]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
53e1beb35641ddf01b078d31358a32dd49940d34
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 12:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:222
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:230
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:238
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:488
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:358
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:361
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:364
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:368
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:443
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:444
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:450
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:451
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:645
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:647
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:656
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:696
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:706
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:914
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:915
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
924 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
925 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Открыть терминал"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
942 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
943 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
944
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
961 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
962 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "&Закладки"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
982 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
983 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
984 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
985 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
986 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
987 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
988 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr "Перейти на вкладку %1"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Последняя вкладка"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Next Tab"
1012 msgstr "Следующая вкладка"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Предыдущая вкладка"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1031
1032 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Show Target"
1037 msgstr "Показать цель"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tab"
1043 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tabs"
1049 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Window"
1055 msgstr "Открыть в новом окне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Разблокировать панели"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Lock Panels"
1073 msgstr "Заблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1083 msgstr ""
1084 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1085 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1086 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1087 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Information"
1093 msgstr "Сведения"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1103 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1104 "para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1117 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1118 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1119 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1120 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1121 "показывается его миниатюра.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1134 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1135 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1136 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1137 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1138 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Папки"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 msgstr ""
1154 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1155 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1156 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1157 "emphasis>."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1164 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1165 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1166 "quick switching between any folders.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1169 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1170 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1171 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1172 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 msgid "Terminal"
1178 msgstr "Терминал"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1185 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1186 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1187 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1188 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1189 "application like Konsole.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1192 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1193 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1194 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1195 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1196 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1197 "para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1204 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1205 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1206 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1207 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1208 "like Konsole.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1211 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1212 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1213 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1214 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1215 "терминала, например Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Активировать панель терминала"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Точки входа"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1250 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1251 "снять с них отметку «скрыть»."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1264 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1265 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1266 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1267 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1284 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1285 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1286 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1287 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1288 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1289 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1290 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1291 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1292 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1293 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1294 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1295 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Активировать панель точек входа"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Показывать панели"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1322 "этой папке."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 msgstr ""
1330 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1344 "folder."
1345 msgstr ""
1346 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1347 "этой папке."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1353 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1381 "целевую папку."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1389 msgstr ""
1390 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1391 "целевую папку."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1401 "объектов из исходной папки."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1414 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1415 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1416 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1421 msgid "Close"
1422 msgstr "Закрыть панель"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Close left view"
1428 msgstr "Закрыть левую панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Left View"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1439 msgid "Pop out Left View"
1440 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move left view to a new window"
1446 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1451 msgid "Close"
1452 msgstr "Закрыть панель"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Close right view"
1458 msgstr "Закрыть правую панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Right View"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1469 msgid "Pop out Right View"
1470 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "Move right view to a new window"
1476 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1481 msgid "Split"
1482 msgstr "Две панели"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Split view"
1488 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1493 msgid "Pop out"
1494 msgstr "Открыть в новом окне"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1501 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1502 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1503 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1504 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1505 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1508 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1509 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1510 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1511 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1512 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1519 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1520 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1521 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1522 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1523 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1524 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1525 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1528 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1529 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1530 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1531 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1532 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1533 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1534 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1535 "в контекстном меню.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1540 msgid ""
1541 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1542 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1543 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1544 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1545 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1546 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1547 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1548 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1549 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1550 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1551 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1554 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1555 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1556 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1557 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1558 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1559 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1560 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1561 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1562 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1574 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1575 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1576 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1587 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1588 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1589 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1601 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1602 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1603 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1621 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1622 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1623 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1625 "link>.</para>."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1641 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1642 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1643 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1644 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1645 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1646 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1648 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1649 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1662 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1663 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1664 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1665 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1681 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1682 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1683 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1684 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1685 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1686 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1687 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1688 "</emphasis>.</para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1699 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1700 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1710 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1722 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1723 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1724 "ознакомьтесь с этой страницей."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Очистить корзину"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Добавить сетевую папку"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Строки адреса"
1772 msgstr[1] "Строки адреса"
1773 msgstr[2] "Строки адреса"
1774 msgstr[3] "Строка адреса"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1788 "(%1)"
1789
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 #, kde-kuit-format
1792 msgctxt ""
1793 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "'ErrorNoNetwork'"
1795 msgid ""
1796 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1797 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 msgstr ""
1799 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1800 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:150
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "&Edit File Type…"
1806 msgstr "&Изменить тип файла…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:154
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Выделить по маске…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:159
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect Items Matching…"
1818 msgstr "Снять выделение по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:165
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect All"
1824 msgstr "Снять всё выделение"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:180
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "App&lications"
1830 msgstr "П&риложения"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:181
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "&Network Folders"
1836 msgstr "&Сетевые папки"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:182
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "Trash"
1842 msgstr "Корзина"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:185
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Autostart"
1848 msgstr "Автозапуск"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:191
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 msgid "Find File…"
1854 msgstr "Найти файл…"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:197
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Open &Terminal"
1860 msgstr "Открыть &терминал"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:449
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:window"
1865 msgid "Select"
1866 msgstr "Выбор"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgid "Select all items matching this pattern:"
1871 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:454
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:window"
1876 msgid "Unselect"
1877 msgstr "Снятие выделения"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1882 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1885 #: dolphinpart.rc:5
1886 #, kde-format
1887 msgid "&Edit"
1888 msgstr "&Правка"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1891 #: dolphinpart.rc:15
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Selection"
1895 msgstr "Выделение"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (view)
1898 #: dolphinpart.rc:24
1899 #, kde-format
1900 msgid "&View"
1901 msgstr "&Вид"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (go)
1904 #: dolphinpart.rc:32
1905 #, kde-format
1906 msgid "&Go"
1907 msgstr "Пере&ход"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1910 #: dolphinpart.rc:40
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Tools"
1914 msgstr "Сервис"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinpart.rc:50
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Dolphin Toolbar"
1921 msgstr "Панель инструментов"
1922
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1924 #, kde-format
1925 msgid "Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1927
1928 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1929 #, kde-format
1930 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1931 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:156
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "New Tab"
1937 msgstr "Новая вкладка"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Detach Tab"
1943 msgstr "Отделить вкладку"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:158
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:159
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Tab"
1955 msgstr "Закрыть вкладку"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:161
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Rename Tab"
1961 msgstr "Переименовать вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:window for text input"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименование вкладки"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgid "New tab name:"
1972 msgstr "Новое имя вкладки:"
1973
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:53
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1981 msgstr "Просмотр расположения"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:529
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 msgid "%1 | (%2)"
1989 msgstr "%1 | (%2)"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:533
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 msgid "(%1) | %2"
1997 msgstr "(%1) | %2"
1998
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Строка адреса"
2005
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Основная панель инструментов"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2028 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2029 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2030 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2031 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2032 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2033 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2034 "</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Открытие папки…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Сортировка…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Searching…"
2064 msgstr "Выполняется поиск…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "No items found."
2070 msgstr "Ничего не найдено."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2076 msgstr ""
2077 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2078 "браузер"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid ""
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr ""
2086 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2087 "назначенное по умолчанию"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Неверный протокол"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2113 "недоступен."
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, kde-format
2123 msgid "Filter…"
2124 msgstr "Фильтр…"
2125
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2131
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Переместить в новую папку…"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info"
2141 msgid "hidden"
2142 msgstr "скрыто"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2147 msgid ", link to %1 at %2"
2148 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2153 msgid ", %1"
2154 msgstr ", %1"
2155
2156 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2157 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2158 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2159 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2160 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2161 #. announcements when read out by a screen reader.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2165 msgid ", %1 %2"
2166 msgstr ", %1 %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 "filesystem path"
2173 msgid "%1 at location %2"
2174 msgstr "%1 в %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2180 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in location %1"
2186 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural ""
2193 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] ""
2195 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2196 "%2"
2197 msgstr[1] ""
2198 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2199 "расположении %2"
2200 msgstr[2] ""
2201 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2202 "расположении %2"
2203 msgstr[3] ""
2204 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2205 "%2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2213 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2214 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2215 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "в расположении %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2235 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2236 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2237 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2245 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2246 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2247 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode enabled"
2253 msgstr "Режим выделения включён"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode disabled"
2259 msgstr "Режим выделения отключён"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 msgid "\"%1\""
2265 msgstr "«%1»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2271 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2272 msgstr "«%1» и «%2»"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2280 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2288 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 "files/folders."
2295 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2296 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2301 msgid "One Selected File"
2302 msgid_plural "%1 Selected Files"
2303 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2304 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2305 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2306 msgstr[3] "один выбранный файл"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2315 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2316 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2317 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 "folders."
2324 msgid "One Selected Item"
2325 msgid_plural "%1 Selected Items"
2326 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2327 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2328 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2329 msgstr[3] "один выбранный объект"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid "One File"
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "%1 файл"
2337 msgstr[1] "%1 файла"
2338 msgstr[2] "%1 файлов"
2339 msgstr[3] "один файл"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid "One Folder"
2345 msgid_plural "%1 Folders"
2346 msgstr[0] "%1 папка"
2347 msgstr[1] "%1 папки"
2348 msgstr[2] "%1 папок"
2349 msgstr[3] "одна папка"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid "One Item"
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "%1 объект"
2358 msgstr[1] "%1 объекта"
2359 msgstr[2] "%1 объектов"
2360 msgstr[3] "один объект"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intable"
2365 msgid "%1 item"
2366 msgid_plural "%1 items"
2367 msgstr[0] "%1 объект"
2368 msgstr[1] "%1 объекта"
2369 msgstr[2] "%1 объектов"
2370 msgstr[3] "%1 объект"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "width × height"
2375 msgid "%1 × %2"
2376 msgstr "%1 × %2"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2381 msgid "0 - 9"
2382 msgstr "0 - 9"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group"
2387 msgid "Others"
2388 msgstr "Все остальные"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Folders"
2394 msgstr "Папки"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Small"
2400 msgstr "Маленькие"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Medium"
2406 msgstr "Средние"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Big"
2412 msgstr "Большие"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Today"
2418 msgstr "Сегодня"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Yesterday"
2424 msgstr "Вчера"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2429 msgid "dddd"
2430 msgstr "dddd"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr ""
2438 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2439 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2440 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "One Week Ago"
2446 msgstr "Неделю назад"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Two Weeks Ago"
2452 msgstr "Две недели назад"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Three Weeks Ago"
2458 msgstr "Три недели назад"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Earlier this Month"
2464 msgstr "В этом месяце"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr ""
2483 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2484 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2485 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2486 "'декабрь']"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2492 "current locale, and yyyy is full year number."
2493 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2500 "@title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr ""
2503 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2504 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2505 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2506 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2507 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2508 "'Воскресенье']"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr ""
2527 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2528 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2529 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2530 "'декабрь']"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr ""
2549 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2550 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2551 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2552 "'декабрь']"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr ""
2571 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2572 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2573 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2574 "'декабрь']"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2584 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2590 "context @title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr ""
2593 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2594 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2595 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2596 "'декабря' 'декабре']"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2602 "and yyyy is full year number"
2603 msgid "MMMM, yyyy"
2604 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2610 "group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr ""
2613 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2614 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2615 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2616 "'Декабрь']"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 msgid "Read, "
2623 msgstr "чтение, "
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2629 msgid "Write, "
2630 msgstr "запись, "
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgid "Execute, "
2637 msgstr "выполнение, "
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Forbidden"
2644 msgstr "нет доступа"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2649 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2650 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Name"
2655 msgstr "Имя"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Size"
2660 msgstr "Размер"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Modified"
2665 msgstr "Дата изменения"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2669 msgctxt "@tooltip"
2670 msgid "The date format can be selected in settings."
