folders"
1789 msgstr "文件夹"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Small"
1795 msgstr "小"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Medium"
1801 msgstr "中"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Big"
1807 msgstr "大"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Today"
1813 msgstr "今天"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Yesterday"
1819 msgstr "昨天"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 msgid "dddd"
1825 msgstr "dddd"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 msgid "%1"
1832 msgstr "%1"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "One Week Ago"
1838 msgstr "一周前"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Two Weeks Ago"
1844 msgstr "两周前"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Three Weeks Ago"
1850 msgstr "三周前"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Earlier this Month"
1856 msgstr "本月更早"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1862 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1863 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1864 "text that should not be formatted as a date"
1865 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1872 "context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1880 "current locale, and yyyy is full year number."
1881 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1888 "@title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1954 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1968 "and yyyy is full year number"
1969 msgid "MMMM, yyyy"
1970 msgstr "yyyy年MMMM"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1976 "group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Read, "
1985 msgstr "读取,"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Write, "
1992 msgstr "写入,"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Execute, "
1999 msgstr "执行,"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Forbidden"
2006 msgstr "禁止"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2011 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2012 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "名称"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "大小"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Modified"
2027 msgstr "修改时间"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2031 msgctxt "@tooltip"
2032 msgid "The date format can be selected in settings."
2033 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Created"
2038 msgstr "创建日期"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Accessed"
2043 msgstr "访问时间"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Type"
2048 msgstr "类型"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Rating"
2053 msgstr "评分"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Tags"
2058 msgstr "标签"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Comment"
2063 msgstr "备注"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Title"
2068 msgstr "标题"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Document"
2075 msgstr "文档"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Author"
2080 msgstr "作者"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Publisher"
2085 msgstr "出版商"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Page Count"
2090 msgstr "页数"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Word Count"
2095 msgstr "字数"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Line Count"
2100 msgstr "行数"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "拍摄日期"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Image"
2112 msgstr "图像"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2115 msgctxt "@label width x height"
2116 msgid "Dimensions"
2117 msgstr "尺寸"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Width"
2122 msgstr "宽度"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Height"
2127 msgstr "高度"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Orientation"
2132 msgstr "方向"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Artist"
2137 msgstr "艺人"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Audio"
2145 msgstr "音频"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Genre"
2150 msgstr "流派"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Album"
2155 msgstr "专辑"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Duration"
2160 msgstr "时长"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Bitrate"
2165 msgstr "码率"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Track"
2170 msgstr "曲目"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "发行年份"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "宽高比"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Video"
2185 msgstr "视频"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Frame Rate"
2190 msgstr "帧率"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Path"
2195 msgstr "路径"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Other"
2203 msgstr "其他"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "文件扩展名"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "删除时间"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "链接目标"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "下载来源"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Permissions"
2228 msgstr "权限"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2231 msgctxt "@tooltip"
2232 msgid ""
2233 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2234 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2235 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "所有者"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "用户组"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "未知错误。"
2252
2253 #: main.cpp:98
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:100
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "文件管理器"
2263
2264 #: main.cpp:102
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269
2270 #: main.cpp:104
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:105
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2281
2282 #: main.cpp:107
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:108
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2293
2294 #: main.cpp:110
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:111
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2305
2306 #: main.cpp:113
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:114
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2317
2318 #: main.cpp:116
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:117
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2329
2330 #: main.cpp:119
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:120
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2341
2342 #: main.cpp:122
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2349 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "开发者"
2354
2355 #: main.cpp:123
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:124
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:125
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:126
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:127
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:128
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:129
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:129
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "文档"
2402
2403 #: main.cpp:139
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2408
2409 #: main.cpp:141
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2414
2415 #: main.cpp:142
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2420
2421 #: main.cpp:144
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2426
2427 #: main.cpp:145
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "要打开的文档"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "显示隐藏文件"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "自动滚动"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Cut"
2455 msgstr "剪切"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Copy"
2461 msgstr "复制"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Rename…"
2467 msgstr "重命名…"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "移动到回收站"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "删除"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "显示隐藏文件"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "限制到主目录"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "自动滚动"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Properties"
2503 msgstr "属性"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "显示预览图"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "自动播放媒体文件"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "悬停时显示项目"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2525 #, kde-format
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "日期显示格式"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Preview"
2533 msgstr "预览图"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "自动播放媒体文件"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "悬停时显示项目"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure…"
2551 msgstr "配置…"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "紧凑日期"
2558
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "选择要显示的数据:"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2571
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgid "play"
2575 msgstr "播放"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #, kde-format
2579 msgid "pause"
