1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 03:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
107 msgstr "უკან დაბრუნება"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
119 msgstr "წინ გადასვლა"
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgstr "%1-დან გასვლა"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
154 msgid "Do not ask again"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:651
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:661
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
169 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgstr "%1-ის გახსნა"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
189 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
197 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
207 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
219 msgctxt "@info:whatsthis"
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
225 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
229 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgstr "ახალი ჩანართი"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
241 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
242 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
243 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "ჩანართის დახურვა"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
270 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
290 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
291 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
292 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
293 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
311 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
312 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
329 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
330 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
347 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
348 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
370 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
398 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
428 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
429 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
465 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
466 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
467 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
468 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
509 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
510 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
511 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
512 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
513 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
547 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
548 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
558 "თუ საქაღალდის ხედი გაყოფილია, ეს აქტიური საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "ხედის განახლება"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
589 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
590 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
591 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
627 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
628 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
629 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
645 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
669 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
670 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
671 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
672 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
683 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
684 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
685 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "ფაილების შედარება"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
702 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
720 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
721 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
739 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
740 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
766 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
767 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
768 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
770 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "წინა ჩანართი"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "პანელების განბლოკვა"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
861 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
862 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
863 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
867 msgctxt "@title:window"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
879 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
892 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
893 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
894 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
895 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
907 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
908 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
909 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
910 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
911 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
915 msgctxt "@title:window"
917 msgstr "საქაღალდეები"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
928 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
929 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
941 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
942 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
943 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
964 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
965 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
966 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
967 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
968 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
982 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
983 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
984 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
985 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
986 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1008 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1021 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1022 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1023 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1024 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1025 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1042 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1043 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1044 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1045 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1046 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1047 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1048 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1049 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1050 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1051 "გამოაჩინოთ.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "პანელების ჩვენება"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1070 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1071 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1072 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1073 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "მარცხენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "მარჯვენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1133 msgstr "ხედის გაყოფა"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1153 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1154 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1155 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1156 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1157 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1173 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1174 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1175 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1176 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1177 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1178 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1179 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1180 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1199 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1200 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1201 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1202 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1203 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1205 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1206 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1207 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1208 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1219 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1220 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1221 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1222 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1233 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1234 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1247 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1248 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1267 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1268 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1269 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1271 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1287 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1288 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1289 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1290 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1291 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1292 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1293 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1306 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1307 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1308 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1309 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1325 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1326 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1327 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1328 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1329 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1330 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1341 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1342 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1352 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1364 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1365 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1366 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 msgctxt "@action:button"
1383 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1402 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1404 #: dolphinpart.cpp:148
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1410 #: dolphinpart.cpp:152
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1422 #: dolphinpart.cpp:163
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1428 #: dolphinpart.cpp:178
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&აპლიკაციები"
1434 #: dolphinpart.cpp:179
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1440 #: dolphinpart.cpp:180
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:183
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 #: dolphinpart.cpp:189
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1458 #: dolphinpart.cpp:195
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1466 msgctxt "@title:window"
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1477 msgctxt "@title:window"
1479 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1495 msgctxt "@title:menu"
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1514 msgctxt "@title:menu"
1516 msgstr "ხელსაწყოები"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1538 msgid "Search for %1 in %2"
1539 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1541 #: dolphintabbar.cpp:155
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "ახალი ჩანართი"
1547 #: dolphintabbar.cpp:156
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1553 #: dolphintabbar.cpp:157
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1559 #: dolphintabbar.cpp:158
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:510
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1610 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1611 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1612 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1613 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1614 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1615 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1616 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1617 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1633 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1634 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1635 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1636 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1637 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1638 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1639 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1640 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1641 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1655 msgid "Search for %1"
1656 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1660 msgctxt "@info:progress"
1661 msgid "Loading folder…"
1662 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1666 msgctxt "@info:progress"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "No items found."
