]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
57f19fe66043a2408ac689d18fab5d0a70bd15b3
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 03:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "უკან დაბრუნება"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "წინ გადასვლა"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "დასტური"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1-დან გასვლა"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
150 "გახვიდეთ?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "აღარ მკითხო"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:651
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:661
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
169 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "%1-ის გახსნა"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
188 msgstr[1] ""
189 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
197 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "მორგება"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
225 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "ახალი ჩანართი"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
242 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
243 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "ჩანართის დახურვა"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr ""
270 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
271 "ფანჯარა დაიხურება."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 msgstr ""
289 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
290 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
291 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
292 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
293 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "ამოჭრა…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
311 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
312 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Copy…"
318 msgstr "კოპირება…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
327 msgstr ""
328 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
329 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
330 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
335 msgid "Paste"
336 msgstr "ჩასმა"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 msgid ""
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 msgstr ""
346 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
347 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
348 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
370 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
398 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter…"
410 msgstr "ფილტრი…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
428 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
429 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
430 "შეიცავენ."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:intoolbar"
441 msgid "Filter"
442 msgstr "ფილტრი"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
445 #, kde-format
446 msgid "Search…"
447 msgstr "ძებნა…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 msgid ""
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 msgstr ""
464 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
465 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
466 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
467 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
468 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "ძებნა"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "აირჩიეთ"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
509 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
510 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
511 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
512 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
513 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr ""
520 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
536 "emphasis>."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
547 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
548 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
549 "დააწკაპუნეთ."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid ""
555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
556 "into a new window."
557 msgstr ""
558 "თუ საქაღალდის ხედი გაყოფილია, ეს აქტიური საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში "
559 "გაიტანს."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "ხედის განახლება"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
589 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
590 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
591 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "შეჩერება"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
627 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
628 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
629 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
645 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
669 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
670 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
671 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
672 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
683 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
684 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
685 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "ფაილების შედარება"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
702 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
703 "ის მოირგოთ.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
720 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
721 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
739 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
740 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&სანიშნეები"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
766 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
767 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
768 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
770 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
771 "</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "წინა ჩანართი"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "პანელების განბლოკვა"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
861 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
862 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
863 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:window"
868 msgid "Information"
869 msgstr "ინფორმაცია"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
879 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
892 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
893 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
894 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
895 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
908 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
909 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
910 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
911 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "საქაღალდეები"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
928 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
929 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
941 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
942 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
943 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "ტერმინალი"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
964 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
965 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
966 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
967 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
968 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
982 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
983 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
984 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
985 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
986 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "ადგილები"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1008 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1021 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1022 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1023 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1024 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1025 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1042 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1043 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1044 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1045 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1046 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1047 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1048 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1049 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1050 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1051 "გამოაჩინოთ.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "პანელების ჩვენება"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1070 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1071 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1072 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1073 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "დახურვა"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 msgid "Pop out"
1091 msgstr "გატანა"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "მარცხენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "დახურვა"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr "გატანა"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "მარჯვენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 msgid "Split"
1127 msgstr "გაყოფა"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Split view"
1133 msgstr "ხედის გაყოფა"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr "გატანა"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1153 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1154 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1155 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1156 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1157 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1173 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1174 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1175 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1176 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1177 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1178 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1179 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1180 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 msgid ""
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1199 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1200 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1201 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1202 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1203 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1205 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1206 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1207 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1208 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1220 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1221 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1222 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1233 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1234 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1235 "მოათავსოთ.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1247 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1248 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1249 "გადადით."
