1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-31 08:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 msgstr "Vista divisa"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Trova file…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Deselezione"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualizza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2152 #| msgid "in a grid layout"
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "in una disposizione a griglia"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, fuzzy, kde-format
2168 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 #| "filesystem path"
2170 #| msgid "%1 at location %2"
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in location %1"
2173 msgstr "%1 nella posizione %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2176 #, fuzzy, kde-format
2178 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 #| "filesystem path"
2180 #| msgid "%1 at location %2"
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 nella posizione %2"
2185 msgstr[1] "%1 nella posizione %2"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2189 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2197 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2198 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2205 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2206 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2214 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2226 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One Selected File"
2228 msgid_plural "%1 Selected Files"
2229 msgstr[0] "Un file selezionato"
2230 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Selected Folder"
2237 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2238 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2239 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2249 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2253 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2255 msgid_plural "%1 Files"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2261 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid_plural "%1 Folders"
2264 msgstr[0] "Una cartella"
2265 msgstr[1] "%1 cartelle"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "Un elemento"
2274 msgstr[1] "%1 elementi"
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2278 msgctxt "@item:intable"
2280 msgid_plural "%1 items"
2281 msgstr[0] "%1 elemento"
2282 msgstr[1] "%1 elementi"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2286 msgctxt "width × height"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2298 msgctxt "@title:group"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2328 msgctxt "@title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2334 msgctxt "@title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Una settimana fa"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "Due settimane fa"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Tre settimane fa"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "All'inizio del mese"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2388 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2396 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2397 "current locale, and yyyy is full year number."
2398 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2404 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2422 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2458 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2471 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2476 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2484 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2485 "and yyyy is full year number"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2492 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgstr "Scrittura, "
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgstr "Esecuzione, "
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2527 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2528 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2529 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2549 msgid "The date format can be selected in settings."
2550 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2560 msgstr "Aperto di recente"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgstr "Valutazione"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2607 msgstr "Numero delle pagine"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2612 msgstr "Conteggio parole"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgstr "Conteggio righe"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2621 msgid "Date Photographed"
2622 msgstr "Data della fotografia"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 msgctxt "@label width x height"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgstr "Orientamento"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 msgid "Release Year"
2692 msgstr "Anno di rilascio"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2696 msgid "Aspect Ratio"
2697 msgstr "Proporzioni"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Estensione file"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Ora di eliminazione"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Destinazione del collegamento"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "Scaricato da"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2754 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2755 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2760 msgstr "Proprietario"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgstr "Gruppo utente"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2769 msgctxt "@info:status"
2770 msgid "Unknown error."
2771 msgstr "Errore sconosciuto."
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 and a half stars"
2777 msgid_plural "%1 and a half stars"
2778 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2779 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2783 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid_plural "%1 stars"
2786 msgstr[0] "%1 stella"
2787 msgstr[1] "%1 stelle"
2791 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2793 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2794 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2796 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2797 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2807 msgid "File Manager"
2808 msgstr "Gestore file"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2814 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Felix Ernst"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2826 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2830 msgctxt "@info:credit"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2838 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Elvis Angelaccio"
2844 msgstr "Elvis Angelaccio"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2850 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Emmanuel Pescosta"
2856 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2862 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Frank Reininghaus"
2868 msgstr "Frank Reininghaus"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2874 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2886 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Sebastian Trüg"
2892 msgstr "Sebastian Trüg"
2894 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2895 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "Sviluppatore"
2903 msgctxt "@info:credit"
2905 msgstr "David Faure"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Aaron J. Seigo"
2911 msgstr "Aaron J. Seigo"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Rafael Fernández López"
2917 msgstr "Rafael Fernández López"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Kevin Ottens"
2923 msgstr "Kevin Ottens"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Holger Freyther"
2929 msgstr "Holger Freyther"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Max Blazejak"
2935 msgstr "Max Blazejak"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Michael Austin"
2941 msgstr "Michael Austin"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Documentation"
2947 msgstr "Documentazione"
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2953 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2959 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2965 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2971 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2977 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Document to open"
2983 msgstr "Documento da aprire"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2988 msgid "Hidden files shown"
2989 msgstr "File nascosti mostrati"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2994 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2995 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3000 msgid "Automatic scrolling"
3001 msgstr "Scorrimento automatico"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Move to Trash"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show Hidden Files"
3037 msgstr "Mostra i file nascosti"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Limit to Home Directory"
3043 msgstr "Limita alla cartella Home"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Automatic Scrolling"
3049 msgstr "Scorrimento automatico"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Previews shown"
3061 msgstr "Anteprime mostrate"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3078 msgid "Date display format"
3079 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Condensed Date"
3109 msgstr "Data condensata"
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3113 msgctxt "@label::textbox"
3114 msgid "Select which data should be shown:"
3115 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3120 msgid "%1 item selected"
3121 msgid_plural "%1 items selected"
3122 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3123 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3125 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3136 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3138 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3140 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3142 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure Trash…"
3146 msgstr "Configura il cestino..."
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3151 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3152 "and then reopen the panel."
