1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 12:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 #: dolphincontextmenu.cpp:222
218 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgstr "Открыть путь"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:230
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
228 #: dolphincontextmenu.cpp:238
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
234 #: dolphincontextmenu.cpp:488
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:358
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:361
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:364
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:368
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:443
283 #: dolphinmainwindow.cpp:444
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:450
295 #: dolphinmainwindow.cpp:451
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgctxt "@title:window"
305 msgstr "Подтверждение"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:645
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 msgstr "&Выйти из %1"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:647
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:656
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:696
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:706
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:914
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:915
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Новая вкладка"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
467 msgctxt "@action:inmenu File"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
495 msgctxt "@info:whatsthis"
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 msgstr "Временная панель"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgstr "Обновить вид"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
813 msgctxt "@action:inmenu View"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
821 msgstr "Остановить загрузку"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
924 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
925 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Открыть терминал"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
941 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
942 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
943 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
960 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
961 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
962 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
966 msgctxt "@title:menu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
982 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
983 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
984 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
985 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
986 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
987 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
988 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Перейти на вкладку %1"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Последняя вкладка"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Следующая вкладка"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Предыдущая вкладка"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1032 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgstr "Показать цель"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tab"
1043 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tabs"
1049 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Window"
1055 msgstr "Открыть в новом окне"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Разблокировать панели"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgstr "Заблокировать панели"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1084 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1085 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1086 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1087 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1091 msgctxt "@title:window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1103 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1117 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1118 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1119 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1120 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1121 "показывается его миниатюра.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1133 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1134 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1135 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1136 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1137 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1138 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1154 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1155 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1156 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1164 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1165 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1166 "quick switching between any folders.</para>"
1168 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1169 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1170 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1171 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1172 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1176 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1185 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1186 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1187 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1188 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1189 "application like Konsole.</para>"
1191 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1192 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1193 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1194 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1195 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1196 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1204 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1205 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1206 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1207 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1208 "like Konsole.</para>"
1210 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1211 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1212 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1213 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1214 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1215 "терминала, например Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Активировать панель терминала"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1231 msgctxt "@title:window"
1233 msgstr "Точки входа"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1250 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1251 "снять с них отметку «скрыть»."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1264 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1265 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1266 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1267 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1284 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1285 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1286 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1287 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1288 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1289 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1290 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1291 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1292 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1293 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1294 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1295 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Активировать панель точек входа"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1313 msgstr "Показывать панели"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1321 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1328 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1330 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1337 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1343 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1346 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1352 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1353 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1358 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1364 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1370 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1390 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1400 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1401 "объектов из исходной папки."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1414 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1415 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1416 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1422 msgstr "Закрыть панель"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1427 msgid "Close left view"
1428 msgstr "Закрыть левую панель"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Left View"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1439 msgid "Pop out Left View"
1440 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1445 msgid "Move left view to a new window"
1446 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1450 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1452 msgstr "Закрыть панель"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1457 msgid "Close right view"
1458 msgstr "Закрыть правую панель"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Right View"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1469 msgid "Pop out Right View"
1470 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1475 msgid "Move right view to a new window"
1476 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1480 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1488 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1494 msgstr "Открыть в новом окне"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1501 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1502 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1503 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1504 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1505 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1507 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1508 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1509 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1510 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1511 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1512 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1519 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1520 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1521 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1522 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1523 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1524 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1525 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1527 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1528 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1529 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1530 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1531 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1532 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1533 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1534 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1535 "в контекстном меню.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1539 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1542 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1543 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1544 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1545 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1546 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1547 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1548 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1549 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1550 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1551 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1554 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1555 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1556 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1557 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1558 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1559 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1560 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1561 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1562 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1573 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1574 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1575 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1576 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1587 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1588 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1589 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1600 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1601 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1602 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1603 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1620 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1621 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1622 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1623 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1641 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1642 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1643 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1644 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1645 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1646 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1648 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1649 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1662 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1663 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1664 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1665 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1681 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1682 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1683 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1684 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1685 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1686 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1687 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1688 "</emphasis>.</para>"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1699 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1700 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1710 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1722 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1723 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1724 "ознакомьтесь с этой страницей."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Очистить корзину"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Добавить сетевую папку"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Строки адреса"
1772 msgstr[1] "Строки адреса"
1773 msgstr[2] "Строки адреса"
1774 msgstr[3] "Строка адреса"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1787 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1793 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1796 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1797 "installing <application>%1</application> manually instead."
1799 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1800 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1802 #: dolphinpart.cpp:150
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "&Edit File Type…"
1806 msgstr "&Изменить тип файла…"
1808 #: dolphinpart.cpp:154
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Выделить по маске…"
1814 #: dolphinpart.cpp:159
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect Items Matching…"
1818 msgstr "Снять выделение по маске…"
1820 #: dolphinpart.cpp:165
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect All"
1824 msgstr "Снять всё выделение"
1826 #: dolphinpart.cpp:180
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "App&lications"
1830 msgstr "П&риложения"
1832 #: dolphinpart.cpp:181
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "&Network Folders"
1836 msgstr "&Сетевые папки"
1838 #: dolphinpart.cpp:182
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 #: dolphinpart.cpp:185
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 #: dolphinpart.cpp:191
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgstr "Найти файл…"
1856 #: dolphinpart.cpp:197
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Open &Terminal"
1860 msgstr "Открыть &терминал"
1862 #: dolphinpart.cpp:449
1864 msgctxt "@title:window"
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1870 msgid "Select all items matching this pattern:"
1871 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1873 #: dolphinpart.cpp:454
1875 msgctxt "@title:window"
1877 msgstr "Снятие выделения"
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1881 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1882 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1884 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1890 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1891 #: dolphinpart.rc:15
1893 msgctxt "@title:menu"
1897 #. i18n: ectx: Menu (view)
1898 #: dolphinpart.rc:24
1903 #. i18n: ectx: Menu (go)
1904 #: dolphinpart.rc:32
1909 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1910 #: dolphinpart.rc:40
1912 msgctxt "@title:menu"
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinpart.rc:50
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Dolphin Toolbar"
1921 msgstr "Панель инструментов"
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1925 msgid "Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1928 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1930 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1931 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1933 #: dolphintabbar.cpp:156
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Новая вкладка"
1939 #: dolphintabbar.cpp:157
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Отделить вкладку"
1945 #: dolphintabbar.cpp:158
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1951 #: dolphintabbar.cpp:159
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Закрыть вкладку"
1957 #: dolphintabbar.cpp:161
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Переименовать вкладку"
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 msgctxt "@title:window for text input"
1967 msgstr "Переименование вкладки"
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1971 msgid "New tab name:"
1972 msgstr "Новое имя вкладки:"
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1981 msgstr "Просмотр расположения"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:529
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:533
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Строка адреса"
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Основная панель инструментов"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2028 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2029 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2030 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2031 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2032 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2033 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Открытие папки…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Сортировка…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2064 msgstr "Выполняется поиск…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "No items found."
2070 msgstr "Ничего не найдено."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2082 msgctxt "@info:status"
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2087 "назначенное по умолчанию"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Неверный протокол"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Переместить в новую папку…"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2147 msgid ", link to %1 at %2"
2148 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2156 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2157 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2158 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2159 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2160 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2161 #. announcements when read out by a screen reader.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2171 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 msgid "%1 at location %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2180 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in location %1"
2186 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2198 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2201 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2204 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2213 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2214 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2215 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "в расположении %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2235 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2236 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2237 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2245 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2246 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2247 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode enabled"
2253 msgstr "Режим выделения включён"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode disabled"
2259 msgstr "Режим выделения отключён"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2263 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2270 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2271 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2272 msgstr "«%1» и «%2»"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2277 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2279 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2280 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2285 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2288 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2293 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2295 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2296 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2300 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2301 msgid "One Selected File"
2302 msgid_plural "%1 Selected Files"
2303 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2304 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2305 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2306 msgstr[3] "один выбранный файл"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2315 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2316 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2317 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2322 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2324 msgid "One Selected Item"
2325 msgid_plural "%1 Selected Items"
2326 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2327 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2328 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2329 msgstr[3] "один выбранный объект"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[1] "%1 файла"
2338 msgstr[2] "%1 файлов"
2339 msgstr[3] "один файл"
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2343 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2345 msgid_plural "%1 Folders"
2346 msgstr[0] "%1 папка"
2347 msgstr[1] "%1 папки"
2348 msgstr[2] "%1 папок"
2349 msgstr[3] "одна папка"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "%1 объект"
2358 msgstr[1] "%1 объекта"
2359 msgstr[2] "%1 объектов"
2360 msgstr[3] "один объект"
2362 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2364 msgctxt "@item:intable"
2366 msgid_plural "%1 items"
2367 msgstr[0] "%1 объект"
2368 msgstr[1] "%1 объекта"
2369 msgstr[2] "%1 объектов"
2370 msgstr[3] "%1 объект"
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2374 msgctxt "width × height"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2380 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2386 msgctxt "@title:group"
2388 msgstr "Все остальные"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2404 msgctxt "@title:group Size"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2416 msgctxt "@title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2422 msgctxt "@title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2428 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2435 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2438 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2439 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2440 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "One Week Ago"
2446 msgstr "Неделю назад"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Two Weeks Ago"
2452 msgstr "Две недели назад"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Three Weeks Ago"
2458 msgstr "Три недели назад"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Earlier this Month"
2464 msgstr "В этом месяце"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2479 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2483 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2484 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2485 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2491 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2492 "current locale, and yyyy is full year number."
