]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
53c4aca27898cef31b0e35385762864239270049
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:476
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Dấu nhớ"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| msgid ""
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Thẻ sau"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Thẻ sau"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Thẻ trước"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Thẻ trước"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Hiện đích"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1095 "gọn hơn."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Thông tin"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Thư mục"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Dòng lệnh"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Địa điểm"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1273 "chúng."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Đóng"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Đóng"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Chia đôi"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1592 "công cụ.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 msgid ""
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Đổ rác"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1832 msgstr "Ứn&g dụng"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Trash"
1844 msgstr "Thùng rác"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Autostart"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Tìm tệp..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Chọn"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Bỏ chọn"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Sửa"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Chọn lựa"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Xem"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Đ&i"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Công cụ"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Thẻ mới"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Tách thẻ"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Đóng thẻ"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgid "Location"
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Địa điểm"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2029
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2039 msgid ""
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2049 msgstr ""
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2058 "list></para>"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2061 #, kde-format
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2063 msgstr ""
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2077 #| msgid "Sorting:"
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Sắp xếp:"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Tìm kiếm"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@info"
2095 #| msgid "Searching..."
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "Searching…"
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid ""
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 msgstr ""
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2146 "được nữa."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2157 #| msgid "Filter"
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Lọc"
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2179 msgctxt "@info"
2180 msgid "hidden"
2181 msgstr "Cấm"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 msgid ", %1"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 msgid ", %1 %2"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 "filesystem path"
2212 msgid "%1 at location %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt ""
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 #| "folders."
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural ""
2237 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2245 msgstr[0] ""
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt ""
2250 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 #| "folders."
2252 #| msgid "One Selected Item"
2253 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@item:inmenu"
2261 #| msgid "Hide Section '%1'"
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in location %1"
2264 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt ""
2269 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 #| "folders."
2271 #| msgid "One Selected Item"
2272 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2276 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt ""
2281 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 #| "folders."
2283 #| msgid "One Selected Item"
2284 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2293 #| msgid "Selection Mode"
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Chế độ chọn"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2301 #| msgid "Selection Mode"
2302 msgctxt "accessibility announcement"
2303 msgid "Selection mode disabled"
2304 msgstr "Chế độ chọn"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2309 msgid "\"%1\""
2310 msgstr "\"%1\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2316 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2317 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2323 "folders."
2324 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2325 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2331 "folders."
2332 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2333 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2339 "files/folders."
2340 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2341 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One Selected File"
2347 msgid_plural "%1 Selected Files"
2348 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "One Selected Item"
2364 msgid_plural "%1 Selected Items"
2365 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One File"
2371 msgid_plural "%1 Files"
2372 msgstr[0] "%1 tệp"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2377 msgid "One Folder"
2378 msgid_plural "%1 Folders"
2379 msgstr[0] "%1 thư mục"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2385 msgid "One Item"
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "%1 thứ"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intable"
2392 msgid "%1 item"
2393 msgid_plural "%1 items"
2394 msgstr[0] "%1 thứ"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "width × height"
2399 msgid "%1 × %2"
2400 msgstr "%1 × %2"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2405 msgid "0 - 9"
2406 msgstr "0 - 9"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group"
2411 msgid "Others"
2412 msgstr "Khác"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Folders"
2418 msgstr "Thư mục"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Small"
2424 msgstr "Nhỏ"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Medium"
2430 msgstr "Vừa"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Big"
2436 msgstr "Lớn"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Today"
2442 msgstr "Hôm nay"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Yesterday"
2448 msgstr "Hôm qua"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2453 msgid "dddd"
2454 msgstr "dddd"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Một tuần trước"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Hai tuần trước"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Ba tuần trước"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Tháng này"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2517 "@title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2598 msgid "MMMM, yyyy"
2599 msgstr "MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2605 "group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Read, "
2614 msgstr "Đọc,"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Write, "
2621 msgstr "Ghi,"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Execute, "
2628 msgstr "Thực thi,"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Forbidden"
2635 msgstr "Cấm"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Name"
2646 msgstr "Tên"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Size"
2651 msgstr "Kích thước"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Modified"
2656 msgstr "Chỉnh sửa"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Created"
2667 msgstr "Tạo"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Accessed"
2672 msgstr "Truy cập"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Kiểu"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Rating"
2682 msgstr "Đánh giá"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Tags"
2687 msgstr "Thẻ gắn"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Comment"
2692 msgstr "Chú thích"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Title"
2697 msgstr "Tiêu đề"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Document"
2704 msgstr "Tài liệu"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Author"
2709 msgstr "Tác giả"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Publisher"
2714 msgstr "Nhà xuất bản"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Page Count"
2719 msgstr "Số trang"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Word Count"
2724 msgstr "Số lượng từ"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Line Count"
2729 msgstr "Số dòng"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Date Photographed"
2734 msgstr "Ngày chụp"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Image"
2741 msgstr "Ảnh"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label width x height"
2745 msgid "Dimensions"
2746 msgstr "Kích thước"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Width"
2751 msgstr "Độ rộng"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Height"
2756 msgstr "Độ cao"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Orientation"
2761 msgstr "Hướng"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Artist"
2766 msgstr "Nghệ sĩ"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Âm thanh"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Genre"
2779 msgstr "Thể loại"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Album"
2784 msgstr "Bộ"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Duration"
2789 msgstr "Thời lượng"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Bitrate"
2794 msgstr "Tốc độ bit"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Track"
2799 msgstr "Bài"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Năm phát hành"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Tỉ lệ hình"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Video"
2815 msgstr "Phim"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Frame Rate"
2820 msgstr "Tốc độ khung hình"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Path"
2825 msgstr "Đường dẫn"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Other"
2833 msgstr "Khác"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Thời gian xoá"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Đích của liên kết"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Downloaded From"
2853 msgstr "Tải về từ"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Permissions"
2858 msgstr "Quyền truy cập"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2861 msgctxt "@tooltip"
2862 msgid ""
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 msgstr ""
2866 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2867 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Owner"
2872 msgstr "Chủ sở hữu"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "User Group"
2877 msgstr "Nhóm người dùng"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Lỗi không rõ."
