]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
562c8980e6736250483904aaede5490a62305f14
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-31 08:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Ripristina"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Crea"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Apri percorso"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Clic centrale"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Indietro"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Avanti"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Conferma"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Esci da %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
296 #, kde-format
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
301 #, kde-format
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
309 "want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
312 "di voler uscire?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
324 msgstr ""
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Apri %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Configura"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Nuova &finestra"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Nuova scheda"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
409 "schede."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Chiudi scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Chiudi scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Taglia…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Copia…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Incolla"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
522 "posizione."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 msgid ""
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filtro…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "view."
600 msgstr ""
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Filtro"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Cerca…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Cerca"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Seleziona"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr ""
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "Ricarica la vista"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Ferma"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Ferma il caricamento"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
808 "modificata."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
865 "configurazione."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "Segnali&bri"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ultima scheda"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Scheda successiva"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Scheda precedente"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra destinazione"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informazioni"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Cartelle"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminale"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1152 "Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Risorse"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1276 "questa cartella."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1285 "cartella."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1293 "cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1303 "cartella."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1323 "elementi."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1331 "elementi."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Chiudi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Chiudi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Dividi"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Vista divisa"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Mostra"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1619 "link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Cestino"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Trova file…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Seleziona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Deselezione"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Modifica"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selezione"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualizza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Vai"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Strumenti"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2006 "list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Cerca"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Cerca %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2060 "predefinita"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2086 "accessibile."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtro…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "nascosto"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ", %1"
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ", %1 %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2152 #| msgid "in a grid layout"
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "in una disposizione a griglia"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2162 msgstr[0] ""
2163 msgstr[1] ""
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt ""
2168 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 #| "filesystem path"
2170 #| msgid "%1 at location %2"
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in location %1"
2173 msgstr "%1 nella posizione %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt ""
2178 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 #| "filesystem path"
2180 #| msgid "%1 at location %2"
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 nella posizione %2"
2185 msgstr[1] "%1 nella posizione %2"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2190 msgid "\"%1\""
2191 msgstr "«%1»"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2197 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2198 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2204 "folders."
2205 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2206 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2214 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2220 "files/folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One Selected File"
2228 msgid_plural "%1 Selected Files"
2229 msgstr[0] "Un file selezionato"
2230 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Selected Folder"
2237 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2238 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2239 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2249 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One File"
2255 msgid_plural "%1 Files"
2256 msgstr[0] "Un file"
2257 msgstr[1] "%1 file"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2262 msgid "One Folder"
2263 msgid_plural "%1 Folders"
2264 msgstr[0] "Una cartella"
2265 msgstr[1] "%1 cartelle"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid "One Item"
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "Un elemento"
2274 msgstr[1] "%1 elementi"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intable"
2279 msgid "%1 item"
2280 msgid_plural "%1 items"
2281 msgstr[0] "%1 elemento"
2282 msgstr[1] "%1 elementi"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "width × height"
2287 msgid "%1 × %2"
2288 msgstr "%1 × %2"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 msgid "0 - 9"
2294 msgstr "0 - 9"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group"
2299 msgid "Others"
2300 msgstr "Altri"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Folders"
2306 msgstr "Cartelle"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Small"
2312 msgstr "Piccola"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Medium"
2318 msgstr "Media"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Big"
2324 msgstr "Grande"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Today"
2330 msgstr "Oggi"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Yesterday"
2336 msgstr "Ieri"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 msgid "dddd"
2342 msgstr "dddd"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Una settimana fa"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "Due settimane fa"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Tre settimane fa"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "All'inizio del mese"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2397 "current locale, and yyyy is full year number."
2398 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2405 "@title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2471 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2485 "and yyyy is full year number"
2486 msgid "MMMM, yyyy"
2487 msgstr "MMMM, yyyy"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2493 "group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Read, "
2502 msgstr "Lettura, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Write, "
2509 msgstr "Scrittura, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Execute, "
2516 msgstr "Esecuzione, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Forbidden"
2523 msgstr "Vietato"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2528 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2529 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Name"
2534 msgstr "Nome"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Size"
2539 msgstr "Dimensione"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Modified"
2544 msgstr "Modificato"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2548 msgctxt "@tooltip"
2549 msgid "The date format can be selected in settings."
2550 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Created"
2555 msgstr "Creato"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Accessed"
2560 msgstr "Aperto di recente"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Type"
2565 msgstr "Tipo"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Rating"
2570 msgstr "Valutazione"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Tags"
2575 msgstr "Etichette"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Comment"
2580 msgstr "Commento"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Title"
2585 msgstr "Titolo"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Document"
2592 msgstr "Documento"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Author"
2597 msgstr "Autore"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Publisher"
2602 msgstr "Editore"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Page Count"
2607 msgstr "Numero delle pagine"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Word Count"
2612 msgstr "Conteggio parole"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Line Count"
2617 msgstr "Conteggio righe"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Date Photographed"
2622 msgstr "Data della fotografia"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Image"
2629 msgstr "Immagine"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 msgctxt "@label width x height"
2633 msgid "Dimensions"
2634 msgstr "Dimensioni"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Width"
2639 msgstr "Larghezza"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Height"
2644 msgstr "Altezza"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Orientation"
2649 msgstr "Orientamento"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Artist"
2654 msgstr "Artista"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Audio"
2662 msgstr "Audio"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Genre"
2667 msgstr "Genere"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Album"
2672 msgstr "Album"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Duration"
2677 msgstr "Durata"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Bitrate"
2682 msgstr "Bitrate"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Track"
2687 msgstr "Traccia"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Release Year"
2692 msgstr "Anno di rilascio"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Aspect Ratio"
2697 msgstr "Proporzioni"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Video"
2703 msgstr "Video"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Frame Rate"
2708 msgstr "Velocità"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Path"
2713 msgstr "Percorso"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Other"
2721 msgstr "Altro"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Estensione file"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Ora di eliminazione"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Destinazione del collegamento"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "Scaricato da"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Permissions"
2746 msgstr "Permessi"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 msgctxt "@tooltip"
2750 msgid ""
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2753 msgstr ""
2754 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2755 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Owner"
2760 msgstr "Proprietario"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "User Group"
2765 msgstr "Gruppo utente"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:status"
2770 msgid "Unknown error."
2771 msgstr "Errore sconosciuto."