2580 msgstr "暂停"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 #, kde-format
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2587
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "配置回收站…"
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2595 #, kde-format
2596 msgid ""
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2599 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "安装 Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "位置"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "内容"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "任意类型"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "文件夹"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "文档"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "图像"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "音频"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "视频"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "任意日期"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "今天"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "昨天"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "本周"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "本月"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "今年"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "任何评分"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 或以上"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 或以上"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 或以上"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 或以上"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "最高评分"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "取消选择"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ","
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "标签:%2"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button"
2748 msgid "Add Tags"
2749 msgstr "添加标签"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "From Here (%1)"
2755 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2761 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2767 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:tooltip"
2772 msgid "Quit searching"
2773 msgstr "退出搜索"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Filename"
2779 msgstr "文件名"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Content"
2785 msgstr "内容"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here"
2791 msgstr "仅当前位置"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Your files"
2797 msgstr "您的文件"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Search in your home directory"
2803 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2806 #, kde-format
2807 msgid "Open %1"
2808 msgstr "打开 %1"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2811 #, kde-format
2812 msgctxt ""
2813 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2814 "user entered."
2815 msgid "Query Results from '%1'"
2816 msgstr "“%1”的搜索结果"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2822 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Copying"
2832 msgstr "取消复制"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2838 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2839
2840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2845 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2851 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Cutting"
2858 msgstr "取消剪切"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2864 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel"
2873 msgstr "取消"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2879 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Duplicating"
2886 msgstr "取消复制副本"
2887
2888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action keep short"
2893 msgid "More"
2894 msgstr "更多"
2895
2896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2908 msgstr "取消移动"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2914 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2917 #, kde-kuit-format
2918 msgid ""
2919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2923 "para>"
2924 msgstr ""
2925 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2926 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2927 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2928 "para>"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2931 #, kde-format
2932 msgctxt ""
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "从剪贴板粘贴"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "忽略此提醒"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "不再提示"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 msgid ""
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 msgstr ""
2956 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2957 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "取消重命名"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Permanently Delete %2"
3011 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3012 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Move %2 to the Trash"
3035 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3036 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Rename %2"
3047 msgid_plural "Rename %2"
3048 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3049
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3051 #, kde-kuit-format
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 msgid ""
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3062 msgstr ""
3063 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3064 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3065 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3066 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3067 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3068 "目发生变化。</para>"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "选择模式"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "退出选择模式"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgid "Search…"
3098 msgstr "搜索…"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services…"
3104 msgstr "下载新的服务…"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info"
3109 msgid ""
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3111 "settings."
3112 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid "Restart now?"
3118 msgstr "现在重新启动吗?"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@option:check"
3123 msgid "Delete"
3124 msgstr "删除"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3130 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inmenu"
3135 msgid "%1: %2"
3136 msgstr "%1:%2"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3144 #, kde-format
3145 msgid "Use system font"
3146 msgstr "使用系统字体"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3154 #, kde-format
3155 msgid "Icon size"
3156 msgstr "图标大小"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3164 #, kde-format
3165 msgid "Preview size"
3166 msgstr "预览图大小"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3170 #, kde-format
3171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "How we display the size of directories"
3178 msgstr "目录大小的显示方式"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show the content count"
3184 msgstr "显示内容数量"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show the content size"
3190 msgstr "显示内容大小"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "Do not show any directory size"
3196 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3200 #, kde-format
3201 msgid "Recursive directory size limit"
3202 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3206 #, kde-format
3207 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3208 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3212 #, kde-format
3213 msgid "Permissions style format"
3214 msgstr "权限格式风格"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3220 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3226 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3232 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3238 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3244 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3256 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3262 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3268 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3274 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3280 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3286 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3290 #, kde-format
3291 msgid "Position of columns"
3292 msgstr "列位置"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3296 #, kde-format
3297 msgid "Side Padding"
3298 msgstr "侧边距"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3302 #, kde-format
3303 msgid "Highlight entire row"
3304 msgstr "高亮显示整行"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3308 #, kde-format
3309 msgid "Expandable folders"
3310 msgstr "可展开文件夹"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "显示隐藏文件"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3326 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Version"
3333 msgstr "版本"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3340 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "View Mode"
3347 msgstr "视图模式"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3356 msgstr ""
3357 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3358 "图。"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Previews shown"
3365 msgstr "显示预览图"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "icon."
