]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
5931487e01528dd1de429094d78617af02ff73f3
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
175 #, kde-format
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgid "Create New"
178 msgstr "Lag ny"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:223
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path"
184 msgstr "Åpne sti"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:231
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:239
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:489
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgid "Middle Click"
203 msgstr ""
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go back"
245 msgstr "Gå tilbake"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go forward"
257 msgstr "Gå fram"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title:window"
268 msgid "Confirmation"
269 msgstr "Bekreftelse"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 msgid "&Quit %1"
275 msgstr "&Avslutt %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 #, kde-format
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr ""
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:709
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
306 "avslutte?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:919
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:920
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "Åpne %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Konfigurer"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nytt &vindu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Ny fane"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Lukk fane"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
428 #, fuzzy, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Lukk fane"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
434 #, fuzzy, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Klipp ut …"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Kopier …"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Lim inn"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 msgid ""
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
539 msgstr ""
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
541 "delt visning."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
544 #, fuzzy, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 msgid ""
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
569 "visning."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, fuzzy, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "Filter …"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "Filter"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "Søk …"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "Søk"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "Velg"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 msgid ""
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "selected instead."
702 msgstr ""
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
704 "har markert."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "window."
722 msgstr ""
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Hylle"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgid "Refresh view"
740 msgstr "Frisk opp visning"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 msgid ""
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu View"
759 msgid "Stop"
760 msgstr "Stopp"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Stop loading"
766 msgstr "Stopp lasting"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
788 msgstr ""
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr ""
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
831 msgstr ""
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
836 "om bekreftelse."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Manage Disk Space Usage"
860 msgstr ""
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
871 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
872 "konfigurere det.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Åpne terminal"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
889 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
890 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Åpne terminal her"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
908 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
909 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&Bokmerker"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
930 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
931 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
933 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Tab %1"
939 msgstr ""
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
942 #, fuzzy, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Last Tab"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
948 #, fuzzy, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Aktiver forrige fane"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Next Tab"
957 msgstr "Neste fane"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
960 #, fuzzy, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Neste fane"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Previous Tab"
969 msgstr "Forrige fane"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
972 #, fuzzy, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Forrige fane"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Show Target"
981 msgstr "Vis mål"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Åpne i ny fane"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Åpne i nye faner"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp paneler"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Lock Panels"
1017 msgstr "Lås paneler"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1027 msgstr ""
1028 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1029 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1030 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1031 "et mer sømløst uttrykk."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Information"
1037 msgstr "Informasjon"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1047 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1060 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1061 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1062 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1063 "</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1076 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1077 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1078 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Mapper"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1095 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1096 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1108 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1109 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1110 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1111 "mapper.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1131 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1132 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1133 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1134 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1135 "Konsole.</para> "
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1149 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1150 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1151 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1152 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1153 "Konsole.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1158 msgid "Focus Terminal Panel"
1159 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:tooltip"
1164 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Places"
1171 msgstr "Steder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Vis skjulte steder"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "property."
1186 msgstr ""
1187 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1188 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1195 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1196 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1197 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "type.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1201 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1202 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1203 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1204 "en gitt type.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1221 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1222 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1223 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1224 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1225 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1226 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1227 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1228 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Vis paneler"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 "folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1335 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1336 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1337 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "Lukk"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Lukk"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Kopier til annen visning"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Del"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Delt visning"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1429 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1430 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1431 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1432 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1449 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1450 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1451 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1452 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1453 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1454 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1455 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 msgid ""
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1474 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1475 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1476 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1477 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1478 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1479 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1481 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1482 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1483 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1495 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1496 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1497 "utføres på denne måten.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1508 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1509 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1521 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1523 "interface>."
1524
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1541 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1542 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1543 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1545 "Wiki.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1561 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1562 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1563 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1564 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1567 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1580 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1581 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1582 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1583 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1590 "support the continued work on this application and many other projects by "
1591 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1592 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1593 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1594 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1595 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1596 "behind the KDE community.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1599 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1600 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1601 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1602 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1603 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1604 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1606 "KDE-fellesskapet.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1615 msgstr ""
1616 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1617 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1618 "ditt foretrukne språk."
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1626 msgstr ""
1627 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1628 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1637 "a look!"
1638 msgstr ""
1639 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1640 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1641 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu View"
1658 msgid "Defocus Places Panel"
1659 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Empty Trash"
1670 msgstr "Tøm papirkurven"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1673 #, kde-format
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Adresselinje"
1689 msgstr[1] "Adresselinjer"
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt ""
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1707 "'ErrorNoNetwork'"
1708 msgid ""
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:150
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "&Rediger filtype …"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:154
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:159
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:165
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Fravelg alt"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Programmer"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:181
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Nettverksmapper"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:182
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Papirkurv"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:185
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Autostart"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:191
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Finn fil …"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:197
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Åpne &terminal"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Velg"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:449
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Fravelg"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:454
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "&Rediger"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Utvalg"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "&Vis"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Gå til"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Verktøy"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nylig lukkede faner"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "New Tab"
1848 msgstr "Ny fane"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Detach Tab"
1854 msgstr "Koble fra fane"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "Lukk andre faner"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Tab"
1866 msgstr "Lukk fane"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1877 msgid "Rename Tab"
1878 msgstr "Endre navn %2"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1881 #, kde-format
1882 msgid "New tab name:"
1883 msgstr ""
1884
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "Sted"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Adresselinje"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Hovedverktøylinje"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1939 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1940 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1941 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1942 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1943 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1944 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1945 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1946 "Håndboka.</para>"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1955 #, kde-format
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Laster inn mappe …"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "Sorterer …"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Søker …"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Fant ingen elementer."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Ugyldig protokoll"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgid ""
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2019 msgstr ""
2020 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2021 "tilgjengelig"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "Filter …"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Skjul filterlinja"
2039
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@action:inmenu"
2043 msgid "Move to New Folder…"
2044 msgstr "Opprett mappe …"
2045
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 #| msgctxt "@label"
2049 #| msgid "Other"
2050 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2051 msgid "Other"
2052 msgstr "Andre"
2053
2054 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt "option:check"
2057 #| msgid "Open folders during drag operations"
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Other folder icon options"
2060 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
2061
2062 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2063 #, fuzzy, kde-format
2064 #| msgid "Reload"
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2066 msgid "Red"
2067 msgstr "Last på nytt"
2068
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 msgid "Yellow"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2078 msgid "Orange"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@label as in default folder color"
2084 msgid "Green"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@label as in default folder color"
2090 msgid "Cyan"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgid "Default"
2096 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2097 msgid "Default"
2098 msgstr "Standard"
2099
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@label as in default folder color"
2103 msgid "Blue"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 msgid "Violet"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 msgid "Brown"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Grey"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@title:menu"
2127 #| msgid "&Bookmarks"
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Bookmark"
2130 msgstr "&Bokmerker"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Cloud"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info:credit"
2141 #| msgid "Developer"
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Development"
2144 msgstr "Utvikler"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Games"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Mail"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Music"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Print"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2173 #| msgid "Compare Files"
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Compressed"
2176 msgstr "Sammenligne filer"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Temporary"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Important"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2193 msgid "Set folder icon to %1"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 msgctxt "@info"
2199 msgid "hidden"
2200 msgstr "Forbudt"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2205 msgid ", link to %1 at %2"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2211 msgid ", %1"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2215 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2216 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2217 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2218 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2219 #. announcements when read out by a screen reader.