3154 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3155 "Installala e riapri il pannello."
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3159 msgid "Install Konsole"
3160 msgstr "Installa Konsole"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3163 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3168 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "Qualsiasi tipo"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "Qualsiasi data"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "Questa settimana"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Questo mese"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Highest Rating"
3280 msgstr "Valutazione più alta"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Clear Selection"
3286 msgstr "Pulisci selezione"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3290 msgctxt "String list separator"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3296 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3298 msgid_plural "Tags: %2"
3299 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3300 msgstr[1] "Etichette: %2"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3304 msgctxt "@action:button"
3306 msgstr "Aggiungi etichette"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "From Here (%1)"
3312 msgstr "Da qui (%1)"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3318 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Quit searching"
3330 msgstr "Chiudi la ricerca"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3334 msgctxt "action:button"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3340 msgctxt "action:button"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3346 msgctxt "action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3352 msgctxt "action:button"
3354 msgstr "I tuoi file"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Search in your home directory"
3360 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3370 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3372 msgid "Query Results from '%1'"
3373 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3379 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Copying"
3389 msgstr "Annulla la copia"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3395 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3397 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3402 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3408 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Cutting"
3415 msgstr "Annulla il taglio"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3422 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3429 msgctxt "@action:button"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3437 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Duplicating"
3444 msgstr "Annulla la duplicazione"
3446 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3447 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3450 msgctxt "@action keep short"
3454 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3459 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Moving"
3466 msgstr "Annulla lo spostamento"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3483 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3484 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3485 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3486 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3492 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3493 msgid "Paste from Clipboard"
3494 msgstr "Incolla dagli appunti"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3498 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3499 msgid "Dismiss This Reminder"
3500 msgstr "Ignora questo promemoria"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3504 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3505 msgid "Don't Remind Me Again"
3506 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3510 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3512 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3513 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3515 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3516 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Renaming"
3523 msgstr "Annulla la rinomina"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3533 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3536 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3546 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3549 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3559 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3562 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3572 msgid "Permanently Delete %2"
3573 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3574 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3575 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3585 msgid "Duplicate %2"
3586 msgid_plural "Duplicate %2"
3587 msgstr[0] "Duplica %2"
3588 msgstr[1] "Duplica %2"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Cestina %2"
3601 msgstr[1] "Cestina %2"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3612 msgid_plural "Rename %2"
3613 msgstr[0] "Rinomina %2"
3614 msgstr[1] "Rinomina %2"
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3621 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3622 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3623 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3624 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3625 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3626 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3627 "the current selection.</para>"
3629 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3630 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3631 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3632 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3633 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3634 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3635 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3636 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3637 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3641 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3642 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3644 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Modalità di selezione"
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Exit Selection Mode"
3657 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3661 msgctxt "@label:textbox"
3662 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 msgctxt "@label:textbox"
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3684 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3685 "sistemi di controllo delle versioni."
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3690 msgid "Restart now?"
3691 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3695 msgctxt "@option:check"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3701 msgctxt "@option:check"
3702 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3703 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3707 msgctxt "@item:inmenu"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3718 msgid "Use system font"
3719 msgstr "Usa carattere di sistema"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3729 msgstr "Dimensione delle icone"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3734 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3738 msgid "Preview size"
3739 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3744 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3746 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3782 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3787 msgid "Permissions style format"
3788 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3793 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3794 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3799 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3800 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3805 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3806 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3811 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3812 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3817 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3819 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3825 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3826 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3831 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3832 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3837 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3838 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3843 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3844 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3849 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3850 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3855 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3861 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3862 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3867 msgid "Position of columns"
3868 msgstr "Posizione delle colonne"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3873 msgid "Side Padding"
3874 msgstr "Spaziatura laterale"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3879 msgid "Highlight entire row"
3880 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3885 msgid "Expandable folders"
3886 msgstr "Cartelle espandibili"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3892 msgid "Hidden files shown"
3893 msgstr "File nascosti mostrati"
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3901 "will be shown in the file view."
3903 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3904 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3926 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3936 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3937 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Anteprime mostrate"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3955 "mostrata come icona."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3971 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Ordina file per"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3989 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3990 "data, ecc.) viene eseguito."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Ruoli visibili"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4025 msgid "Header column widths"
4026 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4032 msgid "Properties last changed"
4033 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4041 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4047 msgid "Additional Information"
4048 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4053 msgid "Select Action"
4054 msgstr "Seleziona azione"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4059 msgid "Custom Action"
4060 msgstr "Azione personalizzata"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4065 msgid "Should the URL be editable for the user"
4066 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4071 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4072 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4077 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4078 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4083 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4084 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4090 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4093 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4094 "un'istanza esistente di Dolphin"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4100 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4101 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4102 "were removed/renamed ...etc"
4104 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4105 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4106 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4113 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4116 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4117 "mostrate nell'interfaccia)"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 msgstr "URL pagina principale"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4128 msgid "Remember open folders and tabs"
4129 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4134 msgid "Place two views side by side"
4135 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4140 msgid "Should the filter bar be shown"
4141 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4146 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4147 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4152 msgid "Browse through archives"
4153 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4158 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4159 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4165 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4166 "running in the Terminal panel."