2671 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Created"
2676 msgstr "Дата создания"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Accessed"
2681 msgstr "Дата доступа"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Type"
2686 msgstr "Тип"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Rating"
2691 msgstr "Оценка"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Tags"
2696 msgstr "Метки"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Comment"
2701 msgstr "Комментарий"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Title"
2706 msgstr "Название"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Document"
2713 msgstr "Документ"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Author"
2718 msgstr "Автор"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Publisher"
2723 msgstr "Издатель"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Page Count"
2728 msgstr "Количество страниц"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Word Count"
2733 msgstr "Количество слов"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Line Count"
2738 msgstr "Количество строк"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Date Photographed"
2743 msgstr "Дата съёмки"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Image"
2750 msgstr "Изображение"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2753 msgctxt "@label width x height"
2754 msgid "Dimensions"
2755 msgstr "Размеры"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Width"
2760 msgstr "Ширина"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Height"
2765 msgstr "Высота"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Orientation"
2770 msgstr "Расположение"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Artist"
2775 msgstr "Исполнитель"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Audio"
2783 msgstr "Звуковые файлы"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Genre"
2788 msgstr "Жанр"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Album"
2793 msgstr "Альбом"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Duration"
2798 msgstr "Длительность"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Bitrate"
2803 msgstr "Битрейт"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Track"
2808 msgstr "Дорожка"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Release Year"
2813 msgstr "Год выпуска"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Aspect Ratio"
2818 msgstr "Соотношение сторон"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Video"
2824 msgstr "Видео"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Frame Rate"
2829 msgstr "Частота кадров"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Path"
2834 msgstr "Полный путь"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Other"
2842 msgstr "Другое"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "File Extension"
2847 msgstr "Расширение файла"
2848
2849 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Deletion Time"
2853 msgstr "Дата удаления"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Link Destination"
2858 msgstr "Адрес ссылки"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Downloaded From"
2863 msgstr "Источник в Интернете"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Permissions"
2868 msgstr "Права доступа"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2871 msgctxt "@tooltip"
2872 msgid ""
2873 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2874 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2875 msgstr ""
2876 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2877 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Owner"
2882 msgstr "Владелец"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "User Group"
2887 msgstr "Группа пользователя"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:status"
2892 msgid "Unknown error."
2893 msgstr "Неизвестная ошибка."
2894
2895 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@accessible rating"
2898 msgid "%1 and a half stars"
2899 msgid_plural "%1 and a half stars"
2900 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2901 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2902 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2903 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2904
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@accessible rating"
2908 msgid "%1 star"
2909 msgid_plural "%1 stars"
2910 msgstr[0] "%1 звезда"
2911 msgstr[1] "%1 звезды"
2912 msgstr[2] "%1 звёзд"
2913 msgstr[3] "%1 звезда"
2914
2915 #: main.cpp:61
2916 #, kde-kuit-format
2917 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2918 msgid ""
2919 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2920 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2921 msgstr ""
2922 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2923 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2924 "icode>."
2925
2926 #: main.cpp:95
2927 #, kde-format
2928 msgid "Dolphin"
2929 msgstr "Dolphin"
2930
2931 #: main.cpp:97
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@title"
2934 msgid "File Manager"
2935 msgstr "Диспетчер файлов"
2936
2937 #: main.cpp:99
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2941 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
2942
2943 #: main.cpp:101
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Felix Ernst"
2947 msgstr "Felix Ernst"
2948
2949 #: main.cpp:102
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2953 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2954
2955 #: main.cpp:104
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Méven Car"
2959 msgstr "Méven Car"
2960
2961 #: main.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2965 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2966
2967 #: main.cpp:107
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Elvis Angelaccio"
2971 msgstr "Elvis Angelaccio"
2972
2973 #: main.cpp:108
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2977 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2978
2979 #: main.cpp:110
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Emmanuel Pescosta"
2983 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2984
2985 #: main.cpp:111
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2989 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2990
2991 #: main.cpp:113
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Frank Reininghaus"
2995 msgstr "Frank Reininghaus"
2996
2997 #: main.cpp:114
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3001 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3002
3003 #: main.cpp:116
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Peter Penz"
3007 msgstr "Peter Penz"
3008
3009 #: main.cpp:117
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3013 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3014
3015 #: main.cpp:119
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Sebastian Trüg"
3019 msgstr "Sebastian Trüg"
3020
3021 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3022 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Developer"
3026 msgstr "Разработчик"
3027
3028 #: main.cpp:120
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "David Faure"
3032 msgstr "David Faure"
3033
3034 #: main.cpp:121
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Aaron J. Seigo"
3038 msgstr "Aaron J. Seigo"
3039
3040 #: main.cpp:122
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Rafael Fernández López"
3044 msgstr "Rafael Fernández López"
3045
3046 #: main.cpp:123
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Kevin Ottens"
3050 msgstr "Kevin Ottens"
3051
3052 #: main.cpp:124
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Holger Freyther"
3056 msgstr "Holger Freyther"
3057
3058 #: main.cpp:125
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Max Blazejak"
3062 msgstr "Max Blazejak"
3063
3064 #: main.cpp:126
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Michael Austin"
3068 msgstr "Michael Austin"
3069
3070 #: main.cpp:126
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Documentation"
3074 msgstr "Документация"
3075
3076 #: main.cpp:137
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3080 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3081
3082 #: main.cpp:139
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3086 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3087
3088 #: main.cpp:140
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3092 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3093
3094 #: main.cpp:142
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3098 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3099
3100 #: main.cpp:144
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3104 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3105
3106 #: main.cpp:145
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Document to open"
3110 msgstr "Открываемый документ."
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3114 #, kde-format
3115 msgid "Hidden files shown"
3116 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3120 #, kde-format
3121 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3122 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3126 #, kde-format
3127 msgid "Automatic scrolling"
3128 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Cut"
3134 msgstr "Вырезать"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Copy"
3140 msgstr "Копировать"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Rename…"
3146 msgstr "Переименовать…"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Move to Trash"
3152 msgstr "Удалить в корзину"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Delete"
3158 msgstr "Удалить"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Show Hidden Files"
3164 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Limit to Home Directory"
3170 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3171
3172 # BUGME: что это означает?
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Automatic Scrolling"
3177 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Properties"
3183 msgstr "Свойства"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Previews shown"
3189 msgstr "Показывать миниатюры"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "Auto-Play media files"
3195 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Показывать при наведении"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3205 #, kde-format
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Формат даты"
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Preview"
3213 msgstr "Миниатюра"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Показывать при наведении"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Configure…"
3231 msgstr "Настроить…"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Condensed Date"
3237 msgstr "Краткий формат даты"
3238
3239 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@label::textbox"
3242 msgid "Select which data should be shown:"
3243 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label"
3248 msgid "%1 item selected"
3249 msgid_plural "%1 items selected"
3250 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3251 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3252 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3253 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3254
3255 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3256 #, kde-format
3257 msgid "play"
3258 msgstr "Воспроизвести"
3259
3260 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3261 #, kde-format
3262 msgid "pause"
3263 msgstr "Приостановить"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3266 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3267 #, kde-format
3268 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3269 msgstr ""
3270 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3271 "определение размера)"
3272
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Настроить корзину…"
3278
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3284 msgstr ""
3285 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3286 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3287
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3289 #, kde-format
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Установить Konsole"
3292
3293 #: search/bar.cpp:64
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3297 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3298
3299 #: search/bar.cpp:71
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 msgctxt "@action:button for changing search options"
3302 msgid "Filter"
3303 msgstr "Фильтр"
3304
3305 #: search/bar.cpp:89
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "Закрыть панель поиска"
3310
3311 #: search/bar.cpp:103
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 msgctxt "action:button search from here"
3314 msgid "Here"
3315 msgstr "В этой папке"
3316
3317 #: search/bar.cpp:118
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 msgctxt "action:button search everywhere"
3320 msgid "Everywhere"
3321 msgstr "Везде"
3322
3323 #: search/bar.cpp:153
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3326 msgid ""
3327 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3328 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3329 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3330 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3331 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3332 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3333 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3334 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: search/bar.cpp:212
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:placeholder"
3340 msgid "Search in file contents…"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/bar.cpp:226
3344 #, fuzzy, kde-kuit-format
3345 msgctxt "@info:tooltip"
3346 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3347 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3348
3349 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3350 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3351 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3352 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3353 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3354 #: search/bar.cpp:235
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:tooltip"
3357 msgid "Search all directories from the root up."
3358 msgstr ""
3359
3360 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3361 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3362 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3363 #: search/bar.cpp:239
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3366 msgid ""
3367 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3368 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3369 msgstr ""
3370
3371 #: search/chip.cpp:22
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Remove Filter"
3375 msgstr "Фильтр"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3378 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3379 #, kde-format
3380 msgid "Location"
3381 msgstr "Расположение"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3384 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3385 #, kde-format
3386 msgid "What"
3387 msgstr "Предмет поиска"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3390 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 msgid "SearchTool"
3393 msgstr "Поиск"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:378
3396 #, fuzzy, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3399 "a folder name"
3400 msgid "Search results for “%1” in %2"
3401 msgstr "Поиск %1 в %2"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:384
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3407 "a folder name"
3408 msgid "Files containing “%1” in %2"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:391
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3415 "folder name"
3416 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3417 msgstr "Поиск %1 в %2"
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:396
3420 #, kde-format
3421 msgctxt ""
3422 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3423 "a folder name"
3424 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: search/dolphinquery.cpp:403
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 msgctxt ""
3430 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3431 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3432 msgid "%1 search results in %2"
3433 msgstr "Поиск %1 в %2"
3434
3435 #: search/dolphinquery.cpp:409
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3439 "%1 is a folder name"
3440 msgid "Search results in %1"
3441 msgstr "Поиск %1 в %2"
3442
3443 #: search/dolphinquery.cpp:419
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3446 msgid "Search results for “%1”"
3447 msgstr "Поиск %1"
3448
3449 #: search/dolphinquery.cpp:422
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3452 msgid "Files containing “%1”"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:426
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3458 msgid "Search items tagged “%1”"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:429
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3464 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3465 msgstr ""
3466
3467 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3468 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3469 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3470 #: search/dolphinquery.cpp:437
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3473 msgid "%1 search results"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:440
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3480 msgid "Search results"
3481 msgstr "Искать"
3482
3483 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3484 #: search/popup.cpp:48
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 msgid "Simple search"
3487 msgstr "Очистить корзину"
3488
3489 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3490 #: search/popup.cpp:54
3491 #, kde-format
3492 msgid "File Indexing"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: search/popup.cpp:74
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 msgctxt "@title:group"
3498 msgid "Search in:"
3499 msgstr "Искать:"
3500
3501 #: search/popup.cpp:78
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 msgctxt "@option:radio Search in:"
3504 msgid "File names"
3505 msgstr "Имена файлов"
3506
3507 #: search/popup.cpp:113
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 msgctxt "@title:group"
3510 msgid "Search using:"
3511 msgstr "Выполняется поиск…"
3512
3513 #: search/popup.cpp:132
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3516 msgid ""
3517 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3518 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3519 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3520 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3521 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3522 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3523 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3524 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3525 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3526 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3527 "filename> to revert your changes.</para>"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/popup.cpp:166
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3533 msgid "Configure %1…"
3534 msgstr "Настроить…"
3535
3536 #: search/popup.cpp:209
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3539 msgid "File Type:"
3540 msgstr "Тип:"
3541
3542 #: search/popup.cpp:217
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3545 msgid "Modified since:"
3546 msgstr "Дата изменения:"
3547
3548 #: search/popup.cpp:226
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3551 msgid "Rating:"
3552 msgstr "Оценка:"
3553
3554 #: search/popup.cpp:234
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3557 msgid "Tags:"
3558 msgstr "Метки:"
3559
3560 #: search/popup.cpp:252
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3563 msgid "For more advanced searches:"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: search/popup.cpp:277
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgctxt "@info:tooltip"
3569 msgid ""
3570 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3571 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3572 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: search/popup.cpp:284
3576 #, kde-kuit-format
3577 msgctxt "@info:tooltip"
3578 msgid ""
3579 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3580 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3581 "to never create a search index for file contents.</para>"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/popup.cpp:293
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3587 msgid "<b>%1</b>"
3588 msgstr "<ol>%1</ol>"
3589
3590 #: search/popup.cpp:296
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgctxt "@info about a search tool"
3593 msgid ""
3594 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3595 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3596 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3597 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3598 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3599 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3600 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3601 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3602 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3603 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3604 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: search/popup.cpp:308
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@option:radio Search in:"
3610 msgid "File names and contents"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/popup.cpp:315
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File contents"
3617 msgstr "Расширение файла"
3618
3619 #: search/popup.cpp:330
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3622 msgid "Open %1"
3623 msgstr "Открыть %1"
3624
3625 #: search/popup.cpp:333
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Install KFind…"
3629 msgstr "Установить Filelight…"
3630
3631 #: search/popup.cpp:365
3632 #, fuzzy, kde-kuit-format
3633 msgctxt "@info"
3634 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3635 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
3636
3637 #: search/popup.cpp:369
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 msgctxt "@info:status"
3640 msgid "Installing KFind"
3641 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
3642
3643 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "Any Date"
3647 msgstr "Любая дата"
3648
3649 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgid "Any Type"
3653 msgstr "Любой тип"
3654
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgid "Any Rating"
3659 msgstr "Оценка не важна"
3660
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgid "1 or more"
3665 msgstr "1 и выше"
3666
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "2 or more"
3671 msgstr "2 и выше"
3672
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgid "3 or more"
3677 msgstr "3 и выше"
3678
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgid "4 or more"
3683 msgstr "4 и выше"
3684
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3688 msgid "5"
3689 msgstr "5"
3690
3691 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3692 #, kde-format
3693 msgctxt ""
3694 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3695 msgid " && "
3696 msgstr ""
3697
3698 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3701 msgid "None"
3702 msgstr "Нет"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3708 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3709
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Cancel Copying"
3718 msgstr "Отменить копирование"
3719