2772
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 and a half stars"
2777 msgid_plural "%1 and a half stars"
2778 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2779 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2780
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 star"
2785 msgid_plural "%1 stars"
2786 msgstr[0] "%1 stella"
2787 msgstr[1] "%1 stelle"
2788
2789 #: main.cpp:61
2790 #, kde-kuit-format
2791 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2792 msgid ""
2793 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2794 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2795 msgstr ""
2796 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2797 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2798
2799 #: main.cpp:97
2800 #, kde-format
2801 msgid "Dolphin"
2802 msgstr "Dolphin"
2803
2804 #: main.cpp:99
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@title"
2807 msgid "File Manager"
2808 msgstr "Gestore file"
2809
2810 #: main.cpp:101
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2814 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2815
2816 #: main.cpp:103
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Felix Ernst"
2820 msgstr "Felix Ernst"
2821
2822 #: main.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2826 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2827
2828 #: main.cpp:106
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Méven Car"
2832 msgstr "Méven Car"
2833
2834 #: main.cpp:107
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2838 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2839
2840 #: main.cpp:109
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Elvis Angelaccio"
2844 msgstr "Elvis Angelaccio"
2845
2846 #: main.cpp:110
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2850 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2851
2852 #: main.cpp:112
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Emmanuel Pescosta"
2856 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2857
2858 #: main.cpp:113
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2862 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2863
2864 #: main.cpp:115
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Frank Reininghaus"
2868 msgstr "Frank Reininghaus"
2869
2870 #: main.cpp:116
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2874 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2875
2876 #: main.cpp:118
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Peter Penz"
2880 msgstr "Peter Penz"
2881
2882 #: main.cpp:119
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2886 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2887
2888 #: main.cpp:121
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Sebastian Trüg"
2892 msgstr "Sebastian Trüg"
2893
2894 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2895 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Developer"
2899 msgstr "Sviluppatore"
2900
2901 #: main.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "David Faure"
2905 msgstr "David Faure"
2906
2907 #: main.cpp:123
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Aaron J. Seigo"
2911 msgstr "Aaron J. Seigo"
2912
2913 #: main.cpp:124
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Rafael Fernández López"
2917 msgstr "Rafael Fernández López"
2918
2919 #: main.cpp:125
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Kevin Ottens"
2923 msgstr "Kevin Ottens"
2924
2925 #: main.cpp:126
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Holger Freyther"
2929 msgstr "Holger Freyther"
2930
2931 #: main.cpp:127
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Max Blazejak"
2935 msgstr "Max Blazejak"
2936
2937 #: main.cpp:128
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Michael Austin"
2941 msgstr "Michael Austin"
2942
2943 #: main.cpp:128
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Documentation"
2947 msgstr "Documentazione"
2948
2949 #: main.cpp:139
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2953 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2954
2955 #: main.cpp:141
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2959 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2960
2961 #: main.cpp:142
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2965 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2966
2967 #: main.cpp:144
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2971 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2972
2973 #: main.cpp:146
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2977 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2978
2979 #: main.cpp:147
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Document to open"
2983 msgstr "Documento da aprire"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Hidden files shown"
2989 msgstr "File nascosti mostrati"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2995 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Automatic scrolling"
3001 msgstr "Scorrimento automatico"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Cut"
3007 msgstr "Taglia"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Copy"
3013 msgstr "Copia"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Rename…"
3019 msgstr "Rinomina…"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Move to Trash"
3025 msgstr "Cestina"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Delete"
3031 msgstr "Elimina"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show Hidden Files"
3037 msgstr "Mostra i file nascosti"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Limit to Home Directory"
3043 msgstr "Limita alla cartella Home"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Automatic Scrolling"
3049 msgstr "Scorrimento automatico"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Properties"
3055 msgstr "Proprietà"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Previews shown"
3061 msgstr "Anteprime mostrate"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3071 #, kde-format
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3077 #, kde-format
3078 msgid "Date display format"
3079 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Preview"
3085 msgstr "Anteprima"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Configure…"
3103 msgstr "Configura…"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Condensed Date"
3109 msgstr "Data condensata"
3110
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label::textbox"
3114 msgid "Select which data should be shown:"
3115 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3116
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label"
3120 msgid "%1 item selected"
3121 msgid_plural "%1 items selected"
3122 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3123 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3124
3125 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgid "play"
3128 msgstr "riproduci"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3131 #, kde-format
3132 msgid "pause"
3133 msgstr "pausa"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3136 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3137 #, kde-format
3138 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3139 msgstr ""
3140 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3141
3142 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure Trash…"
3146 msgstr "Configura il cestino..."
3147
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3149 #, kde-format
3150 msgid ""
3151 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3152 "and then reopen the panel."
3153 msgstr ""
3154 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3155 "Installala e riapri il pannello."
3156
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3158 #, kde-format
3159 msgid "Install Konsole"
3160 msgstr "Installa Konsole"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3163 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Location"
3166 msgstr "Posizione"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "What"
3172 msgstr "Cosa"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Any Type"
3178 msgstr "Qualsiasi tipo"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Folders"
3184 msgstr "Cartelle"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Documents"
3190 msgstr "Documenti"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Images"
3196 msgstr "Immagini"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Audio Files"
3202 msgstr "File audio"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Videos"
3208 msgstr "Video"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Date"
3214 msgstr "Qualsiasi data"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Today"
3220 msgstr "Oggi"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Yesterday"
3226 msgstr "Ieri"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "This Week"
3232 msgstr "Questa settimana"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Month"
3238 msgstr "Questo mese"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Year"
3244 msgstr "Quest'anno"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Rating"
3250 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "1 or more"
3256 msgstr "1 o più"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "2 or more"
3262 msgstr "2 o più"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "3 or more"
3268 msgstr "3 o più"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "4 or more"
3274 msgstr "4 o più"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Highest Rating"
3280 msgstr "Valutazione più alta"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Clear Selection"
3286 msgstr "Pulisci selezione"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "String list separator"
3291 msgid ", "
3292 msgstr ", "
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3297 msgid "Tag: %2"
3298 msgid_plural "Tags: %2"
3299 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3300 msgstr[1] "Etichette: %2"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Add Tags"
3306 msgstr "Aggiungi etichette"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "From Here (%1)"
3312 msgstr "Da qui (%1)"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3318 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3324 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Quit searching"
3330 msgstr "Chiudi la ricerca"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Filename"
3336 msgstr "Nome file"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Content"
3342 msgstr "Contenuto"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here"
3348 msgstr "Da qui"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Your files"
3354 msgstr "I tuoi file"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Search in your home directory"
3360 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3363 #, kde-format
3364 msgid "Open %1"
3365 msgstr "Apri %1"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3368 #, kde-format
3369 msgctxt ""
3370 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3371 "user entered."
3372 msgid "Query Results from '%1'"
3373 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3379 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Copying"
3389 msgstr "Annulla la copia"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3395 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3396
3397 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3402 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3408 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Cutting"
3415 msgstr "Annulla il taglio"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3421 msgstr ""
3422 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel"
3431 msgstr "Annulla"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3437 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Duplicating"
3444 msgstr "Annulla la duplicazione"
3445
3446 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3447 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action keep short"
3451 msgid "More"
3452 msgstr "Altro"
3453
3454 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3459 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Moving"
3466 msgstr "Annulla lo spostamento"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 #, kde-kuit-format
3476 msgid ""
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "para>"
3482 msgstr ""
3483 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3484 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3485 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3486 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3487 "emphasis>.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3493 msgid "Paste from Clipboard"
3494 msgstr "Incolla dagli appunti"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3499 msgid "Dismiss This Reminder"
3500 msgstr "Ignora questo promemoria"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3505 msgid "Don't Remind Me Again"
3506 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3511 msgid ""
3512 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3513 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3514 msgstr ""
3515 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3516 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Renaming"
3523 msgstr "Annulla la rinomina"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3536 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3549 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3562 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Permanently Delete %2"
3573 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3574 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3575 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Duplicate %2"
3586 msgid_plural "Duplicate %2"
3587 msgstr[0] "Duplica %2"
3588 msgstr[1] "Duplica %2"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Cestina %2"
3601 msgstr[1] "Cestina %2"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Rename %2"
3612 msgid_plural "Rename %2"
3613 msgstr[0] "Rinomina %2"
3614 msgstr[1] "Rinomina %2"
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3617 #, kde-kuit-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3621 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3622 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3623 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3624 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3625 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3626 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3627 "the current selection.</para>"
3628 msgstr ""
3629 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3630 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3631 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3632 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3633 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3634 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3635 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3636 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3637 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3638
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3642 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3643 msgstr ""
3644 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3645 "deselezionarli."
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Modalità di selezione"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Exit Selection Mode"
3657 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3658
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label:textbox"
3662 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3664
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label:textbox"
3668 msgid "Search…"
3669 msgstr "Cerca…"
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3682 "settings."
3683 msgstr ""
3684 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3685 "sistemi di controllo delle versioni."
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid "Restart now?"
