1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
155 msgctxt "@action:inmenu"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:476
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
771 msgctxt "@info:tooltip"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
958 msgctxt "@title:menu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1451 msgid "Move left view to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1477 msgid "Move right view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1754 msgctxt "@action:button"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2078 msgctxt "@info:progress"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgid "Searching..."
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2114 msgctxt "@info:status"
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 msgid "%1 at location %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, fuzzy, kde-format
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2237 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, fuzzy, kde-format
2250 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 #| msgid "One Selected Item"
2253 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@item:inmenu"
2261 #| msgid "Hide Section '%1'"
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in location %1"
2264 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2267 #, fuzzy, kde-format
2269 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 #| msgid "One Selected Item"
2272 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2276 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2279 #, fuzzy, kde-format
2281 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 #| msgid "One Selected Item"
2284 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2293 #| msgid "Selection Mode"
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Chế độ chọn"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2301 #| msgid "Selection Mode"
2302 msgctxt "accessibility announcement"
2303 msgid "Selection mode disabled"
2304 msgstr "Chế độ chọn"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2308 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2315 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2316 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2317 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2322 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2324 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2325 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2330 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2332 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2333 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2338 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2340 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2341 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2345 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One Selected File"
2347 msgid_plural "%1 Selected Files"
2348 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2361 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2363 msgid "One Selected Item"
2364 msgid_plural "%1 Selected Items"
2365 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2371 msgid_plural "%1 Files"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2376 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid_plural "%1 Folders"
2379 msgstr[0] "%1 thư mục"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2386 msgid_plural "%1 Items"
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2391 msgctxt "@item:intable"
2393 msgid_plural "%1 items"
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2398 msgctxt "width × height"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2410 msgctxt "@title:group"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2440 msgctxt "@title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2446 msgctxt "@title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Một tuần trước"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Hai tuần trước"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Ba tuần trước"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2714 msgstr "Nhà xuất bản"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2724 msgstr "Số lượng từ"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2733 msgid "Date Photographed"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label width x height"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Năm phát hành"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2808 msgid "Aspect Ratio"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2820 msgstr "Tốc độ khung hình"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Thời gian xoá"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Đích của liên kết"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2852 msgid "Downloaded From"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2858 msgstr "Quyền truy cập"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2866 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2867 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2877 msgstr "Nhóm người dùng"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Lỗi không rõ."
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2894 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid_plural "%1 stars"
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Trình quản lí tệp"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2926 msgctxt "@info:credit"
2928 msgstr "Felix Ernst"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2934 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2938 msgctxt "@info:credit"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2946 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Elvis Angelaccio"
2952 msgstr "Elvis Angelaccio"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2958 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Emmanuel Pescosta"
2964 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2970 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Frank Reininghaus"
2976 msgstr "Frank Reininghaus"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2982 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2986 msgctxt "@info:credit"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2994 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Sebastian Trüg"
3000 msgstr "Sebastian Trüg"
3002 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3003 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3005 msgctxt "@info:credit"
3007 msgstr "Nhà phát triển"
3011 msgctxt "@info:credit"
3013 msgstr "David Faure"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Aaron J. Seigo"
3019 msgstr "Aaron J. Seigo"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Rafael Fernández López"
3025 msgstr "Rafael Fernández López"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Kevin Ottens"
3031 msgstr "Kevin Ottens"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Holger Freyther"
3037 msgstr "Holger Freyther"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Max Blazejak"
3043 msgstr "Max Blazejak"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Michael Austin"
3049 msgstr "Michael Austin"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Documentation"
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3061 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3067 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3073 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3085 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Document to open"
3091 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3094 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3096 msgid "Hidden files shown"
3097 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3102 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3103 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 msgid "Automatic scrolling"
3109 msgstr "Cuộn tự động"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:inmenu"
3126 #| msgid "Rename..."