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3723 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3724 msgstr ""
3725 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3726
3727 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3732 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3733
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3738 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3739
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Cutting"
3745 msgstr "Отменить вырезание"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3751 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3752
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel"
3760 msgstr "Отмена"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3766 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3767
3768 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Cancel Duplicating"
3773 msgstr "Отменить создание копии"
3774
3775 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3776 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action keep short"
3780 msgid "More"
3781 msgstr "Дополнительно"
3782
3783 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3787 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3788 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3789
3790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Cancel Moving"
3795 msgstr "Отменить перемещение"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3800 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3801 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3804 #, kde-kuit-format
3805 msgid ""
3806 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3807 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3808 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3809 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3810 "para>"
3811 msgstr ""
3812 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3813 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3814 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3815 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3818 #, kde-format
3819 msgctxt ""
3820 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3821 msgid "Paste from Clipboard"
3822 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3823
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3827 msgid "Dismiss This Reminder"
3828 msgstr "Скрыть напоминание"
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3833 msgid "Don't Remind Me Again"
3834 msgstr "Больше не спрашивать"
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3839 msgid ""
3840 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3841 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3842 msgstr ""
3843 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3844 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3845
3846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Renaming"
3851 msgstr "Отменить переименование"
3852
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action"
3861 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3862 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3863 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3864 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3865 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3866 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3867
3868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3872 #. and a fallback will be used.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action"
3876 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3877 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3878 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3879 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3880 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3881 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3892 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3893 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3894 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3895 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3896 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3897
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action"
3906 msgid "Permanently Delete %2"
3907 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3908 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3909 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3910 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3911 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3912
3913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3917 #. and a fallback will be used.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action"
3921 msgid "Duplicate %2"
3922 msgid_plural "Duplicate %2"
3923 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3924 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3925 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3926 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3927
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action"
3936 msgid "Move %2 to the Trash"
3937 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3938 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3939 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3940 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3941 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3942
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action"
3951 msgid "Rename %2"
3952 msgid_plural "Rename %2"
3953 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3954 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3955 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3956 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3957
3958 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3961 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3962 msgstr ""
3963 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3964 "или удаления из него"
3965
3966 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3969 msgid "Selection Mode"
3970 msgstr "Режим выделения"
3971
3972 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3973 #, kde-kuit-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid ""
3976 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3977 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3978 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3979 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3980 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3981 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3982 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3983 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3984 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3985 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3986 "the current selection.</para>"
3987 msgstr ""
3988 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3989 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3990 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3991 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3992 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3993 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3994 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
3995 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
3996 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3997 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
3998 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
3999 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4000
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Exit Selection Mode"
4005 msgstr "Выйти из режима выделения"
4006
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label:textbox"
4010 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4011 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4012
4013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Search…"
4017 msgstr "Поиск…"
4018
4019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Download New Services…"
4023 msgstr "Загрузить новые действия…"
4024
4025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info"
4028 msgid ""
4029 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4030 "settings."
4031 msgstr ""
4032 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4033 "запуске Dolphin."
4034
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info"
4038 msgid "Restart now?"
4039 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4040
4041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Delete"
4045 msgstr "Удалить"
4046
4047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4051 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4052
4053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@item:inmenu"
4056 msgid "%1: %2"
4057 msgstr "%1 ➤ %2"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4062 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4065 #, kde-format
4066 msgid "Use system font"
4067 msgstr "Использовать системный шрифт"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4075 #, kde-format
4076 msgid "Icon size"
4077 msgstr "Размер значков"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4085 #, kde-format
4086 msgid "Preview size"
4087 msgstr "Размер миниатюр"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4091 #, kde-format
4092 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4093 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4096 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4097 #, kde-format
4098 msgid "How we display the size of directories"
4099 msgstr "Отображение размера каталогов"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4102 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show the content count"
4105 msgstr "Показывать количество объектов"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show the content size"
4111 msgstr "Показывать размер содержимого"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4114 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4115 #, kde-format
4116 msgid "Do not show any directory size"
4117 msgstr "Не показывать размер каталога"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4121 #, kde-format
4122 msgid "Recursive directory size limit"
4123 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4127 #, kde-format
4128 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4129 msgstr ""
4130 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4131 "если \"false\" - короткий формат"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4135 #, kde-format
4136 msgid "Permissions style format"
4137 msgstr "Просмотр прав доступа"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4143 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4149 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4155 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4161 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4167 msgstr ""
4168 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4169 "контекстное меню"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4175 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4181 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4187 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4193 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4199 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4205 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4211 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4215 #, kde-format
4216 msgid "Position of columns"
4217 msgstr "Расположение столбцов"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4221 #, kde-format
4222 msgid "Left side padding"
4223 msgstr "Отступ слева"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4227 #, kde-format
4228 msgid "Right side padding"
4229 msgstr "Отступ справа"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4233 #, kde-format
4234 msgid "Highlight entire row"
4235 msgstr "Выделять всю строку"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4239 #, kde-format
4240 msgid "Expandable folders"
4241 msgstr "Раскрываемые папки"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "Hidden files shown"
4248 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4249
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 msgid ""
4255 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4256 "will be shown in the file view."
4257 msgstr ""
4258 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4259 "показываться в списке файлов."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Version"
4266 msgstr "Версия"
4267
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4273 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "View Mode"
4280 msgstr "Режим просмотра"
4281
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4286 msgid ""
4287 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4288 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4289 msgstr ""
4290 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4291 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Previews shown"
4298 msgstr "Показывать миниатюры"
4299
4300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info:whatsthis"
4304 msgid ""
4305 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4306 "icon."
4307 msgstr ""
4308 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Grouped Sorting"
4315 msgstr "Группировка"
4316
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid ""
4322 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4323 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Sort files by"
4330 msgstr "Сортировать файлы по"
4331
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid ""
4337 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4338 "performed on."
4339 msgstr ""
4340 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4341 "должна производиться сортировка."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Order in which to sort files"
4348 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4355 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label"
4361 msgid "Show hidden files and folders last"
4362 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Visible roles"
4369 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Header column widths"
4376 msgstr "Ширины столбцов"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Properties last changed"
4383 msgstr "Последнее изменение свойств"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4390 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Additional Information"
4397 msgstr "Дополнительные сведения"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4401 #, kde-format
4402 msgid "Select Action"
4403 msgstr "Действие выбора"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4407 #, kde-format
4408 msgid "Custom Action"
4409 msgstr "Другое действие"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4413 #, kde-format
4414 msgid "Should the URL be editable for the user"
4415 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4419 #, kde-format
4420 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4421 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4425 #, kde-format
4426 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4427 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4431 #, kde-format
4432 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4433 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4440 "instance"
4441 msgstr ""
4442 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4443 "Dolphin"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4450 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4451 "were removed/renamed ...etc"
4452 msgstr ""
4453 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4454 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4455 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4456 "конфигурации и т.п."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4463 "UI)"
4464 msgstr ""
4465 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4469 #, kde-format
4470 msgid "Home URL"
4471 msgstr "Путь к домашней папке"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4475 #, kde-format
4476 msgid "Remember open folders and tabs"
4477 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4481 #, kde-format
4482 msgid "Place two views side by side"
4483 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4487 #, kde-format
4488 msgid "Should the filter bar be shown"
4489 msgstr "Показывать панель фильтра"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4493 #, kde-format
4494 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4495 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4499 #, kde-format
4500 msgid "Browse through archives"
4501 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4505 #, kde-format
4506 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4507 msgstr ""
4508 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4515 "running in the Terminal panel."
4516 msgstr ""
4517 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4518 "выполняется программа."
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4522 #, kde-format
4523 msgid "Rename single items inline"
4524 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4528 #, kde-format
4529 msgid "Show selection toggle"
4530 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4537 "mode bottom bar."
4538 msgstr ""
4539 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4540 "выделения с использованием нижней панели."
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4544 #, kde-format
4545 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4546 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4550 #, kde-format
4551 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4552 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4556 #, kde-format
4557 msgid "New tab will be open after last one"
4558 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4562 #, kde-format
4563 msgid "Show item information on hover"
4564 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4568 #, kde-format
4569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4570 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4574 #, kde-format
4575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4576 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4580 #, kde-format
4581 msgid "Statusbar"
4582 msgstr "Строка состояния"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4586 #, kde-format
4587 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4588 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4592 #, kde-format
4593 msgid "Lock the layout of the panels"
4594 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4598 #, kde-format
4599 msgid "Enlarge Small Previews"
4600 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4607 "items"
4608 msgstr ""
4609 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4610 "с или без учёта регистра"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4614 #, kde-format
4615 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4616 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4620 #, kde-format
4621 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4622 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4626 #, kde-format
4627 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4628 msgstr ""
4629 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4633 #, kde-format
4634 msgid "Text width index"
4635 msgstr "Код ширины текста"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4639 #, kde-format
4640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4641 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4645 #, kde-format
4646 msgid "Enabled plugins"
4647 msgstr "Включённые модули"
4648
4649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:window"
4652 msgid "Configure"
4653 msgstr "Настройка"
4654
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group Interface settings"
4658 msgid "Interface"
4659 msgstr "Интерфейс"
4660
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "View"
4665 msgstr "Вид"
4666
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Context Menu"
4671 msgstr "Контекстное меню"
4672
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Trash"
4677 msgstr "Корзина"
4678
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "User Feedback"
4683 msgstr "Обратная связь"
4684
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4689 msgstr ""
4690 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4693 #, kde-format
4694 msgid "Warning"
4695 msgstr "Предупреждение"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4701 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4706 msgid "Moving files or folders to trash"
4707 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Emptying trash"
4713 msgstr "При очистке корзины"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Deleting files or folders"
4719 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4725 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4730 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4731 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4736 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4737 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Opening many folders at once"
4743 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Opening many terminals at once"
4749 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Switching to act as an administrator"
4755 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "When opening an executable file:"
4761 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4764 #, kde-format
4765 msgid "Always ask"
4766 msgstr "Всегда спрашивать"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4769 #, kde-format
4770 msgid "Open in application"
4771 msgstr "Открывать в приложении"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4774 #, kde-format
4775 msgid "Run script"
4776 msgstr "Запускать сценарий"
4777
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4781 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4782 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Show home location on startup"
4788 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4789
4790 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:placeholder"
4794 msgid "Enter home location path"
4795 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Select Home Location"
4801 msgstr "Изменить путь"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Use Current Location"
4807 msgstr "Текущая папка"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Use Default Location"
4813 msgstr "Домашняя папка"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@label:textbox"
4818 msgid "Show on startup:"
4819 msgstr "Открывать при запуске:"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:checkbox"
4824 msgid "Opening Folders:"
4825 msgstr "Открытие папок:"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4830 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4831 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Window:"
4837 msgstr "Окно:"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path in title bar"
4843 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4848 msgid "Show filter bar"
4849 msgstr "Панель фильтра"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "After current tab"
4855 msgstr "После текущей вкладки"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "At end of tab bar"
4861 msgstr "В конце панели вкладок"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open new tabs: "
4867 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Split view: "
4873 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:check split view panes"
4878 msgid "Switch between views with Tab key"
4879 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4885 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4891 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4892 msgstr ""
4893 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4894 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4895 "или правая) будет закрыта."