2493 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2499 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2504 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2505 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2506 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2507 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2523 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2527 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2528 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2529 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2549 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2550 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2551 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2567 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2571 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2572 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2573 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2584 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2589 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2590 "context @title:group Date"
2593 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2594 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2595 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2596 "'декабря' 'декабре']"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2601 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2602 "and yyyy is full year number"
2604 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2609 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2613 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2614 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2615 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2621 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 msgstr "выполнение, "
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgstr "нет доступа"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2648 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2649 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2650 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 msgstr "Дата изменения"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2670 msgid "The date format can be selected in settings."
2671 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgstr "Дата создания"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 msgstr "Дата доступа"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 msgstr "Комментарий"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgstr "Количество страниц"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2733 msgstr "Количество слов"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgstr "Количество строк"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2742 msgid "Date Photographed"
2743 msgstr "Дата съёмки"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 msgstr "Изображение"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2753 msgctxt "@label width x height"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 msgstr "Расположение"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2775 msgstr "Исполнитель"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 msgstr "Звуковые файлы"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2798 msgstr "Длительность"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2812 msgid "Release Year"
2813 msgstr "Год выпуска"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2817 msgid "Aspect Ratio"
2818 msgstr "Соотношение сторон"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 msgstr "Частота кадров"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2834 msgstr "Полный путь"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2846 msgid "File Extension"
2847 msgstr "Расширение файла"
2849 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2852 msgid "Deletion Time"
2853 msgstr "Дата удаления"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2857 msgid "Link Destination"
2858 msgstr "Адрес ссылки"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2862 msgid "Downloaded From"
2863 msgstr "Источник в Интернете"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 msgstr "Права доступа"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2873 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2874 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2876 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2877 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 msgstr "Группа пользователя"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2891 msgctxt "@info:status"
2892 msgid "Unknown error."
2893 msgstr "Неизвестная ошибка."
2895 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2897 msgctxt "@accessible rating"
2898 msgid "%1 and a half stars"
2899 msgid_plural "%1 and a half stars"
2900 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2901 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2902 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2903 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2907 msgctxt "@accessible rating"
2909 msgid_plural "%1 stars"
2910 msgstr[0] "%1 звезда"
2911 msgstr[1] "%1 звезды"
2912 msgstr[2] "%1 звёзд"
2913 msgstr[3] "%1 звезда"
2917 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2919 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2920 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2922 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2923 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2934 msgid "File Manager"
2935 msgstr "Диспетчер файлов"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2941 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "Felix Ernst"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2953 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2957 msgctxt "@info:credit"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2965 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Elvis Angelaccio"
2971 msgstr "Elvis Angelaccio"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2977 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Emmanuel Pescosta"
2983 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2989 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Frank Reininghaus"
2995 msgstr "Frank Reininghaus"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3001 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3005 msgctxt "@info:credit"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3013 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Sebastian Trüg"
3019 msgstr "Sebastian Trüg"
3021 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3022 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3024 msgctxt "@info:credit"
3026 msgstr "Разработчик"
3030 msgctxt "@info:credit"
3032 msgstr "David Faure"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Aaron J. Seigo"
3038 msgstr "Aaron J. Seigo"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Rafael Fernández López"
3044 msgstr "Rafael Fernández López"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Kevin Ottens"
3050 msgstr "Kevin Ottens"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Holger Freyther"
3056 msgstr "Holger Freyther"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Max Blazejak"
3062 msgstr "Max Blazejak"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Michael Austin"
3068 msgstr "Michael Austin"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Documentation"
3074 msgstr "Документация"
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3080 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3086 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3092 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3098 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3104 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Document to open"
3110 msgstr "Открываемый документ."
3112 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3115 msgid "Hidden files shown"
3116 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3121 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3122 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3127 msgid "Automatic scrolling"
3128 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Переименовать…"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Move to Trash"
3152 msgstr "Удалить в корзину"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Show Hidden Files"
3164 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Limit to Home Directory"
3170 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3172 # BUGME: что это означает?
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Automatic Scrolling"
3177 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3188 msgid "Previews shown"
3189 msgstr "Показывать миниатюры"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3194 msgid "Auto-Play media files"
3195 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Показывать при наведении"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Формат даты"
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Показывать при наведении"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Condensed Date"
3237 msgstr "Краткий формат даты"
3239 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3241 msgctxt "@label::textbox"
3242 msgid "Select which data should be shown:"
3243 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3248 msgid "%1 item selected"
3249 msgid_plural "%1 items selected"
3250 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3251 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3252 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3253 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3255 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3258 msgstr "Воспроизвести"
3260 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3263 msgstr "Приостановить"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3266 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3268 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3270 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3271 "определение размера)"
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Настроить корзину…"
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3285 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3286 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Установить Konsole"
3293 #: search/bar.cpp:64
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3297 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3299 #: search/bar.cpp:71
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 msgctxt "@action:button for changing search options"
3305 #: search/bar.cpp:89
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "Закрыть панель поиска"
3311 #: search/bar.cpp:103
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 msgctxt "action:button search from here"
3315 msgstr "В этой папке"
3317 #: search/bar.cpp:118
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 msgctxt "action:button search everywhere"
3323 #: search/bar.cpp:153
3325 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3327 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3328 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3329 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3330 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3331 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3332 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3333 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3334 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3337 #: search/bar.cpp:212
3339 msgctxt "@info:placeholder"
3340 msgid "Search in file contents…"
3343 #: search/bar.cpp:226
3344 #, fuzzy, kde-kuit-format
3345 msgctxt "@info:tooltip"
3346 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3347 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3349 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3350 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3351 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3352 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3353 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3354 #: search/bar.cpp:235
3356 msgctxt "@info:tooltip"
3357 msgid "Search all directories from the root up."