3691 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@option:check"
3696 msgid "Delete"
3697 msgstr "Elimina"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@option:check"
3702 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3703 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inmenu"
3708 msgid "%1: %2"
3709 msgstr "%1: %2"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgid "Use system font"
3719 msgstr "Usa carattere di sistema"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3727 #, kde-format
3728 msgid "Icon size"
3729 msgstr "Dimensione delle icone"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3734 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3737 #, kde-format
3738 msgid "Preview size"
3739 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3745 msgstr ""
3746 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3780 #, kde-format
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3782 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3786 #, kde-format
3787 msgid "Permissions style format"
3788 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3794 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3800 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3806 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3812 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3818 msgstr ""
3819 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3820 "menu contestuale."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3826 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3832 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3838 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3844 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3850 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3862 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3866 #, kde-format
3867 msgid "Position of columns"
3868 msgstr "Posizione delle colonne"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgid "Side Padding"
3874 msgstr "Spaziatura laterale"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3878 #, kde-format
3879 msgid "Highlight entire row"
3880 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3884 #, kde-format
3885 msgid "Expandable folders"
3886 msgstr "Cartelle espandibili"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Hidden files shown"
3893 msgstr "File nascosti mostrati"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3901 "will be shown in the file view."
3902 msgstr ""
3903 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3904 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Version"
3911 msgstr "Versione"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3918 msgstr ""
3919 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "View Mode"
3926 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 msgstr ""
3936 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3937 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Anteprime mostrate"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "icon."
3953 msgstr ""
3954 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3955 "mostrata come icona."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3970 msgstr ""
3971 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3972 "in gruppi."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Ordina file per"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "performed on."
3988 msgstr ""
3989 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3990 "data, ecc.) viene eseguito."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Ruoli visibili"
4019
4020 # XXX O ampiezza
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Header column widths"
4026 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Properties last changed"
4033 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4040 msgstr ""
4041 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Additional Information"
4048 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4052 #, kde-format
4053 msgid "Select Action"
4054 msgstr "Seleziona azione"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4058 #, kde-format
4059 msgid "Custom Action"
4060 msgstr "Azione personalizzata"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4064 #, kde-format
4065 msgid "Should the URL be editable for the user"
4066 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4070 #, kde-format
4071 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4072 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4078 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4082 #, kde-format
4083 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4084 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4088 #, kde-format
4089 msgid ""
4090 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4091 "instance"
4092 msgstr ""
4093 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4094 "un'istanza esistente di Dolphin"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4101 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4102 "were removed/renamed ...etc"
4103 msgstr ""
4104 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4105 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4106 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4107 "ecc."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4114 "UI)"
4115 msgstr ""
4116 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4117 "mostrate nell'interfaccia)"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4121 #, kde-format
4122 msgid "Home URL"
4123 msgstr "URL pagina principale"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4127 #, kde-format
4128 msgid "Remember open folders and tabs"
4129 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4133 #, kde-format
4134 msgid "Place two views side by side"
4135 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the filter bar be shown"
4141 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4147 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4151 #, kde-format
4152 msgid "Browse through archives"
4153 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4157 #, kde-format
4158 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4159 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4166 "running in the Terminal panel."
4167 msgstr ""
4168 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4169 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4173 #, kde-format
4174 msgid "Rename single items inline"
4175 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show selection toggle"
4181 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4188 "mode bottom bar."
4189 msgstr ""
4190 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4191 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4195 #, kde-format
4196 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4197 msgstr ""
4198 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4199 "sinistra"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4203 #, kde-format
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4209 #, kde-format
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show item information on hover"
4217 msgstr ""
4218 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 #, kde-format
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr ""
4225 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4229 #, kde-format
4230 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4231 msgstr ""
4232 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show the statusbar"
4238 msgstr "Mostra la barra di stato"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4244 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show the space information in the statusbar"
4250 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4254 #, kde-format
4255 msgid "Lock the layout of the panels"
4256 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4260 #, kde-format
4261 msgid "Enlarge Small Previews"
4262 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4269 "items"
4270 msgstr ""
4271 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4272 "maiuscole o senza distinzione."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4276 #, kde-format
4277 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4278 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4282 #, kde-format
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4284 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4290 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4294 #, kde-format
4295 msgid "Text width index"
4296 msgstr "Indice larghezza testo"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4300 #, kde-format
4301 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4302 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4305 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4306 #, kde-format
4307 msgid "Enabled plugins"
4308 msgstr "Estensioni abilitate"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "Configure"
4314 msgstr "Configura"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group Interface settings"
4319 msgid "Interface"
4320 msgstr "Interfaccia"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "View"
4326 msgstr "Visualizza"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Context Menu"
4332 msgstr "Menu contestuale"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Trash"
4338 msgstr "Cestino"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "User Feedback"
4344 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4350 msgstr ""
4351 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4354 #, kde-format
4355 msgid "Warning"
4356 msgstr "Avviso"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4362 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Moving files or folders to trash"
4368 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Emptying trash"
4374 msgstr "Svuotamento del cestino"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Deleting files or folders"
4380 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4386 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4392 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4398 msgstr ""
4399 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Opening many folders at once"
4405 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many terminals at once"
4411 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Switching to act as an administrator"
4417 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "When opening an executable file:"
4423 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Always ask"
4428 msgstr "Chiedi sempre"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgid "Open in application"
4433 msgstr "Apri in applicazione"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Run script"
4438 msgstr "Esegui script"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4443 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4444 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio"
4449 msgid "Show home location on startup"
4450 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4451
4452 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:placeholder"
4456 msgid "Enter home location path"
4457 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Select Home Location"
4463 msgstr "Seleziona posizione Home"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Use Current Location"
4469 msgstr "Usa posizione attuale"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Default Location"
4475 msgstr "Usa posizione predefinita"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:textbox"
4480 msgid "Show on startup:"
4481 msgstr "Mostra all'avvio:"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Opening Folders:"
4487 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4492 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4493 msgstr ""
4494 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Window:"
4500 msgstr "Finestra:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path in title bar"
4506 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4511 msgid "Show filter bar"
4512 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "After current tab"
4518 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "At end of tab bar"
4524 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Open new tabs: "
4530 msgstr "Apri in nuove schede: "
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Split view: "
4536 msgstr "Vista divisa: "
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:check split view panes"
4541 msgid "Switch between views with Tab key"
4542 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4548 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4554 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4555 msgstr ""
4556 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4557 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4560 #, kde-format
4561 msgid "New windows:"
4562 msgstr "Nuove finestre:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Begin in split view mode"
4568 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4575 "be applied."
4576 msgstr ""
4577 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4578 "applicata."
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4583 msgid "Folders && Tabs"
4584 msgstr "Cartelle e schede"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4590 msgid "Previews"
4591 msgstr "Anteprime"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4597 msgid "Confirmations"
4598 msgstr "Conferme"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4603 msgid "Panels"
4604 msgstr "Pannelli"
4605
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4609 msgid "Status && Location bars"
4610 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews"
4616 msgstr "Mostra le anteprime"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show item on hover"
4628 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4634 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4640 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Information Panel:"
4646 msgstr "Pannello informazioni:"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4653 "pressing the right mouse button on a panel."