1680 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1690 msgctxt "@info:status"
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Invalid protocol '%1'"
1700 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1719 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1741 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1742 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1748 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1775 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1784 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1794 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1798 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1800 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1802 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1810 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1819 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1823 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1827 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1831 msgctxt "width × height"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1843 msgctxt "@title:group"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1849 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgstr "საქაღალდეები"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1855 msgctxt "@title:group Size"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1873 msgctxt "@title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1879 msgctxt "@title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "1 კვირის წინ"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "ორი კვირის წინ"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "სამი კვირის წინ"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1967 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2003 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2094 msgid "The date format can be selected in settings."
2095 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 msgstr "ბოლო წვდომა"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2147 msgstr "გამომცემელი"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2157 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2166 msgid "Date Photographed"
2167 msgstr "გადაღების თარიღი"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2174 msgstr "გამოსახულება"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 msgctxt "@label width x height"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2199 msgstr "შემსრულებელი"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2236 msgid "Release Year"
2237 msgstr "გამოშვების წელი"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "თანაფარდობა"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2252 msgstr "კადრების სიხშირე"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2269 msgid "File Extension"
2270 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2274 msgid "Deletion Time"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2279 msgid "Link Destination"
2280 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2284 msgid "Downloaded From"
2285 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2296 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2298 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2299 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2309 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "ფაილების მმართველი"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2336 msgctxt "@info:credit"
2338 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2344 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2356 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Elvis Angelaccio"
2362 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "პიტერ პენცი"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2412 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2413 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2415 msgctxt "@info:credit"
2417 msgstr "პროგრამისტი"
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "David Faure"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "დოკუმენტაცია"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2490 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2638 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2668 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2669 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "საქაღალდეები"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "დოკუმენტები"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "გამოსახულებები"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "აუდიო ფაილები"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 msgctxt "String list separator"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2818 msgctxt "@action:button"
2820 msgstr "ჭდეების დამატება"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "აქედან (%1)"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "ფაილის სახელი"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2866 msgctxt "action:button"
2868 msgstr "თქვენი ფაილები"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2879 msgstr "%1-ის გახსნა"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 msgctxt "@action:button"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 msgctxt "@action keep short"
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
2998 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
2999 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3000 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3028 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3029 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3049 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3062 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3075 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3088 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3101 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3114 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3127 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3143 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3144 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3145 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3146 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3147 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3148 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3149 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3157 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3163 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3179 msgctxt "@label:textbox"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3196 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3197 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3207 msgctxt "@option:check"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3241 msgstr "ხატულების ზომა"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "მინიატურის ზომა"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 msgid "How we display the size of directories"
3263 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3268 msgid "Show the content count"
3269 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3274 msgid "Show the content size"
3275 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3280 msgid "Do not show any directory size"
3281 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3337 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3343 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "გვერდის შევსება"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3414 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3447 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "ხილული როლები"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3589 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3599 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3600 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3601 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3616 msgstr "საწყისი URL"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3621 msgid "Remember open folders and tabs"
3622 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 msgid "Split the view into two panes"
3628 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 msgid "Should the filter bar be shown"
3634 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3640 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "არქივებში ძებნა"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3658 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3659 "running in the Terminal panel."
3661 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3662 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3667 msgid "Rename inline"
3668 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3673 msgid "Show selection toggle"
3674 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3684 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3691 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3696 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3697 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3702 msgid "New tab will be open after last one"
3703 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3708 msgid "Show tooltips"
3709 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3714 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3715 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3720 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3721 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3726 msgid "Show the statusbar"
3727 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3733 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 msgid "Show the space information in the statusbar"
3739 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 msgid "Lock the layout of the panels"
3745 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 msgid "Enlarge Small Previews"
3751 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3757 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3760 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3761 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3766 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3767 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3773 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3778 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3779 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3784 msgid "Text width index"
3785 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3790 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3791 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3794 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3796 msgid "Enabled plugins"
3797 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3801 msgctxt "@title:window"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3807 msgctxt "@title:group Interface settings"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3813 msgctxt "@title:group"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Context Menu"
3821 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3825 msgctxt "@title:group"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "User Feedback"
3833 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3838 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3840 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Opening many folders at once"
3894 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many terminals at once"
3900 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3925 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3926 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3928 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Select Home Location"
3934 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Use Current Location"
3940 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Default Location"
3946 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Show on startup:"
3952 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3956 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3957 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3958 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3980 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Split view: "
4012 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Turning off split view closes active pane"
4018 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4022 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4023 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Begin in split view mode"
4029 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4033 msgid "New windows:"
4034 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4040 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4043 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4044 "გამოყენებული არ იქნება."