3374 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "分组显示"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Sort files by"
3396 msgstr "文件排序方式"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3404 "performed on."
3405 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Order in which to sort files"
3412 msgstr "文件排序顺序"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3419 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Show hidden files and folders last"
3426 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Visible roles"
3433 msgstr "可见角色"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Header column widths"
3440 msgstr "表头列宽"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Properties last changed"
3447 msgstr "上次更改的属性"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3454 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Additional Information"
3461 msgstr "额外信息"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the URL be editable for the user"
3467 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3471 #, kde-format
3472 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3473 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3479 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3485 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3492 "instance"
3493 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3501 "were removed/renamed ...etc"
3502 msgstr ""
3503 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3504 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3511 "UI)"
3512 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "主文件夹 URL"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Place two views side by side"
3530 msgstr "并排显示两个视图"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "是否显示过滤栏"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3546 #, kde-format
3547 msgid "Browse through archives"
3548 msgstr "浏览压缩文件内容"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3552 #, kde-format
3553 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3554 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3561 "running in the Terminal panel."
3562 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 #, kde-format
3567 msgid "Rename single items inline"
3568 msgstr "重命名单个项目"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "显示选择开关"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "mode bottom bar."
3582 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3588 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 #, kde-format
3593 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3594 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 #, kde-format
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show item information on hover"
3606 msgstr "悬停时显示项目信息"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 #, kde-format
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "显示状态栏"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 #, kde-format
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "锁定面板布局"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "放大预览图"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "items"
3656 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3660 #, kde-format
3661 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3662 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3666 #, kde-format
3667 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3668 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3672 #, kde-format
3673 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3674 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 #, kde-format
3679 msgid "Text width index"
3680 msgstr "文本宽度指标"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3686 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3689 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enabled plugins"
3692 msgstr "已启用插件"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:window"
3697 msgid "Configure"
3698 msgstr "配置"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group Interface settings"
3703 msgid "Interface"
3704 msgstr "界面"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "View"
3710 msgstr "视图"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Context Menu"
3716 msgstr "右键菜单"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Trash"
3722 msgstr "回收站"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "User Feedback"
3728 msgstr "用户反馈"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3734 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3737 #, kde-format
3738 msgid "Warning"
3739 msgstr "警告"
3740
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3745 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3746
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3750 msgid "Moving files or folders to trash"
3751 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3756 msgid "Emptying trash"
3757 msgstr "清空回收站"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Deleting files or folders"
3763 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3769 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3774 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3775 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3781 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3786 msgid "Opening many folders at once"
3787 msgstr "一次打开大量文件夹"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3792 msgid "Opening many terminals at once"
3793 msgstr "一次打开大量终端"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "When opening an executable file:"
3799 msgstr "打开可执行文件时:"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3802 #, kde-format
3803 msgid "Always ask"
3804 msgstr "总是询问"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3807 #, kde-format
3808 msgid "Open in application"
3809 msgstr "在应用程序中打开"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3812 #, kde-format
3813 msgid "Run script"
3814 msgstr "作为脚本运行"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3819 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3820 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Select Home Location"
3826 msgstr "选择主文件夹位置"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Use Current Location"
3832 msgstr "使用当前位置"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Use Default Location"
3838 msgstr "使用默认位置"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label:textbox"
3843 msgid "Show on startup:"
3844 msgstr "启动时显示:"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3849 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3850 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label:checkbox"
3855 msgid "Opening Folders:"
3856 msgstr "打开文件夹:"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3861 msgid "Show full path in title bar"
3862 msgstr "标题栏显示完整路径"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:checkbox"
3867 msgid "Window:"
3868 msgstr "窗口:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3873 msgid "Show filter bar"
3874 msgstr "显示筛选栏"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:radio"
3879 msgid "After current tab"
3880 msgstr "在当前标签页右侧"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:radio"
3885 msgid "At end of tab bar"
3886 msgstr "在标签页栏最右侧"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Open new tabs: "
3892 msgstr "新标签页位置:"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:check split view panes"
3897 msgid "Switch between views with Tab key"
3898 msgstr "按 Tab 键切换视图"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Split view: "
3904 msgstr "拆分视图::"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:check"
3909 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
3910 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
3916 "illustrates which view (left or right) will be closed."