4654 msgstr ""
4655 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4656 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4663
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:spinbox"
4671 msgid "Show previews for"
4672 msgstr "Mostra anteprime per"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 #, kde-format
4677 msgctxt ""
4678 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4679 "MiB]'"
4680 msgid "files below "
4681 msgstr "file al di sotto di "
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4687 msgid " MiB"
4688 msgstr " MiB"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4693 msgid "files of any size"
4694 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4699 msgid "no file"
4700 msgstr "nessun file"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews for folders"
4706 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4709 #, kde-kuit-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4713 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4714 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4715 "metered connections.</para>"
4716 msgstr ""
4717 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4718 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4719 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4720 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Local storage:"
4726 msgstr "Archiviazione locale:"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Remote storage:"
4732 msgstr "Archiviazione remota:"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show status bar"
4738 msgstr "Mostra la barra di stato"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show zoom slider"
4744 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show space information"
4750 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Status Bar: "
4756 msgstr "Barra di stato: "
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Make location bar editable"
4762 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4765 #, kde-format
4766 msgid "Location bar:"
4767 msgstr "Barra della posizione:"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Show full path inside location bar"
4773 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4778 msgid "Behavior"
4779 msgstr "Comportamento"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab"
4785 msgid "Icons"
4786 msgstr "Icone"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Compact"
4793 msgstr "Compatta"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab"
4799 msgid "Details"
4800 msgstr "Dettagli"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Natural"
4806 msgstr "Naturale"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4812 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4818 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Sorting mode: "
4824 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show number of items"
4830 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show size of contents, up to "
4836 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show no size"
4842 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4845 #, kde-format
4846 msgid " level deep"
4847 msgid_plural " levels deep"
4848 msgstr[0] " livello di profondità"
4849 msgstr[1] " livelli di profondità"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Folder size:"
4855 msgstr "Dimensione della cartella:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio as in relative date"
4860 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4861 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4866 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Date style:"
4873 msgstr "Stile della data:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4878 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4879 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as numeric style"
4884 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4885 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as combined style"
4890 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Permissions style:"
4897 msgstr "Stile dei permessi:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgid "System Font"
4903 msgstr "Carattere di sistema"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "Custom Font"
4909 msgstr "Carattere personalizzato"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button Choose font"
4914 msgid "Choose…"
4915 msgstr "Scegli…"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Use common display style for all folders"
4921 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4922
4923 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4924 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4930 "custom display style."
4931 msgstr ""
4932 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4933 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Remember display style for each folder"
4939 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info"
4944 msgid ""
4945 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4946 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 msgstr ""
4948 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
4949 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
4950 "file .directory nascosto."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Display style: "
4956 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Open archives as folder"
4962 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:check"
4967 msgid "Open folders during drag operations"
4968 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Browsing: "
4974 msgstr "Navigazione: "
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item information on hover"
4980 msgstr ""
4981 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Miscellaneous: "
4988 msgstr "Varie:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show selection marker"
4994 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Rename single items inline"
5000 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5003 #, kde-format
5004 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5005 msgstr ""
5006 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5007 "dialogo."
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5013 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5016 #, kde-format
5017 msgctxt ""
5018 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5019 msgid ""
5020 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5021 "%1"
5022 msgstr ""
5023 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5024 "%1"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5027 #, kde-format
5028 msgctxt ""
5029 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5030 "background setting"
5031 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5032 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5033
5034 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Nothing"
5039 msgstr "Niente"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Custom Command"
5045 msgstr "Comando personalizzato"
5046
5047 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5048 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5049 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5050 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid "Double-click triggers"
5055 msgstr "Il doppio clic attiva"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Background: "
5061 msgstr "Sfondo: "
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5069 msgstr ""
5070 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5071 "Visualizza sfondo"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5076 msgid "Command…"
5077 msgstr "Comando…"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label"
5082 msgid ""
5083 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5084 msgstr ""
5085 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5086 "dolphin {path}"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab General View settings"
5091 msgid "General"
5092 msgstr "Generale"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5097 msgid "Content Display"
5098 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Default icon size:"
5104 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Preview icon size:"
5110 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Label font:"
5116 msgstr "Carattere delle etichette:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Small"
5122 msgstr "Piccolo"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Medium"
5128 msgstr "Medio"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Large"
5134 msgstr "Grande"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Huge"
5140 msgstr "Enorme"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Label width:"
5146 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "Unlimited"
5152 msgstr "Illimitato"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "1"
5158 msgstr "1"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "2"
5164 msgstr "2"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "3"
5170 msgstr "3"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "4"
5176 msgstr "4"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "5"
5182 msgstr "5"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum lines:"
5188 msgstr "Num. massimo di righe:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Unlimited"
5194 msgstr "Illimitata"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Small"
5200 msgstr "Piccola"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Medium"
5206 msgstr "Media"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Large"
5212 msgstr "Grande"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Maximum width:"
5218 msgstr "Larghezza massima:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Expandable"
5224 msgstr "Espandibili"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:checkbox"
5229 msgid "Folders:"
5230 msgstr "Cartelle:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking anywhere on the row"
5236 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking on icon or name"
5242 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5243
5244 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Open files and folders:"
5249 msgstr "Apri file e cartelle:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:tooltip"
5255 msgid "Size: 1 pixel"
5256 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5257 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5258 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "View Display Style"
5264 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Icons"
5270 msgstr "Icone"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Compact"
5276 msgstr "Compatta"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Details"
5282 msgstr "Dettagli"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Ascending"
5288 msgstr "Crescente"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 msgid "Descending"
5294 msgstr "Decrescente"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show folders first"
5300 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files last"
5306 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show preview"
5312 msgstr "Mostra l'anteprima"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show in groups"
5318 msgstr "Mostra in gruppi"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files"
5324 msgstr "Mostra i file nascosti"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Additional Information"
5330 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5333 #, kde-format
5334 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5335 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "View mode:"
5341 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "Sorting:"
5347 msgstr "Ordinamento:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5350 #, kde-format
5351 msgid "View options:"
5352 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder"
5358 msgstr "Cartella attuale"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder and sub-folders"
5364 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "All folders"
5370 msgstr "Tutte le cartelle"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Apply to:"
5376 msgstr "Applica a:"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Use as default view settings"
5382 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5389 "continue?"
5390 msgstr ""
5391 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5392 "modificate. Vuoi continuare?"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 msgstr ""
5400 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5401 "continuare?"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Folders: %1"
5419 msgstr "Cartelle: %1"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 msgid "Zoom:"
5425 msgstr "Ingrandimento:"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 #, kde-format
5429 msgid "Zoom"
5430 msgstr "Ingrandimento"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5439 #, kde-format
5440 msgid "Stop"
5441 msgstr "Ferma"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@tooltip"
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "Ferma il caricamento"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5452 msgid ""
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5462 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5463 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5464 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5465 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5466 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5467 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5468 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Zoom Slider"
5474 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Show Space Information"
5480 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5485 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5490 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5493 #, kde-format
5494 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5495 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5498 #, kde-format
5499 msgid "KDiskFree"
5500 msgstr "KDiskFree"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info"
5505 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5506 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "Installing Filelight…"
5512 msgstr "Installazione di Filelight…"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status Free disk space"
5517 msgid "%1 free"
5518 msgstr "%1 liberi"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5523 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5524 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5529 msgid ""
5530 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5531 "Press to manage disk space usage."
5532 msgstr ""
5533 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5534 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title"
5539 msgid "Free Up Disk Space"
5540 msgstr "Libera spazio su disco"
5541
5542 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@title"
5546 msgid ""
5547 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5548 "identify big files and folders.</para>"
5549 msgstr ""
5550 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5551 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5552 "dimensioni.</para>"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Install Filelight…"
5558 msgstr "Installa Filelight..."
5559
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgid "Trash Emptied"
5563 msgstr "Cestino svuotato"
5564
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5566 #, kde-format
5567 msgid "The Trash was emptied."
5568 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5569
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Places"
5574 msgstr "Risorse"
5575
5576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Count of available Network Shares"
5580 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5581
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "Settings"
5586 msgstr "Impostazioni"
5587
5588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "A subset of Dolphin settings."