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2223 msgid ", %1 %2"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2230 "filesystem path"
2231 msgid "%1 at location %2"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in location %1"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural ""
2251 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 msgstr[0] "Ett valgt element"
2253 msgstr[1] "%1 valgt element"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2260 msgstr[0] ""
2261 msgstr[1] ""
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in selection mode in location %1"
2267 msgstr "Ett valgt element"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2273 msgstr "Sted"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2280 msgstr[0] "Ett valgt element"
2281 msgstr[1] "%1 valgt element"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "Ett valgt element"
2289 msgstr[1] "%1 valgt element"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 msgctxt "accessibility announcement"
2294 msgid "Selection mode enabled"
2295 msgstr "Markeringsvisning"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode disabled"
2301 msgstr "Markeringsvisning"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2306 msgid "\"%1\""
2307 msgstr "«%1»"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2313 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2314 msgstr "«%1» og «%2»"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2320 "folders."
2321 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2322 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2328 "folders."
2329 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2330 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2336 "files/folders."
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2338 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2343 msgid "One Selected File"
2344 msgid_plural "%1 Selected Files"
2345 msgstr[0] "Én valgt fil"
2346 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2352 msgid "One Selected Folder"
2353 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2354 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2355 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2361 "folders."
2362 msgid "One Selected Item"
2363 msgid_plural "%1 Selected Items"
2364 msgstr[0] "Ett valgt element"
2365 msgstr[1] "%1 valgt element"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One File"
2371 msgid_plural "%1 Files"
2372 msgstr[0] "Én fil"
2373 msgstr[1] "%1 filer"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Folder"
2379 msgid_plural "%1 Folders"
2380 msgstr[0] "Én mappe"
2381 msgstr[1] "%1 mapper"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2387 msgid "One Item"
2388 msgid_plural "%1 Items"
2389 msgstr[0] "Ett element"
2390 msgstr[1] "%1 filer"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intable"
2395 msgid "%1 item"
2396 msgid_plural "%1 items"
2397 msgstr[0] "%1 element"
2398 msgstr[1] "%1 elementer"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "width × height"
2403 msgid "%1 × %2"
2404 msgstr "%1 × %2"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2409 msgid "0 - 9"
2410 msgstr "0–9"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group"
2415 msgid "Others"
2416 msgstr "Andre"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Folders"
2422 msgstr "Mapper"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Small"
2428 msgstr "Liten"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Medium"
2434 msgstr "Middels"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Size"
2439 msgid "Big"
2440 msgstr "Stor"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Today"
2446 msgstr "I dag"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Yesterday"
2452 msgstr "I går"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2457 msgid "dddd"
2458 msgstr "dddd"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "One Week Ago"
2471 msgstr "Én uke siden"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Two Weeks Ago"
2477 msgstr "To uker siden"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Three Weeks Ago"
2483 msgstr "Tre uker siden"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Earlier this Month"
2489 msgstr "Tidligere denne måneden"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2513 "current locale, and yyyy is full year number."
2514 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 "@title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2587 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2593 "context @title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2601 "and yyyy is full year number"
2602 msgid "MMMM, yyyy"
2603 msgstr "MMMM, yyyy"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 "group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 msgid "Read, "
2618 msgstr "Lese, "
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Write, "
2625 msgstr "Skrive, "
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Execute, "
2632 msgstr "Kjør, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Forbidden"
2639 msgstr "Forbudt"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2644 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2645 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Name"
2650 msgstr "Navn"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Size"
2655 msgstr "Størrelse"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Modified"
2660 msgstr "Endret"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2664 msgctxt "@tooltip"
2665 msgid "The date format can be selected in settings."
2666 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Created"
2671 msgstr "Opprettet"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Accessed"
2676 msgstr "Brukt"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Type"
2681 msgstr "Type"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Rating"
2686 msgstr "Karakter"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Tags"
2691 msgstr "Merkelapper"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Comment"
2696 msgstr "Kommentar"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Title"
2701 msgstr "Tittel"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Document"
2708 msgstr "Dokument"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Author"
2713 msgstr "Forfatter"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Publisher"
2718 msgstr "Utgiver"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Page Count"
2723 msgstr "Antall sider"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Word Count"
2728 msgstr "Antall ord"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Line Count"
2733 msgstr "Antall linjer"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Date Photographed"
2738 msgstr "Foto tatt"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Image"
2745 msgstr "Bilde"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 msgctxt "@label width x height"
2749 msgid "Dimensions"
2750 msgstr "Dimensjoner"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Width"
2755 msgstr "Bredde"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Height"
2760 msgstr "Høyde"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Orientation"
2765 msgstr "Retning"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Artist"
2770 msgstr "Artist"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Audio"
2778 msgstr "Lyd"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Genre"
2783 msgstr "Sjanger"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Album"
2788 msgstr "Album"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Duration"
2793 msgstr "Varighet"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Bitrate"
2798 msgstr "Bitrate"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Track"
2803 msgstr "Spor"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Release Year"
2808 msgstr "Utgivelsesår"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Aspect Ratio"
2813 msgstr "Sideforhold"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Video"
2819 msgstr "Video"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Frame Rate"
2824 msgstr "Bildefrekvens"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Path"
2829 msgstr "Sti"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Other"
2837 msgstr "Andre"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "File Extension"
2842 msgstr "Filutvidelser"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Deletion Time"
2847 msgstr "Slettetidspunkt"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Link Destination"
2852 msgstr "Lenkemål"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Downloaded From"
2857 msgstr "Nedlastet fra"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Permissions"
2862 msgstr "Rettigheter"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 msgctxt "@tooltip"
2866 msgid ""
2867 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2868 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2869 msgstr ""
2870 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2871 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Owner"
2876 msgstr "Eier"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "User Group"
2881 msgstr "Brukergruppe"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:status"
2886 msgid "Unknown error."
2887 msgstr "Ukjent feil."