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4898 #, kde-format
4899 msgid "New windows:"
4900 msgstr "Новые окна:"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Begin in split view mode"
4906 msgstr "Двухпанельный режим"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid ""
4912 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4913 "be applied."
4914 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4915
4916 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4919 msgid "Folders && Tabs"
4920 msgstr "Папки &и вкладки"
4921
4922 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4926 msgid "Previews"
4927 msgstr "Миниатюры"
4928
4929 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4933 msgid "Confirmations"
4934 msgstr "Подтверждения"
4935
4936 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4939 msgid "Panels"
4940 msgstr "Панели"
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4945 msgid "Status && Location bars"
4946 msgstr "Строки состояния и адреса"
4947
4948 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show previews"
4952 msgstr "Показывать миниатюры"
4953
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Auto-play media files"
4958 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4959
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show item on hover"
4964 msgstr "Показывать при наведении"
4965
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4970 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4971
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4976 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4977
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:checkbox"
4981 msgid "Information Panel:"
4982 msgstr "Панель сведений:"
4983
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4989 "pressing the right mouse button on a panel."
4990 msgstr ""
4991 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4992 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Show previews in the view for:"
4998 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4999
5000 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5001 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5002 #. or "Show previews for [files of any size]".
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:spinbox"
5007 msgid "Show previews for"
5008 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5009
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5012 #, kde-format
5013 msgctxt ""
5014 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5015 "MiB]'"
5016 msgid "files below "
5017 msgstr "для файлов размером менее "
5018
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5023 msgid " MiB"
5024 msgstr " МиБ"
5025
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5029 msgid "files of any size"
5030 msgstr "для файлов любого размера"
5031
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5035 msgid "no file"
5036 msgstr "никогда не использовать"
5037
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show previews for folders"
5042 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5043
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid ""
5048 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5049 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5050 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5051 "metered connections.</para>"
5052 msgstr ""
5053 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5054 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5055 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5056 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5057 "лимитное подключение.</para>"
5058
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Local storage:"
5063 msgstr "Локальное хранилище:"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Remote storage:"
5069 msgstr "Сетевое хранилище:"
5070
5071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio"
5074 msgid "Small"
5075 msgstr "Маленькая"
5076
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio"
5080 msgid "Full width"
5081 msgstr "Полная ширина"
5082
5083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show zoom slider"
5087 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5088
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Disabled"
5093 msgstr "Отключить"
5094
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Status Bar:"
5099 msgstr "Строка состояния:"
5100
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5104 msgid "Make location bar editable"
5105 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5106
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5108 #, kde-format
5109 msgid "Location bar:"
5110 msgstr "Строка адреса:"
5111
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5115 msgid "Show full path inside location bar"
5116 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5117
5118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5121 msgid "Behavior"
5122 msgstr "Поведение"
5123
5124 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab"
5128 msgid "Icons"
5129 msgstr "Значки"
5130
5131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab"
5135 msgid "Compact"
5136 msgstr "Столбцы"
5137
5138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab"
5142 msgid "Details"
5143 msgstr "Таблица"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "option:radio"
5148 msgid "Natural"
5149 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:radio"
5154 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5155 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:radio"
5160 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5161 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Sorting mode: "
5167 msgstr "Режим сортировки: "
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Show number of items"
5173 msgstr "Показывать количество объектов"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Show size of contents, up to "
5179 msgstr "Показывать размер не более чем"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:radio"
5184 msgid "Show no size"
5185 msgstr "Не показывать размер"
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5188 #, kde-format
5189 msgid " level deep"
5190 msgid_plural " levels deep"
5191 msgstr[0] " вложенный уровень"
5192 msgstr[1] " вложенных уровня"
5193 msgstr[2] " вложенных уровней"
5194 msgstr[3] " вложенный уровень"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Folder size:"
5200 msgstr "Размер папок:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "option:radio as in relative date"
5205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5206 msgstr "Относительный («%1»)"
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5212 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Date style:"
5218 msgstr "Формат дат:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5224 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio as numeric style"
5229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5230 msgstr "Числовой (755)"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio as combined style"
5235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5236 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Permissions style:"
5242 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5247 msgid "System Font"
5248 msgstr "Системный шрифт"
5249
5250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5253 msgid "Custom Font"
5254 msgstr "Другой шрифт"
5255
5256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:button Choose font"
5259 msgid "Choose…"
5260 msgstr "Выбрать…"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio"
5265 msgid "Use common display style for all folders"
5266 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5267
5268 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5269 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid ""
5274 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5275 "custom display style."
5276 msgstr ""
5277 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5278 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5279 "просмотра."
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio"
5284 msgid "Remember display style for each folder"
5285 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid ""
5291 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5292 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5293 msgstr ""
5294 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5295 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5296 "создан скрытый файл .directory."
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Display style: "
5302 msgstr "Режим просмотра:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Open archives as folder"
5308 msgstr "Открывать архивы как папки"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Open folders during drag operations"
5314 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Browsing: "
5320 msgstr "Просмотр: "
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show item information on hover"
5326 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Miscellaneous: "
5333 msgstr "Разное: "
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show selection marker"
5339 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:check"
5344 msgid "Rename single items inline"
5345 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5348 #, kde-format
5349 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5350 msgstr ""
5351 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5352 "диалоговое окно."
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:check"
5357 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5358 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5361 #, kde-format
5362 msgctxt ""
5363 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5364 msgid ""
5365 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5366 "%1"
5367 msgstr ""
5368 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5369 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5372 #, kde-format
5373 msgctxt ""
5374 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5375 "background setting"
5376 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5377 msgstr ""
5378 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5379
5380 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox"
5384 msgid "Nothing"
5385 msgstr "Ничего не делать"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Custom Command"
5391 msgstr "Настраиваемая команда"
5392
5393 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5394 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5395 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5396 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid "Double-click triggers"
5401 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Background: "
5407 msgstr "Задний план области файлов"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5410 #, kde-format
5411 msgctxt ""
5412 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5413 "background setting"
5414 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5415 msgstr ""
5416 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5417 "области файлов"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5422 msgid "Command…"
5423 msgstr "Команда…"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label"
5428 msgid ""
5429 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5430 msgstr ""
5431 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5432 "dolphin {path}"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:tab General View settings"
5437 msgid "General"
5438 msgstr "Общие"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5443 msgid "Content Display"
5444 msgstr "Содержимое"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "Default icon size:"
5450 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Preview icon size:"
5456 msgstr "Размер миниатюр:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Label font:"
5462 msgstr "Шрифт надписей:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5467 msgid "Small"
5468 msgstr "Маленькая"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5473 msgid "Medium"
5474 msgstr "Средняя"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5479 msgid "Large"
5480 msgstr "Большая"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5485 msgid "Huge"
5486 msgstr "Огромная"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Label width:"
5492 msgstr "Ширина надписей:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5497 msgid "Unlimited"
5498 msgstr "Не ограничено"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5503 msgid "1"
5504 msgstr "1"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5509 msgid "2"
5510 msgstr "2"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5515 msgid "3"
5516 msgstr "3"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5521 msgid "4"
5522 msgstr "4"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5527 msgid "5"
5528 msgstr "5"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Maximum lines:"
5534 msgstr "Максимальное количество строк:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5539 msgid "Unlimited"
5540 msgstr "Не ограничено"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5545 msgid "Small"
5546 msgstr "Маленькая"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5551 msgid "Medium"
5552 msgstr "Средняя"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5557 msgid "Large"
5558 msgstr "Большая"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgid "Maximum width:"
5564 msgstr "Максимальная ширина:"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Expandable"
5570 msgstr "Раскрываемые папки"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:checkbox"
5575 msgid "Folders:"
5576 msgstr "Папки:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5581 msgid "By clicking anywhere on the row"
5582 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5587 msgid "By clicking on icon or name"
5588 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5589
5590 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title:group"
5594 msgid "Open files and folders:"
5595 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:tooltip"
5601 msgid "Size: 1 pixel"
5602 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5603 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5604 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5605 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5606 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@title:window"
5611 msgid "View Display Style"
5612 msgstr "Режим просмотра"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox"
5617 msgid "Icons"
5618 msgstr "Значки"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5623 msgid "Compact"
5624 msgstr "Столбцы"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5629 msgid "Details"
5630 msgstr "Таблица"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5635 msgid "Ascending"
5636 msgstr "По возрастанию"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5641 msgid "Descending"
5642 msgstr "По убыванию"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Show folders first"
5648 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show hidden files last"
5654 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show preview"
5660 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show in groups"
5666 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show hidden files"
5672 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@title:group"
5677 msgid "Additional Information"
5678 msgstr "Дополнительные сведения"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5681 #, kde-format
5682 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5683 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "View mode:"
5689 msgstr "Режим просмотра:"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:listbox"
5694 msgid "Sorting:"
5695 msgstr "Сортировка:"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5698 #, kde-format
5699 msgid "View options:"
5700 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5705 msgid "Current folder"
5706 msgstr "текущей папке"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "Current folder and sub-folders"
5712 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "All folders"
5718 msgstr "всем папкам"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@title:group"
5723 msgid "Apply to:"
5724 msgstr "Применить к:"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Use as default view settings"
5730 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info"
5735 msgid ""
5736 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5737 "continue?"
5738 msgstr ""
5739 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5740 "Продолжить?"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info"
5745 msgid ""
5746 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5747 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5748
5749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@title:window"
5752 msgid "Applying View Properties"
5753 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5754
5755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:progress"
5758 msgid "Counting folders: %1"
5759 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5760
5761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:progress"
5764 msgid "Folders: %1"
5765 msgstr "Папок: %1"
5766
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5770 msgid "Zoom:"
5771 msgstr "Масштаб:"
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5774 #, kde-format
5775 msgid "Zoom"
5776 msgstr "Масштаб"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5781 msgid "Sets the size of the file icons."
5782 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5785 #, kde-format
5786 msgid "Stop"
5787 msgstr "Остановить"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@tooltip"
5792 msgid "Stop loading"
5793 msgstr "Остановить загрузку"
5794
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5798 msgid ""
5799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5805 "device.</item></list></para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5808 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5809 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5810 "только один объект, также показывается его имя.</"
5811 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5812 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5813 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5814 "list></para>"
5815
5816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu"
5819 msgid "Show Zoom Slider"
5820 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5821
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5823 #, kde-format
5824 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5825 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5826
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5828 #, kde-format
5829 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5830 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5831
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5833 #, kde-format
5834 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5835 msgstr "Использование диска — все устройства"
5836
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5838 #, kde-format
5839 msgid "KDiskFree"
5840 msgstr "KDiskFree"
5841
5842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info"
5845 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5846 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5847
5848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Installing Filelight…"
5852 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5853
5854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:status Free disk space"
5857 msgid "%1 free"
5858 msgstr "свободно %1"
5859
5860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5863 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5864 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5865
5866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5869 msgid ""
5870 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5871 "Press to manage disk space usage."
5872 msgstr ""
5873 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5874 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5875
5876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@title"
5879 msgid "Free Up Disk Space"
5880 msgstr "Очистка места на диске"
5881
5882 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@title"
5886 msgid ""
5887 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5888 "identify big files and folders.</para>"
5889 msgstr ""
5890 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5891 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5892 "файлов и папок.</para>"
5893
5894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Install Filelight…"
5898 msgstr "Установить Filelight…"
5899
5900 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5901 #, kde-format
5902 msgid "Trash Emptied"
5903 msgstr "Корзина очищена"
5904
5905 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5906 #, kde-format
5907 msgid "The Trash was emptied."