5592 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5595 #, kde-format
5596 msgid "Select Remote Charset"
5597 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5600 #, kde-format
5601 msgid "Default"
5602 msgstr "Predefinito"
5603
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5605 #, kde-format
5606 msgid "Reload"
5607 msgstr "Ricarica"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:660
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder selected"
5613 msgid_plural "%1 folders selected"
5614 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5615 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:661
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file selected"
5621 msgid_plural "%1 files selected"
5622 msgstr[0] "1 file selezionato"
5623 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:663
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder"
5629 msgid_plural "%1 folders"
5630 msgstr[0] "1 cartella"
5631 msgstr[1] "%1 cartelle"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:664
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file"
5637 msgid_plural "%1 files"
5638 msgstr[0] "1 file"
5639 msgstr[1] "%1 file"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:668
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5644 msgid "%1, %2 (%3)"
5645 msgstr "%1, %2 (%3)"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:670
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status files (size)"
5650 msgid "%1 (%2)"
5651 msgstr "%1 (%2)"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:674
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "0 folders, 0 files"
5657 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "<filename> copy"
5662 msgid "%1 copy"
5663 msgstr "Copia di %1"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1099
5666 #, kde-format
5667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5669 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5670 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1104
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Open %1 Item"
5676 msgid_plural "Open %1 Items"
5677 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5678 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1234
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Side Padding"
5684 msgstr "Spaziatura laterale"
5685
5686 # XXX O ampiezza
5687 #: views/dolphinview.cpp:1238
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5692
5693 # XXX O ampiezza
5694 #: views/dolphinview.cpp:1243
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Custom Column Widths"
5698 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1849
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Trash operation completed."
5704 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1859
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Delete operation completed."
5710 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2016
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Rename and Hide"
5716 msgstr "Rinomina e nascondi"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2020
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5725 "dalla vista.\n"
5726 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2022
5729 #, kde-format
5730 msgid ""
5731 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5732 "Do you still want to rename it?"
5733 msgstr ""
5734 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5735 "dalla vista.\n"
5736 "Vuoi ancora rinominarla?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2024
5739 #, kde-format
5740 msgid "Hide this File?"
5741 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2024
5744 #, kde-format
5745 msgid "Hide this Folder?"
5746 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2075
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location is empty."
5752 msgstr "La posizione è vuota."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2077
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "The location '%1' is invalid."
5758 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2341
5761 #, kde-format
5762 msgid "Loading…"
5763 msgstr "Caricamento…"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2370
5766 #, kde-format
5767 msgid "Loading canceled"
5768 msgstr "Caricamento annullato"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2372
5771 #, kde-format
5772 msgid "No items matching the filter"
5773 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2374
5776 #, kde-format
5777 msgid "No items matching the search"
5778 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2376
5781 #, kde-format
5782 msgid "Trash is empty"
5783 msgstr "Il cestino è vuoto"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2379
5786 #, kde-format
5787 msgid "No tags"
5788 msgstr "Nessuna etichetta"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2382
5791 #, kde-format
5792 msgid "No files tagged with \"%1\""
5793 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2386
5796 #, kde-format
5797 msgid "No recently used items"
5798 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2388
5801 #, kde-format
5802 msgid "No shared folders found"
5803 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2390
5806 #, kde-format
5807 msgid "No relevant network resources found"
5808 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2392
5811 #, kde-format
5812 msgid "No MTP-compatible devices found"
5813 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2394
5816 #, kde-format
5817 msgid "No Apple devices found"
5818 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2396
5821 #, kde-format
5822 msgid "No Bluetooth devices found"
5823 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2398
5826 #, kde-format
5827 msgid "Folder is empty"
5828 msgstr "La cartella è vuota"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action"
5833 msgid "Create Folder…"
5834 msgstr "Crea cartella…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5841 "items at once results in their new names differing only in a number."
5842 msgstr ""
5843 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5844 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5845 "differiscano solo per un numero."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5853 "deleted later if disk space is needed."
5854 msgstr ""
5855 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5856 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5857 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5858 "su disco."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5865 "recovered by normal means."
5866 msgstr ""
5867 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5868 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5874 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here"
5880 msgstr "Duplica qui"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Properties"
5886 msgstr "Proprietà"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5891 msgid ""
5892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5895 "there like managing read- and write-permissions."
5896 msgstr ""
5897 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5898 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5899 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5900 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5901 "scrittura."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location"
5907 msgstr "Copia posizione"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 msgstr ""
5914 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "Cestina..."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Delete…"
5926 msgstr "Elimina…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Duplica qui…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Copia posizione…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 msgid ""
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5951 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5952 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5953 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5954 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5955 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5963 "you an overview in folders with many items.</para>"
5964 msgstr ""
5965 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5966 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5967 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5974 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5975 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5976 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5977 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5978 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5979 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5982 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5983 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5984 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5985 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5986 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5987 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5988 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5989 "elenco.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "View Mode"
5995 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6000 msgid "This increases the icon size."
6001 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Reset Zoom Level"
6007 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6010 #, kde-format
6011 msgid "Zoom To Default"
6012 msgstr "Zoom predefinito"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6017 msgid "This resets the icon size to default."
6018 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6023 msgid "This reduces the icon size."
6024 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6029 msgid "Zoom"
6030 msgstr "Ingrandimento"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Show Previews"
6036 msgstr "Mostra anteprime"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info"
6041 msgid "Show preview of files and folders"
6042 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6050 "the images."
6051 msgstr ""
6052 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6053 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6054 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Folders First"
6060 msgstr "Prima le cartelle"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6065 msgid "Hidden Files Last"
6066 msgstr "File nascosti per ultimi"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Sort By"
6072 msgstr "Ordina per"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show Additional Information"
6078 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Show in Groups"
6084 msgstr "Mostra in Gruppi"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6090 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Show Hidden Files"
6096 msgstr "Mostra i file nascosti"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6103 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6104 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6105 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6106 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6107 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6108 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6109 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6110 msgstr ""
6111 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6112 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6113 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6114 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6115 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6116 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6117 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6118 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6119 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6120 "para>"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Adjust View Display Style…"
6126 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6133 msgstr ""
6134 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6135 "possono essere modificate."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Icons"
6141 msgstr "Icone"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Icons view mode"
6147 msgstr "Modalità vista a icone"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 msgid "Compact"
6153 msgstr "Compatta"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info"
6158 msgid "Compact view mode"
6159 msgstr "Modalità vista compatta"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 msgid "Details"
6165 msgstr "Dettagli"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info"
6170 msgid "Details view mode"
6171 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Z-A"
6177 msgstr "Z-A"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "A-Z"
6183 msgstr "A-Z"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Largest First"
6189 msgstr "Prima i più grandi"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Smallest First"
6195 msgstr "Prima i più piccoli"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Newest First"
6201 msgstr "Prima i più nuovi"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Oldest First"
6207 msgstr "Prima i più datati"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Highest First"
6213 msgstr "Prima i più alti"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Lowest First"
6219 msgstr "Prima i più bassi"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Descending"
6225 msgstr "Decrescente"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Ascending"
6231 msgstr "Crescente"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6234 #, kde-format
6235 msgctxt ""
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6237 "selection is empty when this text is shown."
6238 msgid "Actions for Current View"
6239 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6240
6241 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6242 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6245 #. and a fallback will be used.
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6247 #, kde-format
6248 msgid "Actions for %1"
6249 msgstr "Azioni per %1"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6252 #, kde-format
6253 msgctxt ""
6254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6255 "of selected files/folders."
6256 msgid "Actions for One Selected Item"
6257 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6258 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6259 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6260
6261 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:status"
6264 msgid "Updating version information…"
6265 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6266
6267 #~ msgid "not selected,"
6268 #~ msgstr "non selezionato,"
6269
6270 #~ msgid "collapsed,"
6271 #~ msgstr "contratto,"
6272
6273 #~ msgid "expanded,"
6274 #~ msgstr "espando,"
6275
6276 #~ msgid "— %1 selected item"
6277 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6278 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6279 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6280
6281 #~ msgctxt ""
6282 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6283 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6284 #~ "currentFolderPath"
6285 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6286 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6291 #~ "view properties for."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6294 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6295
6296 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6299 #~ "disco..."