3360 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3361 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3362 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3363 #: search/bar.cpp:239
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3367 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3368 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3371 #: search/chip.cpp:22
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Remove Filter"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3378 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3381 msgstr "Расположение"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3384 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3387 msgstr "Предмет поиска"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3390 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3391 #, fuzzy, kde-format
3395 #: search/dolphinquery.cpp:378
3396 #, fuzzy, kde-format
3398 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3400 msgid "Search results for “%1” in %2"
3401 msgstr "Поиск %1 в %2"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:384
3406 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3408 msgid "Files containing “%1” in %2"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:391
3412 #, fuzzy, kde-format
3414 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3416 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3417 msgstr "Поиск %1 в %2"
3419 #: search/dolphinquery.cpp:396
3422 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3424 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3427 #: search/dolphinquery.cpp:403
3428 #, fuzzy, kde-format
3430 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3431 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3432 msgid "%1 search results in %2"
3433 msgstr "Поиск %1 в %2"
3435 #: search/dolphinquery.cpp:409
3436 #, fuzzy, kde-format
3438 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3439 "%1 is a folder name"
3440 msgid "Search results in %1"
3441 msgstr "Поиск %1 в %2"
3443 #: search/dolphinquery.cpp:419
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3446 msgid "Search results for “%1”"
3449 #: search/dolphinquery.cpp:422
3451 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3452 msgid "Files containing “%1”"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:426
3457 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3458 msgid "Search items tagged “%1”"
3461 #: search/dolphinquery.cpp:429
3463 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3464 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3467 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3468 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3469 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3470 #: search/dolphinquery.cpp:437
3472 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3473 msgid "%1 search results"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:440
3477 #, fuzzy, kde-format
3479 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3480 msgid "Search results"
3483 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3484 #: search/popup.cpp:48
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 msgid "Simple search"
3487 msgstr "Очистить корзину"
3489 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3490 #: search/popup.cpp:54
3492 msgid "File Indexing"
3495 #: search/popup.cpp:74
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 msgctxt "@title:group"
3501 #: search/popup.cpp:78
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgstr "Имена файлов"
3507 #: search/popup.cpp:113
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 msgctxt "@title:group"
3510 msgid "Search using:"
3511 msgstr "Выполняется поиск…"
3513 #: search/popup.cpp:132
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3517 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3518 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3519 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3520 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3521 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3522 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3523 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3524 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3525 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3526 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3527 "filename> to revert your changes.</para>"
3530 #: search/popup.cpp:166
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3533 msgid "Configure %1…"
3536 #: search/popup.cpp:209
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3542 #: search/popup.cpp:217
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3545 msgid "Modified since:"
3546 msgstr "Дата изменения:"
3548 #: search/popup.cpp:226
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3554 #: search/popup.cpp:234
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3560 #: search/popup.cpp:252
3562 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3563 msgid "For more advanced searches:"
3566 #: search/popup.cpp:277
3568 msgctxt "@info:tooltip"
3570 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3571 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3572 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3575 #: search/popup.cpp:284
3577 msgctxt "@info:tooltip"
3579 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3580 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3581 "to never create a search index for file contents.</para>"
3584 #: search/popup.cpp:293
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3588 msgstr "<ol>%1</ol>"
3590 #: search/popup.cpp:296
3592 msgctxt "@info about a search tool"
3594 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3595 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3596 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3597 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3598 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3599 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3600 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3601 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3602 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3603 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3604 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3607 #: search/popup.cpp:308
3609 msgctxt "@option:radio Search in:"
3610 msgid "File names and contents"
3613 #: search/popup.cpp:315
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File contents"
3617 msgstr "Расширение файла"
3619 #: search/popup.cpp:330
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3625 #: search/popup.cpp:333
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Install KFind…"
3629 msgstr "Установить Filelight…"
3631 #: search/popup.cpp:365
3632 #, fuzzy, kde-kuit-format
3634 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3635 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
3637 #: search/popup.cpp:369
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 msgctxt "@info:status"
3640 msgid "Installing KFind"
3641 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
3643 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3649 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3659 msgstr "Оценка не важна"
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3691 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3694 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3698 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3708 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Cancel Copying"
3718 msgstr "Отменить копирование"
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3722 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3723 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3725 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3727 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3732 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3738 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Cutting"
3745 msgstr "Отменить вырезание"
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3751 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3758 msgctxt "@action:button"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3766 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3768 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Cancel Duplicating"
3773 msgstr "Отменить создание копии"
3775 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3776 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3779 msgctxt "@action keep short"
3781 msgstr "Дополнительно"
3783 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3787 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3788 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Cancel Moving"
3795 msgstr "Отменить перемещение"
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3800 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3801 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3806 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3807 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3808 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3809 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3812 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3813 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3814 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3815 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3820 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3821 msgid "Paste from Clipboard"
3822 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3826 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3827 msgid "Dismiss This Reminder"
3828 msgstr "Скрыть напоминание"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3832 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3833 msgid "Don't Remind Me Again"
3834 msgstr "Больше не спрашивать"
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3838 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3840 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3841 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3843 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3844 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3849 msgctxt "@action:button"
3850 msgid "Cancel Renaming"
3851 msgstr "Отменить переименование"
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3861 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3862 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3863 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3864 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3865 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3866 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3872 #. and a fallback will be used.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3876 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3877 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3878 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3879 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3880 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3881 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3891 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3892 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3893 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3894 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3895 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3896 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3906 msgid "Permanently Delete %2"
3907 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3908 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3909 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3910 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3911 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3917 #. and a fallback will be used.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3921 msgid "Duplicate %2"
3922 msgid_plural "Duplicate %2"
3923 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3924 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3925 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3926 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3936 msgid "Move %2 to the Trash"
3937 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3938 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3939 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3940 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3941 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3952 msgid_plural "Rename %2"
3953 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3954 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3955 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3956 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3958 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3960 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3961 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3963 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3964 "или удаления из него"
3966 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3968 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3969 msgid "Selection Mode"
3970 msgstr "Режим выделения"
3972 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3976 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3977 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3978 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3979 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3980 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3981 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3982 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3983 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3984 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3985 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3986 "the current selection.</para>"
3988 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3989 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3990 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3991 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3992 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3993 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3994 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
3995 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
3996 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3997 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
3998 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
3999 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Exit Selection Mode"
4005 msgstr "Выйти из режима выделения"
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4009 msgctxt "@label:textbox"
4010 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4011 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4015 msgctxt "@label:textbox"
4019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Download New Services…"
4023 msgstr "Загрузить новые действия…"
4025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4029 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4032 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4038 msgid "Restart now?"
4039 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4043 msgctxt "@option:check"
4047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4051 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4055 msgctxt "@item:inmenu"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4062 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4066 msgid "Use system font"
4067 msgstr "Использовать системный шрифт"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4077 msgstr "Размер значков"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4086 msgid "Preview size"
4087 msgstr "Размер миниатюр"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4092 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4093 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4096 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4098 msgid "How we display the size of directories"
4099 msgstr "Отображение размера каталогов"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4102 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4104 msgid "Show the content count"
4105 msgstr "Показывать количество объектов"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4110 msgid "Show the content size"
4111 msgstr "Показывать размер содержимого"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4114 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4116 msgid "Do not show any directory size"
4117 msgstr "Не показывать размер каталога"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4122 msgid "Recursive directory size limit"
4123 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4128 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4130 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4131 "если \"false\" - короткий формат"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4136 msgid "Permissions style format"
4137 msgstr "Просмотр прав доступа"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4142 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4143 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4148 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4149 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4154 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4155 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4160 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4161 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4166 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4168 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4174 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4175 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4180 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4181 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4186 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4187 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4192 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4193 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4198 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4199 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4204 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4205 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4210 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4211 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4216 msgid "Position of columns"
4217 msgstr "Расположение столбцов"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4222 msgid "Left side padding"
4223 msgstr "Отступ слева"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4228 msgid "Right side padding"
4229 msgstr "Отступ справа"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4234 msgid "Highlight entire row"
4235 msgstr "Выделять всю строку"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4240 msgid "Expandable folders"
4241 msgstr "Раскрываемые папки"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4247 msgid "Hidden files shown"
4248 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4256 "will be shown in the file view."
4258 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4259 "показываться в списке файлов."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4273 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4280 msgstr "Режим просмотра"
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4288 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4290 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4291 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4297 msgid "Previews shown"
4298 msgstr "Показывать миниатюры"
4300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4303 msgctxt "@info:whatsthis"
4305 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4308 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4314 msgid "Grouped Sorting"
4315 msgstr "Группировка"
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4322 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4323 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4329 msgid "Sort files by"
4330 msgstr "Сортировать файлы по"
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4340 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4341 "должна производиться сортировка."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4347 msgid "Order in which to sort files"
4348 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4354 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4355 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4361 msgid "Show hidden files and folders last"
4362 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4368 msgid "Visible roles"
4369 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4375 msgid "Header column widths"
4376 msgstr "Ширины столбцов"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4382 msgid "Properties last changed"
4383 msgstr "Последнее изменение свойств"
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4390 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4396 msgid "Additional Information"
4397 msgstr "Дополнительные сведения"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4402 msgid "Select Action"
4403 msgstr "Действие выбора"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4408 msgid "Custom Action"
4409 msgstr "Другое действие"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4414 msgid "Should the URL be editable for the user"
4415 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4420 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4421 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4426 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4427 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4432 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4433 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4439 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4442 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4449 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4450 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4451 "were removed/renamed ...etc"
4453 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4454 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4455 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4456 "конфигурации и т.п."
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4462 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4465 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4471 msgstr "Путь к домашней папке"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4476 msgid "Remember open folders and tabs"
4477 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4482 msgid "Place two views side by side"
4483 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4488 msgid "Should the filter bar be shown"
4489 msgstr "Показывать панель фильтра"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4494 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4495 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4500 msgid "Browse through archives"
4501 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4506 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4508 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4514 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4515 "running in the Terminal panel."
4517 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4518 "выполняется программа."
4520 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4523 msgid "Rename single items inline"
4524 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4529 msgid "Show selection toggle"
4530 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4536 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4539 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4540 "выделения с использованием нижней панели."