2884
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2890 msgstr[0] ""
2891
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@accessible rating"
2895 msgid "%1 star"
2896 msgid_plural "%1 stars"
2897 msgstr[0] ""
2898
2899 #: main.cpp:61
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2902 msgid ""
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: main.cpp:97
2908 #, kde-format
2909 msgid "Dolphin"
2910 msgstr "Dolphin"
2911
2912 #: main.cpp:99
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@title"
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Trình quản lí tệp"
2917
2918 #: main.cpp:101
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2923
2924 #: main.cpp:103
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Felix Ernst"
2928 msgstr "Felix Ernst"
2929
2930 #: main.cpp:104
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2934 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2935
2936 #: main.cpp:106
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Méven Car"
2940 msgstr "Méven Car"
2941
2942 #: main.cpp:107
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2946 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2947
2948 #: main.cpp:109
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Elvis Angelaccio"
2952 msgstr "Elvis Angelaccio"
2953
2954 #: main.cpp:110
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2958 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2959
2960 #: main.cpp:112
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Emmanuel Pescosta"
2964 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2965
2966 #: main.cpp:113
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2970 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2971
2972 #: main.cpp:115
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Frank Reininghaus"
2976 msgstr "Frank Reininghaus"
2977
2978 #: main.cpp:116
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2982 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2983
2984 #: main.cpp:118
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Peter Penz"
2988 msgstr "Peter Penz"
2989
2990 #: main.cpp:119
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2994 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2995
2996 #: main.cpp:121
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Sebastian Trüg"
3000 msgstr "Sebastian Trüg"
3001
3002 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3003 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Developer"
3007 msgstr "Nhà phát triển"
3008
3009 #: main.cpp:122
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "David Faure"
3013 msgstr "David Faure"
3014
3015 #: main.cpp:123
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Aaron J. Seigo"
3019 msgstr "Aaron J. Seigo"
3020
3021 #: main.cpp:124
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Rafael Fernández López"
3025 msgstr "Rafael Fernández López"
3026
3027 #: main.cpp:125
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Kevin Ottens"
3031 msgstr "Kevin Ottens"
3032
3033 #: main.cpp:126
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Holger Freyther"
3037 msgstr "Holger Freyther"
3038
3039 #: main.cpp:127
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Max Blazejak"
3043 msgstr "Max Blazejak"
3044
3045 #: main.cpp:128
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Michael Austin"
3049 msgstr "Michael Austin"
3050
3051 #: main.cpp:128
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Documentation"
3055 msgstr "Tài liệu"
3056
3057 #: main.cpp:139
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3061 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3062
3063 #: main.cpp:141
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3067 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3068
3069 #: main.cpp:142
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3073 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3074
3075 #: main.cpp:144
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: main.cpp:146
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3085 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3086
3087 #: main.cpp:147
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Document to open"
3091 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3094 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Hidden files shown"
3097 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3103 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Automatic scrolling"
3109 msgstr "Cuộn tự động"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Cut"
3115 msgstr "Cắt"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Copy"
3121 msgstr "Chép"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:inmenu"
3126 #| msgid "Rename..."
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Rename…"
3129 msgstr "Đổi tên..."
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Move to Trash"
3135 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Delete"
3141 msgstr "Xoá"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show Hidden Files"
3147 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Limit to Home Directory"
3153 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Automatic Scrolling"
3159 msgstr "Cuộn tự động"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Properties"
3165 msgstr "Thuộc tính"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Previews shown"
3171 msgstr "Xem thử đã hiện"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@info:tooltip"
3183 #| msgid "Show Filter Bar"
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Hiện thanh lọc"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3189 #, kde-format
3190 msgid "Date display format"
3191 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Preview"
3197 msgstr "Xem thử"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Auto-Play media files"
3203 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@info:tooltip"
3208 #| msgid "Show Filter Bar"
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Hiện thanh lọc"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3216 #| msgid "Configure"
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Configure…"
3219 msgstr "Cấu hình"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Condensed Date"
3225 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3226
3227 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@label::textbox"
3230 msgid "Select which data should be shown:"
3231 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3232
3233 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label"
3236 msgid "%1 item selected"
3237 msgid_plural "%1 items selected"
3238 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3239
3240 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3241 #, kde-format
3242 msgid "play"
3243 msgstr "phát"
3244
3245 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3246 #, kde-format
3247 msgid "pause"
3248 msgstr "tạm dừng"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3251 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3252 #, kde-format
3253 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3254 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3255
3256 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Configure Trash…"
3260 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3261
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3266 "and then reopen the panel."
3267 msgstr ""
3268 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3269 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3270
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3272 #, kde-format
3273 msgid "Install Konsole"
3274 msgstr "Cài đặt Konsole"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Location"
3280 msgstr "Địa điểm"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "What"
3286 msgstr "Tìm gì"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Type"
3292 msgstr "Kiểu bất kì"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Folders"
3298 msgstr "Thư mục"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Documents"
3304 msgstr "Tài liệu"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Images"
3310 msgstr "Ảnh"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Audio Files"
3316 msgstr "Tệp âm thanh"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Videos"
3322 msgstr "Phim"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Date"
3328 msgstr "Ngày bất kì"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Today"
3334 msgstr "Hôm nay"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Yesterday"
3340 msgstr "Hôm qua"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "This Week"
3346 msgstr "Tuần này"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "This Month"
3352 msgstr "Tháng này"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "This Year"
3358 msgstr "Năm nay"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Any Rating"
3364 msgstr "Đánh giá bất kì"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "1 or more"
3370 msgstr "1 hoặc hơn"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "2 or more"
3376 msgstr "2 hoặc hơn"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "3 or more"
3382 msgstr "3 hoặc hơn"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "4 or more"
3388 msgstr "4 hoặc hơn"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Highest Rating"
3394 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Clear Selection"
3400 msgstr "Thôi chọn"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "String list separator"
3405 msgid ", "
3406 msgstr ", "
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3411 msgid "Tag: %2"
3412 msgid_plural "Tags: %2"
3413 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Add Tags"
3419 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here (%1)"
3425 msgstr "Từ đây (%1)"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3431 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3437 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Quit searching"
3443 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Filename"
3449 msgstr "Tên tệp"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Content"
3455 msgstr "Nội dung"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "From Here"
3461 msgstr "Từ đây"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Your files"
3467 msgstr "Các tệp của bạn"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Search in your home directory"
3473 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3478 #| msgid "Open %1"
3479 msgid "Open %1"
3480 msgstr "Mở %1"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3486 "user entered."