4168 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4169 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4174 msgid "Rename single items inline"
4175 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4180 msgid "Show selection toggle"
4181 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4187 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4190 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4191 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4196 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4198 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 msgid "Show item information on hover"
4218 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4225 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4230 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4232 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4237 msgid "Show the statusbar"
4238 msgstr "Mostra la barra di stato"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4243 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4244 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4249 msgid "Show the space information in the statusbar"
4250 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4255 msgid "Lock the layout of the panels"
4256 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4261 msgid "Enlarge Small Previews"
4262 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4268 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4271 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4272 "maiuscole o senza distinzione."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4277 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4278 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4284 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4290 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4295 msgid "Text width index"
4296 msgstr "Indice larghezza testo"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4301 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4302 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4305 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4307 msgid "Enabled plugins"
4308 msgstr "Estensioni abilitate"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4312 msgctxt "@title:window"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4318 msgctxt "@title:group Interface settings"
4320 msgstr "Interfaccia"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4324 msgctxt "@title:group"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Context Menu"
4332 msgstr "Menu contestuale"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4336 msgctxt "@title:group"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "User Feedback"
4344 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4349 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4351 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4362 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Moving files or folders to trash"
4368 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Emptying trash"
4374 msgstr "Svuotamento del cestino"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Deleting files or folders"
4380 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4386 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4392 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4399 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Opening many folders at once"
4405 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many terminals at once"
4411 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Switching to act as an administrator"
4417 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "When opening an executable file:"
4423 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgstr "Chiedi sempre"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 msgid "Open in application"
4433 msgstr "Apri in applicazione"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 msgstr "Esegui script"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4442 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4443 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4444 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4448 msgctxt "@option:radio"
4449 msgid "Show home location on startup"
4450 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4452 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4455 msgctxt "@info:placeholder"
4456 msgid "Enter home location path"
4457 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Select Home Location"
4463 msgstr "Seleziona posizione Home"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Use Current Location"
4469 msgstr "Usa posizione attuale"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Default Location"
4475 msgstr "Usa posizione predefinita"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4479 msgctxt "@label:textbox"
4480 msgid "Show on startup:"
4481 msgstr "Mostra all'avvio:"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Opening Folders:"
4487 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4491 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4492 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4494 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path in title bar"
4506 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Apri in nuove schede: "
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Vista divisa: "
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4540 msgctxt "option:check split view panes"
4541 msgid "Switch between views with Tab key"
4542 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4548 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4553 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4554 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4556 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4557 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4561 msgid "New windows:"
4562 msgstr "Nuove finestre:"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Begin in split view mode"
4568 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4574 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4577 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4582 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4583 msgid "Folders && Tabs"
4584 msgstr "Cartelle e schede"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4589 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4596 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4597 msgid "Confirmations"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4602 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4608 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4609 msgid "Status && Location bars"
4610 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews"
4616 msgstr "Mostra le anteprime"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show item on hover"
4628 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4634 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4640 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Information Panel:"
4646 msgstr "Pannello informazioni:"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4652 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4653 "pressing the right mouse button on a panel."
4655 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4656 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 msgctxt "@label:spinbox"
4671 msgid "Show previews for"
4672 msgstr "Mostra anteprime per"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4678 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4680 msgid "files below "
4681 msgstr "file al di sotto di "
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4686 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4692 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4693 msgid "files of any size"
4694 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4700 msgstr "nessun file"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews for folders"
4706 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4712 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4713 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4714 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4715 "metered connections.</para>"
4717 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4718 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4719 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4720 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Local storage:"
4726 msgstr "Archiviazione locale:"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Remote storage:"
4732 msgstr "Archiviazione remota:"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show status bar"
4738 msgstr "Mostra la barra di stato"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show zoom slider"
4744 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show space information"
4750 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Status Bar: "
4756 msgstr "Barra di stato: "
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Make location bar editable"
4762 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4766 msgid "Location bar:"
4767 msgstr "Barra della posizione:"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Show full path inside location bar"
4773 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4777 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4779 msgstr "Comportamento"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4791 msgctxt "@title:tab"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4798 msgctxt "@title:tab"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4804 msgctxt "option:radio"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4812 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4818 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Sorting mode: "
4824 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show number of items"
4830 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show size of contents, up to "
4836 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show no size"
4842 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4847 msgid_plural " levels deep"
4848 msgstr[0] " livello di profondità"
4849 msgstr[1] " livelli di profondità"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Folder size:"
4855 msgstr "Dimensione della cartella:"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4859 msgctxt "option:radio as in relative date"
4860 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4861 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4865 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4866 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4871 msgctxt "@title:group"
4873 msgstr "Stile della data:"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4877 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4878 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4879 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4883 msgctxt "option:radio as numeric style"
4884 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4885 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4889 msgctxt "option:radio as combined style"
4890 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Permissions style:"
4897 msgstr "Stile dei permessi:"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 msgstr "Carattere di sistema"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgstr "Carattere personalizzato"
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4913 msgctxt "@action:button Choose font"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Use common display style for all folders"
4921 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4923 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4924 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4929 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4930 "custom display style."