3917 msgstr ""
3918 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
3919 "闭的视图。"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3924 msgid "Begin in split view mode"
3925 msgstr "使用拆分视图模式"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
3928 #, kde-format
3929 msgid "New windows:"
3930 msgstr "新窗口状态:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info"
3935 msgid ""
3936 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3937 "be applied."
3938 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3939
3940 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3943 msgid "Folders && Tabs"
3944 msgstr "文件夹和标签页"
3945
3946 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3950 msgid "Previews"
3951 msgstr "预览图"
3952
3953 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3957 msgid "Confirmations"
3958 msgstr "请求确认"
3959
3960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab Panels settings"
3963 msgid "Panels"
3964 msgstr "面板"
3965
3966 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3969 msgid "Status && Location bars"
3970 msgstr "状态和位置栏"
3971
3972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Show previews"
3976 msgstr "显示预览"
3977
3978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Auto-play media files"
3982 msgstr "自动播放媒体文件"
3983
3984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show item on hover"
3988 msgstr "悬停时显示项目"
3989
3990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Use &long date, for example '%1'"
3994 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
3995
3996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4000 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4001
4002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label:checkbox"
4005 msgid "Information Panel:"
4006 msgstr "信息面板:"
4007
4008 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info"
4011 msgid ""
4012 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4013 "pressing the right mouse button on a panel."
4014 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Show previews in the view for:"
4020 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4023 #, kde-format
4024 msgid "Skip previews for local files above:"
4025 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4031 msgid " MiB"
4032 msgstr " MiB"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4035 #, kde-format
4036 msgid "No limit"
4037 msgstr "不作限制"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Skip previews for remote files above:"
4043 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4046 #, kde-format
4047 msgid "No previews"
4048 msgstr "不显示预览图"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show status bar"
4054 msgstr "显示状态栏"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show zoom slider"
4060 msgstr "显示缩放滑动条"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show space information"
4066 msgstr "显示空间信息"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Status Bar: "
4072 msgstr "状态栏:"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4081 #, kde-format
4082 msgid "Location bar:"
4083 msgstr "位置栏:"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "位置栏显示完整路径"
4090
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4094 msgid "Behavior"
4095 msgstr "行为"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Icons"
4102 msgstr "图标"
4103
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab"
4108 msgid "Compact"
4109 msgstr "紧凑"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab"
4115 msgid "Details"
4116 msgstr "详情"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "Natural"
4122 msgstr "按语言习惯"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4128 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4134 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Sorting mode: "
4140 msgstr "排序方式:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Show number of items"
4146 msgstr "显示项目数量"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Show size of contents, up to "
4152 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Show no size"
4158 msgstr "不显示大小"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4161 #, kde-format
4162 msgid " level deep"
4163 msgid_plural " levels deep"
4164 msgstr[0] " 级深度"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Folder size:"
4170 msgstr "文件夹大小:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio as in relative date"
4175 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4176 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4181 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4182 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Date style:"
4188 msgstr "日期样式:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4193 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4194 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as numeric style"
4199 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4200 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as combined style"
4205 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4206 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Permissions style:"
4212 msgstr "权限格式:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgid "System Font"
4218 msgstr "系统字体"
4219
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgid "Custom Font"
4224 msgstr "自定义字体"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@action:button Choose font"
4229 msgid "Choose…"
4230 msgstr "选择…"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio"
4235 msgid "Use common display style for all folders"
4236 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4237
4238 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4239 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info"
4243 msgid ""
4244 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4245 "custom display style."
4246 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info"
4257 msgid ""
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "properties for."