4542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4545 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4546 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4551 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4552 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4557 msgid "New tab will be open after last one"
4558 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4563 msgid "Show item information on hover"
4564 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4570 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4576 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4582 msgstr "Строка состояния"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4587 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4588 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4593 msgid "Lock the layout of the panels"
4594 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4599 msgid "Enlarge Small Previews"
4600 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4606 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4609 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4610 "с или без учёта регистра"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4615 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4616 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4621 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4622 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4627 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4629 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4634 msgid "Text width index"
4635 msgstr "Код ширины текста"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4641 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4646 msgid "Enabled plugins"
4647 msgstr "Включённые модули"
4649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4651 msgctxt "@title:window"
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4657 msgctxt "@title:group Interface settings"
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4663 msgctxt "@title:group"
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Context Menu"
4671 msgstr "Контекстное меню"
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4675 msgctxt "@title:group"
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "User Feedback"
4683 msgstr "Обратная связь"
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4690 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4695 msgstr "Предупреждение"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4701 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4706 msgid "Moving files or folders to trash"
4707 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Emptying trash"
4713 msgstr "При очистке корзины"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Deleting files or folders"
4719 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4725 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4730 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4731 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4736 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4737 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Opening many folders at once"
4743 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Opening many terminals at once"
4749 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Switching to act as an administrator"
4755 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "When opening an executable file:"
4761 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4766 msgstr "Всегда спрашивать"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4770 msgid "Open in application"
4771 msgstr "Открывать в приложении"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4776 msgstr "Запускать сценарий"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4780 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4781 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4782 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Show home location on startup"
4788 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4790 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4793 msgctxt "@info:placeholder"
4794 msgid "Enter home location path"
4795 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Select Home Location"
4801 msgstr "Изменить путь"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Use Current Location"
4807 msgstr "Текущая папка"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Use Default Location"
4813 msgstr "Домашняя папка"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4817 msgctxt "@label:textbox"
4818 msgid "Show on startup:"
4819 msgstr "Открывать при запуске:"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4823 msgctxt "@label:checkbox"
4824 msgid "Opening Folders:"
4825 msgstr "Открытие папок:"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4829 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4830 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4831 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path in title bar"
4843 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4847 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4848 msgid "Show filter bar"
4849 msgstr "Панель фильтра"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "After current tab"
4855 msgstr "После текущей вкладки"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "At end of tab bar"
4861 msgstr "В конце панели вкладок"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open new tabs: "
4867 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Split view: "
4873 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4877 msgctxt "option:check split view panes"
4878 msgid "Switch between views with Tab key"
4879 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4885 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4890 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4891 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4893 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4894 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4895 "или правая) будет закрыта."
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4899 msgid "New windows:"
4900 msgstr "Новые окна:"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Begin in split view mode"
4906 msgstr "Двухпанельный режим"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4912 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4914 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4916 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4918 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4919 msgid "Folders && Tabs"
4920 msgstr "Папки &и вкладки"
4922 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4929 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4933 msgid "Confirmations"
4934 msgstr "Подтверждения"
4936 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4938 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4944 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4945 msgid "Status && Location bars"
4946 msgstr "Строки состояния и адреса"
4948 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show previews"
4952 msgstr "Показывать миниатюры"
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Auto-play media files"
4958 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show item on hover"
4964 msgstr "Показывать при наведении"
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4970 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4976 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4980 msgctxt "@label:checkbox"
4981 msgid "Information Panel:"
4982 msgstr "Панель сведений:"
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4988 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4989 "pressing the right mouse button on a panel."
4991 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4992 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Show previews in the view for:"
4998 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5000 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5001 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5002 #. or "Show previews for [files of any size]".
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5006 msgctxt "@label:spinbox"
5007 msgid "Show previews for"
5008 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5014 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5016 msgid "files below "
5017 msgstr "для файлов размером менее "
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5028 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5029 msgid "files of any size"
5030 msgstr "для файлов любого размера"
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5034 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5036 msgstr "никогда не использовать"
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show previews for folders"
5042 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5048 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5049 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5050 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5051 "metered connections.</para>"
5053 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5054 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5055 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5056 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5057 "лимитное подключение.</para>"
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Local storage:"
5063 msgstr "Локальное хранилище:"
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Remote storage:"
5069 msgstr "Сетевое хранилище:"
5071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5073 msgctxt "@option:radio"
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5079 msgctxt "@option:radio"
5081 msgstr "Полная ширина"
5083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show zoom slider"
5087 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5091 msgctxt "@option:check"
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5097 msgctxt "@title:group"
5099 msgstr "Строка состояния:"
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5104 msgid "Make location bar editable"
5105 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5109 msgid "Location bar:"
5110 msgstr "Строка адреса:"
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5115 msgid "Show full path inside location bar"
5116 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5120 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5124 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5127 msgctxt "@title:tab"
5131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5134 msgctxt "@title:tab"
5138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5141 msgctxt "@title:tab"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5147 msgctxt "option:radio"
5149 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5153 msgctxt "option:radio"
5154 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5155 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5159 msgctxt "option:radio"
5160 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5161 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Sorting mode: "
5167 msgstr "Режим сортировки: "
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Show number of items"
5173 msgstr "Показывать количество объектов"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Show size of contents, up to "
5179 msgstr "Показывать размер не более чем"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5183 msgctxt "option:radio"
5184 msgid "Show no size"
5185 msgstr "Не показывать размер"
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5190 msgid_plural " levels deep"
5191 msgstr[0] " вложенный уровень"
5192 msgstr[1] " вложенных уровня"
5193 msgstr[2] " вложенных уровней"
5194 msgstr[3] " вложенный уровень"
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Folder size:"
5200 msgstr "Размер папок:"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5204 msgctxt "option:radio as in relative date"
5205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5206 msgstr "Относительный («%1»)"
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5212 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5216 msgctxt "@title:group"
5218 msgstr "Формат дат:"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5224 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5228 msgctxt "option:radio as numeric style"
5229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5230 msgstr "Числовой (755)"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5234 msgctxt "option:radio as combined style"
5235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5236 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Permissions style:"
5242 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5248 msgstr "Системный шрифт"
5250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5254 msgstr "Другой шрифт"
5256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5258 msgctxt "@action:button Choose font"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5264 msgctxt "@option:radio"
5265 msgid "Use common display style for all folders"
5266 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5268 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5269 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5274 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5275 "custom display style."
5277 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5278 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5283 msgctxt "@option:radio"
5284 msgid "Remember display style for each folder"
5285 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5291 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5292 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5294 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5295 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5296 "создан скрытый файл .directory."
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Display style: "
5302 msgstr "Режим просмотра:"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Open archives as folder"
5308 msgstr "Открывать архивы как папки"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Open folders during drag operations"
5314 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5318 msgctxt "@title:group"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show item information on hover"
5326 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Miscellaneous: "
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show selection marker"
5339 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5343 msgctxt "option:check"
5344 msgid "Rename single items inline"
5345 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5349 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5351 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5356 msgctxt "option:check"
5357 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5358 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5363 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5365 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5368 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5369 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5374 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5375 "background setting"
5376 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5378 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5380 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5383 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 msgstr "Ничего не делать"
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Custom Command"
5391 msgstr "Настраиваемая команда"
5393 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5394 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5395 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5396 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5400 msgid "Double-click triggers"
5401 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Background: "
5407 msgstr "Задний план области файлов"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5412 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5413 "background setting"
5414 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5416 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5421 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5429 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5431 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5436 msgctxt "@title:tab General View settings"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5442 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5443 msgid "Content Display"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "Default icon size:"
5450 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Preview icon size:"
5456 msgstr "Размер миниатюр:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5460 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgstr "Шрифт надписей:"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5466 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Label width:"
5492 msgstr "Ширина надписей:"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5498 msgstr "Не ограничено"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Maximum lines:"
5534 msgstr "Максимальное количество строк:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5540 msgstr "Не ограничено"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5562 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgid "Maximum width:"
5564 msgstr "Максимальная ширина:"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5568 msgctxt "@option:check"
5570 msgstr "Раскрываемые папки"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5574 msgctxt "@label:checkbox"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5580 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5581 msgid "By clicking anywhere on the row"
5582 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5587 msgid "By clicking on icon or name"
5588 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5590 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5593 msgctxt "@title:group"
5594 msgid "Open files and folders:"
5595 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5600 msgctxt "@info:tooltip"
5601 msgid "Size: 1 pixel"
5602 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5603 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5604 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5605 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5606 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5610 msgctxt "@title:window"
5611 msgid "View Display Style"
5612 msgstr "Режим просмотра"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5616 msgctxt "@item:inlistbox"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5634 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5636 msgstr "По возрастанию"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5642 msgstr "По убыванию"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Show folders first"
5648 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show hidden files last"
5654 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show preview"
5660 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show in groups"
5666 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show hidden files"
5672 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5676 msgctxt "@title:group"
5677 msgid "Additional Information"
5678 msgstr "Дополнительные сведения"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5682 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5683 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5687 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgstr "Режим просмотра:"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5693 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgstr "Сортировка:"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5699 msgid "View options:"
5700 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5704 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5705 msgid "Current folder"
5706 msgstr "текущей папке"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "Current folder and sub-folders"
5712 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5718 msgstr "всем папкам"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5722 msgctxt "@title:group"
5724 msgstr "Применить к:"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Use as default view settings"
5730 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5736 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5739 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5746 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5747 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5751 msgctxt "@title:window"
5752 msgid "Applying View Properties"
5753 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5757 msgctxt "@info:progress"
5758 msgid "Counting folders: %1"
5759 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5763 msgctxt "@info:progress"
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5781 msgid "Sets the size of the file icons."