2888
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 and a half stars"
2893 msgid_plural "%1 and a half stars"
2894 msgstr[0] ""
2895 msgstr[1] ""
2896
2897 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@accessible rating"
2900 msgid "%1 star"
2901 msgid_plural "%1 stars"
2902 msgstr[0] ""
2903 msgstr[1] ""
2904
2905 #: main.cpp:61
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2908 msgid ""
2909 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2910 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: main.cpp:95
2914 #, kde-format
2915 msgid "Dolphin"
2916 msgstr "Dolphin"
2917
2918 #: main.cpp:97
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@title"
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Filbehandler"
2923
2924 #: main.cpp:99
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2928 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2929
2930 #: main.cpp:101
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Felix Ernst"
2934 msgstr "Felix Ernst"
2935
2936 #: main.cpp:102
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2940 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2941
2942 #: main.cpp:104
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Méven Car"
2946 msgstr "Méven Car"
2947
2948 #: main.cpp:105
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2952 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2953
2954 #: main.cpp:107
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Elvis Angelaccio"
2958 msgstr "Elvis Angelaccio"
2959
2960 #: main.cpp:108
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgctxt "@info:credit"
2963 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2966 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2967
2968 #: main.cpp:110
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Emmanuel Pescosta"
2972 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2973
2974 #: main.cpp:111
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:credit"
2977 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2980 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2981
2982 #: main.cpp:113
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Frank Reininghaus"
2986 msgstr "Frank Reininghaus"
2987
2988 #: main.cpp:114
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:credit"
2991 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2994 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2995
2996 #: main.cpp:116
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Peter Penz"
3000 msgstr "Peter Penz"
3001
3002 #: main.cpp:117
3003 #, fuzzy, kde-format
3004 #| msgctxt "@info:credit"
3005 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3008 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
3009
3010 #: main.cpp:119
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Sebastian Trüg"
3014 msgstr "Sebastian Trüg"
3015
3016 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3017 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Developer"
3021 msgstr "Utvikler"
3022
3023 #: main.cpp:120
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "David Faure"
3027 msgstr "David Faure"
3028
3029 #: main.cpp:121
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Aaron J. Seigo"
3033 msgstr "Aaron J. Seigo"
3034
3035 #: main.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Rafael Fernández López"
3039 msgstr "Rafael Fernández López"
3040
3041 #: main.cpp:123
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Kevin Ottens"
3045 msgstr "Kevin Ottens"
3046
3047 #: main.cpp:124
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Holger Freyther"
3051 msgstr "Holger Freyther"
3052
3053 #: main.cpp:125
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Max Blazejak"
3057 msgstr "Max Blazejak"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Michael Austin"
3063 msgstr "Michael Austin"
3064
3065 #: main.cpp:126
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Documentation"
3069 msgstr "Dokumentasjon"
3070
3071 #: main.cpp:137
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3075 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
3076
3077 #: main.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3081 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
3082
3083 #: main.cpp:140
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3087 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
3088
3089 #: main.cpp:142
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: main.cpp:144
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3099 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
3100
3101 #: main.cpp:145
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Document to open"
3105 msgstr "Dokument som skal åpnes"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Hidden files shown"
3111 msgstr "Skjulte filer vises"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3117 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Automatic scrolling"
3123 msgstr "Automatisk rulling"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Cut"
3129 msgstr "Klipp ut"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Copy"
3135 msgstr "Kopier"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Rename…"
3141 msgstr "Endre navn …"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Move to Trash"
3147 msgstr "Flytt til papirkurven"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Delete"
3153 msgstr "Slett"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show Hidden Files"
3159 msgstr "Vis skjulte filer"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Limit to Home Directory"
3165 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Automatic Scrolling"
3171 msgstr "Automatisk rulling"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Properties"
3177 msgstr "Egenskaper"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Previews shown"
3183 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "Vis når pekeren er over"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3199 #, kde-format
3200 msgid "Date display format"
3201 msgstr "Datoformat"
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Preview"
3207 msgstr "Forhåndsvisning"
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Vis når pekeren er over"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Configure…"
3225 msgstr "Sett opp …"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Condensed Date"
3231 msgstr "Kort dato"
3232
3233 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label::textbox"
3236 msgid "Select which data should be shown:"
3237 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3238
3239 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@label"
3242 msgid "%1 item selected"
3243 msgid_plural "%1 items selected"
3244 msgstr[0] "%1 element valgt"
3245 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3246
3247 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3248 #, kde-format
3249 msgid "play"
3250 msgstr "spill"
3251
3252 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3253 #, kde-format
3254 msgid "pause"
3255 msgstr "pause"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3258 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3259 #, kde-format
3260 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3261 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3262
3263 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Configure Trash…"
3267 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3268
3269 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3273 "and then reopen the panel."
3274 msgstr ""
3275 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3276 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3277
3278 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3279 #, kde-format
3280 msgid "Install Konsole"
3281 msgstr "Installer Konsole"
3282
3283 #: search/bar.cpp:64
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3287 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3288
3289 #: search/bar.cpp:71
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3292 #| msgid "Filter"
3293 msgctxt "@action:button for changing search options"
3294 msgid "Filter"
3295 msgstr "Filter"
3296
3297 #: search/bar.cpp:89
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3300 msgid "Quit searching"
3301 msgstr "Avslutt søk"
3302
3303 #: search/bar.cpp:103
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgctxt "action:button"
3306 #| msgid "From Here"
3307 msgctxt "action:button search from here"
3308 msgid "Here"
3309 msgstr "Herfra"
3310
3311 #: search/bar.cpp:118
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button search everywhere"
3314 msgid "Everywhere"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: search/bar.cpp:153
3318 #, kde-kuit-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3320 msgid ""
3321 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3322 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3323 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3324 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3325 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3326 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3327 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3328 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: search/bar.cpp:212
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:placeholder"
3334 msgid "Search in file contents…"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: search/bar.cpp:226
3338 #, fuzzy, kde-kuit-format
3339 #| msgctxt "action:button"
3340 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3343 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3344
3345 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3346 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3347 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3348 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3349 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3350 #: search/bar.cpp:235
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid "Search all directories from the root up."