4932 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4933 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Remember display style for each folder"
4939 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4945 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4946 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4948 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
4949 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
4950 "file .directory nascosto."
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Display style: "
4956 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Open archives as folder"
4962 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4966 msgctxt "option:check"
4967 msgid "Open folders during drag operations"
4968 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4972 msgctxt "@title:group"
4974 msgstr "Navigazione: "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item information on hover"
4981 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Miscellaneous: "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show selection marker"
4994 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Rename single items inline"
5000 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5004 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5006 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5013 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5018 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5020 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5023 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5029 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5030 "background setting"
5031 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5032 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5034 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Custom Command"
5045 msgstr "Comando personalizzato"
5047 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5048 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5049 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5050 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5054 msgid "Double-click triggers"
5055 msgstr "Il doppio clic attiva"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Background: "
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5066 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5070 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5075 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5083 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5090 msgctxt "@title:tab General View settings"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5096 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5097 msgid "Content Display"
5098 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Default icon size:"
5104 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Preview icon size:"
5110 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5114 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgstr "Carattere delle etichette:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Label width:"
5146 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum lines:"
5188 msgstr "Num. massimo di righe:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Maximum width:"
5218 msgstr "Larghezza massima:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5222 msgctxt "@option:check"
5224 msgstr "Espandibili"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5228 msgctxt "@label:checkbox"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking anywhere on the row"
5236 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking on icon or name"
5242 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5244 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Open files and folders:"
5249 msgstr "Apri file e cartelle:"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5254 msgctxt "@info:tooltip"
5255 msgid "Size: 1 pixel"
5256 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5257 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5258 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "View Display Style"
5264 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 msgstr "Decrescente"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show folders first"
5300 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files last"
5306 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show preview"
5312 msgstr "Mostra l'anteprima"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show in groups"
5318 msgstr "Mostra in gruppi"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files"
5324 msgstr "Mostra i file nascosti"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Additional Information"
5330 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5334 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5335 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5339 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5345 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgstr "Ordinamento:"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5351 msgid "View options:"
5352 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder"
5358 msgstr "Cartella attuale"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder and sub-folders"
5364 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgstr "Tutte le cartelle"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5374 msgctxt "@title:group"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Use as default view settings"
5382 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5388 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5391 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5392 "modificate. Vuoi continuare?"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5400 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5417 msgctxt "@info:progress"
5419 msgstr "Cartelle: %1"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5425 msgstr "Ingrandimento:"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5430 msgstr "Ingrandimento"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "Ferma il caricamento"
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5461 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5462 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5463 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5464 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5465 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5466 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5467 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5468 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Zoom Slider"
5474 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Show Space Information"
5480 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5485 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5490 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5494 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5495 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5505 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5506 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "Installing Filelight…"
5512 msgstr "Installazione di Filelight…"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5516 msgctxt "@info:status Free disk space"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5522 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5523 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5524 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5528 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5530 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5531 "Press to manage disk space usage."
5533 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5534 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5539 msgid "Free Up Disk Space"
5540 msgstr "Libera spazio su disco"
5542 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5547 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5548 "identify big files and folders.</para>"
5550 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5551 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5552 "dimensioni.</para>"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Install Filelight…"
5558 msgstr "Installa Filelight..."
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5562 msgid "Trash Emptied"
5563 msgstr "Cestino svuotato"
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5567 msgid "The Trash was emptied."
5568 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Count of available Network Shares"
5580 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgstr "Impostazioni"
5588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "A subset of Dolphin settings."
5592 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5596 msgid "Select Remote Charset"
5597 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5602 msgstr "Predefinito"
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5609 #: views/dolphinview.cpp:660
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder selected"
5613 msgid_plural "%1 folders selected"
5614 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5615 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5617 #: views/dolphinview.cpp:661
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file selected"
5621 msgid_plural "%1 files selected"
5622 msgstr[0] "1 file selezionato"
5623 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5625 #: views/dolphinview.cpp:663
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 folders"
5630 msgstr[0] "1 cartella"
5631 msgstr[1] "%1 cartelle"
5633 #: views/dolphinview.cpp:664
5635 msgctxt "@info:status"
5637 msgid_plural "%1 files"
5641 #: views/dolphinview.cpp:668
5643 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5645 msgstr "%1, %2 (%3)"
5647 #: views/dolphinview.cpp:670
5649 msgctxt "@info:status files (size)"
5653 #: views/dolphinview.cpp:674
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "0 folders, 0 files"
5657 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5659 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5661 msgctxt "<filename> copy"
5663 msgstr "Copia di %1"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1099
5667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5669 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5670 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1104
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Open %1 Item"
5676 msgid_plural "Open %1 Items"
5677 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5678 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1234
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Side Padding"
5684 msgstr "Spaziatura laterale"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1238
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1243
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Custom Column Widths"
5698 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1849
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Trash operation completed."
5704 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5706 #: views/dolphinview.cpp:1859
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Delete operation completed."