5782 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5792 msgid "Stop loading"
5793 msgstr "Остановить загрузку"
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5805 "device.</item></list></para>"
5807 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5808 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5809 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5810 "только один объект, также показывается его имя.</"
5811 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5812 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5813 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5818 msgctxt "@action:inmenu"
5819 msgid "Show Zoom Slider"
5820 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5824 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5825 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5829 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5830 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5834 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5835 msgstr "Использование диска — все устройства"
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5845 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5846 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Installing Filelight…"
5852 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5856 msgctxt "@info:status Free disk space"
5858 msgstr "свободно %1"
5860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5862 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5863 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5864 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5868 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5870 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5871 "Press to manage disk space usage."
5873 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5874 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5879 msgid "Free Up Disk Space"
5880 msgstr "Очистка места на диске"
5882 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5887 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5888 "identify big files and folders.</para>"
5890 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5891 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5892 "файлов и папок.</para>"
5894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Install Filelight…"
5898 msgstr "Установить Filelight…"
5900 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5902 msgid "Trash Emptied"
5903 msgstr "Корзина очищена"
5905 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5907 msgid "The Trash was emptied."
5908 msgstr "Корзина очищена."
5910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5914 msgstr "Точки входа"
5916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 msgid "Count of available Network Shares"
5920 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5931 msgid "A subset of Dolphin settings."
5932 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5936 msgid "Select Remote Charset"
5937 msgstr "Кодировка сервера"
5939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5942 msgstr "По умолчанию"
5944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5949 #: views/dolphinview.cpp:666
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "1 folder selected"
5953 msgid_plural "%1 folders selected"
5954 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5955 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5956 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5957 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5959 #: views/dolphinview.cpp:667
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "1 file selected"
5963 msgid_plural "%1 files selected"
5964 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5965 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5966 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5967 msgstr[3] "Выбран один файл"
5969 #: views/dolphinview.cpp:669
5971 msgctxt "@info:status"
5973 msgid_plural "%1 folders"
5974 msgstr[0] "%1 папка"
5975 msgstr[1] "%1 папки"
5976 msgstr[2] "%1 папок"
5979 #: views/dolphinview.cpp:670
5981 msgctxt "@info:status"
5983 msgid_plural "%1 files"
5985 msgstr[1] "%1 файла"
5986 msgstr[2] "%1 файлов"
5989 #: views/dolphinview.cpp:674
5991 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5993 msgstr "%1. %2 (%3)"
5995 #: views/dolphinview.cpp:676
5997 msgctxt "@info:status files (size)"
6001 #: views/dolphinview.cpp:680
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "0 folders, 0 files"
6005 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6007 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6009 msgctxt "<filename> copy"
6013 #: views/dolphinview.cpp:1105
6015 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6016 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6017 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6018 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6019 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6020 msgstr[3] "Открыть объект?"
6022 #: views/dolphinview.cpp:1110
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Open %1 Item"
6026 msgid_plural "Open %1 Items"
6027 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6028 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6029 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6030 msgstr[3] "Открыть объект"
6032 #: views/dolphinview.cpp:1240
6034 msgctxt "@action:inmenu"
6035 msgid "Side Padding"
6036 msgstr "Боковой отступ"
6038 #: views/dolphinview.cpp:1244
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Automatic Column Widths"
6042 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6044 #: views/dolphinview.cpp:1249
6046 msgctxt "@action:inmenu"
6047 msgid "Custom Column Widths"
6048 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6050 #: views/dolphinview.cpp:1860
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Trash operation completed."
6054 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6056 #: views/dolphinview.cpp:1870
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "Delete operation completed."
6060 msgstr "Удаление выполнено."
6062 #: views/dolphinview.cpp:2030
6064 msgctxt "@action:button"
6065 msgid "Rename and Hide"
6066 msgstr "Переименовать и скрыть"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2034
6071 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6072 "Do you still want to rename it?"
6074 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6075 "Продолжить переименование?"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2036
6080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6081 "Do you still want to rename it?"
6083 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6084 "Продолжить переименование?"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2038
6088 msgid "Hide this File?"
6089 msgstr "Скрыть файл?"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2038
6093 msgid "Hide this Folder?"
6094 msgstr "Скрыть папку?"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2077
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "The location is empty."
6102 #: views/dolphinview.cpp:2079
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "The location '%1' is invalid."
6106 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6108 #: views/dolphinview.cpp:2359
6113 #: views/dolphinview.cpp:2388
6115 msgid "Loading canceled"
6116 msgstr "Открытие прервано"
6118 #: views/dolphinview.cpp:2390
6120 msgid "No items matching the filter"
6121 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6123 #: views/dolphinview.cpp:2392
6125 msgid "No items matching the search"
6126 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6128 #: views/dolphinview.cpp:2394
6130 msgid "Trash is empty"
6131 msgstr "В корзине ничего нет."
6133 #: views/dolphinview.cpp:2397
6136 msgstr "Нет ни одной метки"
6138 #: views/dolphinview.cpp:2400
6140 msgid "No files tagged with \"%1\""
6141 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6143 #: views/dolphinview.cpp:2404
6145 msgid "No recently used items"
6146 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6148 #: views/dolphinview.cpp:2406
6150 msgid "No shared folders found"
6151 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6153 #: views/dolphinview.cpp:2408
6155 msgid "No relevant network resources found"
6156 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6158 #: views/dolphinview.cpp:2410
6160 msgid "No MTP-compatible devices found"
6161 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6163 #: views/dolphinview.cpp:2412
6165 msgid "No Apple devices found"
6166 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6168 #: views/dolphinview.cpp:2414
6170 msgid "No Bluetooth devices found"
6171 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6173 #: views/dolphinview.cpp:2416
6175 msgid "Folder is empty"
6176 msgstr "В этой папке ничего нет."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6181 msgid "Create Folder…"
6182 msgstr "Создать папку…"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6187 msgid "Create File…"
6188 msgstr "Создать файл…"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6195 "items at once results in their new names differing only in a number."
6197 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6198 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6199 "различаться только номерами."
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6207 "deleted later if disk space is needed."
6209 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6210 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6211 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6218 "recovered by normal means."
6220 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6221 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6223 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6226 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6227 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6228 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6232 msgctxt "@action:inmenu File"
6233 msgid "Duplicate Here"
6234 msgstr "Создать копию"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6238 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6244 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6246 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6247 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6248 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6249 "there like managing read- and write-permissions."
6251 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6252 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6253 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6254 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6258 msgctxt "@action:incontextmenu"
6259 msgid "Copy Location"
6260 msgstr "Копировать расположение"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6264 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6265 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6267 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6272 msgctxt "@action:inmenu File"
6273 msgid "Move to Trash…"
6274 msgstr "Удалить в корзину…"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6284 msgctxt "@action:inmenu File"
6285 msgid "Duplicate Here…"
6286 msgstr "Создать копию…"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6290 msgctxt "@action:incontextmenu"
6291 msgid "Copy Location…"
6292 msgstr "Копировать расположение…"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6296 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6298 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6299 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6300 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6301 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6302 "interface> option is enabled.</para>"
6304 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6305 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6306 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6307 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6308 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6312 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6314 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6315 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6316 "you an overview in folders with many items.</para>"
6318 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6319 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6320 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6321 "количеством вложенных объектов.</para>"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6325 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6327 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6328 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6329 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6330 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6331 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6332 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6333 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6335 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6336 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6337 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6338 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6339 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6340 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6341 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6342 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6347 msgctxt "@action:intoolbar"
6348 msgid "Change View Mode"
6349 msgstr "Изменить режим просмотра"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6353 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6354 msgid "This cycles through all view modes."
6355 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6359 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6360 msgid "This increases the icon size."
6361 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Reset Zoom Level"
6367 msgstr "Восстановить масштаб"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6371 msgid "Zoom To Default"
6372 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6376 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6377 msgid "This resets the icon size to default."
6378 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6383 msgid "This reduces the icon size."