1250
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1267 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1268 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1269 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1271 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1287 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1288 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1289 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1290 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1291 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1292 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1293 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1306 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1307 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1308 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1309 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1325 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1326 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1327 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1328 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1329 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1330 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1341 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1342 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1352 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1364 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1365 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1366 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1402 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:148
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:152
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:163
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:178
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&აპლიკაციები"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:179
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:180
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Trash"
1444 msgstr "ნაგავი"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:183
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Autostart"
1450 msgstr "ავტოსტარტი"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:189
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File…"
1456 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:195
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Select"
1468 msgstr "Select"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1471 #, kde-format
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Unselect"
1479 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1482 #, kde-format
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #: dolphinpart.rc:5
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&ჩასწორება"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Selection"
1497 msgstr "მონიშნული"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1501 #, kde-format
1502 msgid "&View"
1503 msgstr "&ხედი"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Go"
1509 msgstr "&გადასვლა"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Tools"
1516 msgstr "ხელსაწყოები"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1526 #, kde-format
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1537 #, kde-format
1538 msgid "Search for %1 in %2"
1539 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:155
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "ახალი ჩანართი"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:156
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:157
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:158
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1570 msgid "%1 | (%2)"
1571 msgstr "%1 | (%2)"
1572
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:510
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1578 msgid "(%1) | %2"
1579 msgstr "(%1) | %2"
1580
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1582 #: dolphinui.rc:60
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1587
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1589 #: dolphinui.rc:106
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1594
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1610 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1611 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1612 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1613 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1614 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1615 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1616 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1617 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1622 msgid ""
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1634 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1635 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1636 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1637 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1638 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1639 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1640 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1641 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1644 #, kde-format
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "ძებნა"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1654 #, kde-format
1655 msgid "Search for %1"
1656 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:progress"
1661 msgid "Loading folder…"
1662 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Sorting…"
1668 msgstr "დალაგება…"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info"
1673 msgid "Searching…"
1674 msgstr "ძებნა…"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "No items found."
1680 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid ""
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1693 msgstr ""
1694 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Invalid protocol '%1'"
1700 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgid ""
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr ""
1713 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1719 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1722 #, kde-format
1723 msgid "Filter…"
1724 msgstr "ფილტრი…"
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1735 msgid "\"%1\""
1736 msgstr "\"%1\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1742 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 "files/folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1775 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1784 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1794 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid "One File"
1800 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1802 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1810 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid "One Item"
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1819 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid "%1 item"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1827 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "width × height"
1832 msgid "%1 × %2"
1833 msgstr "%1 × %2"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1838 msgid "0 - 9"
1839 msgstr "0 - 9"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group"
1844 msgid "Others"
1845 msgstr "სხვები"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Folders"
1851 msgstr "საქაღალდეები"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Small"
1857 msgstr "პატარა"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Medium"
1863 msgstr "საშუალო"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Big"
1869 msgstr "დიდი"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Today"
1875 msgstr "დღეს"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Yesterday"
1881 msgstr "გუშინ"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1886 msgid "dddd"
1887 msgstr "დდდდ"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "1 კვირის წინ"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "ორი კვირის წინ"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "სამი კვირის წინ"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "@title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2031 msgid "MMMM, yyyy"
2032 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 "group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Read, "
2047 msgstr "წაკითხვა, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Write, "
2054 msgstr "ჩაწერა, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Execute, "
2061 msgstr "გაშვება, "
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Forbidden"
2068 msgstr "აკრძალულია"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "სახელი"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "ზომა"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Modified"
2089 msgstr "შეიცვალა"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2093 msgctxt "@tooltip"
2094 msgid "The date format can be selected in settings."
2095 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Created"
2100 msgstr "შექმნილია"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Accessed"
2105 msgstr "ბოლო წვდომა"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Type"
2110 msgstr "ტიპით"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Rating"
2115 msgstr "შეფასება"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Tags"
2120 msgstr "ჭდეები"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Comment"
2125 msgstr "შენიშვნა"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Title"
2130 msgstr "სათაური"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Document"
2137 msgstr "დოკუმენტი"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Author"
2142 msgstr "ავტორი"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Publisher"
2147 msgstr "გამომცემელი"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Page Count"