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4057 msgstr "გადახედვები"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "დადასტურებები"
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4068 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4069 msgid "Status && Location bars"
4070 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Show previews in the view for:"
4076 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4080 msgid "Skip previews for local files above:"
4081 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4086 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4093 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4098 msgid "Skip previews for remote files above:"
4099 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4104 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show status bar"
4110 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show zoom slider"
4116 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show space information"
4122 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Status Bar: "
4128 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4138 msgid "Location bar:"
4139 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4149 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4156 msgctxt "@title:tab"
4160 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4163 msgctxt "@title:tab"
4165 msgstr "დაპატარავება"
4167 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4170 msgctxt "@title:tab"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4176 msgctxt "option:radio"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4184 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4190 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Sorting mode: "
4196 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Show number of items"
4202 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Show size of contents, up to "
4208 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Show no size"
4214 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4219 msgid_plural " levels deep"
4220 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4221 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Folder size:"
4227 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4231 msgctxt "option:radio as in relative date"
4232 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4233 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4237 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4238 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4239 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4243 msgctxt "@title:group"
4245 msgstr "თარიღის სტილი:"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4249 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4250 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4251 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4255 msgctxt "option:radio as numeric style"
4256 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4257 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4261 msgctxt "option:radio as combined style"
4262 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4263 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Permissions style:"
4269 msgstr "წვდომების სტილი:"
4271 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4273 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4275 msgstr "სისტემური ფონტი"
4277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4285 msgctxt "@action:button Choose font"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4291 msgctxt "@option:radio"
4292 msgid "Use common display style for all folders"
4293 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4297 msgctxt "@option:radio"
4298 msgid "Remember display style for each folder"
4299 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4305 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4308 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4309 "თვისებებსაც შეცვლით."
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4331 msgctxt "@title:group"
4333 msgstr "დათვალიერება: "
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4346 msgstr "სხვადასხვა: "
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4364 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4369 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4371 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4374 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4375 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4379 msgctxt "@title:tab General View settings"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4385 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4386 msgid "Content Display"
4387 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Default icon size:"
4393 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Preview icon size:"
4399 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4403 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Label width:"
4435 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Maximum lines:"
4477 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Maximum width:"
4507 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4511 msgctxt "@option:check"
4513 msgstr "გაფართოებადი"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgstr "საქაღალდეები:"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4524 msgid "By clicking anywhere on the row"
4525 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4530 msgid "By clicking on icon or name"
4531 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4533 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open files and folders:"
4538 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4543 msgctxt "@info:tooltip"
4544 msgid "Size: 1 pixel"
4545 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4546 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4547 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4551 msgctxt "@title:window"
4552 msgid "View Display Style"
4553 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 msgstr "დაპატარავება"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4577 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show folders first"
4589 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files last"
4595 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show preview"
4601 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show in groups"
4607 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files"
4613 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Additional Information"
4619 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4624 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4628 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4634 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgstr "დახარისხება:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4640 msgid "View options:"
4641 msgstr "ხედის მორგება:"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder"
4647 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder and sub-folders"
4653 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4663 msgctxt "@title:group"
4665 msgstr "გადატარება:"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use as default view settings"
4671 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4679 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4685 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4686 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "Applying View Properties"
4692 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4696 msgctxt "@info:progress"
4697 msgid "Counting folders: %1"
4698 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4702 msgctxt "@info:progress"
4704 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4720 msgid "Sets the size of the file icons."
4721 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4731 msgid "Stop loading"
4732 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4744 "device.</item></list></para>"
4746 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4747 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4748 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4749 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4750 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4751 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4752 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4790 msgstr "%1 თავისუფალია"
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4800 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4802 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4803 "Press to manage disk space usage."