4260 msgstr ""
4261 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4262 "件。"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "显示风格:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr "浏览: "
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "悬停时显示项目信息"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "其他功能:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "显示选择标记"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename single items inline"
4311 msgstr "重命名单个项目"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4314 #, kde-format
4315 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4316 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4322 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4325 #, kde-format
4326 msgctxt ""
4327 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4328 msgid ""
4329 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4330 "%1"
4331 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab General View settings"
4336 msgid "General"
4337 msgstr "常规"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4342 msgid "Content Display"
4343 msgstr "内容显示方式"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Default icon size:"
4349 msgstr "默认图标大小:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Preview icon size:"
4355 msgstr "预览图大小:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Label font:"
4361 msgstr "标签字体:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 msgid "Small"
4367 msgstr "小"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4372 msgid "Medium"
4373 msgstr "中"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4378 msgid "Large"
4379 msgstr "大"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 msgid "Huge"
4385 msgstr "超大"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Label width:"
4391 msgstr "标签宽度:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "Unlimited"
4397 msgstr "无限制"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "1"
4403 msgstr "1"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "2"
4409 msgstr "2"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 msgid "3"
4415 msgstr "3"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 msgid "4"
4421 msgstr "4"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 msgid "5"
4427 msgstr "5"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Maximum lines:"
4433 msgstr "最大行数:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4438 msgid "Unlimited"
4439 msgstr "无限制"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4444 msgid "Small"
4445 msgstr "小"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 msgid "Medium"
4451 msgstr "中"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 msgid "Large"
4457 msgstr "大"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Maximum width:"
4463 msgstr "最大宽度:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Expandable"
4469 msgstr "可展开"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Folders:"
4475 msgstr "文件夹:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4480 msgid "By clicking anywhere on the row"
4481 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4486 msgid "By clicking on icon or name"
4487 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4488
4489 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Open files and folders:"
4494 msgstr "打开文件和文件夹:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:tooltip"
4500 msgid "Size: 1 pixel"
4501 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4502 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "View Display Style"
4508 msgstr "视图显示风格"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgid "Icons"
4514 msgstr "图标"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 msgid "Compact"
4520 msgstr "紧凑"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Details"
4526 msgstr "详情"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4531 msgid "Ascending"
4532 msgstr "升序"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 msgid "Descending"
4538 msgstr "降序"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show folders first"
4544 msgstr "文件夹靠前显示"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show hidden files last"
4550 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show preview"
4556 msgstr "显示预览图"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show in groups"
4562 msgstr "分组显示"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show hidden files"
4568 msgstr "显示隐藏文件"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Additional Information"
4574 msgstr "额外信息"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4577 #, kde-format
4578 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4579 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgid "View mode:"
4585 msgstr "视图模式:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Sorting:"
4591 msgstr "排序方式:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4594 #, kde-format
4595 msgid "View options:"
4596 msgstr "视图选项:"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "Current folder"
4602 msgstr "当前文件夹"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgid "Current folder and sub-folders"
4608 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "All folders"
4614 msgstr "所有文件夹"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Apply to:"
4620 msgstr "应用到:"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use as default view settings"
4626 msgstr "用作默认视图设置"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4633 "continue?"
4634 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4641 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4642
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:window"
4646 msgid "Applying View Properties"
4647 msgstr "正在应用视图属性"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:progress"
4652 msgid "Counting folders: %1"
4653 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4654
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:progress"
4658 msgid "Folders: %1"
4659 msgstr "文件夹数量:%1"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4664 msgid "Zoom:"
4665 msgstr "缩放:"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4668 #, kde-format
4669 msgid "Zoom"
4670 msgstr "缩放"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4675 msgid "Sets the size of the file icons."
4676 msgstr "设置文件图标大小。"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4679 #, kde-format
4680 msgid "Stop"
4681 msgstr "停止"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@tooltip"
4686 msgid "Stop loading"
4687 msgstr "停止加载"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4690 #, kde-kuit-format
4691 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4692 msgid ""
4693 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4694 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4695 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4696 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4697 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4698 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4699 "device.</item></list></para>"
4700 msgstr ""
4701 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4702 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4703 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4704 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4705 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Zoom Slider"
4711 msgstr "显示缩放滑动条"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Show Space Information"
4717 msgstr "显示空间信息"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4722 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4725 #, kde-format
4726 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4727 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4730 #, kde-format
4731 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4732 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4733
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4735 #, kde-format
4736 msgid "KDiskFree"
4737 msgstr "KDiskFree"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status Free disk space"
4742 msgid "%1 free"
4743 msgstr "剩余 %1"
4744
4745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4748 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4749 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4750
4751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4754 msgid ""
4755 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4756 "Press to manage disk space usage."