2152 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Word Count"
2157 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Line Count"
2162 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Date Photographed"
2167 msgstr "გადაღების თარიღი"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Image"
2174 msgstr "გამოსახულება"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 msgctxt "@label width x height"
2178 msgid "Dimensions"
2179 msgstr "ზომები"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Width"
2184 msgstr "სიგანე"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Height"
2189 msgstr "სიმაღლე"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Orientation"
2194 msgstr "ორიენტაცია"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Artist"
2199 msgstr "შემსრულებელი"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Audio"
2207 msgstr "აუდიო"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Genre"
2212 msgstr "ჟანრი"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Album"
2217 msgstr "ალბომი"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Duration"
2222 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Bitrate"
2227 msgstr "სიჩქარე"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Track"
2232 msgstr "ტრეკი"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Release Year"
2237 msgstr "გამოშვების წელი"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "თანაფარდობა"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Video"
2247 msgstr "ვიდეო"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Frame Rate"
2252 msgstr "კადრების სიხშირე"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "ბილიკი"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Other"
2265 msgstr "სხვა"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "File Extension"
2270 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Deletion Time"
2275 msgstr "წაშლის დრო"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Link Destination"
2280 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Downloaded From"
2285 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Permissions"
2290 msgstr "წვდომები"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2293 msgctxt "@tooltip"
2294 msgid ""
2295 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2296 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2297 msgstr ""
2298 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2299 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Owner"
2304 msgstr "მფლობელი"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "User Group"
2309 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2316
2317 #: main.cpp:94
2318 #, kde-format
2319 msgid "Dolphin"
2320 msgstr "Dolphin"
2321
2322 #: main.cpp:96
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title"
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "ფაილების მმართველი"
2327
2328 #: main.cpp:98
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2333
2334 #: main.cpp:100
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Felix Ernst"
2338 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2339
2340 #: main.cpp:101
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2344 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2345
2346 #: main.cpp:103
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Méven Car"
2350 msgstr "Méven Car"
2351
2352 #: main.cpp:104
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2356 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2357
2358 #: main.cpp:106
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Elvis Angelaccio"
2362 msgstr "Elvis Angelaccio"
2363
2364 #: main.cpp:107
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2369
2370 #: main.cpp:109
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2375
2376 #: main.cpp:110
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2381
2382 #: main.cpp:112
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2387
2388 #: main.cpp:113
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2393
2394 #: main.cpp:115
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Peter Penz"
2398 msgstr "პიტერ პენცი"
2399
2400 #: main.cpp:116
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2405
2406 #: main.cpp:118
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2411
2412 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2413 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Developer"
2417 msgstr "პროგრამისტი"
2418
2419 #: main.cpp:119
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "David Faure"
2423 msgstr "David Faure"
2424
2425 #: main.cpp:120
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2430
2431 #: main.cpp:121
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2436
2437 #: main.cpp:122
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2442
2443 #: main.cpp:123
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2448
2449 #: main.cpp:124
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2454
2455 #: main.cpp:125
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2460
2461 #: main.cpp:125
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "დოკუმენტაცია"
2466
2467 #: main.cpp:135
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2472
2473 #: main.cpp:137
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2478
2479 #: main.cpp:138
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2484
2485 #: main.cpp:140
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2489 msgstr ""
2490 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2491
2492 #: main.cpp:141
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2500 #, kde-format
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2506 #, kde-format
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2508 msgstr ""
2509 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2510 "იმყოფებით"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "ამოჭრა"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "ასლი"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Rename…"
2534 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Delete"
2546 msgstr "წაშლა"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Properties"
2570 msgstr "თვისებები"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2586 #, kde-format
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2592 #, kde-format
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Preview"
2600 msgstr "ესკიზი"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure…"
2618 msgstr "მორგება…"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2631
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2638 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2639
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #, kde-format
2642 msgid "play"
2643 msgstr "დაკვრა"
2644
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #, kde-format
2647 msgid "pause"
2648 msgstr "შეჩერება"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 #, kde-format
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2655
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2661
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2663 #, kde-format
2664 msgid ""
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2667 msgstr ""
2668 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2669 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2670
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2672 #, kde-format
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2678 #, kde-format
2679 msgid "Location"
2680 msgstr "მდებარეობა"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2684 #, kde-format
2685 msgid "What"
2686 msgstr "რა"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Type"
2692 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Folders"
2698 msgstr "საქაღალდეები"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Documents"
2704 msgstr "დოკუმენტები"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Images"
2710 msgstr "გამოსახულებები"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Audio Files"
2716 msgstr "აუდიო ფაილები"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Videos"
2722 msgstr "ვიდეო"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Date"
2728 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Today"
2734 msgstr "დღეს"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Yesterday"
2740 msgstr "გუშინ"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Week"
2746 msgstr "ამ კვირაში"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Month"
2752 msgstr "ამ თვეში"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Year"
2758 msgstr "წელს"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Any Rating"
2764 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "1 or more"
2770 msgstr "1 ან მეტი"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "2 or more"
2776 msgstr "2 ან მეტი"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "3 or more"
2782 msgstr "3 ან მეტი"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "4 or more"
2788 msgstr "4 ან მეტი"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "String list separator"
2805 msgid ", "
2806 msgstr ", "
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid "Tag: %2"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2813 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2814 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Add Tags"
2820 msgstr "ჭდეების დამატება"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "აქედან (%1)"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Filename"
2850 msgstr "ფაილის სახელი"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Content"
2856 msgstr "შემცველობა"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "From Here"
2862 msgstr "აქედან"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Your files"
2868 msgstr "თქვენი ფაილები"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2877 #, kde-format
2878 msgid "Open %1"
2879 msgstr "%1-ის გახსნა"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 "user entered."