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Move to Trash"
3135 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show Hidden Files"
3147 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Limit to Home Directory"
3153 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Automatic Scrolling"
3159 msgstr "Cuộn tự động"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3170 msgid "Previews shown"
3171 msgstr "Xem thử đã hiện"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@info:tooltip"
3183 #| msgid "Show Filter Bar"
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Hiện thanh lọc"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3190 msgid "Date display format"
3191 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Auto-Play media files"
3203 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@info:tooltip"
3208 #| msgid "Show Filter Bar"
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Hiện thanh lọc"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3216 #| msgid "Configure"
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Condensed Date"
3225 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3227 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3229 msgctxt "@label::textbox"
3230 msgid "Select which data should be shown:"
3231 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3233 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3236 msgid "%1 item selected"
3237 msgid_plural "%1 items selected"
3238 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3240 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3245 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3251 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3253 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3254 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3256 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Configure Trash…"
3260 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3265 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3266 "and then reopen the panel."
3268 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3269 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3273 msgid "Install Konsole"
3274 msgstr "Cài đặt Konsole"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3282 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Kiểu bất kì"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Tệp âm thanh"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Ngày bất kì"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgstr "Đánh giá bất kì"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Highest Rating"
3394 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Clear Selection"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3404 msgctxt "String list separator"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3410 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3412 msgid_plural "Tags: %2"
3413 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3417 msgctxt "@action:button"
3419 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here (%1)"
3425 msgstr "Từ đây (%1)"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3431 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3437 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Quit searching"
3443 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3447 msgctxt "action:button"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3453 msgctxt "action:button"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3459 msgctxt "action:button"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3465 msgctxt "action:button"
3467 msgstr "Các tệp của bạn"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Search in your home directory"
3473 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3485 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3487 msgid "Query Results from '%1'"
3488 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3494 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Copying"
3504 msgstr "Huỷ sao chép"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3510 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3512 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3517 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3523 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Cutting"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3536 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3543 msgctxt "@action:button"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3551 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Duplicating"
3558 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3560 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3561 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3564 msgctxt "@action keep short"
3568 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3573 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Moving"
3580 msgstr "Huỷ di chuyển"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3586 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3591 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3592 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3593 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3594 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3597 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3598 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3599 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3600 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3628 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3629 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Renaming"
3636 msgstr "Huỷ đổi tên"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3646 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3658 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3670 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3682 msgid "Permanently Delete %2"
3683 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3684 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3694 msgid "Duplicate %2"
3695 msgid_plural "Duplicate %2"
3696 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3706 msgid "Move %2 to the Trash"
3707 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3708 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3719 msgid_plural "Rename %2"
3720 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3724 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3725 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3726 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode"
3732 msgstr "Chế độ chọn"
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3735 #, fuzzy, kde-kuit-format
3736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3738 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3739 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3740 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3741 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3742 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3743 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3744 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 #| "the current selection.</para>"
3748 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3749 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3750 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3751 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3752 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3753 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3754 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3755 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3756 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3757 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 "the current selection.</para>"
3760 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3761 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3762 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3763 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3764 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3765 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3766 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Exit Selection Mode"
3772 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3778 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3781 #, fuzzy, kde-format
3783 msgctxt "@label:textbox"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgctxt "@action:button"
3790 #| msgid "Download New Services..."
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Download New Services…"
3793 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3799 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3802 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3803 "hệ thống quản lí phiên bản."
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3808 msgid "Restart now?"
3809 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3813 msgctxt "@option:check"
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3821 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3825 msgctxt "@item:inmenu"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3836 msgid "Use system font"
3837 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3847 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3856 msgid "Preview size"
3857 msgstr "Kích thước xem thử"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3862 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3863 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3868 msgid "How we display the size of directories"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgid "Show the statusbar"
3875 msgid "Show the content count"
3876 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgid "Show the statusbar"
3882 msgid "Show the content size"
3883 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3888 msgid "Do not show any directory size"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3894 msgid "Recursive directory size limit"
3895 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3900 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3902 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3907 msgid "Permissions style format"
3908 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3913 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3914 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3919 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3920 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3925 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3926 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3931 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3932 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3937 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3938 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3943 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3944 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3975 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3976 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3982 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3983 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3988 msgid "Position of columns"
3989 msgstr "Vị trí các cột"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgid "Side Padding"
3995 msgid "Left side padding"
3996 msgstr "Phần lót bên"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Side Padding"
4002 msgid "Right side padding"
4003 msgstr "Phần lót bên"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4008 msgid "Highlight entire row"
4009 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4014 msgid "Expandable folders"
4015 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4021 msgid "Hidden files shown"
4022 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4030 "will be shown in the file view."