5710 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5712 #: views/dolphinview.cpp:2016
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Rename and Hide"
5716 msgstr "Rinomina e nascondi"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2020
5721 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5724 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5726 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2022
5731 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5732 "Do you still want to rename it?"
5734 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5736 "Vuoi ancora rinominarla?"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2024
5740 msgid "Hide this File?"
5741 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2024
5745 msgid "Hide this Folder?"
5746 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2075
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location is empty."
5752 msgstr "La posizione è vuota."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2077
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "The location '%1' is invalid."
5758 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2341
5763 msgstr "Caricamento…"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2370
5767 msgid "Loading canceled"
5768 msgstr "Caricamento annullato"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2372
5772 msgid "No items matching the filter"
5773 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2374
5777 msgid "No items matching the search"
5778 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2376
5782 msgid "Trash is empty"
5783 msgstr "Il cestino è vuoto"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2379
5788 msgstr "Nessuna etichetta"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2382
5792 msgid "No files tagged with \"%1\""
5793 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2386
5797 msgid "No recently used items"
5798 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2388
5802 msgid "No shared folders found"
5803 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2390
5807 msgid "No relevant network resources found"
5808 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2392
5812 msgid "No MTP-compatible devices found"
5813 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2394
5817 msgid "No Apple devices found"
5818 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2396
5822 msgid "No Bluetooth devices found"
5823 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2398
5827 msgid "Folder is empty"
5828 msgstr "La cartella è vuota"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5833 msgid "Create Folder…"
5834 msgstr "Crea cartella…"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5841 "items at once results in their new names differing only in a number."
5843 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5844 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5845 "differiscano solo per un numero."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5853 "deleted later if disk space is needed."
5855 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5856 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5857 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5867 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5868 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Duplica qui"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5897 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5898 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5899 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5900 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location"
5907 msgstr "Copia posizione"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Duplica qui…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Copia posizione…"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5950 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5951 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5952 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5953 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5954 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5955 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5963 "you an overview in folders with many items.</para>"
5965 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5966 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5967 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5971 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5973 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5974 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5975 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5976 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5977 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5978 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5979 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5981 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5982 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5983 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5984 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5985 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5986 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5987 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5988 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5995 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6000 msgid "This increases the icon size."
6001 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Reset Zoom Level"
6007 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6011 msgid "Zoom To Default"
6012 msgstr "Zoom predefinito"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6017 msgid "This resets the icon size to default."
6018 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6023 msgid "This reduces the icon size."
6024 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6030 msgstr "Ingrandimento"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Show Previews"
6036 msgstr "Mostra anteprime"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6041 msgid "Show preview of files and folders"
6042 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6052 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6053 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6054 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Folders First"
6060 msgstr "Prima le cartelle"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6065 msgid "Hidden Files Last"
6066 msgstr "File nascosti per ultimi"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show Additional Information"
6078 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Show in Groups"
6084 msgstr "Mostra in Gruppi"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6090 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show Hidden Files"
6096 msgstr "Mostra i file nascosti"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6103 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6104 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6105 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6106 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6107 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6108 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6109 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6111 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6112 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6113 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6114 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6115 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6116 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6117 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6118 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6119 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Adjust View Display Style…"
6126 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6134 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6135 "possono essere modificate."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6146 msgid "Icons view mode"
6147 msgstr "Modalità vista a icone"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6158 msgid "Compact view mode"
6159 msgstr "Modalità vista compatta"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6170 msgid "Details view mode"
6171 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6175 msgctxt "Sort descending"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6181 msgctxt "Sort ascending"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Largest First"
6189 msgstr "Prima i più grandi"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Smallest First"
6195 msgstr "Prima i più piccoli"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Newest First"
6201 msgstr "Prima i più nuovi"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Oldest First"
6207 msgstr "Prima i più datati"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Highest First"
6213 msgstr "Prima i più alti"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Lowest First"
6219 msgstr "Prima i più bassi"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6223 msgctxt "Sort descending"
6225 msgstr "Decrescente"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6229 msgctxt "Sort ascending"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6237 "selection is empty when this text is shown."
6238 msgid "Actions for Current View"
6239 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6241 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6242 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6245 #. and a fallback will be used.
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6248 msgid "Actions for %1"
6249 msgstr "Azioni per %1"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6255 "of selected files/folders."
6256 msgid "Actions for One Selected Item"
6257 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6258 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6259 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6261 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6263 msgctxt "@info:status"
6264 msgid "Updating version information…"
6265 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6267 #~ msgid "not selected,"
6268 #~ msgstr "non selezionato,"
6270 #~ msgid "collapsed,"
6271 #~ msgstr "contratto,"
6273 #~ msgid "expanded,"
6274 #~ msgstr "espando,"
6276 #~ msgid "— %1 selected item"
6277 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6278 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6279 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6282 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6283 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6284 #~ "currentFolderPath"
6285 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6286 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6290 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6291 #~ "view properties for."