3487 msgid "Query Results from '%1'"
3488 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3494 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Copying"
3504 msgstr "Huỷ sao chép"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3510 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3511
3512 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3517 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3523 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Cutting"
3530 msgstr "Huỷ cắt"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3536 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel"
3545 msgstr "Huỷ"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3551 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Duplicating"
3558 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3559
3560 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3561 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action keep short"
3565 msgid "More"
3566 msgstr "Thêm"
3567
3568 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3573 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Moving"
3580 msgstr "Huỷ di chuyển"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3586 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgid ""
3591 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3592 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3593 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3594 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3595 "para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3598 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3599 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3600 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3603 #, kde-format
3604 msgctxt ""
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3624 msgid ""
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3627 msgstr ""
3628 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3629 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Renaming"
3636 msgstr "Huỷ đổi tên"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Permanently Delete %2"
3683 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3684 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Duplicate %2"
3695 msgid_plural "Duplicate %2"
3696 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3697
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action"
3706 msgid "Move %2 to the Trash"
3707 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3708 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3709
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action"
3718 msgid "Rename %2"
3719 msgid_plural "Rename %2"
3720 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3725 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3726 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode"
3732 msgstr "Chế độ chọn"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3735 #, fuzzy, kde-kuit-format
3736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3737 #| msgid ""
3738 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3739 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3740 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3741 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3742 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3743 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3744 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 #| "the current selection.</para>"
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3749 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3750 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3751 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3752 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3753 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3754 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3755 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3756 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3757 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 "the current selection.</para>"
3759 msgstr ""
3760 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3761 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3762 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3763 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3764 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3765 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3766 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Exit Selection Mode"
3772 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3778 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "Search"
3783 msgctxt "@label:textbox"
3784 msgid "Search…"
3785 msgstr "Tìm kiếm"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgctxt "@action:button"
3790 #| msgid "Download New Services..."
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Download New Services…"
3793 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3800 "settings."
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3803 "hệ thống quản lí phiên bản."
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info"
3808 msgid "Restart now?"
3809 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Delete"
3815 msgstr "Xoá"
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3821 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3822
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@item:inmenu"
3826 msgid "%1: %2"
3827 msgstr "%1: %2"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3835 #, kde-format
3836 msgid "Use system font"
3837 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3845 #, kde-format
3846 msgid "Icon size"
3847 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3855 #, kde-format
3856 msgid "Preview size"
3857 msgstr "Kích thước xem thử"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3861 #, kde-format
3862 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3863 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3867 #, kde-format
3868 msgid "How we display the size of directories"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgid "Show the statusbar"
3875 msgid "Show the content count"
3876 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgid "Show the statusbar"
3882 msgid "Show the content size"
3883 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3887 #, kde-format
3888 msgid "Do not show any directory size"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Recursive directory size limit"
3895 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3901 msgstr ""
3902 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3906 #, kde-format
3907 msgid "Permissions style format"
3908 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3914 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3920 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3926 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3932 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3938 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3944 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3975 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3976 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3982 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3983 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3987 #, kde-format
3988 msgid "Position of columns"
3989 msgstr "Vị trí các cột"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgid "Side Padding"
3995 msgid "Left side padding"
3996 msgstr "Phần lót bên"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Side Padding"
4002 msgid "Right side padding"
4003 msgstr "Phần lót bên"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4007 #, kde-format
4008 msgid "Highlight entire row"
4009 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4013 #, kde-format
4014 msgid "Expandable folders"
4015 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Hidden files shown"
4022 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4030 "will be shown in the file view."
4031 msgstr ""
4032 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4033 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Version"
4040 msgstr "Phiên bản"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4047 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "View Mode"
4054 msgstr "Chế độ xem"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4063 msgstr ""
4064 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4065 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Previews shown"
4072 msgstr "Xem thử đã hiện"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4080 "icon."
4081 msgstr ""
4082 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4083 "thị thành một biểu tượng."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Grouped Sorting"
4090 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4091
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid ""
4097 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4098 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Sort files by"
4105 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid ""
4112 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4113 "performed on."
4114 msgstr ""
4115 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4116 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Order in which to sort files"
4123 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4130 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Show hidden files and folders last"
4137 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Visible roles"
4144 msgstr "Các vai trò thấy được"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Header column widths"
4151 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Properties last changed"
4158 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4165 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Additional Information"
4172 msgstr "Thông tin bổ sung"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@title:menu"
4178 #| msgid "Selection"
4179 msgid "Select Action"
4180 msgstr "Chọn lựa"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 #| msgid "Custom Font"
4187 msgid "Custom Action"
4188 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the URL be editable for the user"
4194 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4198 #, kde-format
4199 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4200 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4206 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4210 #, kde-format
4211 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4212 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4219 "instance"
4220 msgstr ""
4221 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4222 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4229 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4230 "were removed/renamed ...etc"
4231 msgstr ""
4232 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4233 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4234 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4241 "UI)"
4242 msgstr ""
4243 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4244 "hiển thị trên giao diện)"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4248 #, kde-format
4249 msgid "Home URL"
4250 msgstr "URL nhà"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4254 #, kde-format
4255 msgid "Remember open folders and tabs"
4256 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4260 #, kde-format
4261 msgid "Place two views side by side"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4266 #, kde-format
4267 msgid "Should the filter bar be shown"
4268 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4272 #, kde-format
4273 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4274 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4278 #, kde-format
4279 msgid "Browse through archives"
4280 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4284 #, kde-format
4285 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4286 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4293 "running in the Terminal panel."