4032 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4033 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4047 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4064 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4065 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4071 msgid "Previews shown"
4072 msgstr "Xem thử đã hiện"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4082 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4083 "thị thành một biểu tượng."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4089 msgid "Grouped Sorting"
4090 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4098 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4104 msgid "Sort files by"
4105 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4115 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4116 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4122 msgid "Order in which to sort files"
4123 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4129 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4130 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4136 msgid "Show hidden files and folders last"
4137 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4143 msgid "Visible roles"
4144 msgstr "Các vai trò thấy được"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4150 msgid "Header column widths"
4151 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4157 msgid "Properties last changed"
4158 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4165 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4171 msgid "Additional Information"
4172 msgstr "Thông tin bổ sung"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@title:menu"
4178 #| msgid "Selection"
4179 msgid "Select Action"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 #| msgid "Custom Font"
4187 msgid "Custom Action"
4188 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4193 msgid "Should the URL be editable for the user"
4194 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4199 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4200 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4205 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4206 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4211 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4212 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4218 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4221 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4222 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4228 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4229 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4230 "were removed/renamed ...etc"
4232 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4233 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4234 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4240 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4243 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4244 "hiển thị trên giao diện)"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4255 msgid "Remember open folders and tabs"
4256 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4261 msgid "Place two views side by side"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4267 msgid "Should the filter bar be shown"
4268 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4273 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4274 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4279 msgid "Browse through archives"
4280 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4285 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4286 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4292 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4293 "running in the Terminal panel."
4295 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4296 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgid "Rename inline"
4302 msgid "Rename single items inline"
4303 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4308 msgid "Show selection toggle"
4309 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4315 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4318 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4319 "trong chế độ chọn."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4325 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4326 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4332 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4333 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4338 msgid "New tab will be open after last one"
4339 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@info:tooltip"
4345 #| msgid "Show Filter Bar"
4346 msgid "Show item information on hover"
4347 msgstr "Hiện thanh lọc"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4352 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4353 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4358 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4359 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4364 msgid "Show the statusbar"
4365 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4370 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4371 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4376 msgid "Show the space information in the statusbar"
4377 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4382 msgid "Lock the layout of the panels"
4383 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4388 msgid "Enlarge Small Previews"
4389 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4395 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4398 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4404 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4411 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4412 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4418 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4419 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4421 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4422 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4424 msgid "Text width index"
4425 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4430 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4431 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4434 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4436 msgid "Enabled plugins"
4437 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4441 msgctxt "@title:window"
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4447 msgctxt "@title:group Interface settings"
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4452 #, fuzzy, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Context Menu"
4462 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4466 msgctxt "@title:group"
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "User Feedback"
4474 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4476 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4479 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4481 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4492 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4497 msgid "Moving files or folders to trash"
4498 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4503 msgid "Emptying trash"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4509 msgid "Deleting files or folders"
4510 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4516 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4521 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4522 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4528 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@title:group"
4533 #| msgid "Open files and folders:"
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Opening many folders at once"
4536 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4541 msgid "Opening many terminals at once"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Switching to act as an administrator"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "When opening an executable file:"
4554 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4563 msgid "Open in application"
4564 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4569 msgstr "Chạy kịch bản"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4574 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4575 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4576 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4577 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@label:textbox"
4582 #| msgid "Show on startup:"
4583 msgctxt "@option:radio"
4584 msgid "Show home location on startup"
4585 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4587 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@info:status"
4591 #| msgid "The location is empty."
4592 msgctxt "@info:placeholder"
4593 msgid "Enter home location path"
4594 msgstr "Địa điểm này trống."