5908 msgstr "Корзина очищена."
5909
5910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5913 msgid "Places"
5914 msgstr "Точки входа"
5915
5916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 msgid "Count of available Network Shares"
5920 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5921
5922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5925 msgid "Settings"
5926 msgstr "Параметры"
5927
5928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5931 msgid "A subset of Dolphin settings."
5932 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5933
5934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5935 #, kde-format
5936 msgid "Select Remote Charset"
5937 msgstr "Кодировка сервера"
5938
5939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5940 #, kde-format
5941 msgid "Default"
5942 msgstr "По умолчанию"
5943
5944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5945 #, kde-format
5946 msgid "Reload"
5947 msgstr "Обновить"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:666
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "1 folder selected"
5953 msgid_plural "%1 folders selected"
5954 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5955 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5956 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5957 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:667
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "1 file selected"
5963 msgid_plural "%1 files selected"
5964 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5965 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5966 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5967 msgstr[3] "Выбран один файл"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:669
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:status"
5972 msgid "1 folder"
5973 msgid_plural "%1 folders"
5974 msgstr[0] "%1 папка"
5975 msgstr[1] "%1 папки"
5976 msgstr[2] "%1 папок"
5977 msgstr[3] "1 папка"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:670
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "1 file"
5983 msgid_plural "%1 files"
5984 msgstr[0] "%1 файл"
5985 msgstr[1] "%1 файла"
5986 msgstr[2] "%1 файлов"
5987 msgstr[3] "1 файл"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:674
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5992 msgid "%1, %2 (%3)"
5993 msgstr "%1. %2 (%3)"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:676
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status files (size)"
5998 msgid "%1 (%2)"
5999 msgstr "%1 (%2)"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:680
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "0 folders, 0 files"
6005 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "<filename> copy"
6010 msgid "%1 copy"
6011 msgstr "%1 (копия)"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:1105
6014 #, kde-format
6015 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6016 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6017 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6018 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6019 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6020 msgstr[3] "Открыть объект?"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:1110
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Open %1 Item"
6026 msgid_plural "Open %1 Items"
6027 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6028 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6029 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6030 msgstr[3] "Открыть объект"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:1240
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu"
6035 msgid "Side Padding"
6036 msgstr "Боковой отступ"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:1244
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Automatic Column Widths"
6042 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:1249
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu"
6047 msgid "Custom Column Widths"
6048 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:1860
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Trash operation completed."
6054 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:1870
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "Delete operation completed."
6060 msgstr "Удаление выполнено."
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2030
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:button"
6065 msgid "Rename and Hide"
6066 msgstr "Переименовать и скрыть"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2034
6069 #, kde-format
6070 msgid ""
6071 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6072 "Do you still want to rename it?"
6073 msgstr ""
6074 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6075 "Продолжить переименование?"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2036
6078 #, kde-format
6079 msgid ""
6080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6081 "Do you still want to rename it?"
6082 msgstr ""
6083 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6084 "Продолжить переименование?"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2038
6087 #, kde-format
6088 msgid "Hide this File?"
6089 msgstr "Скрыть файл?"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2038
6092 #, kde-format
6093 msgid "Hide this Folder?"
6094 msgstr "Скрыть папку?"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2077
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "The location is empty."
6100 msgstr "Путь пуст."
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2079
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "The location '%1' is invalid."
6106 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2359
6109 #, kde-format
6110 msgid "Loading…"
6111 msgstr "Открытие…"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2388
6114 #, kde-format
6115 msgid "Loading canceled"
6116 msgstr "Открытие прервано"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2390
6119 #, kde-format
6120 msgid "No items matching the filter"
6121 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:2392
6124 #, kde-format
6125 msgid "No items matching the search"
6126 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2394
6129 #, kde-format
6130 msgid "Trash is empty"
6131 msgstr "В корзине ничего нет."
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2397
6134 #, kde-format
6135 msgid "No tags"
6136 msgstr "Нет ни одной метки"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2400
6139 #, kde-format
6140 msgid "No files tagged with \"%1\""
6141 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2404
6144 #, kde-format
6145 msgid "No recently used items"
6146 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2406
6149 #, kde-format
6150 msgid "No shared folders found"
6151 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2408
6154 #, kde-format
6155 msgid "No relevant network resources found"
6156 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2410
6159 #, kde-format
6160 msgid "No MTP-compatible devices found"
6161 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2412
6164 #, kde-format
6165 msgid "No Apple devices found"
6166 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2414
6169 #, kde-format
6170 msgid "No Bluetooth devices found"
6171 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2416
6174 #, kde-format
6175 msgid "Folder is empty"
6176 msgstr "В этой папке ничего нет."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action"
6181 msgid "Create Folder…"
6182 msgstr "Создать папку…"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action"
6187 msgid "Create File…"
6188 msgstr "Создать файл…"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6191 #, kde-kuit-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 msgid ""
6194 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6195 "items at once results in their new names differing only in a number."
6196 msgstr ""
6197 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6198 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6199 "различаться только номерами."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6202 #, kde-kuit-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 msgid ""
6205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6207 "deleted later if disk space is needed."
6208 msgstr ""
6209 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6210 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6211 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6214 #, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 msgid ""
6217 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6218 "recovered by normal means."
6219 msgstr ""
6220 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6221 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6222
6223 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6227 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6228 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu File"
6233 msgid "Duplicate Here"
6234 msgstr "Создать копию"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu File"
6239 msgid "Properties"
6240 msgstr "Свойства"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6245 msgid ""
6246 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6247 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6248 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6249 "there like managing read- and write-permissions."
6250 msgstr ""
6251 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6252 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6253 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6254 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:incontextmenu"
6259 msgid "Copy Location"
6260 msgstr "Копировать расположение"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6265 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6266 msgstr ""
6267 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6268 "элемента."
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu File"
6273 msgid "Move to Trash…"
6274 msgstr "Удалить в корзину…"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6279 msgid "Delete…"
6280 msgstr "Удалить…"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu File"
6285 msgid "Duplicate Here…"
6286 msgstr "Создать копию…"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:incontextmenu"
6291 msgid "Copy Location…"
6292 msgstr "Копировать расположение…"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6295 #, kde-kuit-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6297 msgid ""
6298 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6299 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6300 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6301 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6302 "interface> option is enabled.</para>"
6303 msgstr ""
6304 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6305 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6306 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6307 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6308 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6313 msgid ""
6314 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6315 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6316 "you an overview in folders with many items.</para>"
6317 msgstr ""
6318 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6319 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6320 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6321 "количеством вложенных объектов.</para>"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6326 msgid ""
6327 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6328 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6329 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6330 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6331 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6332 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6333 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6334 msgstr ""
6335 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6336 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6337 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6338 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6339 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6340 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6341 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6342 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6343 "para>"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:intoolbar"
6348 msgid "Change View Mode"
6349 msgstr "Изменить режим просмотра"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6354 msgid "This cycles through all view modes."
6355 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6360 msgid "This increases the icon size."
6361 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Reset Zoom Level"
6367 msgstr "Восстановить масштаб"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6370 #, kde-format
6371 msgid "Zoom To Default"
6372 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6377 msgid "This resets the icon size to default."
6378 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6383 msgid "This reduces the icon size."
6384 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6389 msgid "Zoom"
6390 msgstr "Масштаб"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "Show Previews"
6396 msgstr "Показывать миниатюры"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info"
6401 msgid "Show preview of files and folders"
6402 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis"
6407 msgid ""
6408 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6409 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6410 "the images."
6411 msgstr ""
6412 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6413 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6414 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6419 msgid "Folders First"
6420 msgstr "Сначала папки"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Hidden Files Last"
6426 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu View"
6431 msgid "Sort By"
6432 msgstr "Сортировка"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Show in Groups"
6438 msgstr "Разбивать на группы"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6444 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show Additional Information"
6450 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu View"
6455 msgid "Show Hidden Files"
6456 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6459 #, kde-kuit-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis"
6461 msgid ""
6462 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6463 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6464 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6465 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6466 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6467 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6468 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6469 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6470 msgstr ""
6471 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6472 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6473 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6474 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6475 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6476 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6477 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6478 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6479 "Общие».</para>"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Adjust View Display Style…"
6485 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6490 msgid ""
6491 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6492 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6497 msgid "Icons"
6498 msgstr "Значки"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info"
6503 msgid "Icons view mode"
6504 msgstr "Значки"
6505
6506 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6510 msgid "Compact"
6511 msgstr "Столбцы"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info"
6516 msgid "Compact view mode"
6517 msgstr "Столбцы"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6522 msgid "Details"
6523 msgstr "Таблица"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info"
6528 msgid "Details view mode"
6529 msgstr "Таблица"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort descending"
6534 msgid "Z-A"
6535 msgstr "Я-А"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "Sort ascending"
6540 msgid "A-Z"
6541 msgstr "А-Я"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "Sort descending"
6546 msgid "Largest First"
6547 msgstr "Сначала большие"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "Sort ascending"
6552 msgid "Smallest First"
6553 msgstr "Сначала маленькие"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "Sort descending"
6558 msgid "Newest First"
6559 msgstr "Сначала новые"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "Sort ascending"
6564 msgid "Oldest First"
6565 msgstr "Сначала старые"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "Sort descending"
6570 msgid "Highest First"
6571 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "Sort ascending"
6576 msgid "Lowest First"
6577 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "Sort descending"
6582 msgid "Descending"
6583 msgstr "По убыванию"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "Sort ascending"
6588 msgid "Ascending"
6589 msgstr "По возрастанию"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6592 #, kde-format
6593 msgctxt ""
6594 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6595 "selection is empty when this text is shown."
6596 msgid "Actions for Current View"
6597 msgstr "Действия для текущей панели"
6598
6599 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6600 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6603 #. and a fallback will be used.
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6605 #, kde-format
6606 msgid "Actions for %1"
6607 msgstr "Действия для %1"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6610 #, kde-format
6611 msgctxt ""
6612 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6613 "of selected files/folders."
6614 msgid "Actions for One Selected Item"
6615 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6616 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6617 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6618 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6619 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6620
6621 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info:status"
6624 msgid "Updating version information…"
6625 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6630 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6631 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6632 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6633 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6634 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6635 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6636 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6637 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6640 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6641 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6642 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6643 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6644 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6645 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6646 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6647 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6648 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6649 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6650 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6653 #~ msgid "Folders"
6654 #~ msgstr "Папки"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6657 #~ msgid "Documents"
6658 #~ msgstr "Документы"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6661 #~ msgid "Images"
6662 #~ msgstr "Изображения"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6665 #~ msgid "Audio Files"
6666 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6669 #~ msgid "Videos"
6670 #~ msgstr "Видеозаписи"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6673 #~ msgid "Today"
6674 #~ msgstr "Сегодня"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6677 #~ msgid "Yesterday"
6678 #~ msgstr "Вчера"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgid "This Week"
6682 #~ msgstr "На этой неделе"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6685 #~ msgid "This Month"
6686 #~ msgstr "В этом месяце"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "This Year"
6690 #~ msgstr "В этом году"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Highest Rating"
6694 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Clear Selection"
6698 #~ msgstr "Отменить выделение"
6699
6700 #~ msgctxt "String list separator"
6701 #~ msgid ", "
6702 #~ msgstr ", "
6703
6704 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6705 #~ msgid "Tag: %2"
6706 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6707 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6708 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6709 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6710 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "Add Tags"
6714 #~ msgstr "Добавить метки"
6715
6716 #~ msgctxt "action:button"
6717 #~ msgid "From Here (%1)"
6718 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6719
6720 #~ msgctxt "action:button"
6721 #~ msgid "Filename"
6722 #~ msgstr "Имена файлов"
6723
6724 #~ msgctxt "action:button"
6725 #~ msgid "Content"
6726 #~ msgstr "Содержимое"
6727
6728 #~ msgctxt "action:button"
6729 #~ msgid "Your files"
6730 #~ msgstr "В домашней папке"
6731
6732 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgid "Search in your home directory"
6734 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6735
6736 #~ msgctxt ""
6737 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6738 #~ "user entered."