4294 msgstr ""
4295 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4296 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgid "Rename inline"
4302 msgid "Rename single items inline"
4303 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show selection toggle"
4309 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4313 #, kde-format
4314 msgid ""
4315 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4316 "mode bottom bar."
4317 msgstr ""
4318 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4319 "trong chế độ chọn."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4325 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4326 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4332 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4333 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4337 #, kde-format
4338 msgid "New tab will be open after last one"
4339 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@info:tooltip"
4345 #| msgid "Show Filter Bar"
4346 msgid "Show item information on hover"
4347 msgstr "Hiện thanh lọc"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4351 #, kde-format
4352 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4353 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4357 #, kde-format
4358 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4359 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show the statusbar"
4365 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4371 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show the space information in the statusbar"
4377 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4381 #, kde-format
4382 msgid "Lock the layout of the panels"
4383 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4387 #, kde-format
4388 msgid "Enlarge Small Previews"
4389 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4396 "items"
4397 msgstr ""
4398 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4399 "biệt hoa thường"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4403 #, kde-format
4404 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4405 msgstr ""
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4411 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4412 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4418 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4419 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4422 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4423 #, kde-format
4424 msgid "Text width index"
4425 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4429 #, kde-format
4430 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4431 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4434 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4435 #, kde-format
4436 msgid "Enabled plugins"
4437 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:window"
4442 msgid "Configure"
4443 msgstr "Cấu hình"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group Interface settings"
4448 msgid "Interface"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "&View"
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "View"
4456 msgstr "&Xem"
4457
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Context Menu"
4462 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4463
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Trash"
4468 msgstr "Thùng rác"
4469
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "User Feedback"
4474 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4475
4476 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4477 #, kde-format
4478 msgid ""
4479 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4480 msgstr ""
4481 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4482
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4484 #, kde-format
4485 msgid "Warning"
4486 msgstr "Cảnh báo"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4492 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4497 msgid "Moving files or folders to trash"
4498 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4503 msgid "Emptying trash"
4504 msgstr "Đổ rác"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4509 msgid "Deleting files or folders"
4510 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4516 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4521 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4522 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4528 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@title:group"
4533 #| msgid "Open files and folders:"
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Opening many folders at once"
4536 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4541 msgid "Opening many terminals at once"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Switching to act as an administrator"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "When opening an executable file:"
4554 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4557 #, kde-format
4558 msgid "Always ask"
4559 msgstr "Luôn hỏi"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4562 #, kde-format
4563 msgid "Open in application"
4564 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4567 #, kde-format
4568 msgid "Run script"
4569 msgstr "Chạy kịch bản"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4574 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4575 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4576 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4577 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@label:textbox"
4582 #| msgid "Show on startup:"
4583 msgctxt "@option:radio"
4584 msgid "Show home location on startup"
4585 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4586
4587 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@info:status"
4591 #| msgid "The location is empty."
4592 msgctxt "@info:placeholder"
4593 msgid "Enter home location path"
4594 msgstr "Địa điểm này trống."
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Select Home Location"
4600 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Use Current Location"
4606 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Use Default Location"
4612 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:textbox"
4617 msgid "Show on startup:"
4618 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:group"
4623 #| msgid "Open files and folders:"
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Opening Folders:"
4626 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4631 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4637 #| msgid "New &Window"
4638 msgctxt "@label:checkbox"
4639 msgid "Window:"
4640 msgstr "&Cửa sổ mới"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path in title bar"
4646 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 #| msgid "Show filter bar"
4652 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4653 msgid "Show filter bar"
4654 msgstr "Hiện thanh lọc"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "After current tab"
4660 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "At end of tab bar"
4666 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Open new tabs: "
4672 msgstr "Mở thẻ mới:"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Split view: "
4678 msgstr "Khung xem chia: "
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "option:check split view panes"
4683 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4684 msgctxt "option:check split view panes"
4685 msgid "Switch between views with Tab key"
4686 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "option:check"
4691 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4694 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4700 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4701 msgstr ""
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4704 #, kde-format
4705 msgid "New windows:"
4706 msgstr "Cửa sổ mới:"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Begin in split view mode"
4712 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4719 "be applied."
4720 msgstr ""
4721 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4722 "áp dụng."
4723
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4727 #| msgid "Folders First"
4728 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4729 msgid "Folders && Tabs"
4730 msgstr "Thư mục lên đầu"
4731
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4733 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4736 msgid "Previews"
4737 msgstr "Xem thử"
4738
4739 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4740 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4743 msgid "Confirmations"
4744 msgstr "Xác nhận"
4745
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4749 #| msgid "Lock Panels"
4750 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4751 msgid "Panels"
4752 msgstr "Khoá các bảng"
4753
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@action:inmenu"
4757 #| msgid "Location Bar"
4758 #| msgid_plural "Location Bars"
4759 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4760 msgid "Status && Location bars"
4761 msgstr "Thanh địa điểm"
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@option:check"
4766 #| msgid "Show preview"
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show previews"
4769 msgstr "Hiện xem thử"
4770
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgid "Auto-Play media files"
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Auto-play media files"
4776 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4777
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@info:tooltip"
4781 #| msgid "Show Filter Bar"
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item on hover"
4784 msgstr "Hiện thanh lọc"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@title:window"
4801 #| msgid "Information"
4802 msgctxt "@label:checkbox"
4803 msgid "Information Panel:"
4804 msgstr "Thông tin"
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info"
4809 msgid ""
4810 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4811 "pressing the right mouse button on a panel."
4812 msgstr ""
4813
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Show previews in the view for:"
4818 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4819
4820 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4821 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4822 #. or "Show previews for [files of any size]".