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Select Home Location"
4600 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Use Current Location"
4606 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Use Default Location"
4612 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4616 msgctxt "@label:textbox"
4617 msgid "Show on startup:"
4618 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:group"
4623 #| msgid "Open files and folders:"
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Opening Folders:"
4626 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4630 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4631 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4637 #| msgid "New &Window"
4638 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgstr "&Cửa sổ mới"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path in title bar"
4646 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 #| msgid "Show filter bar"
4652 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4653 msgid "Show filter bar"
4654 msgstr "Hiện thanh lọc"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "After current tab"
4660 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "At end of tab bar"
4666 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Open new tabs: "
4672 msgstr "Mở thẻ mới:"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Split view: "
4678 msgstr "Khung xem chia: "
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "option:check split view panes"
4683 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4684 msgctxt "option:check split view panes"
4685 msgid "Switch between views with Tab key"
4686 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "option:check"
4691 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4694 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4699 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4700 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4705 msgid "New windows:"
4706 msgstr "Cửa sổ mới:"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Begin in split view mode"
4712 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4718 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4721 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4727 #| msgid "Folders First"
4728 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4729 msgid "Folders && Tabs"
4730 msgstr "Thư mục lên đầu"
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4733 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4735 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4739 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4740 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4742 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4743 msgid "Confirmations"
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4749 #| msgid "Lock Panels"
4750 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4752 msgstr "Khoá các bảng"
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@action:inmenu"
4757 #| msgid "Location Bar"
4758 #| msgid_plural "Location Bars"
4759 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4760 msgid "Status && Location bars"
4761 msgstr "Thanh địa điểm"
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@option:check"
4766 #| msgid "Show preview"
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show previews"
4769 msgstr "Hiện xem thử"
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgid "Auto-Play media files"
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Auto-play media files"
4776 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@info:tooltip"
4781 #| msgid "Show Filter Bar"
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item on hover"
4784 msgstr "Hiện thanh lọc"
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@title:window"
4801 #| msgid "Information"
4802 msgctxt "@label:checkbox"
4803 msgid "Information Panel:"
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4810 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4811 "pressing the right mouse button on a panel."
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Show previews in the view for:"
4818 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4820 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4821 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4822 #. or "Show previews for [files of any size]".
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@option:check"
4827 #| msgid "Show preview"
4828 msgctxt "@label:spinbox"
4829 msgid "Show previews for"
4830 msgstr "Hiện xem thử"
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4836 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4838 msgid "files below "
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4844 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4851 msgid "files of any size"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "action:button"
4857 #| msgid "Your files"
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4860 msgstr "Các tệp của bạn"
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4863 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "Show preview of files and folders"
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show previews for folders"
4868 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4874 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4875 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4876 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4877 "metered connections.</para>"
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Local storage:"
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Remote storage:"
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show status bar"
4898 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show zoom slider"
4904 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show space information"
4910 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4912 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4915 #| msgid "Status Bar"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Status Bar: "
4918 msgstr "Thanh trạng thái"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Make location bar editable"
4924 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@action:inmenu"
4929 #| msgid "Location Bar"
4930 #| msgid_plural "Location Bars"
4931 msgid "Location bar:"
4932 msgstr "Thanh địa điểm"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path inside location bar"
4938 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4949 msgctxt "@title:tab"
4953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4956 msgctxt "@title:tab"
4960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4963 msgctxt "@title:tab"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4969 msgctxt "option:radio"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4977 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4983 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Sorting mode: "
4989 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgctxt "option:radio"
4994 #| msgid "Number of items"
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show number of items"
4997 msgstr "Số lượng các thứ"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "option:radio"
5002 #| msgid "Size of contents, up to "
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show size of contents, up to "
5005 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "@option:check"
5010 #| msgid "Show zoom slider"
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show no size"
5013 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5018 msgid_plural " levels deep"
5019 msgstr[0] " mức thư mục con"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 #| msgctxt "@label:checkbox"
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Folder size:"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5031 msgctxt "option:radio as in relative date"
5032 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5033 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5037 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5038 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5043 msgctxt "@title:group"
5045 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5049 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5050 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5051 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5055 msgctxt "option:radio as numeric style"
5056 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5057 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5061 msgctxt "option:radio as combined style"
5062 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5063 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Permissions style:"
5069 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5073 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5075 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5081 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5086 #| msgid "Choose..."
5087 msgctxt "@action:button Choose font"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5093 msgctxt "@option:radio"
5094 msgid "Use common display style for all folders"
5095 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5097 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5098 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5103 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5104 "custom display style."