6300
6301 #~ msgctxt "@action:button"
6302 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6303 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6304
6305 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6306 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6307
6308 #~ msgid "No limit"
6309 #~ msgstr "Nessun limite"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6313 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6314
6315 #~ msgid "No previews"
6316 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6319 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6320 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6323 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6324 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6329 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6330 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6331 #~ "views."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6334 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6335 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6336 #~ "per ricombinare le viste."
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Activate Tab %1"
6340 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Activate Next Tab"
6344 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6348 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6351 #~ msgid "Pop out"
6352 #~ msgstr "Mostra"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6355 #~ msgid "Pop out"
6356 #~ msgstr "Mostra"
6357
6358 #~ msgid "Split the view into two panes"
6359 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6360
6361 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6364 #~ "quello di sinistra"
6365
6366 #~ msgid "Show tooltips"
6367 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6373 #~ "inattivo"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show tooltips"
6377 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6378
6379 #~ msgctxt "option:check"
6380 #~ msgid "Rename inline"
6381 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6382
6383 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6386 #~ "dimensione della cartella"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Folder size displays:"
6390 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "1 File"
6394 #~ msgid_plural "%1 Files"
6395 #~ msgstr[0] "1 file"
6396 #~ msgstr[1] "%1 file"
6397
6398 #~ msgid "More Search Tools"
6399 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6403 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Startup"
6407 #~ msgstr "Avvio"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View Modes"
6411 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Navigation"
6415 #~ msgstr "Navigazione"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "View: "
6419 #~ msgstr "Vista: "
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "General: "
6423 #~ msgstr "Generale: "
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6427 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6428
6429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6430 #~ msgid "General:"
6431 #~ msgstr "Generale:"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6434 #~ msgid "Filter..."
6435 #~ msgstr "Filtro..."
6436
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Cerca..."
6439
6440 #~ msgctxt "@info:progress"
6441 #~ msgid "Sorting..."
6442 #~ msgstr "Ordinamento..."
6443
6444 #~ msgid "Filter..."
6445 #~ msgstr "Filtra..."
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Configure..."
6449 #~ msgstr "Configura..."
6450
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Search..."
6453 #~ msgstr "Cerca..."
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6457 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6458
6459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6465 #~ "\"%2\"</application>."
6466 #~ msgid_plural ""
6467 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6468 #~ "<application>%2</application>."
6469 #~ msgstr[0] ""
6470 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6471 #~ "<application>«%2»</application>."
6472 #~ msgstr[1] ""
6473 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6474 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6475
6476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6477 #~ msgid ", "
6478 #~ msgstr ", "
6479
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6483 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6484 #~ "commands and configuration options."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6487 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6488 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6489
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6493 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6496 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6501 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6504 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6509 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6510 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6511 #~ "help is available for a spot.</para>"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6514 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6515 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6516 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6517 #~ "guida per un punto.</para>"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6522 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6523 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6524 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6525 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6526 #~ "used to this.</para>"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6529 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6530 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6531 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6532 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6533 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6538 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6541 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:credit"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6546 #~ "Angelaccio"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6549 #~ "Angelaccio"
6550
6551 #~ msgid "Font family"
6552 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6553
6554 #~ msgid "Font size"
6555 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6556
6557 #~ msgid "Italic"
6558 #~ msgstr "Corsivo"
6559
6560 #~ msgid "Font weight"
6561 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6567 #~ "secondaria e correzione bug"
6568
6569 #~ msgid "Leading Column Padding"
6570 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Leading Column Padding"
6574 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6575
6576 #~ msgctxt "width x height"
6577 #~ msgid "%1 x %2"
6578 #~ msgstr "%1 x %2"
6579
6580 #~ msgctxt "@item"
6581 #~ msgid "Eject"
6582 #~ msgstr "Espelli"
6583
6584 #~ msgctxt "@item"
6585 #~ msgid "Release"
6586 #~ msgstr "Rilascia"
6587
6588 #~ msgctxt "@item"
6589 #~ msgid "Safely Remove"
6590 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6591
6592 #~ msgctxt "@item"
6593 #~ msgid "Unmount"
6594 #~ msgstr "Smonta"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6598 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6599
6600 #~ msgctxt "@info"
6601 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6604 #~ "restituito: %2"
6605
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6608 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Open in New Tab"
6612 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Open in New Window"
6616 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Mount"
6620 #~ msgstr "Monta"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Edit..."
6624 #~ msgstr "Modifica..."
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Remove"
6628 #~ msgstr "Rimuovi"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Hide"
6632 #~ msgstr "Nascondi"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Add Entry..."
6636 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Icon Size"
6640 #~ msgstr "Dimensione icone"
6641
6642 #~ msgctxt "Small icon size"
6643 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6644 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6645
6646 #~ msgctxt "Medium icon size"
6647 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6648 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6649
6650 #~ msgctxt "Large icon size"
6651 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6652 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6653
6654 #~ msgctxt "Huge icon size"
6655 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6656 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6660 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6663 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6664 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6668 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6671 #~ msgid "Sett&ings"
6672 #~ msgstr "&Impostazioni"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6675 #~ msgid "Control"
6676 #~ msgstr "Controllo"
6677
6678 #~ msgctxt "@action"
6679 #~ msgid "Show menu"
6680 #~ msgstr "Mostra il menu"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Services"
6684 #~ msgstr "Servizi"
6685
6686 #~ msgctxt "@title"
6687 #~ msgid "Dolphin Part"
6688 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Url Navigator"
6692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6693 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6694 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgid "Unknown"
6698 #~ msgstr "Sconosciuto"
6699
6700 #~ msgctxt "@info"
6701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6702 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6703
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Unknown size"
6706 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:textbox"
6709 #~ msgid "Start in:"
6710 #~ msgstr "Avvio in:"
6711
6712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6713 #~ msgid "Window options:"
6714 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6715
6716 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6717 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6718 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6721 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6722 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Rename Items"
6726 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6727
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6730 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "New name #"
6734 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6738 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "View Properties"
6742 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6743
6744 #~ msgid "Show facets widget"
6745 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:button"
6748 #~ msgid "Fewer Options"
6749 #~ msgstr "Meno opzioni"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:button"
6752 #~ msgid "More Options"
6753 #~ msgstr "Più opzioni"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6758 #~ "service is disabled."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6761 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6766 #~ "indexed."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6769 #~ "posizione non è indicizzata."