3354 msgstr ""
3355
3356 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3357 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3358 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3359 #: search/bar.cpp:239
3360 #, kde-kuit-format
3361 msgctxt "@info:tooltip"
3362 msgid ""
3363 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3364 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: search/chip.cpp:22
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3370 #| msgid "Filter"
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Remove Filter"
3373 msgstr "Filter"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3376 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3377 #, kde-format
3378 msgid "Location"
3379 msgstr "Sted"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3382 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3383 #, kde-format
3384 msgid "What"
3385 msgstr "Hva"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Search"
3391 msgid "SearchTool"
3392 msgstr "Søk"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:383
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search for %1 in %2"
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3399 "a folder name"
3400 msgid "Search results for “%1” in %2"
3401 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:389
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3407 "a folder name"
3408 msgid "Files containing “%1” in %2"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:396
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search for %1 in %2"
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3416 "folder name"
3417 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3418 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3419
3420 #: search/dolphinquery.cpp:401
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3424 "a folder name"
3425 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:408
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Search for %1 in %2"
3431 msgctxt ""
3432 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3433 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3434 msgid "%1 search results in %2"
3435 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3436
3437 #: search/dolphinquery.cpp:414
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid "Search for %1 in %2"
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3442 "%1 is a folder name"
3443 msgid "Search results in %1"
3444 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:424
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgid "Search for %1"
3449 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3450 msgid "Search results for “%1”"
3451 msgstr "Søk etter %1"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:427
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3456 msgid "Files containing “%1”"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:431
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3462 msgid "Search items tagged “%1”"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:434
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3468 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3472 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3473 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3474 #: search/dolphinquery.cpp:442
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3477 msgid "%1 search results"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:445
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Search"
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3485 msgid "Search results"
3486 msgstr "Søk"
3487
3488 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3489 #: search/popup.cpp:48
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgid "Search"
3492 msgid "Simple search"
3493 msgstr "Søk"
3494
3495 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3496 #: search/popup.cpp:54
3497 #, kde-format
3498 msgid "File Indexing"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: search/popup.cpp:74
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgid "Search"
3504 msgctxt "@title:group"
3505 msgid "Search in:"
3506 msgstr "Søk"
3507
3508 #: search/popup.cpp:78
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "action:button"
3511 #| msgid "Filename"
3512 msgctxt "@option:radio Search in:"
3513 msgid "File names"
3514 msgstr "Filnavn"
3515
3516 #: search/popup.cpp:113
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@info"
3519 #| msgid "Searching…"
3520 msgctxt "@title:group"
3521 msgid "Search using:"
3522 msgstr "Søker …"
3523
3524 #: search/popup.cpp:132
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info about a search tool"
3527 msgid ""
3528 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3529 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3530 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3531 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3532 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3533 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3534 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3535 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3536 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3537 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3538 "filename> to revert your changes.</para>"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: search/popup.cpp:166
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@action:inmenu"
3544 #| msgid "Configure…"
3545 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3546 msgid "Configure %1…"
3547 msgstr "Sett opp …"
3548
3549 #: search/popup.cpp:209
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3552 #| msgid "&Edit File Type…"
3553 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3554 msgid "File Type:"
3555 msgstr "&Rediger filtype …"
3556
3557 #: search/popup.cpp:217
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@label"
3560 #| msgid "Modified"
3561 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3562 msgid "Modified since:"
3563 msgstr "Endret"
3564
3565 #: search/popup.cpp:226
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgctxt "@label"
3568 #| msgid "Rating"
3569 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3570 msgid "Rating:"
3571 msgstr "Karakter"
3572
3573 #: search/popup.cpp:234
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgctxt "@label"
3576 #| msgid "Tags"
3577 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3578 msgid "Tags:"
3579 msgstr "Merkelapper"
3580
3581 #: search/popup.cpp:252
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3584 msgid "For more advanced searches:"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: search/popup.cpp:277
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info:tooltip"
3590 msgid ""
3591 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3592 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3593 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: search/popup.cpp:284
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info:tooltip"
3599 msgid ""
3600 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3601 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3602 "to never create a search index for file contents.</para>"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: search/popup.cpp:293
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3608 msgid "<b>%1</b>"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: search/popup.cpp:296
3612 #, kde-kuit-format
3613 msgctxt "@info about a search tool"
3614 msgid ""
3615 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3616 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3617 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3618 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3619 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3620 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3621 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3622 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3623 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3624 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3625 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: search/popup.cpp:308
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@option:radio Search in:"
3631 msgid "File names and contents"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: search/popup.cpp:315
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@label"
3637 #| msgid "File Extension"
3638 msgctxt "@option:radio Search in:"
3639 msgid "File contents"
3640 msgstr "Filutvidelser"
3641
3642 #: search/popup.cpp:330
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3645 msgid "Open %1"
3646 msgstr "Åpne %1"
3647
3648 #: search/popup.cpp:333
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgid "Install Konsole"
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Install KFind…"
3653 msgstr "Installer Konsole"
3654
3655 #: search/popup.cpp:365
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3659 msgstr ""
3660
3661 #: search/popup.cpp:369
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgid "Install Konsole"
3664 msgctxt "@info:status"
3665 msgid "Installing KFind"
3666 msgstr "Installer Konsole"
3667
3668 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@item:inlistbox"
3671 msgid "Any Date"
3672 msgstr "Alle dato"
3673
3674 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@item:inlistbox"
3677 msgid "Any Type"
3678 msgstr "Alle typer"
3679
3680 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@item:inlistbox"
3683 msgid "Any Rating"
3684 msgstr "Alle vurderinger"
3685
3686 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@item:inlistbox"
3689 msgid "1 or more"
3690 msgstr "1 eller flere"
3691
3692 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@item:inlistbox"
3695 msgid "2 or more"
3696 msgstr "2 eller flere"
3697
3698 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@item:inlistbox"
3701 msgid "3 or more"
3702 msgstr "3 eller flere"
3703
3704 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3707 msgid "4 or more"
3708 msgstr "4 eller flere"
3709
3710 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3713 #| msgid "5"
3714 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3715 msgid "5"
3716 msgstr "5"
3717
3718 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3719 #, kde-format
3720 msgctxt ""
3721 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3722 msgid " && "
3723 msgstr ""
3724
3725 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3728 msgid "None"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3735 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3736
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Copying"
3745 msgstr "Avbryt kopiering"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3751 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3752
3753 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3757 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3758 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3764 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3765
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Cutting"
3771 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3777 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3778
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel"
3786 msgstr "Avbryt"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3792 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Duplicating"
3799 msgstr "Avbryt duplisering"
3800
3801 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3802 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action keep short"
3806 msgid "More"
3807 msgstr "Mer"
3808
3809 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3813 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3814 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3815
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Moving"
3821 msgstr "Avbryt flytting"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3827 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3830 #, kde-kuit-format
3831 msgid ""
3832 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3833 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3834 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3835 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3836 "para>"
3837 msgstr ""
3838 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3839 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3840 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3841 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 #, kde-format
3845 msgctxt ""
3846 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3847 msgid "Paste from Clipboard"
3848 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3853 msgid "Dismiss This Reminder"
3854 msgstr "Lukk påminnelsen"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3859 msgid "Don't Remind Me Again"
3860 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3865 msgid ""
3866 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3867 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3868 msgstr ""
3869 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3870 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Renaming"
3877 msgstr "Avbryt gjenstående"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3888 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3890 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3891
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action"
3900 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3901 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3902 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3903 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3904
3905 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3906 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3907 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3908 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3909 #. and a fallback will be used.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action"
3913 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3914 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3915 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3916 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3917
3918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3922 #. and a fallback will be used.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action"
3926 msgid "Permanently Delete %2"
3927 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3928 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3929 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3930
3931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3935 #. and a fallback will be used.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action"
3939 msgid "Duplicate %2"
3940 msgid_plural "Duplicate %2"
3941 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3942 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3943
3944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3948 #. and a fallback will be used.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action"
3952 msgid "Move %2 to the Trash"
3953 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3954 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3955 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3956
3957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3961 #. and a fallback will be used.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action"
3965 msgid "Rename %2"
3966 msgid_plural "Rename %2"
3967 msgstr[0] "Endre navn %2"
3968 msgstr[1] "Endre navn %2"
3969
3970 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3973 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3974 msgstr ""
3975 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode"
3981 msgstr "Markeringsvisning"
3982
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3984 #, fuzzy, kde-kuit-format
3985 msgctxt "@info"
3986 msgid ""
3987 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3988 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3989 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3990 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3991 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3992 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3993 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3994 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3995 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3996 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3997 "the current selection.</para>"
3998 msgstr ""
3999 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
4000 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
4001 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
4002 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
4003 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
4004 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
4005 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
4006 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
4007 "markering.</para>"
4008
4009 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Exit Selection Mode"
4013 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
4014
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label:textbox"
4018 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4019 msgstr ""
4020 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
4021
4022 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label:textbox"
4025 msgid "Search…"
4026 msgstr "Søk …"
4027
4028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Download New Services…"
4032 msgstr "Last ned nye tjenester …"
4033
4034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4039 "settings."