6293 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6294 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6296 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6298 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6301 #~ msgctxt "@action:button"
6302 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6303 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6305 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6306 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6309 #~ msgstr "Nessun limite"
6312 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6313 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6315 #~ msgid "No previews"
6316 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6319 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6320 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6323 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6324 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6328 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6329 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6330 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6333 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6334 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6335 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6336 #~ "per ricombinare le viste."
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Activate Tab %1"
6340 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Activate Next Tab"
6344 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6348 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6350 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6354 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6358 #~ msgid "Split the view into two panes"
6359 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6361 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6363 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6364 #~ "quello di sinistra"
6366 #~ msgid "Show tooltips"
6367 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6370 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6372 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show tooltips"
6377 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6379 #~ msgctxt "option:check"
6380 #~ msgid "Rename inline"
6381 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6383 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6385 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6386 #~ "dimensione della cartella"
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Folder size displays:"
6390 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid_plural "%1 Files"
6395 #~ msgstr[0] "1 file"
6396 #~ msgstr[1] "%1 file"
6398 #~ msgid "More Search Tools"
6399 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6403 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View Modes"
6411 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Navigation"
6415 #~ msgstr "Navigazione"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "General: "
6423 #~ msgstr "Generale: "
6425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6427 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6431 #~ msgstr "Generale:"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6434 #~ msgid "Filter..."
6435 #~ msgstr "Filtro..."
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Cerca..."
6440 #~ msgctxt "@info:progress"
6441 #~ msgid "Sorting..."
6442 #~ msgstr "Ordinamento..."
6444 #~ msgid "Filter..."
6445 #~ msgstr "Filtra..."
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Configure..."
6449 #~ msgstr "Configura..."
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Search..."
6453 #~ msgstr "Cerca..."
6456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6457 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6461 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6464 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6465 #~ "\"%2\"</application>."
6467 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6468 #~ "<application>%2</application>."
6470 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6471 #~ "<application>«%2»</application>."
6473 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6474 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6482 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6483 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6484 #~ "commands and configuration options."
6486 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6487 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6488 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6492 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6493 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6495 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6496 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6500 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6501 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6503 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6504 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6508 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6509 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6510 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6511 #~ "help is available for a spot.</para>"
6513 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6514 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6515 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6516 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6517 #~ "guida per un punto.</para>"
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6521 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6522 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6523 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6524 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6525 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6526 #~ "used to this.</para>"
6528 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6529 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6530 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6531 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6532 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6533 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6538 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6540 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6541 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6543 #~ msgctxt "@info:credit"
6545 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6551 #~ msgid "Font family"
6552 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6554 #~ msgid "Font size"
6555 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6560 #~ msgid "Font weight"
6561 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6564 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6566 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6567 #~ "secondaria e correzione bug"
6569 #~ msgid "Leading Column Padding"
6570 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Leading Column Padding"
6574 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6576 #~ msgctxt "width x height"
6586 #~ msgstr "Rilascia"
6589 #~ msgid "Safely Remove"
6590 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6597 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6598 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6601 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6603 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6607 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6608 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Open in New Tab"
6612 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Open in New Window"
6616 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgstr "Modifica..."
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgstr "Nascondi"
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Add Entry..."
6636 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Icon Size"
6640 #~ msgstr "Dimensione icone"
6642 #~ msgctxt "Small icon size"
6643 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6644 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6646 #~ msgctxt "Medium icon size"
6647 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6648 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6650 #~ msgctxt "Large icon size"
6651 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6652 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6654 #~ msgctxt "Huge icon size"
6655 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6656 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6660 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6663 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6664 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6668 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6671 #~ msgid "Sett&ings"
6672 #~ msgstr "&Impostazioni"
6674 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6676 #~ msgstr "Controllo"
6678 #~ msgctxt "@action"
6679 #~ msgid "Show menu"
6680 #~ msgstr "Mostra il menu"
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Dolphin Part"
6688 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Url Navigator"
6692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6693 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6694 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6696 #~ msgctxt "@item:intable"
6698 #~ msgstr "Sconosciuto"
6701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6702 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Unknown size"
6706 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6708 #~ msgctxt "@label:textbox"
6709 #~ msgid "Start in:"
6710 #~ msgstr "Avvio in:"
6712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6713 #~ msgid "Window options:"
6714 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6716 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6717 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6718 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6721 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6722 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Rename Items"
6726 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6730 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "New name #"
6734 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6737 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6738 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "View Properties"
6742 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6744 #~ msgid "Show facets widget"
6745 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6747 #~ msgctxt "@action:button"
6748 #~ msgid "Fewer Options"
6749 #~ msgstr "Meno opzioni"
6751 #~ msgctxt "@action:button"
6752 #~ msgid "More Options"
6753 #~ msgstr "Più opzioni"
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6758 #~ "service is disabled."
6760 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6761 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6768 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6769 #~ "posizione non è indicizzata."