6770
6771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6774 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6777 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6778
6779 #~ msgctxt "@option:check"
6780 #~ msgid "Any"
6781 #~ msgstr "Qualsiasi"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgid "Folders"
6785 #~ msgstr "Cartelle"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgid "Anytime"
6789 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:option"
6792 #~ msgid "Today"
6793 #~ msgstr "Oggi"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:option"
6796 #~ msgid "Yesterday"
6797 #~ msgstr "Ieri"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6800 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6801 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Go"
6805 #~ msgstr "Vai"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Tools"
6809 #~ msgstr "Strumenti"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6812 #~ msgid "Preview"
6813 #~ msgstr "Anteprima"
6814
6815 #~ msgid "stop"
6816 #~ msgstr "ferma"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6819 #~ msgid "Add to Places"
6820 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6825 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6826 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6829 #~ msgid "Descending"
6830 #~ msgstr "Decrescente"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "Configure Shown Data"
6834 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6835
6836 #~ msgctxt "@label::textbox"
6837 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6838 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6839
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Everywhere"
6842 #~ msgstr "Ovunque"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6845 #~ msgid "Unchanged"
6846 #~ msgstr "Non modificata"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6849 #~ msgid "Horizontally flipped"
6850 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "180° rotated"
6854 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "Vertically flipped"
6858 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transposed"
6862 #~ msgstr "Trasposta"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "90° rotated"
6866 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "Transversed"
6870 #~ msgstr "Trasversale"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "270° rotated"
6874 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6875
6876 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6877 #~ msgid "%1/s"
6878 #~ msgstr "%1/s"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Label:"
6882 #~ msgstr "Etichetta:"
6883
6884 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6885 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Location:"
6889 #~ msgstr "Posizione:"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Choose an icon:"
6893 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6894
6895 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6896 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Add Places Entry"
6900 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Edit Places Entry"
6904 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Show All Entries"
6908 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Properties"
6912 #~ msgstr "Proprietà"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Additional Information Shown"
6916 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Apply View Properties To"
6920 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Use these view properties as default"
6924 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6927 #~ msgid "Location:"
6928 #~ msgstr "Posizione:"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "Icon Size"
6932 #~ msgstr "Dimensione icone"
6933
6934 #~ msgctxt "@label:listbox"
6935 #~ msgid "Preview:"
6936 #~ msgstr "Anteprima:"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Text"
6940 #~ msgstr "Testo"
6941
6942 #~ msgctxt "@label:listbox"
6943 #~ msgid "Font:"
6944 #~ msgstr "Carattere:"
6945
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6947 #~ msgid "Width:"
6948 #~ msgstr "Larghezza:"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6951 #~ msgid "Small"
6952 #~ msgstr "Piccola"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6955 #~ msgid "Medium"
6956 #~ msgstr "Media"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Expandable folders"
6960 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6964 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:button"
6967 #~ msgid "Additional Information"
6968 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6971 #~ msgid "Select All"
6972 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6975 #~ msgid "Reload"
6976 #~ msgstr "Ricarica"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Image Size"
6980 #~ msgstr "Dimensione file"
6981
6982 #~ msgctxt "@item"
6983 #~ msgid "Places"
6984 #~ msgstr "Risorse"
6985
6986 #~ msgctxt "@item"
6987 #~ msgid "Recently Saved"
6988 #~ msgstr "Salvati di recente"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Search For"
6992 #~ msgstr "Cerca"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Devices"
6996 #~ msgstr "Dispositivi"
6997
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Home"
7000 #~ msgstr "Home"
7001
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Network"
7004 #~ msgstr "Rete"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Root"
7008 #~ msgstr "Radice"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Trash"
7012 #~ msgstr "Cestino"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Today"
7016 #~ msgstr "Oggi"
7017
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Yesterday"
7020 #~ msgstr "Ieri"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "This Month"
7024 #~ msgstr "Questo mese"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Last Month"
7028 #~ msgstr "Mese scorso"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Documents"
7032 #~ msgstr "Documenti"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Images"
7036 #~ msgstr "Immagini"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Audio Files"
7040 #~ msgstr "File audio"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Videos"
7044 #~ msgstr "Video"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~| msgid "Empty Trash"
7049 #~ msgid "Empty Search"
7050 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "&Delete"
7054 #~ msgstr "&Elimina"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "&Move to Trash"
7058 #~ msgstr "&Cestina"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7061 #~ msgid "Rename..."
7062 #~ msgstr "Rinomina..."
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Help"
7066 #~ msgstr "Aiuto"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7070 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Date"
7074 #~ msgstr "Data"
7075
7076 #~ msgctxt "option:check"
7077 #~ msgid "Natural sorting of items"
7078 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current folder"
7082 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7085 #~ msgid "%1 - current device"
7086 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7089 #~ msgid "%1 - all devices"
7090 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7094 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7098 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7105 #~ msgid "%A"
7106 #~ msgstr "%A"
7107
7108 #~ msgctxt ""
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7113
7114 #~ msgctxt ""
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7117 #~ msgid "%B, %Y"
7118 #~ msgstr "%B, %Y"
7119
7120 #~ msgctxt "@info"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7124
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgid "Mouse"
7127 #~ msgstr "Mouse"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7131 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Paste"
7135 #~ msgstr "Incolla"
7136
7137 #~ msgctxt "@label:textbox"
7138 #~ msgid "Find:"
7139 #~ msgstr "Trova:"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Update of version information failed."
7143 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7144
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7147 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Text"
7151 #~ msgstr "Copia testo"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group Date"
7154 #~ msgid "Last Week"
7155 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7156
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7159 #~ "full year number"
7160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7162
7163 #~ msgid "Zoom slider"
7164 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7165
7166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7167 #~ msgid "Today"
7168 #~ msgstr "Oggi"
7169
7170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7171 #~ msgid "Yesterday"
7172 #~ msgstr "Ieri"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "View Properties"
7176 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7177
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7180 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "Do not create previews for"
7184 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7185
7186 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgid "Version Control Systems"
7188 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Name"
7192 #~ msgstr "Per nome"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgid "By Size"
7196 #~ msgstr "Per dimensione"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgid "By Permissions"
7200 #~ msgstr "Per permessi"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Owner"
7204 #~ msgstr "Per proprietario"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgid "By Group"
7208 #~ msgstr "Per gruppo"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7211 #~ msgid "By Link Destination"
7212 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Copy Information Message"
7216 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Copy Error Message"
7220 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Trash"
7224 #~ msgstr "Cestino"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgid "Name"
7228 #~ msgstr "Nome"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgid "Size"
7232 #~ msgstr "Dimensione"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7235 #~ msgid "Date"
7236 #~ msgstr "Data"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgid "Permissions"
7240 #~ msgstr "Permessi"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~ msgid "Owner"
7244 #~ msgstr "Proprietario"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "Group"
7248 #~ msgstr "Gruppo"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:intable"
7251 #~ msgid "Type"
7252 #~ msgstr "Tipo"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "Destination"
7256 #~ msgstr "Destinazione"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:intable"
7259 #~ msgid "Path"
7260 #~ msgstr "Percorso"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgid "No destination"
7264 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "items"
7268 #~ msgstr "elementi"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7271 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7272 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Additional information"
7276 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7279 #~ msgid "%1 (%2)"
7280 #~ msgstr "%1 (%2)"
7281
7282 #~ msgctxt "@option:check"
7283 #~ msgid "Rename inline"
7284 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7285
7286 #~ msgctxt "@title:tab"
7287 #~ msgid "Column"
7288 #~ msgstr "Colonna"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Grid"
7292 #~ msgstr "Griglia"
7293
7294 #~ msgctxt "@label:listbox"
7295 #~ msgid "Arrangement:"
7296 #~ msgstr "Disposizione:"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7299 #~ msgid "Columns"
7300 #~ msgstr "Colonne"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7303 #~ msgid "Rows"
7304 #~ msgstr "Righe"
7305
7306 #~ msgctxt "@label:listbox"
7307 #~ msgid "Grid spacing:"
7308 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7311 #~ msgid "None"
7312 #~ msgstr "Nessuno"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7315 #~ msgid "Small"
7316 #~ msgstr "Piccola"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7319 #~ msgid "Medium"
7320 #~ msgstr "Media"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7323 #~ msgid "Large"
7324 #~ msgstr "Grande"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7327 #~ msgid "Column"
7328 #~ msgstr "Colonna"
7329
7330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7331 #~ msgid "Resize column"
7332 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7333
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Expandable Folders"
7336 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:menu"
7339 #~ msgid "Columns"
7340 #~ msgstr "Colonne"
7341
7342 #~ msgctxt "@title::column"
7343 #~ msgid "Link Destination"
7344 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7345
7346 #~ msgctxt "@title::column"
7347 #~ msgid "Path"
7348 #~ msgstr "Percorso"
7349
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7352 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7355 #~ msgid "Columns"
7356 #~ msgstr "Colonne"
7357
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Deselect Item"
7360 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Show hidden files"
7364 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Show preview"
7368 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7372 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7376 #~ "the UI)"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7379 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7380
7381 #~ msgid "Arrangement"
7382 #~ msgstr "Disposizione"
7383
7384 #~ msgid "Item height"
7385 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7386
7387 #~ msgid "Item width"
7388 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7389
7390 #~ msgid "Grid spacing"
7391 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7392
7393 #~ msgid "Number of textlines"
7394 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "Configure..."