4757 msgstr ""
4758 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4759 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4760
4761 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4762 #, kde-format
4763 msgid "Trash Emptied"
4764 msgstr "回收站已清空"
4765
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4767 #, kde-format
4768 msgid "The Trash was emptied."
4769 msgstr "回收站已被清空。"
4770
4771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "Places"
4775 msgstr "常用位置"
4776
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4780 msgid "Count of available Network Shares"
4781 msgstr "可用网络共享计数"
4782
4783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "Settings"
4787 msgstr "设置"
4788
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgid "A subset of Dolphin settings."
4793 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4794
4795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4796 #, kde-format
4797 msgid "Select Remote Charset"
4798 msgstr "选择远程字符集"
4799
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4801 #, kde-format
4802 msgid "Default"
4803 msgstr "默认"
4804
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4806 #, kde-format
4807 msgid "Reload"
4808 msgstr "重新加载"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:653
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 folder selected"
4814 msgid_plural "%1 folders selected"
4815 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:654
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "1 file selected"
4821 msgid_plural "%1 files selected"
4822 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:656
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 folder"
4828 msgid_plural "%1 folders"
4829 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:657
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 file"
4835 msgid_plural "%1 files"
4836 msgstr[0] "%1 个文件"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:661
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4841 msgid "%1, %2 (%3)"
4842 msgstr "%1,%2 (%3)"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:663
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status files (size)"
4847 msgid "%1 (%2)"
4848 msgstr "%1 (%2)"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:667
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "0 folders, 0 files"
4854 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "<filename> copy"
4859 msgid "%1 copy"
4860 msgstr "%1 副本"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1076
4863 #, kde-format
4864 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4865 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4866 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1081
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Open %1 Item"
4872 msgid_plural "Open %1 Items"
4873 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1211
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Side Padding"
4879 msgstr "侧边距"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1215
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Automatic Column Widths"
4885 msgstr "自动列宽"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1220
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Custom Column Widths"
4891 msgstr "自定义列宽"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1821
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "Trash operation completed."
4897 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1831
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "Delete operation completed."
4903 msgstr "删除操作已完成。"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1984
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Rename and Hide"
4909 msgstr "重命名并隐藏"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1988
4912 #, kde-format
4913 msgid ""
4914 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4916 msgstr ""
4917 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4918 "您仍然想要重命名它吗?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1990
4921 #, kde-format
4922 msgid ""
4923 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4924 "Do you still want to rename it?"
4925 msgstr ""
4926 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4927 "您仍然想要重命名它吗?"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1992
4930 #, kde-format
4931 msgid "Hide this File?"
4932 msgstr "隐藏此文件?"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1992
4935 #, kde-format
4936 msgid "Hide this Folder?"
4937 msgstr "隐藏此文件夹?"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2042
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:status"
4942 msgid "The location is empty."
4943 msgstr "位置为空。"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2044
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "The location '%1' is invalid."
4949 msgstr "位置“%1”无效。"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2305
4952 #, kde-format
4953 msgid "Loading…"
4954 msgstr "正在加载…"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2324
4957 #, kde-format
4958 msgid "Loading canceled"
4959 msgstr "加载已取消"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2326
4962 #, kde-format
4963 msgid "No items matching the filter"
4964 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2328
4967 #, kde-format
4968 msgid "No items matching the search"
4969 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2330
4972 #, kde-format
4973 msgid "Trash is empty"
4974 msgstr "回收站为空"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2333
4977 #, kde-format
4978 msgid "No tags"
4979 msgstr "无标签"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2336
4982 #, kde-format
4983 msgid "No files tagged with \"%1\""
4984 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2340
4987 #, kde-format
4988 msgid "No recently used items"
4989 msgstr "没有最近使用过的项目"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2342
4992 #, kde-format
4993 msgid "No shared folders found"
4994 msgstr "没有找到共享文件夹"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2344
4997 #, kde-format
4998 msgid "No relevant network resources found"
4999 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2346
5002 #, kde-format
5003 msgid "No MTP-compatible devices found"
5004 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2348
5007 #, kde-format
5008 msgid "No Apple devices found"
5009 msgstr "未发现苹果设备"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2350
5012 #, kde-format
5013 msgid "No Bluetooth devices found"
5014 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2352
5017 #, kde-format
5018 msgid "Folder is empty"
5019 msgstr "文件夹为空"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action"
5024 msgid "Create Folder…"
5025 msgstr "创建文件夹…"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5032 "items at once results in their new names differing only in a number."