6771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6773 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6774 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6776 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6777 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6779 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgstr "Qualsiasi"
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgstr "Cartelle"
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6789 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6791 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgctxt "@option:option"
6796 #~ msgid "Yesterday"
6799 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6800 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6801 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgstr "Strumenti"
6811 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6813 #~ msgstr "Anteprima"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6819 #~ msgid "Add to Places"
6820 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6823 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6825 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6826 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6829 #~ msgid "Descending"
6830 #~ msgstr "Decrescente"
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "Configure Shown Data"
6834 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6836 #~ msgctxt "@label::textbox"
6837 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6838 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Everywhere"
6844 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6845 #~ msgid "Unchanged"
6846 #~ msgstr "Non modificata"
6848 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6849 #~ msgid "Horizontally flipped"
6850 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "180° rotated"
6854 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "Vertically flipped"
6858 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transposed"
6862 #~ msgstr "Trasposta"
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "90° rotated"
6866 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "Transversed"
6870 #~ msgstr "Trasversale"
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "270° rotated"
6874 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6876 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6882 #~ msgstr "Etichetta:"
6884 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6885 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6888 #~ msgid "Location:"
6889 #~ msgstr "Posizione:"
6892 #~ msgid "Choose an icon:"
6893 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6895 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6896 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Add Places Entry"
6900 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Edit Places Entry"
6904 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Show All Entries"
6908 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Properties"
6912 #~ msgstr "Proprietà"
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Additional Information Shown"
6916 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Apply View Properties To"
6920 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Use these view properties as default"
6924 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6927 #~ msgid "Location:"
6928 #~ msgstr "Posizione:"
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "Icon Size"
6932 #~ msgstr "Dimensione icone"
6934 #~ msgctxt "@label:listbox"
6936 #~ msgstr "Anteprima:"
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgctxt "@label:listbox"
6944 #~ msgstr "Carattere:"
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgstr "Larghezza:"
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Expandable folders"
6960 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6963 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6964 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6966 #~ msgctxt "@action:button"
6967 #~ msgid "Additional Information"
6968 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6971 #~ msgid "Select All"
6972 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6976 #~ msgstr "Ricarica"
6979 #~ msgid "Image Size"
6980 #~ msgstr "Dimensione file"
6987 #~ msgid "Recently Saved"
6988 #~ msgstr "Salvati di recente"
6991 #~ msgid "Search For"
6996 #~ msgstr "Dispositivi"
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Yesterday"
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "This Month"
7024 #~ msgstr "Questo mese"
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Last Month"
7028 #~ msgstr "Mese scorso"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Documents"
7032 #~ msgstr "Documenti"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgstr "Immagini"
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Audio Files"
7040 #~ msgstr "File audio"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~| msgid "Empty Trash"
7049 #~ msgid "Empty Search"
7050 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgstr "&Elimina"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "&Move to Trash"
7058 #~ msgstr "&Cestina"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7061 #~ msgid "Rename..."
7062 #~ msgstr "Rinomina..."
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7070 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7076 #~ msgctxt "option:check"
7077 #~ msgid "Natural sorting of items"
7078 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current folder"
7082 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7085 #~ msgid "%1 - current device"
7086 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7089 #~ msgid "%1 - all devices"
7090 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7094 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7098 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7123 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7131 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgctxt "@label:textbox"
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Update of version information failed."
7143 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7147 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Text"
7151 #~ msgstr "Copia testo"
7153 #~ msgctxt "@title:group Date"
7154 #~ msgid "Last Week"
7155 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7159 #~ "full year number"
7160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7163 #~ msgid "Zoom slider"
7164 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7171 #~ msgid "Yesterday"
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "View Properties"
7176 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7180 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "Do not create previews for"
7184 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7186 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgid "Version Control Systems"
7188 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7192 #~ msgstr "Per nome"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgstr "Per dimensione"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgid "By Permissions"
7200 #~ msgstr "Per permessi"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7204 #~ msgstr "Per proprietario"
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgstr "Per gruppo"
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7211 #~ msgid "By Link Destination"
7212 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Copy Information Message"
7216 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Copy Error Message"
7220 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgstr "Dimensione"
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgid "Permissions"
7240 #~ msgstr "Permessi"
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgstr "Proprietario"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "Destination"
7256 #~ msgstr "Destinazione"
7258 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgstr "Percorso"
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgid "No destination"
7264 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgstr "elementi"
7270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7272 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7275 #~ msgid "Additional information"
7276 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7278 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7282 #~ msgctxt "@option:check"
7283 #~ msgid "Rename inline"
7284 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7286 #~ msgctxt "@title:tab"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgctxt "@label:listbox"
7295 #~ msgid "Arrangement:"
7296 #~ msgstr "Disposizione:"
7298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7306 #~ msgctxt "@label:listbox"
7307 #~ msgid "Grid spacing:"
7308 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7331 #~ msgid "Resize column"
7332 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Expandable Folders"
7336 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7338 #~ msgctxt "@title:menu"
7342 #~ msgctxt "@title::column"
7343 #~ msgid "Link Destination"
7344 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7346 #~ msgctxt "@title::column"
7348 #~ msgstr "Percorso"
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7352 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Deselect Item"
7360 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7363 #~ msgid "Show hidden files"
7364 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7367 #~ msgid "Show preview"
7368 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7371 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7372 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7375 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7378 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7379 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7381 #~ msgid "Arrangement"
7382 #~ msgstr "Disposizione"
7384 #~ msgid "Item height"
7385 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7387 #~ msgid "Item width"
7388 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7390 #~ msgid "Grid spacing"
7391 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7393 #~ msgid "Number of textlines"
7394 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "Configure..."