6739 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6740 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6741
6742 #~ msgid "Show the statusbar"
6743 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6744
6745 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6746 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Show status bar"
6750 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:check"
6753 #~ msgid "Show space information"
6754 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Show Space Information"
6758 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Restore"
6762 #~ msgstr "Восстановить"
6763
6764 #~ msgid "not selected,"
6765 #~ msgstr "не выбрано,"
6766
6767 #~ msgid "collapsed,"
6768 #~ msgstr "свёрнуто,"
6769
6770 #~ msgid "expanded,"
6771 #~ msgstr "развёрнуто,"
6772
6773 #~ msgid "— %1 selected item"
6774 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6775 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6776 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6777 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6778 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6779
6780 #~ msgctxt ""
6781 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6782 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6783 #~ "currentFolderPath"
6784 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6785 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6786
6787 #~ msgctxt "@info"
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6790 #~ "view properties for."
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6793 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6794
6795 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6798 #~ "приложение Filelight"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6802 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6803
6804 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6805 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6806
6807 #~ msgid "No limit"
6808 #~ msgstr "Без ограничений"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6812 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6813
6814 #~ msgid "No previews"
6815 #~ msgstr "Не создавать"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6818 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6819 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6822 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6823 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6824
6825 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6828 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6829 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6830 #~ "views."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6833 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6834 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6835 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Activate Tab %1"
6839 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Activate Next Tab"
6843 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6847 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6850 #~ msgid "Pop out"
6851 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6854 #~ msgid "Pop out"
6855 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6856
6857 #~ msgid "Split the view into two panes"
6858 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6859
6860 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6861 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6862
6863 #~ msgid "Show tooltips"
6864 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6865
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6870 #~ "закрыта неактивная панель."
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show tooltips"
6874 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6875
6876 #~ msgctxt "option:check"
6877 #~ msgid "Rename inline"
6878 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6879
6880 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6881 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Folder size displays:"
6885 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "1 File"
6889 #~ msgid_plural "%1 Files"
6890 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6891 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6892 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6893 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6894
6895 #~ msgid "More Search Tools"
6896 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6900 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Startup"
6904 #~ msgstr "Начальное состояние"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "View Modes"
6908 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Navigation"
6912 #~ msgstr "Навигация"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "View: "
6916 #~ msgstr "Вид: "
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "General: "
6920 #~ msgstr "Общие: "
6921
6922 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6923 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6924 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6927 #~ msgid "General:"
6928 #~ msgstr "Основные параметры:"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6931 #~ msgid "Filter..."
6932 #~ msgstr "Фильтр…"
6933
6934 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6935 #~ msgid "Search..."
6936 #~ msgstr "Поиск…"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:progress"
6939 #~ msgid "Sorting..."
6940 #~ msgstr "Сортировка…"
6941
6942 #~ msgid "Filter..."
6943 #~ msgstr "Фильтр…"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Configure..."
6947 #~ msgstr "Настроить…"
6948
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgid "Search..."
6951 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6952
6953 #~ msgctxt "@info"
6954 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6955 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6956
6957 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6958 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6959
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6962 #~ "\"%2\"</application>."
6963 #~ msgid_plural ""
6964 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6965 #~ "<application>%2</application>."
6966 #~ msgstr[0] ""
6967 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6968 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6969 #~ msgstr[1] ""
6970 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6971 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6972 #~ msgstr[2] ""
6973 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6974 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6975 #~ msgstr[3] ""
6976 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6977 #~ "<application>%2</application>."
6978
6979 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6980 #~ msgid ", "
6981 #~ msgstr ", "
6982
6983 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6986 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6987 #~ "commands and configuration options."
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6990 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6991 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6992 #~ "конфигурации."
6993
6994 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6997 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7000 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7001 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7006 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7009 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7010 #~ "пользователей KDE</para>."
7011
7012 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7015 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7016 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7017 #~ "help is available for a spot.</para>"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7020 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7021 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7022 #~ "изменён.</para>"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7027 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7028 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7029 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7030 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7031 #~ "used to this.</para>"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7034 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7035 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7036 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7037 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7038 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7039 #~ "para>"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7044 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7047 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7048
7049 #~ msgctxt "@info:credit"
7050 #~ msgid ""
7051 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7052 #~ "Angelaccio"
7053 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7054
7055 #~ msgid "Font family"
7056 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7057
7058 #~ msgid "Font size"
7059 #~ msgstr "Размер шрифта"
7060
7061 #~ msgid "Italic"
7062 #~ msgstr "Курсив"
7063
7064 #~ msgid "Font weight"
7065 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7066
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7069 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7070
7071 #~ msgctxt "width x height"
7072 #~ msgid "%1 x %2"
7073 #~ msgstr "%1 x %2"
7074
7075 #~ msgctxt "@item"
7076 #~ msgid "Eject"
7077 #~ msgstr "Извлечь"
7078
7079 #~ msgctxt "@item"
7080 #~ msgid "Release"
7081 #~ msgstr "Отключить"
7082
7083 #~ msgctxt "@item"
7084 #~ msgid "Safely Remove"
7085 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7086
7087 #~ msgctxt "@item"
7088 #~ msgid "Unmount"
7089 #~ msgstr "Отключить"
7090
7091 #~ msgctxt "@info"
7092 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7093 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7097 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7098
7099 #~ msgctxt "@info"
7100 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7101 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Open in New Tab"
7105 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open in New Window"
7109 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "Mount"
7113 #~ msgstr "Подключить"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7116 #~ msgid "Edit..."
7117 #~ msgstr "Изменить…"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7120 #~ msgid "Remove"
7121 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Hide"
7125 #~ msgstr "Скрыть"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7128 #~ msgid "Add Entry..."
7129 #~ msgstr "Добавить запись…"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7132 #~ msgid "Icon Size"
7133 #~ msgstr "Размер значков"
7134
7135 #~ msgctxt "Small icon size"
7136 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7137 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7138
7139 #~ msgctxt "Medium icon size"
7140 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7141 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7142
7143 #~ msgctxt "Large icon size"
7144 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7145 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7146
7147 #~ msgctxt "Huge icon size"
7148 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7149 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7153 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7157 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:window"
7160 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7161 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7164 #~ msgid "Sett&ings"
7165 #~ msgstr "&Параметры"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7168 #~ msgid "Control"
7169 #~ msgstr "Управление"
7170
7171 #~ msgctxt "@action"
7172 #~ msgid "Show menu"
7173 #~ msgstr "Показать меню"
7174
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Services"
7177 #~ msgstr "Действия"
7178
7179 #~ msgctxt "@title"
7180 #~ msgid "Dolphin Part"
7181 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Url Navigator"
7186 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7187 #~ msgstr[0] "Навигация"
7188 #~ msgstr[1] "Навигация"
7189 #~ msgstr[2] "Навигация"
7190 #~ msgstr[3] "Навигация"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Unknown"
7194 #~ msgstr "Неизвестно"
7195
7196 #~ msgctxt "@info"
7197 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7198 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Unknown size"
7202 #~ msgstr "неизвестный размер"
7203
7204 #~ msgctxt "@label:textbox"
7205 #~ msgid "Start in:"
7206 #~ msgstr "Начальная папка:"
7207
7208 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7209 #~ msgid "Window options:"
7210 #~ msgstr "Параметры окна:"
7211
7212 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7213 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7214 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7217 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7218 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:window"
7221 #~ msgid "Rename Items"
7222 #~ msgstr "Переименование"
7223
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7226 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7230 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:window"
7233 #~ msgid "View Properties"
7234 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7235
7236 #~ msgid "Show facets widget"
7237 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~ msgctxt "@action:button"
7241 #~ msgid "Fewer Options"
7242 #~ msgstr "Меньше параметров"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgctxt "@action:button"
7246 #~ msgid "More Options"
7247 #~ msgstr "Больше параметров"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Any"
7251 #~ msgstr "Любые"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Folders"
7255 #~ msgstr "Папки"
7256
7257 #~ msgctxt "@option:option"
7258 #~ msgid "Anytime"
7259 #~ msgstr "В любое время"
7260
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7262 #~ msgid "Today"
7263 #~ msgstr "Сегодня"
7264
7265 #~ msgctxt "@option:option"
7266 #~ msgid "Yesterday"
7267 #~ msgstr "Вчера"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7270 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7271 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Go"
7275 #~ msgstr "Переход"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7278 #~ msgid "Tools"
7279 #~ msgstr "Сервис"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7282 #~ msgid "Preview"
7283 #~ msgstr "Миниатюры"
7284
7285 #~ msgid "stop"
7286 #~ msgstr "Остановить"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7289 #~ msgid "Add to Places"
7290 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7294 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7297 #~ msgid "Descending"
7298 #~ msgstr "По убыванию"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Configure Shown Data"
7302 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7303
7304 #~ msgctxt "@label::textbox"
7305 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7310 #~ msgid "Unchanged"
7311 #~ msgstr "Без изменений"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7314 #~ msgid "Horizontally flipped"
7315 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7318 #~ msgid "180° rotated"
7319 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7322 #~ msgid "Vertically flipped"
7323 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7326 #~ msgid "Transposed"
7327 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7330 #~ msgid "90° rotated"
7331 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7334 #~ msgid "Transversed"
7335 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7338 #~ msgid "270° rotated"
7339 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7340
7341 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7342 #~ msgid "%1/s"
7343 #~ msgstr "%1/с"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Label:"
7347 #~ msgstr "Метка:"
7348
7349 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7350 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Location:"
7354 #~ msgstr "Путь:"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Choose an icon:"
7358 #~ msgstr "Выбор значка:"
7359
7360 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7361 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "Add Places Entry"
7365 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7366
7367 #~ msgctxt "@title:window"
7368 #~ msgid "Edit Places Entry"
7369 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Show All Entries"
7373 #~ msgstr "Показать все записи"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Properties"
7377 #~ msgstr "Свойства"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgid "Additional Information Shown"
7382 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7385 #~ msgid "Apply View Properties To"
7386 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7387
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgid "Use these view properties as default"
7390 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7391
7392 #~ msgctxt "@label:textbox"
7393 #~ msgid "Location:"
7394 #~ msgstr "Путь:"
7395
7396 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgid "Icon Size"
7398 #~ msgstr "Размер значков"
7399
7400 #~ msgctxt "@label:listbox"
7401 #~ msgid "Preview:"
7402 #~ msgstr "Миниатюра:"
7403
7404 #~ msgctxt "@title:group"
7405 #~ msgid "Text"
7406 #~ msgstr "Текст"
7407
7408 #~ msgctxt "@label:listbox"
7409 #~ msgid "Font:"
7410 #~ msgstr "Шрифт:"
7411
7412 #~ msgctxt "@label:listbox"
7413 #~ msgid "Width:"
7414 #~ msgstr "Ширина:"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7417 #~ msgid "Small"
7418 #~ msgstr "Маленькая"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7421 #~ msgid "Medium"
7422 #~ msgstr "Средняя"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:check"
7425 #~ msgid "Expandable folders"
7426 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7427
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7430 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:button"
7433 #~ msgid "Additional Information"
7434 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7437 #~ msgid "Select All"
7438 #~ msgstr "Выделить все"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7441 #~ msgid "Reload"
7442 #~ msgstr "Обновить"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Image Size"
7446 #~ msgstr "Размер изображения"
7447
7448 #~ msgctxt "@item"
7449 #~ msgid "Places"
7450 #~ msgstr "Точки входа"
7451
7452 #~ msgctxt "@item"
7453 #~ msgid "Recently Saved"
7454 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7455
7456 #~ msgctxt "@item"
7457 #~ msgid "Devices"
7458 #~ msgstr "Устройства"
7459
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Home"
7462 #~ msgstr "Домашняя папка"
7463
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "Network"
7466 #~ msgstr "Сеть"
7467
7468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgid "Root"
7470 #~ msgstr "Корневая папка"
7471
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Trash"
7474 #~ msgstr "Корзина"
7475
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgid "Today"
7478 #~ msgstr "Сегодня"
7479
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Yesterday"
7482 #~ msgstr "Вчера"
7483
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgid "This Month"
7486 #~ msgstr "В этом месяце"
7487
7488 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7489 #~ msgid "Last Month"
7490 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7491
7492 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgid "Documents"
7494 #~ msgstr "Документы"
7495
7496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7497 #~ msgid "Images"
7498 #~ msgstr "Изображения"
7499
7500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgid "Audio Files"
7502 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7503
7504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7505 #~ msgid "Videos"
7506 #~ msgstr "Видео"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "&Delete"
7510 #~ msgstr "&Удалить"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7513 #~ msgid "&Move to Trash"
7514 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7517 #~ msgid "Rename..."