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2910
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "შეწყვეტა"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2958
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action keep short"
2964 msgid "More"
2965 msgstr "მეტი"
2966
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr ""
2986 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgid ""
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 "para>"
2996 msgstr ""
2997 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
2998 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
2999 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3000 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3029 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3049 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3062 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3075 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3088 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3101 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3114 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3127 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3143 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3144 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3145 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3146 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3147 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3148 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3149 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3155 msgstr ""
3156 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3157 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3163 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Search…"
3181 msgstr "ძებნა…"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid ""
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3194 "settings."
3195 msgstr ""
3196 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3197 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "Delete"
3209 msgstr "წაშლა"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3220 msgid "%1: %2"
3221 msgstr "%1: %2"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3229 #, kde-format
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3239 #, kde-format
3240 msgid "Icon size"
3241 msgstr "ხატულების ზომა"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3249 #, kde-format
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "მინიატურის ზომა"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3255 #, kde-format
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "How we display the size of directories"
3263 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show the content count"
3269 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show the content size"
3275 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgid "Do not show any directory size"
3281 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3297 #, kde-format
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3331 "ჩვენება."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3337 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3343 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 #, kde-format
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "გვერდის შევსება"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 #, kde-format
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 #, kde-format
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3413 msgstr ""
3414 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3415 "გამოჩნდება."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Version"
3422 msgstr "ვერსია"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "View Mode"
3436 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 msgstr ""
3446 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3447 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 "icon."
3463 msgstr ""
3464 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3479 msgstr ""
3480 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3481 "დაჯგუფება."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "performed on."
3497 msgstr ""
3498 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3499 "მოხდება დალაგება."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "ხილული როლები"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "instance"
3587 msgstr ""
3588 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3589 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3598 msgstr ""
3599 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3600 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3601 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "UI)"
3609 msgstr ""
3610 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Home URL"
3616 msgstr "საწყისი URL"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Remember open folders and tabs"
3622 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Split the view into two panes"
3628 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3632 #, kde-format
3633 msgid "Should the filter bar be shown"
3634 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3640 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3644 #, kde-format
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "არქივებში ძებნა"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3650 #, kde-format
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3659 "running in the Terminal panel."
3660 msgstr ""
3661 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3662 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3666 #, kde-format
3667 msgid "Rename inline"
3668 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show selection toggle"
3674 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3681 "mode bottom bar."
3682 msgstr ""
3683 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3684 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr ""
3691 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3695 #, kde-format
3696 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3697 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3701 #, kde-format
3702 msgid "New tab will be open after last one"
3703 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show tooltips"
3709 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3713 #, kde-format
3714 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3715 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3719 #, kde-format
3720 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3721 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show the statusbar"
3727 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3733 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show the space information in the statusbar"
3739 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3743 #, kde-format
3744 msgid "Lock the layout of the panels"
3745 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enlarge Small Previews"
3751 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3758 "items"
3759 msgstr ""
3760 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3761 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3765 #, kde-format
3766 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3767 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3771 #, kde-format
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3773 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3777 #, kde-format
3778 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3779 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Text width index"
3785 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3791 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3794 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3795 #, kde-format
3796 msgid "Enabled plugins"
3797 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure"
3803 msgstr "მორგება"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group Interface settings"
3808 msgid "Interface"
3809 msgstr "ინტერფეისი"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "View"
3815 msgstr "ხედი"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Context Menu"
3821 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Trash"
3827 msgstr "ნაგავი"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "User Feedback"
3833 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3839 msgstr ""
3840 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3841 "ისინი?"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 #, kde-format
3845 msgid "Warning"
3846 msgstr "ყურადღება"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Opening many folders at once"
3894 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many terminals at once"
3900 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 #, kde-format
3910 msgid "Always ask"
3911 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 #, kde-format
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 #, kde-format
3920 msgid "Run script"
3921 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3926 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3927 msgstr ""
3928 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3958 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3975 msgid "Window:"
3976 msgstr "ფანჯარა:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Split view: "
4012 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Turning off split view closes active pane"
4018 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4021 #, kde-format
4022 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4023 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Begin in split view mode"
4029 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4032 #, kde-format
4033 msgid "New windows:"
4034 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info"
4039 msgid ""
4040 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4041 "be applied."