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Remember display style for each folder"
5111 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5117 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5118 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgctxt "@title:window"
5124 #| msgid "View Display Style"
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Display style: "
5127 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Open archives as folder"
5133 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5137 msgctxt "option:check"
5138 msgid "Open folders during drag operations"
5139 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5143 msgctxt "@title:group"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5148 #, fuzzy, kde-format
5149 #| msgctxt "@info:tooltip"
5150 #| msgid "Show Filter Bar"
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Hiện thanh lọc"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Hiện dấu chọn"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgid "Rename inline"
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Rename single items inline"
5173 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5177 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5189 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5191 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5198 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5199 "background setting"
5200 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5203 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5211 #, fuzzy, kde-format
5212 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5213 #| msgid "Custom Font"
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Custom Command"
5216 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5218 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5219 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5220 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5221 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5225 msgid "Double-click triggers"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Background: "
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5237 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5244 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5252 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5256 #, fuzzy, kde-format
5257 #| msgctxt "@title:group General settings"
5259 msgctxt "@title:tab General View settings"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "action:button"
5267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5268 msgid "Content Display"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Default icon size:"
5275 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Preview icon size:"
5281 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5285 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Label width:"
5317 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 msgstr "Không giới hạn"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum lines:"
5359 msgstr "Số dòng tối đa:"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 msgstr "Không giới hạn"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Maximum width:"
5389 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5393 msgctxt "@option:check"
5395 msgstr "Mở rộng được"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5399 msgctxt "@label:checkbox"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5406 msgid "By clicking anywhere on the row"
5407 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5412 msgid "By clicking on icon or name"
5413 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Open files and folders:"
5420 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5425 msgctxt "@info:tooltip"
5426 msgid "Size: 1 pixel"
5427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5428 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "View Display Style"
5434 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5450 msgctxt "@item:inlistbox"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show folders first"
5470 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show hidden files last"
5476 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show preview"
5482 msgstr "Hiện xem thử"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show in groups"
5488 msgstr "Hiện theo nhóm"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show hidden files"
5494 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Additional Information"
5500 msgstr "Thông tin bổ sung"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5504 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5505 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5509 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgstr "Chế độ xem:"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5515 msgctxt "@label:listbox"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5521 msgid "View options:"
5522 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder"
5528 msgstr "Thư mục hiện tại"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgid "Current folder and sub-folders"
5534 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgstr "Tất cả thư mục"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5544 msgctxt "@title:group"
5546 msgstr "Áp dụng cho:"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Use as default view settings"
5552 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5558 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5561 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5570 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5575 msgctxt "@title:window"
5576 msgid "Applying View Properties"
5577 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5581 msgctxt "@info:progress"
5582 msgid "Counting folders: %1"
5583 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5587 msgctxt "@info:progress"
5589 msgstr "Thư mục: %1"
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5593 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5604 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5605 msgid "Sets the size of the file icons."
5606 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5616 msgid "Stop loading"
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5621 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5623 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5624 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5625 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5626 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5627 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5628 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5629 "device.</item></list></para>"
5631 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5632 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5633 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5634 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5635 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5636 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5637 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Show Zoom Slider"
5643 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Show Space Information"
5649 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5653 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5658 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5663 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5674 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Installing Filelight…"
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5685 msgctxt "@info:status Free disk space"
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5691 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5692 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5693 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5696 #, fuzzy, kde-format
5697 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5698 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5699 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5701 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5702 "Press to manage disk space usage."
5703 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5708 msgid "Free Up Disk Space"
5711 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5716 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5717 "identify big files and folders.</para>"
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Install Filelight…"
5726 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5728 msgid "Trash Emptied"
5731 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5733 msgid "The Trash was emptied."
5734 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "Count of available Network Shares"
5746 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "A subset of Dolphin settings."