7398 #~ msgstr "Configura..."
7399
7400 #~ msgctxt "@label::textbox"
7401 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7402 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "No Tags Available"
7406 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "Byte"
7410 #~ msgstr "Byte"
7411
7412 #~ msgctxt "@label"
7413 #~ msgid "KByte"
7414 #~ msgstr "KByte"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "MByte"
7418 #~ msgstr "MByte"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "GByte"
7422 #~ msgstr "GByte"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "All"
7426 #~ msgstr "Tutto"
7427
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "Text"
7430 #~ msgstr "Testo"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "Search:"
7434 #~ msgstr "Cerca:"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "What:"
7438 #~ msgstr "Cosa:"
7439
7440 #~ msgctxt "@info"
7441 #~ msgid "Add search option"
7442 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Save"
7446 #~ msgstr "Salva"
7447
7448 #~ msgctxt "@info"
7449 #~ msgid "Save search options"
7450 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:button"
7453 #~ msgid "Close"
7454 #~ msgstr "Chiudi"
7455
7456 #~ msgctxt "@info"
7457 #~ msgid "Close search options"
7458 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7459
7460 #~ msgctxt "@info"
7461 #~ msgid "Remove search option"
7462 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Greater Than"
7466 #~ msgstr "Maggiore di"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7470 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Less Than"
7474 #~ msgstr "Minore di"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7478 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Today"
7482 #~ msgstr "Oggi"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Size:"
7486 #~ msgstr "Dimensione:"
7487
7488 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7489 #~ msgid "All"
7490 #~ msgstr "Tutti"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Equal to"
7494 #~ msgstr "Uguale a"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Not Equal to"
7498 #~ msgstr "Non uguale a"
7499
7500 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7501 #~ msgid "Any"
7502 #~ msgstr "Qualsiasi"
7503
7504 # XXX Voto? ML
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Rating:"
7507 #~ msgstr "Valutazione:"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Name:"
7511 #~ msgstr "Nome:"
7512
7513 #~ msgctxt "@title:window"
7514 #~ msgid "Save Search Options"
7515 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7516
7517 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7518 #~ msgid "Tag"
7519 #~ msgstr "Etichette"
7520
7521 #~ msgctxt "@info"
7522 #~ msgid "Close"
7523 #~ msgstr "Chiudi"
7524
7525 #~ msgctxt "@title:menu"
7526 #~ msgid "View Mode"
7527 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7528
7529 #~ msgctxt "@info:status"
7530 #~ msgid ""
7531 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7534 #~ "carattere."
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7538 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7539
7540 #~ msgid "Criteria"
7541 #~ msgstr "Criteri"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Width x Height:"
7545 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Total Size:"
7549 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Type:"
7553 #~ msgstr "Tipo:"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Modified:"
7557 #~ msgstr "Modificato:"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Owner:"
7561 #~ msgstr "Proprietario:"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Tags:"
7565 #~ msgstr "Etichette:"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Comment:"
7569 #~ msgstr "Commento:"
7570
7571 #~ msgctxt "@title:window"
7572 #~ msgid "Change Tags"
7573 #~ msgstr "Modifica etichette"
7574
7575 #~ msgctxt "@label:textbox"
7576 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7577 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Create new tag:"
7581 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7582
7583 #~ msgctxt "@info"
7584 #~ msgid "Delete tag"
7585 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7586
7587 #~ msgctxt "@info"
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7592 #~ "file?"
7593
7594 #~ msgctxt "@title"
7595 #~ msgid "Delete tag"
7596 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:button"
7599 #~ msgid "Delete"
7600 #~ msgstr "Elimina"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Add Tags..."
7604 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Change..."
7608 #~ msgstr "Modifica..."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:progress"
7611 #~ msgid "Changing annotations"
7612 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:window"
7615 #~ msgid "Change Comment"
7616 #~ msgstr "Modifica commento"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:window"
7619 #~ msgid "Add Comment"
7620 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7621
7622 #~ msgctxt "@option:check"
7623 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7624 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7625
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~ msgid "Size"
7628 #~ msgstr "Dimensione"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Permissions"
7632 #~ msgstr "Permessi"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgid "Owner"
7636 #~ msgstr "Proprietario"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgid "Type"
7640 #~ msgstr "Tipo"
7641
7642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7643 #~ msgid "SVN Update"
7644 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7647 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7648 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7651 #~ msgid "SVN Commit..."
7652 #~ msgstr "SVN Applica..."
7653
7654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7655 #~ msgid "SVN Add"
7656 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Delete"
7660 #~ msgstr "SVN Elimina"
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7664 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7665
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7668 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7669
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Updated SVN repository."
7672 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "Description:"
7676 #~ msgstr "Descrizione:"
7677
7678 #~ msgctxt "@title:window"
7679 #~ msgid "SVN Commit"
7680 #~ msgstr "SVN Applica"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Commit"
7684 #~ msgstr "Applicazione"
7685
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7688 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7689
7690 #~ msgctxt "@info:status"
7691 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7692 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7693
7694 #~ msgctxt "@info:status"
7695 #~ msgid "Committed SVN changes."
7696 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7697
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7700 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7701
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7704 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7705
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7708 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7709
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7712 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7713
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7716 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7720 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7721
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7723 #~ msgid "Normal"
7724 #~ msgstr "Normale"
7725
7726 #~ msgctxt "@item::intable"
7727 #~ msgid "Update required"
7728 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7729
7730 #~ msgctxt "@item::intable"
7731 #~ msgid "Locally modified"
7732 #~ msgstr "Modificato localmente"
7733
7734 #~ msgctxt "@item::intable"
7735 #~ msgid "Added"
7736 #~ msgstr "Aggiunto"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~ msgid "Size"
7740 #~ msgstr "Dimensione"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7743 #~ msgid "Date"
7744 #~ msgstr "Data"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Permissions"
7748 #~ msgstr "Permessi"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7751 #~ msgid "Owner"
7752 #~ msgstr "Proprietario"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7755 #~ msgid "Group"
7756 #~ msgstr "Gruppo"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~ msgid "Type"
7760 #~ msgstr "Tipo"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgid "Size"
7764 #~ msgstr "Dimensione"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgid "Date"
7768 #~ msgstr "Data"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Permissions"
7772 #~ msgstr "Permessi"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7775 #~ msgid "Owner"
7776 #~ msgstr "Proprietario"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7779 #~ msgid "Group"
7780 #~ msgstr "Gruppo"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgid "Type"
7784 #~ msgstr "Tipo"
7785
7786 #~ msgctxt "@title:menu"
7787 #~ msgid "Additional Information"
7788 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7791 #~ msgid "Get Service Menu..."
7792 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7793
7794 #~ msgctxt "@title:menu"
7795 #~ msgid "Navigation Bar"
7796 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7797
7798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7799 #~ msgid "Click to begin the search"
7800 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7801
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Date Modified"
7804 #~ msgstr "Data modificata"
7805
7806 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7807 #~ msgid "Not yet tagged"
7808 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7809
7810 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7811 #~ msgid "with optional icon and description"
7812 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7813
7814 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7815 #~ msgid "No Tags"
7816 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7817
7818 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7819 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7820
7821 #~ msgctxt "@label"
7822 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7823 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Copy operation completed."
7827 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Move operation completed."
7831 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Link operation completed."
7835 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Renaming operation completed."
7839 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7840
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7842 #~ msgid "Move To Trash"
7843 #~ msgstr "Sposta nel cestino"