4040 msgstr ""
4041 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
4042 "versjonskontrollsystemet."
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid "Restart now?"
4048 msgstr "Omstart nå?"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Delete"
4054 msgstr "Slett"
4055
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4060 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
4061
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@item:inmenu"
4065 msgid "%1: %2"
4066 msgstr "%1: %2"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4071 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use system font"
4076 msgstr "Bruk systemskrift"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4084 #, kde-format
4085 msgid "Icon size"
4086 msgstr "Ikonstørrelse"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4094 #, kde-format
4095 msgid "Preview size"
4096 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4100 #, kde-format
4101 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4102 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4105 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4106 #, kde-format
4107 msgid "How we display the size of directories"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4111 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 msgid "Show the content count"
4114 msgstr "Vis statuslinja"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4117 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 msgid "Show the content size"
4120 msgstr "Vis statuslinja"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4123 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4124 #, kde-format
4125 msgid "Do not show any directory size"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4129 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4130 #, kde-format
4131 msgid "Recursive directory size limit"
4132 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4136 #, kde-format
4137 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4138 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4142 #, kde-format
4143 msgid "Permissions style format"
4144 msgstr "Formatering av tilganger"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4150 #| msgid "Selection Mode"
4151 msgid "Eliding Mode"
4152 msgstr "Markeringsvisning"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4158 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4164 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4170 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4176 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4182 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4188 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4200 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4206 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4212 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4218 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4224 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4228 #, kde-format
4229 msgid "Position of columns"
4230 msgstr "Plassering av kolonner"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4234 #, fuzzy, kde-format
4235 msgid "Left side padding"
4236 msgstr "Marg"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 msgid "Right side padding"
4242 msgstr "Marg"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4246 #, kde-format
4247 msgid "Highlight entire row"
4248 msgstr "Marker rad"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4252 #, kde-format
4253 msgid "Expandable folders"
4254 msgstr "Utvidbare mapper"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Hidden files shown"
4261 msgstr "Skjulte filer vises"
4262
4263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@info:whatsthis"
4267 msgid ""
4268 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4269 "will be shown in the file view."
4270 msgstr ""
4271 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4272 "et punktum) i filvisningen."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label"
4278 msgid "Version"
4279 msgstr "Versjon"
4280
4281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@info:whatsthis"
4285 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4286 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label"
4292 msgid "View Mode"
4293 msgstr "Visningsmodus"
4294
4295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info:whatsthis"
4299 msgid ""
4300 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4301 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4302 msgstr ""
4303 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4304 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Previews shown"
4311 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4312
4313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 msgid ""
4318 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4319 "icon."
4320 msgstr ""
4321 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4322 "som et ikon."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Grouped Sorting"
4329 msgstr "Gruppert sortering"
4330
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid ""
4336 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4337 msgstr ""
4338 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4339 "grupper."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Sort files by"
4346 msgstr "Sorter filer etter"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4354 "performed on."
4355 msgstr ""
4356 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4357 "skal sorteres på."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Order in which to sort files"
4364 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4371 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Show hidden files and folders last"
4378 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Visible roles"
4385 msgstr "Synlige roller"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Header column widths"
4392 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Properties last changed"
4399 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4400
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4406 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Additional Information"
4420 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 msgid "Select Action"
4426 msgstr "Utvalg"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 msgid "Custom Action"
4432 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4436 #, kde-format
4437 msgid "Should the URL be editable for the user"
4438 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4442 #, kde-format
4443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4444 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4448 #, kde-format
4449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4450 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4454 #, kde-format
4455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4456 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4463 "instance"
4464 msgstr ""
4465 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4466 "Dolphin-vindu?"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4474 "were removed/renamed ...etc"
4475 msgstr ""
4476 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4477 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4478 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4485 "UI)"
4486 msgstr ""
4487 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4488 "brukerflaten)"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4492 #, kde-format
4493 msgid "Home URL"
4494 msgstr "Hjemmeadresse"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4498 #, kde-format
4499 msgid "Remember open folders and tabs"
4500 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4504 #, kde-format
4505 msgid "Place two views side by side"
4506 msgstr ""
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the filter bar be shown"
4512 msgstr "Skal filterlinja vises"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4518 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4522 #, kde-format
4523 msgid "Browse through archives"
4524 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4528 #, kde-format
4529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4530 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4537 "running in the Terminal panel."
4538 msgstr ""
4539 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4540 "i terminalruta."
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 msgid "Rename single items inline"
4546 msgstr "Endre navn direkte"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4550 #, kde-format
4551 msgid "Show selection toggle"
4552 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4559 "mode bottom bar."