4805 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4806 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4850 msgstr "ნაგულისხმევი"
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4855 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4863 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4865 #: views/dolphinview.cpp:654
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 file selected"
4869 msgid_plural "%1 files selected"
4870 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4871 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4875 msgctxt "@info:status"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4878 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4879 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4881 #: views/dolphinview.cpp:657
4883 msgctxt "@info:status"
4885 msgid_plural "%1 files"
4887 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4909 msgctxt "<filename> copy"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4918 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1081
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Open %1 Item"
4924 msgid_plural "Open %1 Items"
4925 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4926 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1211
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Side Padding"
4932 msgstr "გვერდის შევსება"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1215
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Automatic Column Widths"
4938 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1220
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Custom Column Widths"
4944 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1821
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Trash operation completed."
4950 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
4952 #: views/dolphinview.cpp:1831
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Delete operation completed."
4956 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
4958 #: views/dolphinview.cpp:1984
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Rename and Hide"
4962 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1988
4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4968 "Do you still want to rename it?"
4970 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4971 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1990
4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4977 "Do you still want to rename it?"
4979 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4980 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "ურნა ცარიელია"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5032 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5087 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5088 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5089 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5097 "from if disk space is needed."
5099 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5100 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5101 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5108 "recovered by normal means."
5110 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5117 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here"
5123 msgstr "აქ დუბლირება"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5138 "there like managing read- and write-permissions."
5140 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5141 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5142 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location"
5149 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Move to Trash…"
5161 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here…"
5173 msgstr "აქ დუბლირება…"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location…"
5179 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5189 "interface> option is enabled.</para>"
5191 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5192 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5193 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5194 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5195 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5205 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5206 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5207 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5219 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5220 "of multiple folders in the same list.</para>"
5222 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5223 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5224 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5225 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5226 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5227 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5228 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5234 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5239 msgid "This increases the icon size."
5240 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Reset Zoom Level"
5246 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5250 msgid "Zoom To Default"
5251 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5256 msgid "This resets the icon size to default."
5257 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5262 msgid "This reduces the icon size."
5263 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "Show Previews"
5275 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5280 msgid "Show preview of files and folders"
5281 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5291 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5292 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5293 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgstr "დახარისხება"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5347 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5348 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5349 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5350 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Adjust View Display Style…"
5357 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5365 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5377 msgid "Icons view mode"
5378 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 msgstr "დაპატარავება"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5389 msgid "Compact view mode"
5390 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5401 msgid "Details view mode"
5402 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5406 msgctxt "Sort descending"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5412 msgctxt "Sort ascending"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Largest First"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Smallest First"
5426 msgstr "ჯერ პატარები"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Newest First"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Oldest First"
5438 msgstr "ჯერ ძველები"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Highest First"
5444 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Lowest First"
5450 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5454 msgctxt "Sort descending"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5460 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5468 "selection is empty when this text is shown."
5469 msgid "Actions for Current View"
5470 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5476 #. and a fallback will be used.
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5479 msgid "Actions for %1"
5480 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5486 "of selected files/folders."
5487 msgid "Actions for One Selected Item"
5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5489 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5490 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Updating version information…"
5496 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5498 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5499 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgid "Folder size displays:"
5503 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5505 #~ msgctxt "@info:status"
5507 #~ msgid_plural "%1 Files"
5508 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5509 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5511 #~ msgid "More Search Tools"
5512 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5516 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "View Modes"
5524 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Navigation"
5528 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "General: "
5536 #~ msgstr "ზოგადი: "
5538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5540 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5547 #~ msgid "Filter..."
5548 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5550 #~ msgid "Search..."
5551 #~ msgstr "ძებნა..."
5553 #~ msgctxt "@info:progress"
5554 #~ msgid "Sorting..."
5555 #~ msgstr "დალაგება…"
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Configure..."
5562 #~ msgstr "მორგება..."
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Search..."
5566 #~ msgstr "ძებნა..."
5569 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5570 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5572 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5574 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."