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@option:check"
4827 #| msgid "Show preview"
4828 msgctxt "@label:spinbox"
4829 msgid "Show previews for"
4830 msgstr "Hiện xem thử"
4831
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4834 #, kde-format
4835 msgctxt ""
4836 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4837 "MiB]'"
4838 msgid "files below "
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4845 msgid " MiB"
4846 msgstr " MiB"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4851 msgid "files of any size"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "action:button"
4857 #| msgid "Your files"
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4859 msgid "no file"
4860 msgstr "Các tệp của bạn"
4861
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "@info"
4865 #| msgid "Show preview of files and folders"
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show previews for folders"
4868 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid ""
4874 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4875 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4876 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4877 "metered connections.</para>"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Local storage:"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@action:inmenu"
4889 #| msgid "Restore"
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Remote storage:"
4892 msgstr "Khôi phục"
4893
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show status bar"
4898 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4899
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show zoom slider"
4904 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4905
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show space information"
4910 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4911
4912 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4915 #| msgid "Status Bar"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Status Bar: "
4918 msgstr "Thanh trạng thái"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Make location bar editable"
4924 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@action:inmenu"
4929 #| msgid "Location Bar"
4930 #| msgid_plural "Location Bars"
4931 msgid "Location bar:"
4932 msgstr "Thanh địa điểm"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path inside location bar"
4938 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4939
4940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4943 msgid "Behavior"
4944 msgstr "Ứng xử"
4945
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "Biểu tượng"
4952
4953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab"
4957 msgid "Compact"
4958 msgstr "Gọn"
4959
4960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab"
4964 msgid "Details"
4965 msgstr "Chi tiết"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "Natural"
4971 msgstr "Tự nhiên"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4977 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4983 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Sorting mode: "
4989 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgctxt "option:radio"
4994 #| msgid "Number of items"
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show number of items"
4997 msgstr "Số lượng các thứ"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "option:radio"
5002 #| msgid "Size of contents, up to "
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show size of contents, up to "
5005 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "@option:check"
5010 #| msgid "Show zoom slider"
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show no size"
5013 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5016 #, kde-format
5017 msgid " level deep"
5018 msgid_plural " levels deep"
5019 msgstr[0] " mức thư mục con"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 #| msgctxt "@label:checkbox"
5024 #| msgid "Folders:"
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Folder size:"
5027 msgstr "Thư mục:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:radio as in relative date"
5032 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5033 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5038 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Date style:"
5045 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5050 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5051 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as numeric style"
5056 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5057 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio as combined style"
5062 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5063 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Permissions style:"
5069 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5074 msgid "System Font"
5075 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5076
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5080 msgid "Custom Font"
5081 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5082
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5086 #| msgid "Choose..."
5087 msgctxt "@action:button Choose font"
5088 msgid "Choose…"
5089 msgstr "Chọn..."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio"
5094 msgid "Use common display style for all folders"
5095 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5096
5097 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5098 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5104 "custom display style."
5105 msgstr ""
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Remember display style for each folder"
5111 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5118 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5119 msgstr ""
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgctxt "@title:window"
5124 #| msgid "View Display Style"
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Display style: "
5127 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Open archives as folder"
5133 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:check"
5138 msgid "Open folders during drag operations"
5139 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Browsing: "
5145 msgstr ""
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5148 #, fuzzy, kde-format
5149 #| msgctxt "@info:tooltip"
5150 #| msgid "Show Filter Bar"
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Hiện thanh lọc"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Hỗn hợp: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Hiện dấu chọn"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgid "Rename inline"
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Rename single items inline"
5173 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5176 #, kde-format
5177 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5178 msgstr ""
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5187 #, kde-format
5188 msgctxt ""
5189 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5190 msgid ""
5191 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5192 "%1"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5196 #, kde-format
5197 msgctxt ""
5198 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5199 "background setting"
5200 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5201 msgstr ""
5202
5203 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Nothing"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5211 #, fuzzy, kde-format
5212 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5213 #| msgid "Custom Font"
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Custom Command"
5216 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5217
5218 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5219 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5220 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5221 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Double-click triggers"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Background: "
5232 msgstr ""
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5245 msgid "Command…"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label"
5251 msgid ""
5252 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5256 #, fuzzy, kde-format
5257 #| msgctxt "@title:group General settings"
5258 #| msgid "General"
5259 msgctxt "@title:tab General View settings"
5260 msgid "General"
5261 msgstr "Chung"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "action:button"
5266 #| msgid "Content"
5267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5268 msgid "Content Display"
5269 msgstr "Nội dung"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Default icon size:"
5275 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Preview icon size:"
5281 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Label font:"
5287 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 msgid "Small"
5293 msgstr "Nhỏ"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5298 msgid "Medium"
5299 msgstr "Vừa"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 msgid "Large"
5305 msgstr "Lớn"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 msgid "Huge"
5311 msgstr "Rất lớn"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Label width:"
5317 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgid "Unlimited"
5323 msgstr "Không giới hạn"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 msgid "1"
5329 msgstr "1"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 msgid "2"
5335 msgstr "2"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 msgid "3"
5341 msgstr "3"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "4"
5347 msgstr "4"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "5"
5353 msgstr "5"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum lines:"
5359 msgstr "Số dòng tối đa:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 msgid "Unlimited"
5365 msgstr "Không giới hạn"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5370 msgid "Small"
5371 msgstr "Nhỏ"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 msgid "Medium"
5377 msgstr "Vừa"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 msgid "Large"
5383 msgstr "Lớn"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Maximum width:"
5389 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Expandable"
5395 msgstr "Mở rộng được"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:checkbox"
5400 msgid "Folders:"
5401 msgstr "Thư mục:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5406 msgid "By clicking anywhere on the row"
5407 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5412 msgid "By clicking on icon or name"
5413 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5414
5415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Open files and folders:"
5420 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:tooltip"
5426 msgid "Size: 1 pixel"
5427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5428 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "View Display Style"
5434 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5439 msgid "Icons"
5440 msgstr "Biểu tượng"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgid "Compact"
5446 msgstr "Gọn"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox"
5451 msgid "Details"
5452 msgstr "Chi tiết"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5457 msgid "Ascending"
5458 msgstr "Tăng dần"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5463 msgid "Descending"
5464 msgstr "Giảm dần"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show folders first"
5470 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show hidden files last"
5476 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show preview"
5482 msgstr "Hiện xem thử"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show in groups"
5488 msgstr "Hiện theo nhóm"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show hidden files"
5494 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Additional Information"
5500 msgstr "Thông tin bổ sung"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5503 #, kde-format
5504 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5505 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "View mode:"
5511 msgstr "Chế độ xem:"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@label:listbox"
5516 msgid "Sorting:"
5517 msgstr "Sắp xếp:"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5520 #, kde-format
5521 msgid "View options:"
5522 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder"
5528 msgstr "Thư mục hiện tại"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgid "Current folder and sub-folders"
5534 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5539 msgid "All folders"
5540 msgstr "Tất cả thư mục"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@title:group"
5545 msgid "Apply to:"
5546 msgstr "Áp dụng cho:"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Use as default view settings"
5552 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid ""
5558 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5559 "continue?"