5758 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5762 msgid "Select Remote Charset"
5763 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5775 #: views/dolphinview.cpp:666
5776 #, fuzzy, kde-format
5777 #| msgctxt "@info:status"
5778 #| msgid "1 Folder selected"
5779 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "1 folder selected"
5782 msgid_plural "%1 folders selected"
5783 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5785 #: views/dolphinview.cpp:667
5786 #, fuzzy, kde-format
5787 #| msgctxt "@info:status"
5788 #| msgid "1 File selected"
5789 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 file selected"
5792 msgid_plural "%1 files selected"
5793 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5795 #: views/dolphinview.cpp:669
5796 #, fuzzy, kde-format
5797 #| msgctxt "@info:status"
5799 #| msgid_plural "%1 Folders"
5800 msgctxt "@info:status"
5802 msgid_plural "%1 folders"
5803 msgstr[0] "%1 thư mục"
5805 #: views/dolphinview.cpp:670
5806 #, fuzzy, kde-format
5807 #| msgctxt "action:button"
5808 #| msgid "Your files"
5809 msgctxt "@info:status"
5811 msgid_plural "%1 files"
5812 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5814 #: views/dolphinview.cpp:674
5816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5818 msgstr "%1, %2 (%3)"
5820 #: views/dolphinview.cpp:676
5822 msgctxt "@info:status files (size)"
5826 #: views/dolphinview.cpp:680
5827 #, fuzzy, kde-format
5828 #| msgctxt "@info:status"
5829 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "0 folders, 0 files"
5832 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5834 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5836 msgctxt "<filename> copy"
5840 #: views/dolphinview.cpp:1105
5842 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5843 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5844 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5846 #: views/dolphinview.cpp:1110
5848 msgctxt "@action:button"
5849 msgid "Open %1 Item"
5850 msgid_plural "Open %1 Items"
5851 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5853 #: views/dolphinview.cpp:1240
5855 msgctxt "@action:inmenu"
5856 msgid "Side Padding"
5857 msgstr "Phần lót bên"
5859 #: views/dolphinview.cpp:1244
5861 msgctxt "@action:inmenu"
5862 msgid "Automatic Column Widths"
5863 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5865 #: views/dolphinview.cpp:1249
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Custom Column Widths"
5869 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5871 #: views/dolphinview.cpp:1860
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "Trash operation completed."
5875 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5877 #: views/dolphinview.cpp:1870
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Delete operation completed."
5881 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5883 #: views/dolphinview.cpp:2030
5885 msgctxt "@action:button"
5886 msgid "Rename and Hide"
5887 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2034
5892 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5893 "Do you still want to rename it?"
5895 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5896 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2036
5901 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5902 "Do you still want to rename it?"
5904 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5905 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2038
5909 msgid "Hide this File?"
5910 msgstr "Ẩn tệp này?"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2038
5914 msgid "Hide this Folder?"
5915 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2077
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "The location is empty."
5921 msgstr "Địa điểm này trống."
5923 #: views/dolphinview.cpp:2079
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "The location '%1' is invalid."
5927 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5929 #: views/dolphinview.cpp:2343
5930 #, fuzzy, kde-format
5931 #| msgid "Loading..."
5933 msgstr "Đang tải..."
5935 #: views/dolphinview.cpp:2372
5937 msgid "Loading canceled"
5938 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2374
5942 msgid "No items matching the filter"
5943 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2376
5947 msgid "No items matching the search"
5948 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2378
5952 msgid "Trash is empty"
5953 msgstr "Thùng rác trống"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2381
5958 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2384
5962 msgid "No files tagged with \"%1\""
5963 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5965 #: views/dolphinview.cpp:2388
5967 msgid "No recently used items"
5968 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2390
5972 msgid "No shared folders found"
5973 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5975 #: views/dolphinview.cpp:2392
5977 msgid "No relevant network resources found"
5978 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5980 #: views/dolphinview.cpp:2394
5982 msgid "No MTP-compatible devices found"
5983 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2396
5987 msgid "No Apple devices found"
5988 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2398
5992 msgid "No Bluetooth devices found"
5993 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2400
5997 msgid "Folder is empty"
5998 msgstr "Thư mục trống"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6001 #, fuzzy, kde-format
6002 #| msgctxt "@action"
6003 #| msgid "Create Folder..."
6005 msgid "Create Folder…"
6006 msgstr "Tạo thư mục..."