4560 msgstr ""
4561 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4562 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4568 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4574 msgstr "Lukk aktiv rute"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4578 #, kde-format
4579 msgid "New tab will be open after last one"
4580 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 msgid "Show item information on hover"
4586 msgstr "Vis når pekeren er over"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4590 #, kde-format
4591 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4592 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4596 #, kde-format
4597 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4598 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 msgid "Statusbar"
4604 msgstr "Vis statuslinja"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4608 #, kde-format
4609 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4610 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4614 #, kde-format
4615 msgid "Lock the layout of the panels"
4616 msgstr "Lås panelutformingen"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4620 #, kde-format
4621 msgid "Enlarge Small Previews"
4622 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4629 "items"
4630 msgstr ""
4631 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4632 "bokstaver"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4636 #, kde-format
4637 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4638 msgstr ""
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4642 #, kde-format
4643 msgid "Enable dynamic view"
4644 msgstr ""
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4648 #, kde-format
4649 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4650 msgstr ""
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4654 #, kde-format
4655 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4656 msgstr ""
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4660 #, kde-format
4661 msgid "Text width index"
4662 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4666 #, kde-format
4667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4668 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4672 #, kde-format
4673 msgid "Enabled plugins"
4674 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4675
4676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Configure"
4680 msgstr "Konfigurer"
4681
4682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group Interface settings"
4685 msgid "Interface"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "View"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Context Menu"
4698 msgstr "Kontekstmeny"
4699
4700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Trash"
4704 msgstr "Papirkurv"
4705
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "User Feedback"
4710 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4716 msgstr ""
4717 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4718
4719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4720 #, kde-format
4721 msgid "Warning"
4722 msgstr "Advarsel"
4723
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4728 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4729
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4733 msgid "Moving files or folders to trash"
4734 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4735
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4739 msgid "Emptying trash"
4740 msgstr "Tømming av papirkurven"
4741
4742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4745 msgid "Deleting files or folders"
4746 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4747
4748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4752 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4753
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4757 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4758 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4759
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4763 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4764 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4769 msgid "Opening many folders at once"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4775 msgid "Opening many terminals at once"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4781 msgid "Switching to act as an administrator"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "When opening an executable file:"
4788 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4789
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4791 #, kde-format
4792 msgid "Always ask"
4793 msgstr "Alltid spør"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4796 #, kde-format
4797 msgid "Open in application"
4798 msgstr "Åpne i program"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgid "Run script"
4803 msgstr "Kjør script"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4808 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Show home location on startup"
4815 msgstr "Vis ved oppstart:"
4816
4817 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 msgctxt "@info:placeholder"
4821 msgid "Enter home location path"
4822 msgstr "Dette stedet er tomt."
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Select Home Location"
4828 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Use Current Location"
4834 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Use Default Location"
4840 msgstr "Bruk standardplassering"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:textbox"
4845 msgid "Show on startup:"
4846 msgstr "Vis ved oppstart:"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:checkbox"
4851 msgid "Opening Folders:"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4857 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:checkbox"
4863 msgid "Window:"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4869 msgid "Show full path in title bar"
4870 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4875 msgid "Show filter bar"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "After current tab"
4882 msgstr "Etter gjeldende fane"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "At end of tab bar"
4888 msgstr "Sist på fanelinja"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open new tabs: "
4894 msgstr "Åpne ny fane:"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Split view: "
4900 msgstr "Delt visning:"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4903 #, fuzzy, kde-format
4904 msgctxt "option:check split view panes"
4905 msgid "Switch between views with Tab key"
4906 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4912 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4915 #, kde-format
4916 msgid ""
4917 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4918 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4919 msgstr ""
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4922 #, kde-format
4923 msgid "New windows:"
4924 msgstr "Nye vinduer:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4929 msgid "Begin in split view mode"
4930 msgstr "Start i delt visning"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4937 "be applied."
4938 msgstr ""
4939 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4940 "i bruk."
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4945 msgid "Folders && Tabs"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4952 msgid "Previews"
4953 msgstr "Forhåndsvisninger"
4954
4955 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4959 msgid "Confirmations"
4960 msgstr "Bekreftelser"
4961
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4965 msgid "Panels"
4966 msgstr "Lås paneler"
4967
4968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4971 msgid "Status && Location bars"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show previews"
4978 msgstr "Forhåndsvisning"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Auto-play media files"
4984 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show item on hover"
4990 msgstr "Vis når pekeren er over"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Information Panel:"
5008 msgstr "Informasjon"
5009
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5015 "pressing the right mouse button on a panel."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Show previews in the view for:"
5022 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
5023
5024 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5025 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5026 #. or "Show previews for [files of any size]".
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 msgctxt "@label:spinbox"
5031 msgid "Show previews for"
5032 msgstr "Forhåndsvisning"
5033
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5036 #, kde-format
5037 msgctxt ""
5038 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5039 "MiB]'"
5040 msgid "files below "
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5047 msgid " MiB"
5048 msgstr "MiB"
5049
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5053 msgid "files of any size"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5059 msgid "no file"
5060 msgstr "Dine filer"
5061
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews for folders"
5066 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5067
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid ""
5072 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5073 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5074 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5075 "metered connections.</para>"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Local storage:"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Remote storage:"
5088 msgstr "Gjenopprett"
5089
5090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio"
5093 msgid "Small"
5094 msgstr "Liten"
5095
5096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5097 #, fuzzy, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio"
5099 msgid "Full width"
5100 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5101
5102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show zoom slider"
5106 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5107
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Disabled"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Status Bar:"
5118 msgstr "Vis statuslinja"
5119
5120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5123 msgid "Make location bar editable"
5124 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
5125
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5127 #, kde-format
5128 msgid "Location bar:"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5134 msgid "Show full path inside location bar"
5135 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
5136
5137 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5140 msgid "Behavior"
5141 msgstr "Oppførsel"
5142
5143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab"
5147 msgid "Icons"
5148 msgstr "Ikoner"
5149
5150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab"
5154 msgid "Compact"
5155 msgstr "Kompakt"
5156
5157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab"
5161 msgid "Details"
5162 msgstr "Detaljer"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "option:radio"
5167 msgid "Natural"
5168 msgstr "Naturlig"
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:radio"
5173 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5174 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
5175
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "option:radio"
5179 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5180 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
5181
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Sorting mode: "
5186 msgstr "Sorteringsmåte:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 msgctxt "option:radio"
5191 msgid "Show number of items"
5192 msgstr "Antall filer"
5193
5194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 msgctxt "option:radio"
5197 msgid "Show size of contents, up to "
5198 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5199
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5201 #, fuzzy, kde-format
5202 msgctxt "option:radio"
5203 msgid "Show no size"
5204 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5205
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5207 #, kde-format
5208 msgid " level deep"
5209 msgid_plural " levels deep"
5210 msgstr[0] "nivå dypt"
5211 msgstr[1] "nivåer dypt"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Folder size:"
5217 msgstr "Mapper:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:radio as in relative date"
5222 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5223 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5228 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5229 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Date style:"
5235 msgstr "Datovisning:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5240 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5241 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio as numeric style"
5246 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5247 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio as combined style"
5252 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5253 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Permissions style:"
5259 msgstr "Tilgangsformatering:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Long file names"
5264 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio Long file names"
5270 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "action:button"
5276 #| msgid "Filename"
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Long file names:"
5279 msgstr "Filnavn"
5280
5281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5284 msgid "System Font"
5285 msgstr "Systemskrifttype"
5286
5287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5290 msgid "Custom Font"
5291 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5292
5293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:button Choose font"
5296 msgid "Choose…"
5297 msgstr "Velg …"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio"
5302 msgid "Use common display style for all folders"
5303 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5304
5305 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5306 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid ""
5311 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5312 "custom display style."