5560 msgstr ""
5561 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5562 "tiếp tục không?"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid ""
5568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5569 msgstr ""
5570 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5571 "tục không?"
5572
5573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:window"
5576 msgid "Applying View Properties"
5577 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5578
5579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:progress"
5582 msgid "Counting folders: %1"
5583 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5584
5585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:progress"
5588 msgid "Folders: %1"
5589 msgstr "Thư mục: %1"
5590
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5594 msgid "Zoom:"
5595 msgstr "Thu phóng:"
5596
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5598 #, kde-format
5599 msgid "Zoom"
5600 msgstr "Thu phóng"
5601
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5605 msgid "Sets the size of the file icons."
5606 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5607
5608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5609 #, kde-format
5610 msgid "Stop"
5611 msgstr "Dừng"
5612
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@tooltip"
5616 msgid "Stop loading"
5617 msgstr "Dừng tải"
5618
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5622 msgid ""
5623 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5624 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5625 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5626 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5627 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5628 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5629 "device.</item></list></para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5632 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5633 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5634 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5635 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5636 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5637 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Show Zoom Slider"
5643 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5644
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Show Space Information"
5649 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5650
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5652 #, kde-format
5653 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5657 #, kde-format
5658 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5662 #, kde-format
5663 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5667 #, kde-format
5668 msgid "KDiskFree"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info"
5674 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5675 msgstr ""
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Installing Filelight…"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status Free disk space"
5686 msgid "%1 free"
5687 msgstr "%1 trống"
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5692 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5693 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5696 #, fuzzy, kde-format
5697 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5698 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5699 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5700 msgid ""
5701 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5702 "Press to manage disk space usage."
5703 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@title"
5708 msgid "Free Up Disk Space"
5709 msgstr ""
5710
5711 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@title"
5715 msgid ""
5716 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5717 "identify big files and folders.</para>"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Install Filelight…"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5727 #, kde-format
5728 msgid "Trash Emptied"
5729 msgstr "Hết rác"
5730
5731 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5732 #, kde-format
5733 msgid "The Trash was emptied."
5734 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5735
5736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "Places"
5740 msgstr "Địa điểm"
5741
5742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "Count of available Network Shares"
5746 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5747
5748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5751 msgid "Settings"
5752 msgstr "Thiết lập"
5753
5754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "A subset of Dolphin settings."
5758 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5759
5760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5761 #, kde-format
5762 msgid "Select Remote Charset"
5763 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5764
5765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5766 #, kde-format
5767 msgid "Default"
5768 msgstr "Mặc định"
5769
5770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5771 #, kde-format
5772 msgid "Reload"
5773 msgstr "Tải lại"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:666
5776 #, fuzzy, kde-format
5777 #| msgctxt "@info:status"
5778 #| msgid "1 Folder selected"
5779 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "1 folder selected"
5782 msgid_plural "%1 folders selected"
5783 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:667
5786 #, fuzzy, kde-format
5787 #| msgctxt "@info:status"
5788 #| msgid "1 File selected"
5789 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 file selected"
5792 msgid_plural "%1 files selected"
5793 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:669
5796 #, fuzzy, kde-format
5797 #| msgctxt "@info:status"
5798 #| msgid "1 Folder"
5799 #| msgid_plural "%1 Folders"
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "1 folder"
5802 msgid_plural "%1 folders"
5803 msgstr[0] "%1 thư mục"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:670
5806 #, fuzzy, kde-format
5807 #| msgctxt "action:button"
5808 #| msgid "Your files"
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "1 file"
5811 msgid_plural "%1 files"
5812 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:674
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5817 msgid "%1, %2 (%3)"
5818 msgstr "%1, %2 (%3)"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:676
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status files (size)"
5823 msgid "%1 (%2)"
5824 msgstr "%1 (%2)"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:680
5827 #, fuzzy, kde-format
5828 #| msgctxt "@info:status"
5829 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "0 folders, 0 files"
5832 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "<filename> copy"
5837 msgid "%1 copy"
5838 msgstr "%1 sao"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1105
5841 #, kde-format
5842 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5843 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5844 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1110
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:button"
5849 msgid "Open %1 Item"
5850 msgid_plural "Open %1 Items"
5851 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1240
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu"
5856 msgid "Side Padding"
5857 msgstr "Phần lót bên"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1244
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu"
5862 msgid "Automatic Column Widths"
5863 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:1249
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Custom Column Widths"
5869 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:1860
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "Trash operation completed."
5875 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1870
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Delete operation completed."
5881 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2030
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:button"
5886 msgid "Rename and Hide"
5887 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2034
5890 #, kde-format
5891 msgid ""
5892 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5893 "Do you still want to rename it?"
5894 msgstr ""
5895 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5896 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2036
5899 #, kde-format
5900 msgid ""
5901 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5902 "Do you still want to rename it?"
5903 msgstr ""
5904 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5905 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2038
5908 #, kde-format
5909 msgid "Hide this File?"
5910 msgstr "Ẩn tệp này?"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2038
5913 #, kde-format
5914 msgid "Hide this Folder?"
5915 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2077
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "The location is empty."
5921 msgstr "Địa điểm này trống."
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2079
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "The location '%1' is invalid."
5927 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2343
5930 #, fuzzy, kde-format
5931 #| msgid "Loading..."