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6009 #, fuzzy, kde-kuit-format
6010 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6012 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6013 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6017 "items at once results in their new names differing only in a number."
6019 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6020 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6023 #, fuzzy, kde-kuit-format
6024 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6026 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6027 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6028 #| "deleted from if disk space is needed."
6029 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6033 "deleted later if disk space is needed."
6035 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6036 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6037 "không gian trên đĩa."
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6040 #, fuzzy, kde-kuit-format
6041 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6043 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6044 #| "be recovered by normal means."
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6048 "recovered by normal means."
6050 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6051 "được bằng các cách thông thường."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6057 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6061 msgctxt "@action:inmenu File"
6062 msgid "Duplicate Here"
6063 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6078 "there like managing read- and write-permissions."
6080 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6081 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6082 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6083 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6087 msgctxt "@action:incontextmenu"
6088 msgid "Copy Location"
6089 msgstr "Chép địa điểm"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6096 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6101 msgid "Move to Trash…"
6102 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Duplicate Here…"
6114 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6118 msgctxt "@action:incontextmenu"
6119 msgid "Copy Location…"
6120 msgstr "Chép địa điểm…"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6124 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6126 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6127 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6128 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6129 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6130 "interface> option is enabled.</para>"
6132 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6133 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6134 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6135 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6139 #, fuzzy, kde-kuit-format
6140 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6142 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6143 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6144 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6145 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6147 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6148 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6149 "you an overview in folders with many items.</para>"
6151 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6152 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6153 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6156 #, fuzzy, kde-kuit-format
6157 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6159 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6160 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6161 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6162 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6163 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6164 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6165 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6166 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6168 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6169 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6170 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6171 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6172 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6173 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6174 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6176 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6177 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6178 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6179 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6180 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6181 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6182 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6186 msgctxt "@action:intoolbar"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6193 msgid "This increases the icon size."
6194 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Reset Zoom Level"
6200 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6204 msgid "Zoom To Default"
6205 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6209 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6210 msgid "This resets the icon size to default."
6211 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6215 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6216 msgid "This reduces the icon size."
6217 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6221 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "Show Previews"
6229 msgstr "Hiện xem thử"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6234 msgid "Show preview of files and folders"
6235 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6242 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6245 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6246 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6252 msgid "Folders First"
6253 msgstr "Thư mục lên đầu"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6258 msgid "Hidden Files Last"
6259 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgstr "Sắp xếp theo"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Show Additional Information"
6271 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Show in Groups"
6277 msgstr "Hiện theo nhóm"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6282 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6283 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Show Hidden Files"
6289 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6292 #, fuzzy, kde-kuit-format
6293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6296 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6297 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6298 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6299 #| "are hidden.</para>"
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6303 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6304 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6305 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6306 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6307 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6308 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6309 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6311 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6312 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6313 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6314 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6315 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6318 #, fuzzy, kde-format
6319 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6320 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Adjust View Display Style…"
6323 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6327 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6331 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6332 "thể được điều chỉnh."
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6343 msgid "Icons view mode"
6344 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6355 msgid "Compact view mode"
6356 msgstr "Chế độ xem gọn"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6367 msgid "Details view mode"
6368 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6372 msgctxt "Sort descending"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6378 msgctxt "Sort ascending"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6384 msgctxt "Sort descending"
6385 msgid "Largest First"
6386 msgstr "Lớn nhất trước"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6390 msgctxt "Sort ascending"
6391 msgid "Smallest First"
6392 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6396 msgctxt "Sort descending"
6397 msgid "Newest First"
6398 msgstr "Mới nhất trước"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6402 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgid "Oldest First"
6404 msgstr "Cũ nhất trước"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6408 msgctxt "Sort descending"
6409 msgid "Highest First"
6410 msgstr "Cao nhất trước"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6414 msgctxt "Sort ascending"
6415 msgid "Lowest First"
6416 msgstr "Thấp nhất trước"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6420 msgctxt "Sort descending"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6426 msgctxt "Sort ascending"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6433 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6434 "selection is empty when this text is shown."
6435 msgid "Actions for Current View"
6436 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6438 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6439 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6442 #. and a fallback will be used.