5033 msgstr ""
5034 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5035 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5042 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5043 "deleted later if disk space is needed."
5044 msgstr ""
5045 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5046 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5053 "recovered by normal means."
5054 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5059 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5060 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Duplicate Here"
5066 msgstr "创建副本到此位置"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Properties"
5072 msgstr "属性"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5077 msgid ""
5078 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5079 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5080 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5081 "there like managing read- and write-permissions."
5082 msgstr ""
5083 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5084 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location"
5090 msgstr "复制位置"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5095 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5096 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgid "Move to Trash…"
5102 msgstr "移动到回收站…"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu File"
5107 msgid "Delete…"
5108 msgstr "删除…"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Duplicate Here…"
5114 msgstr "创建副本到此位置…"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:incontextmenu"
5119 msgid "Copy Location…"
5120 msgstr "复制位置…"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5125 msgid ""
5126 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5127 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5128 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5129 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5130 "interface> option is enabled.</para>"
5131 msgstr ""
5132 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5133 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5134 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5142 "you an overview in folders with many items.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5145 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5146 "较多的文件夹。</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5158 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5161 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5162 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5163 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5164 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "View Mode"
5170 msgstr "视图模式"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5175 msgid "This increases the icon size."
5176 msgstr "放大图标尺寸。"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Reset Zoom Level"
5182 msgstr "重置缩放级别"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5185 #, kde-format
5186 msgid "Zoom To Default"
5187 msgstr "缩放到默认级别"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5192 msgid "This resets the icon size to default."
5193 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5198 msgid "This reduces the icon size."
5199 msgstr "缩小图标尺寸。"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5204 msgid "Zoom"
5205 msgstr "缩放"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgid "Show Previews"
5211 msgstr "显示预览图"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Show preview of files and folders"
5217 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid ""
5223 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5224 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5225 "the images."
5226 msgstr ""
5227 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5228 "该图像的缩略图。"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Folders First"
5234 msgstr "文件夹靠前"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Hidden Files Last"
5240 msgstr "隐藏文件靠后"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Sort By"
5246 msgstr "排序方式"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show Additional Information"
5252 msgstr "显示更多信息"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show in Groups"
5258 msgstr "分组显示"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5264 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show Hidden Files"
5270 msgstr "显示隐藏文件"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid ""
5276 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5277 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5278 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5279 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5280 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5281 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5282 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5283 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5286 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5287 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5288 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5289 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5290 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "调整视图显示风格…"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5303 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5308 msgid "Icons"
5309 msgstr "图标"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid "Icons view mode"
5315 msgstr "图标视图模式"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5320 msgid "Compact"
5321 msgstr "紧凑"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info"
5326 msgid "Compact view mode"
5327 msgstr "紧凑视图模式"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "详情"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid "Details view mode"
5339 msgstr "详情视图模式"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Z-A"
5345 msgstr "降序排列"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "A-Z"
5351 msgstr "升序排列"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Largest First"
5357 msgstr "最大在前"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Smallest First"
5363 msgstr "最小在前"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Newest First"
5369 msgstr "最新在前"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Oldest First"
5375 msgstr "最旧在前"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort descending"
5380 msgid "Highest First"
5381 msgstr "最高在前"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort ascending"
5386 msgid "Lowest First"
5387 msgstr "最低在前"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort descending"
5392 msgid "Descending"
5393 msgstr "降序"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort ascending"
5398 msgid "Ascending"
5399 msgstr "升序"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5402 #, kde-format
5403 msgctxt ""
5404 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5405 "selection is empty when this text is shown."
5406 msgid "Actions for Current View"
5407 msgstr "对当前视图进行操作"
5408
5409 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5410 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5413 #. and a fallback will be used.
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5415 #, kde-format
5416 msgid "Actions for %1"
5417 msgstr "对 %1 进行操作"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5420 #, kde-format
5421 msgctxt ""
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5423 "of selected files/folders."
5424 msgid "Actions for One Selected Item"
5425 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5426 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5427
5428 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Updating version information…"
5432 msgstr "正在更新版本信息…"