5313 msgstr ""
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio"
5318 msgid "Remember display style for each folder"
5319 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid ""
5325 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5326 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5327 msgstr ""
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:check"
5332 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Display style: "
5339 msgstr ""
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Open archives as folder"
5345 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:check"
5350 msgid "Open folders during drag operations"
5351 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Browsing: "
5357 msgstr ""
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5360 #, fuzzy, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show item information on hover"
5363 msgstr "Vis når pekeren er over"
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Miscellaneous: "
5370 msgstr "Diverse:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show selection marker"
5376 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5379 #, fuzzy, kde-format
5380 msgctxt "option:check"
5381 msgid "Rename single items inline"
5382 msgstr "Endre navn direkte"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5387 msgstr ""
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5396 #, kde-format
5397 msgctxt ""
5398 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5399 msgid ""
5400 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5401 "%1"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5405 #, kde-format
5406 msgctxt ""
5407 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5408 "background setting"
5409 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5410 msgstr ""
5411
5412 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 msgid "Nothing"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5420 #, fuzzy, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Custom Command"
5423 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5424
5425 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5426 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5427 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5428 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid "Double-click triggers"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Background: "
5439 msgstr ""
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5442 #, kde-format
5443 msgctxt ""
5444 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5445 "background setting"
5446 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5452 msgid "Command…"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label"
5458 msgid ""
5459 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:tab General View settings"
5465 msgid "General"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5471 msgid "Content Display"
5472 msgstr "Innholdsvisning"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgid "Default icon size:"
5478 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Preview icon size:"
5484 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@label:listbox"
5489 msgid "Label font:"
5490 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5495 msgid "Small"
5496 msgstr "Liten"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5501 msgid "Medium"
5502 msgstr "Medium"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5507 msgid "Large"
5508 msgstr "Stor"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5513 msgid "Huge"
5514 msgstr "Enorm"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@label:listbox"
5519 msgid "Label width:"
5520 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5525 msgid "Unlimited"
5526 msgstr "Ubegrenset"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5531 msgid "1"
5532 msgstr "1"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5537 msgid "2"
5538 msgstr "2"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5543 msgid "3"
5544 msgstr "3"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5549 msgid "4"
5550 msgstr "4"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5555 msgid "5"
5556 msgstr "5"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgid "Maximum lines:"
5562 msgstr "Største antall linjer:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5567 msgid "Unlimited"
5568 msgstr "Ubegrenset"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5573 msgid "Small"
5574 msgstr "Liten"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5579 msgid "Medium"
5580 msgstr "Middels"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5585 msgid "Large"
5586 msgstr "Stor"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Maximum width:"
5592 msgstr "Største bredde:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Expandable"
5598 msgstr "Utvidbar"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:checkbox"
5603 msgid "Folders:"
5604 msgstr "Mapper:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5609 msgid "By clicking anywhere on the row"
5610 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5615 msgid "By clicking on icon or name"
5616 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5617
5618 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title:group"
5622 msgid "Open files and folders:"
5623 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:tooltip"
5629 msgid "Size: 1 pixel"
5630 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5631 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5632 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@title:window"
5637 msgid "View Display Style"
5638 msgstr "Vis visningsvalg"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox"
5643 msgid "Icons"
5644 msgstr "Ikoner"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox"
5649 msgid "Compact"
5650 msgstr "Kompakt"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox"
5655 msgid "Details"
5656 msgstr "Detaljer"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5661 msgid "Ascending"
5662 msgstr "Stigende"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5667 msgid "Descending"
5668 msgstr "Synkende"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:check"
5673 msgid "Show folders first"
5674 msgstr "Vis mapper først"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:check"
5679 msgid "Show hidden files last"
5680 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:check"
5685 msgid "Show preview"
5686 msgstr "Forhåndsvisning"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@option:check"
5691 msgid "Show in groups"
5692 msgstr "Vis i grupper"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Show hidden files"
5698 msgstr "Vis skjulte filer"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title:group"
5703 msgid "Additional Information"
5704 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5707 #, kde-format
5708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5709 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@label:listbox"
5714 msgid "View mode:"
5715 msgstr "Visningsmodus:"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@label:listbox"
5720 msgid "Sorting:"
5721 msgstr "Sortering:"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5724 #, kde-format
5725 msgid "View options:"
5726 msgstr "Visningsvalg:"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5731 msgid "Current folder"
5732 msgstr "Gjeldende mappe"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5737 msgid "Current folder and sub-folders"
5738 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5743 msgid "All folders"
5744 msgstr "Alle mapper"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:group"
5749 msgid "Apply to:"
5750 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Use as default view settings"
5756 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info"
5761 msgid ""
5762 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5763 "continue?"
5764 msgstr ""
5765 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info"
5770 msgid ""
5771 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5772 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5773
5774 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@title:window"
5777 msgid "Applying View Properties"
5778 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5779
5780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:progress"
5783 msgid "Counting folders: %1"
5784 msgstr "Teller mapper: %1"
5785
5786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:progress"
5789 msgid "Folders: %1"
5790 msgstr "Mapper: %1"
5791
5792 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Installing Filelight…"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5805 #, kde-format
5806 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5810 #, kde-format
5811 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5815 #, kde-format
5816 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5820 #, kde-format
5821 msgid "KDiskFree"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title"
5827 msgid "Free Up Disk Space"
5828 msgstr ""
5829
5830 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@title"
5834 msgid ""
5835 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5836 "identify big files and folders.</para>"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:button"
5842 msgid "Install Filelight…"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5848 msgid "Zoom:"
5849 msgstr "Skalering:"
5850
5851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5852 #, kde-format
5853 msgid "Zoom"
5854 msgstr "Skalering"
5855
5856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5859 msgid "Sets the size of the file icons."