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6445 msgid "Actions for %1"
6446 msgstr "Hành động cho %1"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6451 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6452 "of selected files/folders."
6453 msgid "Actions for One Selected Item"
6454 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6455 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6457 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6458 #, fuzzy, kde-format
6459 #| msgctxt "@info:status"
6460 #| msgid "Updating version information..."
6461 msgctxt "@info:status"
6462 msgid "Updating version information…"
6463 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6466 #~| msgctxt "@label"
6467 #~| msgid "%1 item selected"
6468 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6469 #~ msgid "not selected,"
6470 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6473 #~| msgctxt "@option:check"
6474 #~| msgid "Expandable"
6475 #~ msgid "expanded,"
6476 #~ msgstr "Mở rộng được"
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6483 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6484 #~ "thuộc tính xem."
6486 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6487 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6490 #~ msgstr "Không giới hạn"
6493 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6494 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6496 #~ msgid "No previews"
6497 #~ msgstr "Không xem thử"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6500 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6501 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6504 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6505 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6509 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6510 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6511 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6514 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6515 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6516 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6517 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Activate Tab %1"
6521 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Activate Next Tab"
6525 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6529 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6531 #~ msgid "Split the view into two panes"
6532 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6538 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6539 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Show tooltips"
6543 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6545 #~ msgctxt "option:check"
6546 #~ msgid "Rename inline"
6547 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6549 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6550 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Folder size displays:"
6554 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid_plural "%1 Files"
6559 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6561 #~ msgid "More Search Tools"
6562 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6566 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgstr "Khởi động"
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "View Modes"
6574 #~ msgstr "Chế độ xem"
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Navigation"
6578 #~ msgstr "Điều hướng"
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "General: "
6588 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6589 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6590 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6592 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6597 #~ msgid "Filter..."
6600 #~ msgid "Search..."
6601 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6603 #~ msgctxt "@info:progress"
6604 #~ msgid "Sorting..."
6605 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6607 #~ msgid "Filter..."
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Configure..."
6612 #~ msgstr "Cấu hình..."
6614 #~ msgctxt "@label:textbox"
6615 #~ msgid "Search..."
6616 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6619 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6620 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6622 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6624 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6627 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6628 #~ "\"%2\"</application>."
6630 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6631 #~ "<application>%2</application>."
6633 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6636 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6642 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6643 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6644 #~ "commands and configuration options."
6646 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6647 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6648 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6650 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6652 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6653 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6655 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6656 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6658 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6660 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6661 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6663 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6664 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6669 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6670 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6671 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6672 #~ "help is available for a spot.</para>"
6674 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6675 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6676 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6677 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6681 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6682 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6683 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6684 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6685 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6686 #~ "used to this.</para>"
6688 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6689 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6690 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6691 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6692 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6693 #~ "chờ vào nó.</para>"
6695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6697 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6698 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6700 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6701 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6703 #~ msgctxt "@info:credit"
6705 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6708 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6711 #~ msgid "Font family"
6712 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6714 #~ msgid "Font size"
6715 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6720 #~ msgid "Font weight"
6721 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6724 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6726 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6727 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6729 #~ msgid "Leading Column Padding"
6730 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Leading Column Padding"
6734 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6745 #~ msgid "Safely Remove"
6746 #~ msgstr "Rút an toàn"
6750 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6753 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6754 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6757 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6758 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6761 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6762 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Open in New Tab"
6766 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Open in New Window"
6770 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Add Entry..."
6790 #~ msgstr "Thêm mục..."
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Icon Size"
6794 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6796 #~ msgctxt "Small icon size"
6797 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6800 #~ msgctxt "Medium icon size"
6801 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6802 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6804 #~ msgctxt "Large icon size"
6805 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6806 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6808 #~ msgctxt "Huge icon size"
6809 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6810 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6814 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6818 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6821 #~ msgid "Sett&ings"
6822 #~ msgstr "T&hiết lập"
6824 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6826 #~ msgstr "Điều khiển"
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Show menu"
6830 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Dolphin Part"
6838 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Url Navigator"
6842 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6843 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6847 #~ msgstr "Không rõ"
6850 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6851 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"