6384 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6388 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "Show Previews"
6396 msgstr "Показывать миниатюры"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6401 msgid "Show preview of files and folders"
6402 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6406 msgctxt "@info:whatsthis"
6408 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6409 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6412 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6413 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6414 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6418 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6419 msgid "Folders First"
6420 msgstr "Сначала папки"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Hidden Files Last"
6426 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6430 msgctxt "@action:inmenu View"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Show in Groups"
6438 msgstr "Разбивать на группы"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6444 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show Additional Information"
6450 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6454 msgctxt "@action:inmenu View"
6455 msgid "Show Hidden Files"
6456 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6460 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6463 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6464 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6465 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6466 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6467 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6468 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6469 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6471 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6472 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6473 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6474 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6475 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6476 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6477 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6478 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Adjust View Display Style…"
6485 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6492 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6496 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6503 msgid "Icons view mode"
6506 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6509 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6516 msgid "Compact view mode"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6521 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6528 msgid "Details view mode"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6533 msgctxt "Sort descending"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6539 msgctxt "Sort ascending"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6545 msgctxt "Sort descending"
6546 msgid "Largest First"
6547 msgstr "Сначала большие"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6551 msgctxt "Sort ascending"
6552 msgid "Smallest First"
6553 msgstr "Сначала маленькие"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6557 msgctxt "Sort descending"
6558 msgid "Newest First"
6559 msgstr "Сначала новые"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6563 msgctxt "Sort ascending"
6564 msgid "Oldest First"
6565 msgstr "Сначала старые"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6569 msgctxt "Sort descending"
6570 msgid "Highest First"
6571 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6575 msgctxt "Sort ascending"
6576 msgid "Lowest First"
6577 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6581 msgctxt "Sort descending"
6583 msgstr "По убыванию"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6587 msgctxt "Sort ascending"
6589 msgstr "По возрастанию"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6594 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6595 "selection is empty when this text is shown."
6596 msgid "Actions for Current View"
6597 msgstr "Действия для текущей панели"
6599 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6600 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6603 #. and a fallback will be used.
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6606 msgid "Actions for %1"
6607 msgstr "Действия для %1"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6612 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6613 "of selected files/folders."
6614 msgid "Actions for One Selected Item"
6615 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6616 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6617 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6618 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6619 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6621 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6623 msgctxt "@info:status"
6624 msgid "Updating version information…"
6625 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6629 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6630 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6631 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6632 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6633 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6634 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6635 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6636 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6637 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6639 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6640 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6641 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6642 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6643 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6644 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6645 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6646 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6647 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6648 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6649 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6650 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6657 #~ msgid "Documents"
6658 #~ msgstr "Документы"
6660 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6662 #~ msgstr "Изображения"
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6665 #~ msgid "Audio Files"
6666 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6670 #~ msgstr "Видеозаписи"
6672 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6677 #~ msgid "Yesterday"
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgid "This Week"
6682 #~ msgstr "На этой неделе"
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6685 #~ msgid "This Month"
6686 #~ msgstr "В этом месяце"
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "This Year"
6690 #~ msgstr "В этом году"
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Highest Rating"
6694 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Clear Selection"
6698 #~ msgstr "Отменить выделение"
6700 #~ msgctxt "String list separator"
6704 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6706 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6707 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6708 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6709 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6710 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6714 #~ msgstr "Добавить метки"
6716 #~ msgctxt "action:button"
6717 #~ msgid "From Here (%1)"
6718 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6720 #~ msgctxt "action:button"
6722 #~ msgstr "Имена файлов"
6724 #~ msgctxt "action:button"
6726 #~ msgstr "Содержимое"
6728 #~ msgctxt "action:button"
6729 #~ msgid "Your files"
6730 #~ msgstr "В домашней папке"
6732 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgid "Search in your home directory"
6734 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6737 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6739 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6740 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6742 #~ msgid "Show the statusbar"
6743 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6745 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6746 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Show status bar"
6750 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6752 #~ msgctxt "@option:check"
6753 #~ msgid "Show space information"
6754 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Show Space Information"
6758 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgstr "Восстановить"
6764 #~ msgid "not selected,"
6765 #~ msgstr "не выбрано,"
6767 #~ msgid "collapsed,"
6768 #~ msgstr "свёрнуто,"
6770 #~ msgid "expanded,"
6771 #~ msgstr "развёрнуто,"
6773 #~ msgid "— %1 selected item"
6774 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6775 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6776 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6777 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6778 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6781 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6782 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6783 #~ "currentFolderPath"
6784 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6785 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6789 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6790 #~ "view properties for."
6792 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6793 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6795 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6797 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6798 #~ "приложение Filelight"
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6802 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6804 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6805 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6808 #~ msgstr "Без ограничений"
6811 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6812 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6814 #~ msgid "No previews"
6815 #~ msgstr "Не создавать"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6818 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6819 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6822 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6823 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6825 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6827 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6828 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6829 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6832 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6833 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6834 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6835 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Activate Tab %1"
6839 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Activate Next Tab"
6843 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6847 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6849 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6851 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6855 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6857 #~ msgid "Split the view into two panes"
6858 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6860 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6861 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6863 #~ msgid "Show tooltips"
6864 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6867 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6869 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6870 #~ "закрыта неактивная панель."
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show tooltips"
6874 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6876 #~ msgctxt "option:check"
6877 #~ msgid "Rename inline"
6878 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6880 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6881 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Folder size displays:"
6885 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid_plural "%1 Files"
6890 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6891 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6892 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6893 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6895 #~ msgid "More Search Tools"
6896 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6900 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgstr "Начальное состояние"
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "View Modes"
6908 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Navigation"
6912 #~ msgstr "Навигация"
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "General: "
6922 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6923 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6924 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6926 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6928 #~ msgstr "Основные параметры:"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6931 #~ msgid "Filter..."
6934 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6935 #~ msgid "Search..."
6938 #~ msgctxt "@info:progress"
6939 #~ msgid "Sorting..."
6940 #~ msgstr "Сортировка…"
6942 #~ msgid "Filter..."
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Configure..."
6947 #~ msgstr "Настроить…"
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgid "Search..."
6951 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6954 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6955 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6957 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6958 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6961 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6962 #~ "\"%2\"</application>."
6964 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6965 #~ "<application>%2</application>."
6967 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6968 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6970 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6971 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6973 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6974 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6976 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6977 #~ "<application>%2</application>."
6979 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6983 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6985 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6986 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6987 #~ "commands and configuration options."
6989 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6990 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6991 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6994 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6996 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6997 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6999 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7000 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7001 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7003 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7005 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7006 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7008 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7009 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7010 #~ "пользователей KDE</para>."
7012 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7014 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7015 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7016 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7017 #~ "help is available for a spot.</para>"
7019 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7020 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7021 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7022 #~ "изменён.</para>"
7024 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7026 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7027 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7028 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7029 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7030 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7031 #~ "used to this.</para>"
7033 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7034 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7035 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7036 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7037 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7038 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7043 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7044 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7046 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7047 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7049 #~ msgctxt "@info:credit"
7051 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7053 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7055 #~ msgid "Font family"
7056 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7058 #~ msgid "Font size"
7059 #~ msgstr "Размер шрифта"
7064 #~ msgid "Font weight"
7065 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7068 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7069 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7071 #~ msgctxt "width x height"
7081 #~ msgstr "Отключить"
7084 #~ msgid "Safely Remove"
7085 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7089 #~ msgstr "Отключить"
7092 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7093 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7096 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7097 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7100 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7101 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Open in New Tab"
7105 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open in New Window"
7109 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgstr "Подключить"
7115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgstr "Изменить…"
7119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7128 #~ msgid "Add Entry..."