7518 #~ msgstr "Переименовать..."
7519
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7521 #~ msgid "Help"
7522 #~ msgstr "Справка"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7525 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7526 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Date"
7530 #~ msgstr "Дата изменения"
7531
7532 #~ msgctxt "option:check"
7533 #~ msgid "Natural sorting of items"
7534 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7538 #~ msgid "%1 - current folder"
7539 #~ msgstr "текущей папке"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7543 #~ msgid "%1 - current device"
7544 #~ msgstr "текущей папке"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7548 #~ msgid "%1 - all devices"
7549 #~ msgstr "Устройства"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgid "Paste Into Folder"
7553 #~ msgstr "Вставить в папку"
7554
7555 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7556 #~ msgid "%A"
7557 #~ msgstr "%A"
7558
7559 #~ msgctxt ""
7560 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7561 #~ "locale, and %Y is full year number"
7562 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7563 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7564
7565 #~ msgctxt ""
7566 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7567 #~ "and %Y is full year number"
7568 #~ msgid "%B, %Y"
7569 #~ msgstr "%B %Y"
7570
7571 #~ msgctxt "@info"
7572 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7573 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7574
7575 #~ msgctxt "@title:group"
7576 #~ msgid "Mouse"
7577 #~ msgstr "Мышь"
7578
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7581 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7584 #~ msgid "Paste"
7585 #~ msgstr "Вставить"
7586
7587 #~ msgctxt "@label:textbox"
7588 #~ msgid "Find:"
7589 #~ msgstr "Искать:"
7590
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Update of version information failed."
7593 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7594
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7596 #~ msgid "Copy Text"
7597 #~ msgstr "Копировать текст"
7598
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7601 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7602
7603 #~ msgctxt "@title:group Date"
7604 #~ msgid "Last Week"
7605 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7606
7607 #~ msgctxt ""
7608 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7609 #~ "full year number"
7610 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7611 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7612
7613 #~ msgid "Zoom slider"
7614 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7618 #~ msgid "Today"
7619 #~ msgstr "Сегодня"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7623 #~ msgid "Yesterday"
7624 #~ msgstr "Вчера"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Trash"
7628 #~ msgstr "Корзина"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~ msgctxt "@option:option"
7632 #~ msgid "Maximum Rating"
7633 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7634
7635 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7636 #~ msgid "Small"
7637 #~ msgstr "Маленькие"
7638
7639 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7640 #~ msgid "Medium"
7641 #~ msgstr "Средние"
7642
7643 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7644 #~ msgid "Large"
7645 #~ msgstr "Большие"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgid "Copy Information Message"
7649 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7650
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "Copy Error Message"
7653 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:intable"
7656 #~ msgid "No destination"
7657 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7658
7659 #~ msgctxt "@option:check"
7660 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7661 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7662
7663 #~ msgctxt "@title:group"
7664 #~ msgid "Do not create previews for"
7665 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7666
7667 #~ msgctxt "@title:group"
7668 #~ msgid "Version Control Systems"
7669 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7670
7671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7672 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7673 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7674
7675 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgid "items"
7678 #~ msgstr "объектов"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgid "Name"
7682 #~ msgstr "Имя"
7683
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "Size"
7686 #~ msgstr "Размер"
7687
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgid "Date"
7690 #~ msgstr "Дата"
7691
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgid "Permissions"
7694 #~ msgstr "Права доступа"
7695
7696 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~ msgid "Owner"
7698 #~ msgstr "Владелец"
7699
7700 #~ msgctxt "@item:intable"
7701 #~ msgid "Group"
7702 #~ msgstr "Группа"
7703
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7705 #~ msgid "Type"
7706 #~ msgstr "Тип"
7707
7708 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7709 #~ msgctxt "@item:intable"
7710 #~ msgid "Destination"
7711 #~ msgstr "Указывает на"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7714 #~ msgid "Path"
7715 #~ msgstr "Путь"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgid "By Name"
7719 #~ msgstr "По имени"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7722 #~ msgid "By Size"
7723 #~ msgstr "По размеру"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgid "By Permissions"
7727 #~ msgstr "По правам доступа"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7730 #~ msgid "By Owner"
7731 #~ msgstr "По владельцу"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7734 #~ msgid "By Group"
7735 #~ msgstr "По группе"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7738 #~ msgid "By Link Destination"
7739 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7742 #~ msgid "Name"
7743 #~ msgstr "По имени"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Additional information"
7747 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7751 #~ msgid "%1 (%2)"
7752 #~ msgstr "%1 (%2)"
7753
7754 #~ msgctxt "@option:check"
7755 #~ msgid "Rename inline"
7756 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7760 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7761
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7764 #~ "the UI)"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7767 #~ "приложением)"
7768
7769 #~ msgctxt "@title:tab"
7770 #~ msgid "Column"
7771 #~ msgstr "Столбцы"
7772
7773 #~ msgctxt "@title:group"
7774 #~ msgid "Grid"
7775 #~ msgstr "Сетка"
7776
7777 #~ msgctxt "@label:listbox"
7778 #~ msgid "Arrangement:"
7779 #~ msgstr "Расположение:"
7780
7781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7782 #~ msgid "Columns"
7783 #~ msgstr "Столбцы"
7784
7785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7786 #~ msgid "Rows"
7787 #~ msgstr "Строки"
7788
7789 #~ msgctxt "@label:listbox"
7790 #~ msgid "Grid spacing:"
7791 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7792
7793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7794 #~ msgid "Small"
7795 #~ msgstr "Маленький"
7796
7797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7798 #~ msgid "Medium"
7799 #~ msgstr "Средний"
7800
7801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7802 #~ msgid "Large"
7803 #~ msgstr "Большой"
7804
7805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7806 #~ msgid "Column"
7807 #~ msgstr "Столбцы"
7808
7809 #~ msgctxt "@option:check"
7810 #~ msgid "Expandable Folders"
7811 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Columns"
7815 #~ msgstr "Столбцы"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7818 #~ msgid "Columns"
7819 #~ msgstr "Столбцы"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7822 #~ msgid "Resize column"
7823 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7824
7825 #~ msgctxt "@title::column"
7826 #~ msgid "Link Destination"
7827 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7828
7829 #~ msgctxt "@title::column"
7830 #~ msgid "Path"
7831 #~ msgstr "Полный путь"
7832
7833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7834 #~ msgid "Deselect Item"
7835 #~ msgstr "Отменить выделение"
7836
7837 #~ msgctxt "@label"
7838 #~ msgid "Show hidden files"
7839 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Show preview"
7843 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7844
7845 #~ msgctxt "@label"
7846 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7849 #~ "AdditionInfoV2)"
7850
7851 #~ msgid "Arrangement"
7852 #~ msgstr "Расположение"
7853
7854 #~ msgid "Item height"
7855 #~ msgstr "Высота элементов"
7856
7857 #~ msgid "Item width"
7858 #~ msgstr "Ширина элементов"
7859
7860 #~ msgid "Grid spacing"
7861 #~ msgstr "Шаг сетки"
7862
7863 #~ msgid "Number of textlines"
7864 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7865
7866 #~ msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgid "Configure..."
7868 #~ msgstr "Настроить..."
7869
7870 #~ msgctxt "@label::textbox"
7871 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7874 #~ "подсказках:"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~ msgid "Remove folder restriction"
7878 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7879
7880 #~ msgctxt "@title:group"
7881 #~ msgid "Tag"
7882 #~ msgstr "Метки"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:button"
7885 #~ msgid "Today"
7886 #~ msgstr "Сегодня"
7887
7888 #~ msgctxt "@action:button"
7889 #~ msgid "Yesterday"
7890 #~ msgstr "Вчера"
7891
7892 #~ msgctxt "@title:group"
7893 #~ msgid "Date"
7894 #~ msgstr "Дата изменения"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7898 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7899 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7904 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7908 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7909
7910 #~ msgctxt "@info"
7911 #~ msgid "Close"
7912 #~ msgstr "Закрыть"
7913
7914 #~ msgctxt "@title:menu"
7915 #~ msgid "View Mode"
7916 #~ msgstr "Представление"
7917
7918 #~ msgctxt "@label"
7919 #~ msgid "No Tags Available"
7920 #~ msgstr "Нет меток"
7921
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "Byte"
7924 #~ msgstr "Б"
7925
7926 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7927 #~ msgctxt "@label"
7928 #~ msgid "KByte"
7929 #~ msgstr "КиБ"
7930
7931 #~ msgctxt "@label"
7932 #~ msgid "MByte"
7933 #~ msgstr "МиБ"
7934
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "GByte"
7937 #~ msgstr "ГиБ"
7938
7939 #~ msgctxt "@label"
7940 #~ msgid "All"
7941 #~ msgstr "Всё"
7942
7943 #~ msgctxt "@label"
7944 #~ msgid "Text"
7945 #~ msgstr "Текст"
7946
7947 #~ msgctxt "@label"
7948 #~ msgid "What:"
7949 #~ msgstr "Что:"
7950
7951 #~ msgctxt "@info"
7952 #~ msgid "Add search option"
7953 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7954
7955 #~ msgctxt "@action:button"
7956 #~ msgid "Save"
7957 #~ msgstr "Сохранить"
7958
7959 #~ msgctxt "@info"
7960 #~ msgid "Save search options"
7961 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7962
7963 #~ msgctxt "@action:button"
7964 #~ msgid "Close"
7965 #~ msgstr "Закрыть"
7966
7967 #~ msgctxt "@info"
7968 #~ msgid "Close search options"
7969 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7970
7971 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7972 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Greater Than"
7975 #~ msgstr "&gt;"
7976
7977 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7978 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7981 #~ msgstr "⩾"
7982
7983 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7984 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Less Than"
7987 #~ msgstr "&lt;"
7988
7989 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7990 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7993 #~ msgstr "⩽"
7994
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Size:"
7997 #~ msgstr "Размер:"
7998
7999 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8000 #~ msgid "All"
8001 #~ msgstr "любые"
8002
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "Equal to"
8005 #~ msgstr "установлена"
8006
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "Not Equal to"
8009 #~ msgstr "не установлена"
8010
8011 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8012 #~ msgid "Any"
8013 #~ msgstr "любая"
8014
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Name:"
8017 #~ msgstr "Имя:"
8018
8019 #~ msgctxt "@title:window"
8020 #~ msgid "Save Search Options"
8021 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8022
8023 #~ msgid "Criteria"
8024 #~ msgstr "Критерии"
8025
8026 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8027 #~ msgid "Size"
8028 #~ msgstr "Размер"
8029
8030 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8031 #~ msgid "Date"
8032 #~ msgstr "Дата"
8033
8034 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8035 #~ msgid "Permissions"
8036 #~ msgstr "Права доступа"
8037
8038 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8039 #~ msgid "Owner"
8040 #~ msgstr "Владелец"
8041
8042 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8043 #~ msgid "Group"
8044 #~ msgstr "Группа"
8045
8046 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8047 #~ msgid "Type"
8048 #~ msgstr "Тип"
8049
8050 #~ msgctxt "@item::intable"
8051 #~ msgid "Normal"
8052 #~ msgstr "Без изменений"
8053
8054 #~ msgctxt "@item::intable"
8055 #~ msgid "Update required"
8056 #~ msgstr "Не обновлён"
8057
8058 #~ msgctxt "@item::intable"
8059 #~ msgid "Locally modified"
8060 #~ msgstr "Изменён"
8061
8062 #~ msgctxt "@item::intable"
8063 #~ msgid "Added"
8064 #~ msgstr "Добавлен"
8065
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8067 #~ msgid "Size"
8068 #~ msgstr "Размер"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8071 #~ msgid "Date"
8072 #~ msgstr "Дата"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8075 #~ msgid "Permissions"
8076 #~ msgstr "Права доступа"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~ msgid "Owner"
8080 #~ msgstr "Владелец"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8083 #~ msgid "Group"
8084 #~ msgstr "Группа"
8085
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8087 #~ msgid "Type"
8088 #~ msgstr "Тип"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8091 #~ msgid "Size"
8092 #~ msgstr "По размеру"
8093
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8095 #~ msgid "Date"
8096 #~ msgstr "По дате"
8097
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8099 #~ msgid "Permissions"
8100 #~ msgstr "По правам доступа"
8101
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgid "Owner"
8104 #~ msgstr "По владельцу"
8105
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8107 #~ msgid "Group"
8108 #~ msgstr "По группе"
8109
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8111 #~ msgid "Type"
8112 #~ msgstr "По типу"
8113
8114 #~ msgctxt "@title:menu"
8115 #~ msgid "Additional Information"
8116 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8117
8118 #~ msgctxt "@option:check"
8119 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8120 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8121
8122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8123 #~ msgid "SVN Update"
8124 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8125
8126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8127 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8128 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8129
8130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8131 #~ msgid "SVN Commit..."