5932 msgid "Loading…"
5933 msgstr "Đang tải..."
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2372
5936 #, kde-format
5937 msgid "Loading canceled"
5938 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2374
5941 #, kde-format
5942 msgid "No items matching the filter"
5943 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2376
5946 #, kde-format
5947 msgid "No items matching the search"
5948 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2378
5951 #, kde-format
5952 msgid "Trash is empty"
5953 msgstr "Thùng rác trống"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2381
5956 #, kde-format
5957 msgid "No tags"
5958 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2384
5961 #, kde-format
5962 msgid "No files tagged with \"%1\""
5963 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2388
5966 #, kde-format
5967 msgid "No recently used items"
5968 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2390
5971 #, kde-format
5972 msgid "No shared folders found"
5973 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2392
5976 #, kde-format
5977 msgid "No relevant network resources found"
5978 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2394
5981 #, kde-format
5982 msgid "No MTP-compatible devices found"
5983 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2396
5986 #, kde-format
5987 msgid "No Apple devices found"
5988 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2398
5991 #, kde-format
5992 msgid "No Bluetooth devices found"
5993 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2400
5996 #, kde-format
5997 msgid "Folder is empty"
5998 msgstr "Thư mục trống"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6001 #, fuzzy, kde-format
6002 #| msgctxt "@action"
6003 #| msgid "Create Folder..."
6004 msgctxt "@action"
6005 msgid "Create Folder…"
6006 msgstr "Tạo thư mục..."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6009 #, fuzzy, kde-kuit-format
6010 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6011 #| msgid ""
6012 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6013 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6017 "items at once results in their new names differing only in a number."
6018 msgstr ""
6019 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6020 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6023 #, fuzzy, kde-kuit-format
6024 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6025 #| msgid ""
6026 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6027 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6028 #| "deleted from if disk space is needed."
6029 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 msgid ""
6031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6033 "deleted later if disk space is needed."
6034 msgstr ""
6035 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6036 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6037 "không gian trên đĩa."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6040 #, fuzzy, kde-kuit-format
6041 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6042 #| msgid ""
6043 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6044 #| "be recovered by normal means."
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid ""
6047 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6048 "recovered by normal means."
6049 msgstr ""
6050 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6051 "được bằng các cách thông thường."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6057 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu File"
6062 msgid "Duplicate Here"
6063 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Properties"
6069 msgstr "Thuộc tính"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6074 msgid ""
6075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6078 "there like managing read- and write-permissions."
6079 msgstr ""
6080 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6081 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6082 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6083 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:incontextmenu"
6088 msgid "Copy Location"
6089 msgstr "Chép địa điểm"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6095 msgstr ""
6096 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6101 msgid "Move to Trash…"
6102 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Delete…"
6108 msgstr "Xoá…"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Duplicate Here…"
6114 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:incontextmenu"
6119 msgid "Copy Location…"
6120 msgstr "Chép địa điểm…"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6125 msgid ""
6126 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6127 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6128 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6129 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6130 "interface> option is enabled.</para>"
6131 msgstr ""
6132 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6133 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6134 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6135 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6136 "bật.</para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6139 #, fuzzy, kde-kuit-format
6140 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6141 #| msgid ""
6142 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6143 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6144 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6145 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6146 msgid ""
6147 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6148 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6149 "you an overview in folders with many items.</para>"
6150 msgstr ""
6151 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6152 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6153 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6156 #, fuzzy, kde-kuit-format
6157 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6158 #| msgid ""
6159 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6160 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6161 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6162 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6163 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6164 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6165 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6166 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6167 msgid ""
6168 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6169 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6170 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6171 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6172 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6173 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6174 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6175 msgstr ""
6176 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6177 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6178 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6179 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6180 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6181 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6182 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:intoolbar"
6187 msgid "View Mode"
6188 msgstr "Chế độ xem"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6193 msgid "This increases the icon size."
6194 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Reset Zoom Level"
6200 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6203 #, kde-format
6204 msgid "Zoom To Default"
6205 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6210 msgid "This resets the icon size to default."
6211 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6216 msgid "This reduces the icon size."
6217 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6222 msgid "Zoom"
6223 msgstr "Thu phóng"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "Show Previews"
6229 msgstr "Hiện xem thử"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Show preview of files and folders"
6235 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6238 #, kde-kuit-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6240 msgid ""
6241 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6242 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6243 "the images."
6244 msgstr ""
6245 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6246 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6247 "ảnh đó."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6252 msgid "Folders First"
6253 msgstr "Thư mục lên đầu"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6258 msgid "Hidden Files Last"
6259 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Sort By"
6265 msgstr "Sắp xếp theo"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Show Additional Information"
6271 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Show in Groups"
6277 msgstr "Hiện theo nhóm"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6282 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6283 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Show Hidden Files"
6289 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6292 #, fuzzy, kde-kuit-format
6293 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #| msgid ""
6295 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6296 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6297 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6298 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6299 #| "are hidden.</para>"
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6303 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6304 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6305 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6306 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6307 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6308 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6309 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6310 msgstr ""
6311 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6312 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6313 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6314 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6315 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6318 #, fuzzy, kde-format
6319 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6320 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Adjust View Display Style…"
6323 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 msgid ""
6329 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6330 msgstr ""
6331 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6332 "thể được điều chỉnh."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6337 msgid "Icons"
6338 msgstr "Biểu tượng"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@info"
6343 msgid "Icons view mode"
6344 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6349 msgid "Compact"
6350 msgstr "Gọn"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info"
6355 msgid "Compact view mode"
6356 msgstr "Chế độ xem gọn"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6361 msgid "Details"
6362 msgstr "Chi tiết"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info"
6367 msgid "Details view mode"
6368 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort descending"
6373 msgid "Z-A"
6374 msgstr "Z-A"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort ascending"
6379 msgid "A-Z"
6380 msgstr "A-Z"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort descending"
6385 msgid "Largest First"
6386 msgstr "Lớn nhất trước"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort ascending"
6391 msgid "Smallest First"
6392 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort descending"
6397 msgid "Newest First"
6398 msgstr "Mới nhất trước"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgid "Oldest First"
6404 msgstr "Cũ nhất trước"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort descending"
6409 msgid "Highest First"
6410 msgstr "Cao nhất trước"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort ascending"
6415 msgid "Lowest First"
6416 msgstr "Thấp nhất trước"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort descending"
6421 msgid "Descending"
6422 msgstr "Giảm dần"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort ascending"
6427 msgid "Ascending"
6428 msgstr "Tăng dần"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6431 #, kde-format
6432 msgctxt ""
6433 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6434 "selection is empty when this text is shown."