7129 #~ msgstr "Добавить запись…"
7131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7132 #~ msgid "Icon Size"
7133 #~ msgstr "Размер значков"
7135 #~ msgctxt "Small icon size"
7136 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7137 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7139 #~ msgctxt "Medium icon size"
7140 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7141 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7143 #~ msgctxt "Large icon size"
7144 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7145 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7147 #~ msgctxt "Huge icon size"
7148 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7149 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7153 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7157 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7159 #~ msgctxt "@title:window"
7160 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7161 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7164 #~ msgid "Sett&ings"
7165 #~ msgstr "&Параметры"
7167 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7169 #~ msgstr "Управление"
7171 #~ msgctxt "@action"
7172 #~ msgid "Show menu"
7173 #~ msgstr "Показать меню"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~ msgstr "Действия"
7180 #~ msgid "Dolphin Part"
7181 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Url Navigator"
7186 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7187 #~ msgstr[0] "Навигация"
7188 #~ msgstr[1] "Навигация"
7189 #~ msgstr[2] "Навигация"
7190 #~ msgstr[3] "Навигация"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgstr "Неизвестно"
7197 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7198 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Unknown size"
7202 #~ msgstr "неизвестный размер"
7204 #~ msgctxt "@label:textbox"
7205 #~ msgid "Start in:"
7206 #~ msgstr "Начальная папка:"
7208 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7209 #~ msgid "Window options:"
7210 #~ msgstr "Параметры окна:"
7212 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7213 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7214 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7217 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7218 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7220 #~ msgctxt "@title:window"
7221 #~ msgid "Rename Items"
7222 #~ msgstr "Переименование"
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7226 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7229 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7230 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7232 #~ msgctxt "@title:window"
7233 #~ msgid "View Properties"
7234 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7236 #~ msgid "Show facets widget"
7237 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7240 #~ msgctxt "@action:button"
7241 #~ msgid "Fewer Options"
7242 #~ msgstr "Меньше параметров"
7245 #~ msgctxt "@action:button"
7246 #~ msgid "More Options"
7247 #~ msgstr "Больше параметров"
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7257 #~ msgctxt "@option:option"
7259 #~ msgstr "В любое время"
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7265 #~ msgctxt "@option:option"
7266 #~ msgid "Yesterday"
7269 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7270 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7271 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7283 #~ msgstr "Миниатюры"
7286 #~ msgstr "Остановить"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7289 #~ msgid "Add to Places"
7290 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7293 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7294 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7297 #~ msgid "Descending"
7298 #~ msgstr "По убыванию"
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Configure Shown Data"
7302 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7304 #~ msgctxt "@label::textbox"
7305 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7307 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7309 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7310 #~ msgid "Unchanged"
7311 #~ msgstr "Без изменений"
7313 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7314 #~ msgid "Horizontally flipped"
7315 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7318 #~ msgid "180° rotated"
7319 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7322 #~ msgid "Vertically flipped"
7323 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7326 #~ msgid "Transposed"
7327 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7329 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7330 #~ msgid "90° rotated"
7331 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7333 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7334 #~ msgid "Transversed"
7335 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7337 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7338 #~ msgid "270° rotated"
7339 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7341 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7349 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7350 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7353 #~ msgid "Location:"
7357 #~ msgid "Choose an icon:"
7358 #~ msgstr "Выбор значка:"
7360 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7361 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "Add Places Entry"
7365 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7367 #~ msgctxt "@title:window"
7368 #~ msgid "Edit Places Entry"
7369 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Show All Entries"
7373 #~ msgstr "Показать все записи"
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Properties"
7377 #~ msgstr "Свойства"
7380 #~ msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgid "Additional Information Shown"
7382 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7385 #~ msgid "Apply View Properties To"
7386 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgid "Use these view properties as default"
7390 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7392 #~ msgctxt "@label:textbox"
7393 #~ msgid "Location:"
7396 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgid "Icon Size"
7398 #~ msgstr "Размер значков"
7400 #~ msgctxt "@label:listbox"
7402 #~ msgstr "Миниатюра:"
7404 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgctxt "@label:listbox"
7412 #~ msgctxt "@label:listbox"
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7418 #~ msgstr "Маленькая"
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7424 #~ msgctxt "@option:check"
7425 #~ msgid "Expandable folders"
7426 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7429 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7430 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7432 #~ msgctxt "@action:button"
7433 #~ msgid "Additional Information"
7434 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7437 #~ msgid "Select All"
7438 #~ msgstr "Выделить все"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7442 #~ msgstr "Обновить"
7445 #~ msgid "Image Size"
7446 #~ msgstr "Размер изображения"
7450 #~ msgstr "Точки входа"
7453 #~ msgid "Recently Saved"
7454 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7458 #~ msgstr "Устройства"
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgstr "Домашняя папка"
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgstr "Корневая папка"
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Yesterday"
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgid "This Month"
7486 #~ msgstr "В этом месяце"
7488 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7489 #~ msgid "Last Month"
7490 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7492 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgid "Documents"
7494 #~ msgstr "Документы"
7496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgstr "Изображения"
7500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgid "Audio Files"
7502 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7510 #~ msgstr "&Удалить"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7513 #~ msgid "&Move to Trash"
7514 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7517 #~ msgid "Rename..."
7518 #~ msgstr "Переименовать..."
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7525 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7526 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7530 #~ msgstr "Дата изменения"
7532 #~ msgctxt "option:check"
7533 #~ msgid "Natural sorting of items"
7534 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7538 #~ msgid "%1 - current folder"
7539 #~ msgstr "текущей папке"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7543 #~ msgid "%1 - current device"
7544 #~ msgstr "текущей папке"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7548 #~ msgid "%1 - all devices"
7549 #~ msgstr "Устройства"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgid "Paste Into Folder"
7553 #~ msgstr "Вставить в папку"
7555 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7560 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7561 #~ "locale, and %Y is full year number"
7562 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7563 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7566 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7567 #~ "and %Y is full year number"
7572 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7573 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7575 #~ msgctxt "@title:group"
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7581 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7585 #~ msgstr "Вставить"
7587 #~ msgctxt "@label:textbox"
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Update of version information failed."
7593 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7596 #~ msgid "Copy Text"
7597 #~ msgstr "Копировать текст"
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7601 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7603 #~ msgctxt "@title:group Date"
7604 #~ msgid "Last Week"
7605 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7608 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7609 #~ "full year number"
7610 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7611 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7613 #~ msgid "Zoom slider"
7614 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7617 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7622 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7623 #~ msgid "Yesterday"
7631 #~ msgctxt "@option:option"
7632 #~ msgid "Maximum Rating"
7633 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7635 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7637 #~ msgstr "Маленькие"
7639 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7643 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgid "Copy Information Message"
7649 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "Copy Error Message"
7653 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7655 #~ msgctxt "@item:intable"
7656 #~ msgid "No destination"
7657 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7659 #~ msgctxt "@option:check"
7660 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7661 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7663 #~ msgctxt "@title:group"
7664 #~ msgid "Do not create previews for"
7665 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7667 #~ msgctxt "@title:group"
7668 #~ msgid "Version Control Systems"
7669 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7672 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7673 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7675 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7678 #~ msgstr "объектов"
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgid "Permissions"
7694 #~ msgstr "Права доступа"
7696 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgstr "Владелец"
7700 #~ msgctxt "@item:intable"
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7709 #~ msgctxt "@item:intable"
7710 #~ msgid "Destination"
7711 #~ msgstr "Указывает на"
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7719 #~ msgstr "По имени"
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7723 #~ msgstr "По размеру"
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgid "By Permissions"
7727 #~ msgstr "По правам доступа"
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7731 #~ msgstr "По владельцу"
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7735 #~ msgstr "По группе"
7737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7738 #~ msgid "By Link Destination"
7739 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7743 #~ msgstr "По имени"
7746 #~ msgid "Additional information"
7747 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7750 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7754 #~ msgctxt "@option:check"
7755 #~ msgid "Rename inline"
7756 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7760 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7763 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7766 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7769 #~ msgctxt "@title:tab"
7773 #~ msgctxt "@title:group"
7777 #~ msgctxt "@label:listbox"
7778 #~ msgid "Arrangement:"
7779 #~ msgstr "Расположение:"
7781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7789 #~ msgctxt "@label:listbox"
7790 #~ msgid "Grid spacing:"
7791 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7795 #~ msgstr "Маленький"
7797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7809 #~ msgctxt "@option:check"
7810 #~ msgid "Expandable Folders"
7811 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7822 #~ msgid "Resize column"
7823 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7825 #~ msgctxt "@title::column"
7826 #~ msgid "Link Destination"
7827 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7829 #~ msgctxt "@title::column"
7831 #~ msgstr "Полный путь"
7833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7834 #~ msgid "Deselect Item"
7835 #~ msgstr "Отменить выделение"
7838 #~ msgid "Show hidden files"
7839 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7842 #~ msgid "Show preview"
7843 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7846 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7848 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7849 #~ "AdditionInfoV2)"
7851 #~ msgid "Arrangement"
7852 #~ msgstr "Расположение"
7854 #~ msgid "Item height"
7855 #~ msgstr "Высота элементов"
7857 #~ msgid "Item width"
7858 #~ msgstr "Ширина элементов"
7860 #~ msgid "Grid spacing"
7861 #~ msgstr "Шаг сетки"
7863 #~ msgid "Number of textlines"
7864 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7866 #~ msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgid "Configure..."
7868 #~ msgstr "Настроить..."