8132 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8133
8134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8135 #~ msgid "SVN Add"
8136 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8137
8138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8139 #~ msgid "SVN Delete"
8140 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8144 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8145
8146 #~ msgctxt "@info:status"
8147 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8148 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8149
8150 #~ msgctxt "@info:status"
8151 #~ msgid "Updated SVN repository."
8152 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8153
8154 #~ msgctxt "@title:window"
8155 #~ msgid "SVN Commit"
8156 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8157
8158 #~ msgctxt "@action:button"
8159 #~ msgid "Commit"
8160 #~ msgstr "Отправить"
8161
8162 #~ msgctxt "@info:status"
8163 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8164 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8165
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8168 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8169
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Committed SVN changes."
8172 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8173
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8176 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8177
8178 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8180 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8181
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8184 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8185
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8188 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8189
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8192 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8193
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8196 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8197
8198 #~ msgctxt "@label"
8199 #~ msgid "Folder"
8200 #~ msgstr "Папка"
8201
8202 #~ msgctxt "@label"
8203 #~ msgid "Total Size:"
8204 #~ msgstr "Общий размер:"
8205
8206 #~ msgctxt "@label file type"
8207 #~ msgid "Type"
8208 #~ msgstr "Тип"
8209
8210 #~ msgctxt "@title:window"
8211 #~ msgid "Change Tags"
8212 #~ msgstr "Метки"
8213
8214 #~ msgctxt "@label:textbox"
8215 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8216 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8217
8218 #~ msgctxt "@label"
8219 #~ msgid "Create new tag:"
8220 #~ msgstr "Создать новую метку"
8221
8222 #~ msgctxt "@info"
8223 #~ msgid "Delete tag"
8224 #~ msgstr "Удалить метку"
8225
8226 #~ msgctxt "@info"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8231 #~ "файлов?"
8232
8233 #~ msgctxt "@title"
8234 #~ msgid "Delete tag"
8235 #~ msgstr "Удаление метки"
8236
8237 #~ msgctxt "@action:button"
8238 #~ msgid "Delete"
8239 #~ msgstr "Удалить"
8240
8241 #~ msgctxt "@label"
8242 #~ msgid "Add Tags..."
8243 #~ msgstr "Добавить..."
8244
8245 #~ msgctxt "@label"
8246 #~ msgid "Change..."
8247 #~ msgstr "Изменить..."
8248
8249 #~ msgctxt "@info:progress"
8250 #~ msgid "Changing annotations"
8251 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8252
8253 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8254 #~ msgid "Type"
8255 #~ msgstr "Тип"
8256
8257 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8258 #~ msgid "Size"
8259 #~ msgstr "Размер"
8260
8261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8262 #~ msgid "Modified"
8263 #~ msgstr "Дата изменения"
8264
8265 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8266 #~ msgid "Owner"
8267 #~ msgstr "Владелец"
8268
8269 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8270 #~ msgid "Permissions"
8271 #~ msgstr "Права доступа"
8272
8273 #~ msgctxt "@title:window"
8274 #~ msgid "Change Comment"
8275 #~ msgstr "Комментарий"
8276
8277 #~ msgctxt "@title:window"
8278 #~ msgid "Add Comment"
8279 #~ msgstr "Комментарий"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgctxt "@label file content size"
8283 #~ msgid "Size"
8284 #~ msgstr "Размер"
8285
8286 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8287 #~ msgid "Modified"
8288 #~ msgstr "Дата изменения"
8289
8290 #~ msgctxt "@label"
8291 #~ msgid "MIME Type"
8292 #~ msgstr "Тип MIME"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~ msgctxt "@label file URL"
8296 #~ msgid "Location"
8297 #~ msgstr "Расположение"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgctxt "@label"
8301 #~ msgid "Creator"
8302 #~ msgstr "Папка создана."
8303
8304 #, fuzzy
8305 #~ msgctxt "@label"
8306 #~ msgid "Channels"
8307 #~ msgstr "Отмена"
8308
8309 #~ msgctxt "@label number of lines"
8310 #~ msgid "Lines"
8311 #~ msgstr "Количество строк"
8312
8313 #~ msgctxt "@label EXIF"
8314 #~ msgid "Flash"
8315 #~ msgstr "Вспышка"
8316
8317 #~ msgctxt "@label EXIF"
8318 #~ msgid "Focal Length"
8319 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~ msgctxt "@label EXIF"
8323 #~ msgid "Model"
8324 #~ msgstr "Дата изменения"
8325
8326 #~ msgctxt "@label image width and height"
8327 #~ msgid "Width x Height"
8328 #~ msgstr "Размеры"
8329
8330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8331 #~ msgid "Rating"
8332 #~ msgstr "Оценка"
8333
8334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8335 #~ msgid "Tags"
8336 #~ msgstr "Метки"
8337
8338 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8339 #~ msgid "Comment"
8340 #~ msgstr "Комментарий"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~ msgctxt "@label"
8344 #~ msgid "File Name"
8345 #~ msgstr "Имена файлов"
8346
8347 #~ msgctxt "@label"
8348 #~ msgid "Owner:"
8349 #~ msgstr "Владелец:"
8350
8351 #~ msgctxt "@label"
8352 #~ msgid "Comment:"
8353 #~ msgstr "Комментарий:"
8354
8355 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8356 #~ msgid "Get Service Menu..."
8357 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8358
8359 #~ msgctxt "@title:menu"
8360 #~ msgid "Navigation Bar"
8361 #~ msgstr "Панель навигации"
8362
8363 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8364 #~ msgid "Click to begin the search"
8365 #~ msgstr "Начать поиск"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgctxt "@label"
8369 #~ msgid "Date Modified"
8370 #~ msgstr "Дата изменения:"
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Copy operation completed."
8374 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Move operation completed."
8378 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Link operation completed."
8382 #~ msgstr "Ссылка создана."
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Renaming operation completed."
8386 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~ msgctxt "label"
8390 #~ msgid "Texts"
8391 #~ msgstr "Текст"
8392
8393 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8394 #~ msgid "with optional icon and description"
8395 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8396
8397 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8398 #~ msgid "No Tags"
8399 #~ msgstr "Метки не заданы"
8400
8401 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8402 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8403
8404 #~ msgctxt "@label"
8405 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8406 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgctxt "@item::intable"
8410 #~ msgid "Editing"
8411 #~ msgstr "&Правка"
8412
8413 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8414 #~ msgid "Not yet tagged"
8415 #~ msgstr "Без меток"
8416
8417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8418 #~ msgid "Move To Trash"
8419 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8423 #~ msgid "&Rename..."
8424 #~ msgstr "Переименовать..."
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8428 #~ msgid "&Properties"
8429 #~ msgstr "Свойства"
8430
8431 #, fuzzy
8432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8433 #~ msgid "P&review"
8434 #~ msgstr "Миниатюры"
8435
8436 #, fuzzy
8437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8438 #~ msgid "Des&cending"
8439 #~ msgstr "В порядке убывания"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8443 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8444 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8448 #~ msgid "&Size"
8449 #~ msgstr "Размер"
8450
8451 #, fuzzy
8452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8453 #~ msgid "D&ate"
8454 #~ msgstr "Дата"
8455
8456 #, fuzzy
8457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8458 #~ msgid "Pe&rmissions"
8459 #~ msgstr "Права доступа"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8463 #~ msgid "&Owner"
8464 #~ msgstr "Владелец"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8468 #~ msgid "Gro&up"
8469 #~ msgstr "Группа"
8470
8471 #, fuzzy
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8473 #~ msgid "&Type"
8474 #~ msgstr "Тип"
8475
8476 #, fuzzy
8477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8478 #~ msgid "&Size"
8479 #~ msgstr "По размеру"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8483 #~ msgid "&Date"
8484 #~ msgstr "По дате"
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8488 #~ msgid "Pe&rmissions"
8489 #~ msgstr "По правам доступа"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8493 #~ msgid "&Owner"
8494 #~ msgstr "По владельцу"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8498 #~ msgid "&Group"
8499 #~ msgstr "По группе"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8503 #~ msgid "&Type"
8504 #~ msgstr "По типу"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8508 #~ msgid "&Icons"
8509 #~ msgstr "Список"
8510
8511 #, fuzzy
8512 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8513 #~ msgid "Det&ails"
8514 #~ msgstr "Таблица"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8518 #~ msgid "Col&umns"
8519 #~ msgstr "Столбцы"
8520
8521 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8522 #~ msgid "Quick View"
8523 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8524
8525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8526 #~ msgid "Paste One Folder"
8527 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8528
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8530 #~ msgid "Paste One Item"
8531 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8532 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8533 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8534 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8535 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8536
8537 #~ msgctxt "@option:check"
8538 #~ msgid "Browse through archives"
8539 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8540
8541 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8542 #~ msgid "General"
8543 #~ msgstr "Главное"
8544
8545 #~ msgctxt "@info"
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8550
8551 #~ msgctxt "@info:status"
8552 #~ msgid "Getting size..."
8553 #~ msgstr "Определение размера..."
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgctxt "@option:check"
8557 #~ msgid "Show selection toggle"
8558 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8559
8560 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8561 #~ msgid "Small"
8562 #~ msgstr "Маленькая"
8563
8564 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8565 #~ msgid "Large"
8566 #~ msgstr "Большая"
8567
8568 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8569 #~ msgid "Small"
8570 #~ msgstr "Маленький"
8571
8572 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8573 #~ msgid "Medium"
8574 #~ msgstr "Средний"
8575
8576 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8577 #~ msgid "Large"
8578 #~ msgstr "Большой"
8579
8580 #~ msgctxt "@action:button"
8581 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8582 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8583
8584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8585 #~ msgid "Left to Right"
8586 #~ msgstr "Слева направо"
8587
8588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8589 #~ msgid "Top to Bottom"
8590 #~ msgstr "Сверху вниз"
8591
8592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8593 #~ msgid "Properties"
8594 #~ msgstr "Свойства"
8595
8596 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8597 #~ msgid "Show Full Location"
8598 #~ msgstr "Показать полный путь"
8599
8600 #~ msgctxt "@title:window"
8601 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8602 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8603
8604 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8605 #~ msgid "Small"
8606 #~ msgstr "Маленькие"
8607
8608 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8609 #~ msgid "Large"
8610 #~ msgstr "Большие"
8611
8612 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8613 #~ msgid "Small"
8614 #~ msgstr "Маленькие"
8615
8616 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8617 #~ msgid "Large"
8618 #~ msgstr "Большие"
8619
8620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8621 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8622 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8623
8624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8625 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8626 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8627
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8629 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8630 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8631
8632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8633 #~ msgid "Cancel"
8634 #~ msgstr "Отмена"
8635
8636 #~ msgctxt "@info:status"
8637 #~ msgid "Protocol not supported"
8638 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"