4042 msgstr ""
4043 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4044 "გამოყენებული არ იქნება."
4045
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgid "Previews"
4057 msgstr "გადახედვები"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "დადასტურებები"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4069 msgid "Status && Location bars"
4070 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4071
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Show previews in the view for:"
4076 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4079 #, kde-format
4080 msgid "Skip previews for local files above:"
4081 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4087 msgid " MiB"
4088 msgstr " მიბ"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4091 #, kde-format
4092 msgid "No limit"
4093 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Skip previews for remote files above:"
4099 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4102 #, kde-format
4103 msgid "No previews"
4104 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show status bar"
4110 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4111
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show zoom slider"
4116 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show space information"
4122 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Status Bar: "
4128 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4137 #, kde-format
4138 msgid "Location bar:"
4139 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4146
4147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4150 msgid "Behavior"
4151 msgstr "ქცევა"
4152
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab"
4157 msgid "Icons"
4158 msgstr "ხატულები"
4159
4160 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:tab"
4164 msgid "Compact"
4165 msgstr "დაპატარავება"
4166
4167 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab"
4171 msgid "Details"
4172 msgstr "დეტალები"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Natural"
4178 msgstr "ნატურალური"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4184 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4190 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Sorting mode: "
4196 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Show number of items"
4202 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Show size of contents, up to "
4208 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Show no size"
4214 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4217 #, kde-format
4218 msgid " level deep"
4219 msgid_plural " levels deep"
4220 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4221 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Folder size:"
4227 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio as in relative date"
4232 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4233 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4238 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4239 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Date style:"
4245 msgstr "თარიღის სტილი:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4250 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4251 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as numeric style"
4256 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4257 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as combined style"
4262 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4263 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Permissions style:"
4269 msgstr "წვდომების სტილი:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgid "System Font"
4275 msgstr "სისტემური ფონტი"
4276
4277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4280 msgid "Custom Font"
4281 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4282
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button Choose font"
4286 msgid "Choose…"
4287 msgstr "აირჩიეთ…"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio"
4292 msgid "Use common display style for all folders"
4293 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio"
4298 msgid "Remember display style for each folder"
4299 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info"
4304 msgid ""
4305 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4306 "properties for."
4307 msgstr ""
4308 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4309 "თვისებებსაც შეცვლით."
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Browsing: "
4333 msgstr "დათვალიერება: "
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4346 msgstr "სხვადასხვა: "
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4364 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4367 #, kde-format
4368 msgctxt ""
4369 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4370 msgid ""
4371 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4372 "%1"
4373 msgstr ""
4374 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4375 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab General View settings"
4380 msgid "General"
4381 msgstr "საერთო"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4386 msgid "Content Display"
4387 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Default icon size:"
4393 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Preview icon size:"
4399 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Label font:"
4405 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 msgid "Small"
4411 msgstr "პატარა"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 msgid "Medium"
4417 msgstr "საშუალო"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 msgid "Large"
4423 msgstr "დიდი"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 msgid "Huge"
4429 msgstr "უზარმაზარი"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Label width:"
4435 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgid "Unlimited"
4441 msgstr "შეუზღუდავი"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 msgid "1"
4447 msgstr "1"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgid "2"
4453 msgstr "2"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "3"
4459 msgstr "3"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "4"
4465 msgstr "4"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "5"
4471 msgstr "5"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Maximum lines:"
4477 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 msgid "Unlimited"
4483 msgstr "შეუზღუდავი"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 msgid "Small"
4489 msgstr "პატარა"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 msgid "Medium"
4495 msgstr "საშუალო"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 msgid "Large"
4501 msgstr "დიდი"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Maximum width:"
4507 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Expandable"
4513 msgstr "გაფართოებადი"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Folders:"
4519 msgstr "საქაღალდეები:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4524 msgid "By clicking anywhere on the row"
4525 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4530 msgid "By clicking on icon or name"
4531 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4532
4533 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open files and folders:"
4538 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:tooltip"
4544 msgid "Size: 1 pixel"
4545 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4546 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4547 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:window"
4552 msgid "View Display Style"
4553 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4558 msgid "Icons"
4559 msgstr "ხატულები"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 msgid "Compact"
4565 msgstr "დაპატარავება"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgid "Details"
4571 msgstr "დეტალები"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4576 msgid "Ascending"
4577 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4582 msgid "Descending"
4583 msgstr "Დაღმავალი"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show folders first"
4589 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files last"
4595 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show preview"
4601 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show in groups"
4607 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files"
4613 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Additional Information"
4619 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4622 #, kde-format
4623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4624 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "View mode:"
4630 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Sorting:"
4636 msgstr "დახარისხება:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4639 #, kde-format
4640 msgid "View options:"
4641 msgstr "ხედის მორგება:"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder"
4647 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder and sub-folders"
4653 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "All folders"
4659 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Apply to:"
4665 msgstr "გადატარება:"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use as default view settings"
4671 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4678 "continue?"