7398 #~ msgstr "Configura..."
7400 #~ msgctxt "@label::textbox"
7401 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7402 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7405 #~ msgid "No Tags Available"
7406 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7441 #~ msgid "Add search option"
7442 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Save search options"
7450 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7452 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgid "Close search options"
7458 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7461 #~ msgid "Remove search option"
7462 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7465 #~ msgid "Greater Than"
7466 #~ msgstr "Maggiore di"
7469 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7470 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7473 #~ msgid "Less Than"
7474 #~ msgstr "Minore di"
7477 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7478 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7486 #~ msgstr "Dimensione:"
7488 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7494 #~ msgstr "Uguale a"
7497 #~ msgid "Not Equal to"
7498 #~ msgstr "Non uguale a"
7500 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7502 #~ msgstr "Qualsiasi"
7507 #~ msgstr "Valutazione:"
7513 #~ msgctxt "@title:window"
7514 #~ msgid "Save Search Options"
7515 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7517 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7519 #~ msgstr "Etichette"
7525 #~ msgctxt "@title:menu"
7526 #~ msgid "View Mode"
7527 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7529 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7533 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7538 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7544 #~ msgid "Width x Height:"
7545 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7548 #~ msgid "Total Size:"
7549 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7556 #~ msgid "Modified:"
7557 #~ msgstr "Modificato:"
7561 #~ msgstr "Proprietario:"
7565 #~ msgstr "Etichette:"
7569 #~ msgstr "Commento:"
7571 #~ msgctxt "@title:window"
7572 #~ msgid "Change Tags"
7573 #~ msgstr "Modifica etichette"
7575 #~ msgctxt "@label:textbox"
7576 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7577 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7580 #~ msgid "Create new tag:"
7581 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7584 #~ msgid "Delete tag"
7585 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7589 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7591 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7595 #~ msgid "Delete tag"
7596 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7598 #~ msgctxt "@action:button"
7603 #~ msgid "Add Tags..."
7604 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7607 #~ msgid "Change..."
7608 #~ msgstr "Modifica..."
7610 #~ msgctxt "@info:progress"
7611 #~ msgid "Changing annotations"
7612 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7614 #~ msgctxt "@title:window"
7615 #~ msgid "Change Comment"
7616 #~ msgstr "Modifica commento"
7618 #~ msgctxt "@title:window"
7619 #~ msgid "Add Comment"
7620 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7622 #~ msgctxt "@option:check"
7623 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7624 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7628 #~ msgstr "Dimensione"
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Permissions"
7632 #~ msgstr "Permessi"
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7636 #~ msgstr "Proprietario"
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7643 #~ msgid "SVN Update"
7644 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7647 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7648 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7651 #~ msgid "SVN Commit..."
7652 #~ msgstr "SVN Applica..."
7654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7656 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Delete"
7660 #~ msgstr "SVN Elimina"
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7664 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7668 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Updated SVN repository."
7672 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7675 #~ msgid "Description:"
7676 #~ msgstr "Descrizione:"
7678 #~ msgctxt "@title:window"
7679 #~ msgid "SVN Commit"
7680 #~ msgstr "SVN Applica"
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7684 #~ msgstr "Applicazione"
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7688 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7690 #~ msgctxt "@info:status"
7691 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7692 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7694 #~ msgctxt "@info:status"
7695 #~ msgid "Committed SVN changes."
7696 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7700 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7704 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7708 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7712 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7716 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7720 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7726 #~ msgctxt "@item::intable"
7727 #~ msgid "Update required"
7728 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7730 #~ msgctxt "@item::intable"
7731 #~ msgid "Locally modified"
7732 #~ msgstr "Modificato localmente"
7734 #~ msgctxt "@item::intable"
7736 #~ msgstr "Aggiunto"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7740 #~ msgstr "Dimensione"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Permissions"
7748 #~ msgstr "Permessi"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7752 #~ msgstr "Proprietario"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgstr "Dimensione"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Permissions"
7772 #~ msgstr "Permessi"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~ msgstr "Proprietario"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgctxt "@title:menu"
7787 #~ msgid "Additional Information"
7788 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7791 #~ msgid "Get Service Menu..."
7792 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7794 #~ msgctxt "@title:menu"
7795 #~ msgid "Navigation Bar"
7796 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7799 #~ msgid "Click to begin the search"
7800 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7803 #~ msgid "Date Modified"
7804 #~ msgstr "Data modificata"
7806 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7807 #~ msgid "Not yet tagged"
7808 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7810 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7811 #~ msgid "with optional icon and description"
7812 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7814 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7816 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7818 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7819 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7822 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7823 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Copy operation completed."
7827 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Move operation completed."
7831 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Link operation completed."
7835 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Renaming operation completed."
7839 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7842 #~ msgid "Move To Trash"
7843 #~ msgstr "Sposta nel cestino"