7870 #~ msgctxt "@label::textbox"
7871 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7873 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7877 #~ msgid "Remove folder restriction"
7878 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7880 #~ msgctxt "@title:group"
7884 #~ msgctxt "@action:button"
7888 #~ msgctxt "@action:button"
7889 #~ msgid "Yesterday"
7892 #~ msgctxt "@title:group"
7894 #~ msgstr "Дата изменения"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7898 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7899 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7904 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7908 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7914 #~ msgctxt "@title:menu"
7915 #~ msgid "View Mode"
7916 #~ msgstr "Представление"
7919 #~ msgid "No Tags Available"
7920 #~ msgstr "Нет меток"
7926 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7952 #~ msgid "Add search option"
7953 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7955 #~ msgctxt "@action:button"
7957 #~ msgstr "Сохранить"
7960 #~ msgid "Save search options"
7961 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7963 #~ msgctxt "@action:button"
7968 #~ msgid "Close search options"
7969 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7971 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7972 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7974 #~ msgid "Greater Than"
7977 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7978 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7980 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7983 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7984 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7986 #~ msgid "Less Than"
7989 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7990 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7992 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7999 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8005 #~ msgstr "установлена"
8008 #~ msgid "Not Equal to"
8009 #~ msgstr "не установлена"
8011 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8019 #~ msgctxt "@title:window"
8020 #~ msgid "Save Search Options"
8021 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8024 #~ msgstr "Критерии"
8026 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8030 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8034 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8035 #~ msgid "Permissions"
8036 #~ msgstr "Права доступа"
8038 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8040 #~ msgstr "Владелец"
8042 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8046 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8050 #~ msgctxt "@item::intable"
8052 #~ msgstr "Без изменений"
8054 #~ msgctxt "@item::intable"
8055 #~ msgid "Update required"
8056 #~ msgstr "Не обновлён"
8058 #~ msgctxt "@item::intable"
8059 #~ msgid "Locally modified"
8062 #~ msgctxt "@item::intable"
8064 #~ msgstr "Добавлен"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8075 #~ msgid "Permissions"
8076 #~ msgstr "Права доступа"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8080 #~ msgstr "Владелец"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8092 #~ msgstr "По размеру"
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8099 #~ msgid "Permissions"
8100 #~ msgstr "По правам доступа"
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8104 #~ msgstr "По владельцу"
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8108 #~ msgstr "По группе"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8114 #~ msgctxt "@title:menu"
8115 #~ msgid "Additional Information"
8116 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8118 #~ msgctxt "@option:check"
8119 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8120 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8123 #~ msgid "SVN Update"
8124 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8127 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8128 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8131 #~ msgid "SVN Commit..."
8132 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8136 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8139 #~ msgid "SVN Delete"
8140 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8144 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8146 #~ msgctxt "@info:status"
8147 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8148 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8150 #~ msgctxt "@info:status"
8151 #~ msgid "Updated SVN repository."
8152 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8154 #~ msgctxt "@title:window"
8155 #~ msgid "SVN Commit"
8156 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8158 #~ msgctxt "@action:button"
8160 #~ msgstr "Отправить"
8162 #~ msgctxt "@info:status"
8163 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8164 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8168 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Committed SVN changes."
8172 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8176 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8178 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8180 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8184 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8188 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8192 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8196 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8203 #~ msgid "Total Size:"
8204 #~ msgstr "Общий размер:"
8206 #~ msgctxt "@label file type"
8210 #~ msgctxt "@title:window"
8211 #~ msgid "Change Tags"
8214 #~ msgctxt "@label:textbox"
8215 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8216 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8219 #~ msgid "Create new tag:"
8220 #~ msgstr "Создать новую метку"
8223 #~ msgid "Delete tag"
8224 #~ msgstr "Удалить метку"
8228 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8230 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8234 #~ msgid "Delete tag"
8235 #~ msgstr "Удаление метки"
8237 #~ msgctxt "@action:button"
8242 #~ msgid "Add Tags..."
8243 #~ msgstr "Добавить..."
8246 #~ msgid "Change..."
8247 #~ msgstr "Изменить..."
8249 #~ msgctxt "@info:progress"
8250 #~ msgid "Changing annotations"
8251 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8253 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8257 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8263 #~ msgstr "Дата изменения"
8265 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8267 #~ msgstr "Владелец"
8269 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8270 #~ msgid "Permissions"
8271 #~ msgstr "Права доступа"
8273 #~ msgctxt "@title:window"
8274 #~ msgid "Change Comment"
8275 #~ msgstr "Комментарий"
8277 #~ msgctxt "@title:window"
8278 #~ msgid "Add Comment"
8279 #~ msgstr "Комментарий"
8282 #~ msgctxt "@label file content size"
8286 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8288 #~ msgstr "Дата изменения"
8291 #~ msgid "MIME Type"
8292 #~ msgstr "Тип MIME"
8295 #~ msgctxt "@label file URL"
8297 #~ msgstr "Расположение"
8302 #~ msgstr "Папка создана."
8309 #~ msgctxt "@label number of lines"
8311 #~ msgstr "Количество строк"
8313 #~ msgctxt "@label EXIF"
8317 #~ msgctxt "@label EXIF"
8318 #~ msgid "Focal Length"
8319 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8322 #~ msgctxt "@label EXIF"
8324 #~ msgstr "Дата изменения"
8326 #~ msgctxt "@label image width and height"
8327 #~ msgid "Width x Height"
8330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8338 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8340 #~ msgstr "Комментарий"
8344 #~ msgid "File Name"
8345 #~ msgstr "Имена файлов"
8349 #~ msgstr "Владелец:"
8353 #~ msgstr "Комментарий:"
8355 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8356 #~ msgid "Get Service Menu..."
8357 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8359 #~ msgctxt "@title:menu"
8360 #~ msgid "Navigation Bar"
8361 #~ msgstr "Панель навигации"
8363 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8364 #~ msgid "Click to begin the search"
8365 #~ msgstr "Начать поиск"
8369 #~ msgid "Date Modified"
8370 #~ msgstr "Дата изменения:"
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Copy operation completed."
8374 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Move operation completed."
8378 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Link operation completed."
8382 #~ msgstr "Ссылка создана."
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Renaming operation completed."
8386 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8393 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8394 #~ msgid "with optional icon and description"
8395 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8397 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8399 #~ msgstr "Метки не заданы"
8401 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8402 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8405 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8406 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8409 #~ msgctxt "@item::intable"
8413 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8414 #~ msgid "Not yet tagged"
8415 #~ msgstr "Без меток"
8417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8418 #~ msgid "Move To Trash"
8419 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8422 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8423 #~ msgid "&Rename..."
8424 #~ msgstr "Переименовать..."
8427 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8428 #~ msgid "&Properties"
8429 #~ msgstr "Свойства"
8432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8434 #~ msgstr "Миниатюры"
8437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8438 #~ msgid "Des&cending"
8439 #~ msgstr "В порядке убывания"
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8443 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8444 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8447 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8458 #~ msgid "Pe&rmissions"
8459 #~ msgstr "Права доступа"
8462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8464 #~ msgstr "Владелец"
8467 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8479 #~ msgstr "По размеру"
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8488 #~ msgid "Pe&rmissions"
8489 #~ msgstr "По правам доступа"
8492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8494 #~ msgstr "По владельцу"
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8499 #~ msgstr "По группе"
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8507 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8512 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8517 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8521 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8522 #~ msgid "Quick View"
8523 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8526 #~ msgid "Paste One Folder"
8527 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8530 #~ msgid "Paste One Item"
8531 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8532 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8533 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8534 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8535 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8537 #~ msgctxt "@option:check"
8538 #~ msgid "Browse through archives"
8539 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8541 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8547 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8549 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8551 #~ msgctxt "@info:status"
8552 #~ msgid "Getting size..."
8553 #~ msgstr "Определение размера..."
8556 #~ msgctxt "@option:check"
8557 #~ msgid "Show selection toggle"
8558 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8560 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8562 #~ msgstr "Маленькая"
8564 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8568 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8570 #~ msgstr "Маленький"
8572 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8576 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8580 #~ msgctxt "@action:button"
8581 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8582 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8585 #~ msgid "Left to Right"
8586 #~ msgstr "Слева направо"
8588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8589 #~ msgid "Top to Bottom"
8590 #~ msgstr "Сверху вниз"
8592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8593 #~ msgid "Properties"
8594 #~ msgstr "Свойства"
8596 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8597 #~ msgid "Show Full Location"
8598 #~ msgstr "Показать полный путь"
8600 #~ msgctxt "@title:window"
8601 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8602 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8604 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8606 #~ msgstr "Маленькие"
8608 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8612 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8614 #~ msgstr "Маленькие"
8616 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8621 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8622 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8625 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8626 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8629 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8630 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8636 #~ msgctxt "@info:status"
8637 #~ msgid "Protocol not supported"
8638 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"