6435 msgid "Actions for Current View"
6436 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6437
6438 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6439 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6442 #. and a fallback will be used.
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6444 #, kde-format
6445 msgid "Actions for %1"
6446 msgstr "Hành động cho %1"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6449 #, kde-format
6450 msgctxt ""
6451 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6452 "of selected files/folders."
6453 msgid "Actions for One Selected Item"
6454 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6455 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6456
6457 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6458 #, fuzzy, kde-format
6459 #| msgctxt "@info:status"
6460 #| msgid "Updating version information..."
6461 msgctxt "@info:status"
6462 msgid "Updating version information…"
6463 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@label"
6467 #~| msgid "%1 item selected"
6468 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6469 #~ msgid "not selected,"
6470 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@option:check"
6474 #~| msgid "Expandable"
6475 #~ msgid "expanded,"
6476 #~ msgstr "Mở rộng được"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6484 #~ "thuộc tính xem."
6485
6486 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6487 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6488
6489 #~ msgid "No limit"
6490 #~ msgstr "Không giới hạn"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6494 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6495
6496 #~ msgid "No previews"
6497 #~ msgstr "Không xem thử"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6500 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6501 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6504 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6505 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6510 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6511 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6512 #~ "views."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6515 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6516 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6517 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Activate Tab %1"
6521 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Activate Next Tab"
6525 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6529 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6530
6531 #~ msgid "Split the view into two panes"
6532 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6533
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6539 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Show tooltips"
6543 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6544
6545 #~ msgctxt "option:check"
6546 #~ msgid "Rename inline"
6547 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6548
6549 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6550 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Folder size displays:"
6554 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "1 File"
6558 #~ msgid_plural "%1 Files"
6559 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6560
6561 #~ msgid "More Search Tools"
6562 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6566 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Startup"
6570 #~ msgstr "Khởi động"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "View Modes"
6574 #~ msgstr "Chế độ xem"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Navigation"
6578 #~ msgstr "Điều hướng"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "View: "
6582 #~ msgstr "Xem: "
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "General: "
6586 #~ msgstr "Chung: "
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6589 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6590 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6591
6592 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6593 #~ msgid "General:"
6594 #~ msgstr "Chung:"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6597 #~ msgid "Filter..."
6598 #~ msgstr "Lọc..."
6599
6600 #~ msgid "Search..."
6601 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:progress"
6604 #~ msgid "Sorting..."
6605 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6606
6607 #~ msgid "Filter..."
6608 #~ msgstr "Lọc..."
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Configure..."
6612 #~ msgstr "Cấu hình..."
6613
6614 #~ msgctxt "@label:textbox"
6615 #~ msgid "Search..."
6616 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6620 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6621
6622 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6625
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6628 #~ "\"%2\"</application>."
6629 #~ msgid_plural ""
6630 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6631 #~ "<application>%2</application>."
6632 #~ msgstr[0] ""
6633 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6635
6636 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6637 #~ msgid ", "
6638 #~ msgstr ", "
6639
6640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6643 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6644 #~ "commands and configuration options."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6647 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6648 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6653 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6656 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6661 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6664 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6665 #~ "KDE.</para>"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6670 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6671 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6672 #~ "help is available for a spot.</para>"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6675 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6676 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6677 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6682 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6683 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6684 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6685 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6686 #~ "used to this.</para>"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6689 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6690 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6691 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6692 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6693 #~ "chờ vào nó.</para>"
6694
6695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6698 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6701 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:credit"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6706 #~ "Angelaccio"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6709 #~ "Angelaccio"
6710
6711 #~ msgid "Font family"
6712 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6713
6714 #~ msgid "Font size"
6715 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6716
6717 #~ msgid "Italic"
6718 #~ msgstr "Nghiêng"
6719
6720 #~ msgid "Font weight"
6721 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6722
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6727 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6728
6729 #~ msgid "Leading Column Padding"
6730 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Leading Column Padding"
6734 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Eject"
6738 #~ msgstr "Rút"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Release"
6742 #~ msgstr "Rút"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Safely Remove"
6746 #~ msgstr "Rút an toàn"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Unmount"
6750 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6754 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6755
6756 #~ msgctxt "@info"
6757 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6758 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6762 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Open in New Tab"
6766 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Open in New Window"
6770 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Mount"
6774 #~ msgstr "Gắn kết"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Edit..."
6778 #~ msgstr "Sửa..."
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Remove"
6782 #~ msgstr "Xoá"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Hide"
6786 #~ msgstr "Ẩn"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Add Entry..."
6790 #~ msgstr "Thêm mục..."
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Icon Size"
6794 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6795
6796 #~ msgctxt "Small icon size"
6797 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6799
6800 #~ msgctxt "Medium icon size"
6801 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6802 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6803
6804 #~ msgctxt "Large icon size"
6805 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6806 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6807
6808 #~ msgctxt "Huge icon size"
6809 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6810 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6811
6812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6814 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6818 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6821 #~ msgid "Sett&ings"
6822 #~ msgstr "T&hiết lập"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6825 #~ msgid "Control"
6826 #~ msgstr "Điều khiển"
6827
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Show menu"
6830 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "Services"
6834 #~ msgstr "Dịch vụ"
6835
6836 #~ msgctxt "@title"
6837 #~ msgid "Dolphin Part"
6838 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Url Navigator"
6842 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6843 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6846 #~ msgid "Unknown"
6847 #~ msgstr "Không rõ"
6848
6849 #~ msgctxt "@info"
6850 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6851 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"