4679 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4686 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4687
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "Applying View Properties"
4692 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4693
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:progress"
4697 msgid "Counting folders: %1"
4698 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4699
4700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:progress"
4703 msgid "Folders: %1"
4704 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4709 msgid "Zoom:"
4710 msgstr "გადიდება:"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4713 #, kde-format
4714 msgid "Zoom"
4715 msgstr "გადიდება"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4720 msgid "Sets the size of the file icons."
4721 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4724 #, kde-format
4725 msgid "Stop"
4726 msgstr "შეჩერება"
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@tooltip"
4731 msgid "Stop loading"
4732 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4735 #, kde-kuit-format
4736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4737 msgid ""
4738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4744 "device.</item></list></para>"
4745 msgstr ""
4746 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4747 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4748 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4749 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4750 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4751 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4752 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4759
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4765
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4772 #, kde-format
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4782 #, kde-format
4783 msgid "KDiskFree"
4784 msgstr "KDiskFree"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free"
4790 msgstr "%1 თავისუფალია"
4791
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4801 msgid ""
4802 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4803 "Press to manage disk space usage."
4804 msgstr ""
4805 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4806 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4807
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4809 #, kde-format
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4812
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4814 #, kde-format
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4817
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Places"
4822 msgstr "ადგილები"
4823
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4829
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 msgid "Settings"
4834 msgstr "მორგება"
4835
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4841
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4846
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4848 #, kde-format
4849 msgid "Default"
4850 msgstr "ნაგულისხმევი"
4851
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4853 #, kde-format
4854 msgid "Reload"
4855 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4863 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:654
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 file selected"
4869 msgid_plural "%1 files selected"
4870 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4871 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "1 folder"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4878 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4879 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:657
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 file"
4885 msgid_plural "%1 files"
4886 msgstr[0] "1 ფაილი"
4887 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4892 msgid "%1, %2 (%3)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4898 msgid "%1 (%2)"
4899 msgstr "%1 (%2)"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "<filename> copy"
4910 msgid "%1 copy"
4911 msgstr "%1 ასლი"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4914 #, kde-format
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4918 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1081
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Open %1 Item"
4924 msgid_plural "Open %1 Items"
4925 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4926 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1211
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Side Padding"
4932 msgstr "გვერდის შევსება"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1215
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Automatic Column Widths"
4938 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1220
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Custom Column Widths"
4944 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1821
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Trash operation completed."
4950 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1831
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Delete operation completed."
4956 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1984
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Rename and Hide"
4962 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1988
4965 #, kde-format
4966 msgid ""
4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4968 "Do you still want to rename it?"
4969 msgstr ""
4970 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4971 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1990
4974 #, kde-format
4975 msgid ""
4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4977 "Do you still want to rename it?"
4978 msgstr ""
4979 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4980 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4983 #, kde-format
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4988 #, kde-format
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading…"
5007 msgstr "იტვირთება…"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5010 #, kde-format
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5020 #, kde-format
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5025 #, kde-format
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "ურნა ცარიელია"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5030 #, kde-format
5031 msgid "No tags"
5032 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5035 #, kde-format
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5040 #, kde-format
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5045 #, kde-format
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5050 #, kde-format
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5055 #, kde-format
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5065 #, kde-format
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5070 #, kde-format
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action"
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5086 msgstr ""
5087 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5088 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5089 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5097 "from if disk space is needed."
5098 msgstr ""
5099 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5100 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5101 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5108 "recovered by normal means."
5109 msgstr ""
5110 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5111 "შეუძლებელია."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5117 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here"
5123 msgstr "აქ დუბლირება"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Properties"
5129 msgstr "თვისებები"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5134 msgid ""
5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5138 "there like managing read- and write-permissions."
5139 msgstr ""
5140 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5141 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5142 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5143 "წვდომების მართვა."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location"
5149 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Move to Trash…"
5161 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 msgid "Delete…"
5167 msgstr "წაშლა…"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here…"
5173 msgstr "აქ დუბლირება…"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location…"
5179 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5184 msgid ""
5185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5189 "interface> option is enabled.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5192 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5193 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5194 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5195 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5200 msgid ""
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5204 msgstr ""
5205 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5206 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5207 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5208 "მართოთ.</para>"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5213 msgid ""
5214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5219 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5220 "of multiple folders in the same list.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5223 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5224 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5225 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5226 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5227 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5228 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5233 msgid "View Mode"
5234 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5239 msgid "This increases the icon size."
5240 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Reset Zoom Level"
5246 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom To Default"
5251 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5256 msgid "This resets the icon size to default."
5257 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5262 msgid "This reduces the icon size."
5263 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5268 msgid "Zoom"
5269 msgstr "გადიდება"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "Show Previews"
5275 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Show preview of files and folders"
5281 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid ""
5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5289 "the images."
5290 msgstr ""
5291 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5292 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5293 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Sort By"
5311 msgstr "დახარისხება"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5345 "hidden.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5348 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5349 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5350 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5351 "სჭირდებათ.</para>"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Adjust View Display Style…"
5357 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid ""
5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5364 msgstr ""
5365 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5366 "შეგიძლიათ."
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 msgid "Icons"
5372 msgstr "ხატულები"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Icons view mode"
5378 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 msgid "Compact"
5384 msgstr "დაპატარავება"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid "Compact view mode"
5390 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 msgid "Details"
5396 msgstr "დეტალები"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid "Details view mode"
5402 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Z-A"
5408 msgstr "Z-A"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "A-Z"
5414 msgstr "A-Z"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Largest First"
5420 msgstr "ჯერ დიდები"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Smallest First"
5426 msgstr "ჯერ პატარები"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Newest First"
5432 msgstr "ჯერ ახლები"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Oldest First"
5438 msgstr "ჯერ ძველები"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Highest First"
5444 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Lowest First"
5450 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort descending"
5455 msgid "Descending"
5456 msgstr "Დაღმავალი"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort ascending"
5461 msgid "Ascending"
5462 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5465 #, kde-format
5466 msgctxt ""
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5468 "selection is empty when this text is shown."
5469 msgid "Actions for Current View"
5470 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5471
5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5476 #. and a fallback will be used.
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5478 #, kde-format
5479 msgid "Actions for %1"
5480 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5486 "of selected files/folders."
5487 msgid "Actions for One Selected Item"
5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5489 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5490 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5491
5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Updating version information…"
5496 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5497
5498 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5499 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5500
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgid "Folder size displays:"
5503 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:status"
5506 #~ msgid "1 File"
5507 #~ msgid_plural "%1 Files"
5508 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5509 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5510
5511 #~ msgid "More Search Tools"
5512 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5516 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Startup"
5520 #~ msgstr "გაშვება"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "View Modes"
5524 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Navigation"
5528 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "View: "
5532 #~ msgstr "ნახვა: "
5533
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "General: "
5536 #~ msgstr "ზოგადი: "
5537
5538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5540 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5541
5542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5543 #~ msgid "General:"
5544 #~ msgstr "საერთო:"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5547 #~ msgid "Filter..."
5548 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5549
5550 #~ msgid "Search..."
5551 #~ msgstr "ძებნა..."
5552
5553 #~ msgctxt "@info:progress"
5554 #~ msgid "Sorting..."
5555 #~ msgstr "დალაგება…"
5556
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5559
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Configure..."
5562 #~ msgstr "მორგება..."
5563
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Search..."
5566 #~ msgstr "ძებნა..."
5567
5568 #~ msgctxt "@info"
5569 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5570 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5571
5572 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."