5860 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5861
5862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5863 #, kde-format
5864 msgid "Stop"
5865 msgstr "Stopp"
5866
5867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@tooltip"
5870 msgid "Stop loading"
5871 msgstr "Stopp lasting"
5872
5873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5876 msgid ""
5877 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5878 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5879 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5880 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5881 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5882 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5883 "device.</item></list></para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5886 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5887 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5888 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5889 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5890 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5891 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5892
5893 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu"
5896 msgid "Show Zoom Slider"
5897 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5898
5899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status Free disk space"
5902 msgid "%1 free"
5903 msgstr "%1 ledig"
5904
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5908 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5909 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5910
5911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5912 #, fuzzy, kde-format
5913 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5914 msgid ""
5915 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5916 "Press to manage disk space usage."
5917 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5918
5919 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5920 #, kde-format
5921 msgid "Trash Emptied"
5922 msgstr "Papirkurv tømt"
5923
5924 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5925 #, kde-format
5926 msgid "The Trash was emptied."
5927 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5928
5929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5932 msgid "Places"
5933 msgstr "Steder"
5934
5935 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5938 msgid "Count of available Network Shares"
5939 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5940
5941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5944 msgid "Settings"
5945 msgstr "Innstillinger"
5946
5947 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5950 msgid "A subset of Dolphin settings."
5951 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5952
5953 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5954 #, kde-format
5955 msgid "Select Remote Charset"
5956 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5957
5958 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5959 #, kde-format
5960 msgid "Default"
5961 msgstr "Standard"
5962
5963 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5964 #, kde-format
5965 msgid "Reload"
5966 msgstr "Last på nytt"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:665
5969 #, fuzzy, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "1 folder selected"
5972 msgid_plural "%1 folders selected"
5973 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5974 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:666
5977 #, fuzzy, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "1 file selected"
5980 msgid_plural "%1 files selected"
5981 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5982 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:668
5985 #, fuzzy, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "1 folder"
5988 msgid_plural "%1 folders"
5989 msgstr[0] "1 mappe"
5990 msgstr[1] "%1 mapper"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:669
5993 #, fuzzy, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "1 file"
5996 msgid_plural "%1 files"
5997 msgstr[0] "Dine filer"
5998 msgstr[1] "Dine filer"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:673
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6003 msgid "%1, %2 (%3)"
6004 msgstr "%1, %2 (%3)"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:675
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status files (size)"
6009 msgid "%1 (%2)"
6010 msgstr "%1 (%2)"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:679
6013 #, fuzzy, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "0 folders, 0 files"
6016 msgstr "0 mapper, 0 filer"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "<filename> copy"
6021 msgid "%1 copy"
6022 msgstr "%1 kopier"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:1113
6025 #, kde-format
6026 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6027 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6028 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
6029 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:1118
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Open %1 Item"
6035 msgid_plural "Open %1 Items"
6036 msgstr[0] "Åpne %1 element"
6037 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:1251
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu"
6042 msgid "Side Padding"
6043 msgstr "Marg"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:1255
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu"
6048 msgid "Automatic Column Widths"
6049 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:1260
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu"
6054 msgid "Custom Column Widths"
6055 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:1873
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "Trash operation completed."
6061 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:1883
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "Delete operation completed."
6067 msgstr "Slettingen er fullført."
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2044
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:button"
6072 msgid "Rename and Hide"
6073 msgstr "Endre navn og skjul"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2048
6076 #, kde-format
6077 msgid ""
6078 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6079 "Do you still want to rename it?"
6080 msgstr ""
6081 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
6082 "skjult.\n"
6083 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2050
6086 #, kde-format
6087 msgid ""
6088 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6089 "Do you still want to rename it?"
6090 msgstr ""
6091 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
6092 "skjult.\n"
6093 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2052
6096 #, kde-format
6097 msgid "Hide this File?"
6098 msgstr "Skjul denne fila?"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2052
6101 #, kde-format
6102 msgid "Hide this Folder?"
6103 msgstr "Skjul denne mappa?"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2091
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "The location is empty."
6109 msgstr "Dette stedet er tomt."
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2093
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "The location '%1' is invalid."
6115 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2421
6118 #, kde-format
6119 msgid "Loading…"
6120 msgstr "Laster …"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2450
6123 #, kde-format
6124 msgid "Loading canceled"
6125 msgstr "Innlasting avbrutt"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2452
6128 #, kde-format
6129 msgid "No items matching the filter"
6130 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2454
6133 #, kde-format
6134 msgid "No items matching the search"
6135 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2456
6138 #, kde-format
6139 msgid "Trash is empty"
6140 msgstr "Papirkurven er tom"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2459
6143 #, kde-format
6144 msgid "No tags"
6145 msgstr "Ingen merkelapper"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2462
6148 #, kde-format
6149 msgid "No files tagged with \"%1\""
6150 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:2466
6153 #, kde-format
6154 msgid "No recently used items"
6155 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2468
6158 #, kde-format
6159 msgid "No shared folders found"
6160 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2470
6163 #, kde-format
6164 msgid "No relevant network resources found"
6165 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2472
6168 #, kde-format
6169 msgid "No MTP-compatible devices found"
6170 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2474
6173 #, kde-format
6174 msgid "No Apple devices found"
6175 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2476
6178 #, kde-format
6179 msgid "No Bluetooth devices found"
6180 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2478
6183 #, kde-format
6184 msgid "Folder is empty"
6185 msgstr "Mappa er tom"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action"
6190 msgid "Create Folder…"
6191 msgstr "Opprett mappe …"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6194 #, fuzzy, kde-format
6195 msgctxt "@action"
6196 msgid "Create File…"
6197 msgstr "Opprett mappe …"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6200 #, fuzzy, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid ""
6203 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6204 "items at once results in their new names differing only in a number."
6205 msgstr ""
6206 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
6207 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6210 #, fuzzy, kde-kuit-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 msgid ""
6213 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6214 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6215 "deleted later if disk space is needed."
6216 msgstr ""
6217 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6218 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6219 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6222 #, fuzzy, kde-kuit-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 msgid ""
6225 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6226 "recovered by normal means."
6227 msgstr ""
6228 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6229 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6234 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6235 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu File"
6240 msgid "Duplicate Here"
6241 msgstr "Lag kopi her"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu File"
6246 msgid "Properties"
6247 msgstr "Egenskaper"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6252 msgid ""
6253 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6254 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6255 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6256 "there like managing read- and write-permissions."
6257 msgstr ""
6258 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6259 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6260 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6261 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:incontextmenu"
6266 msgid "Copy Location"
6267 msgstr "Kopier adresse"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6272 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6273 msgstr ""
6274 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6279 msgid "Move to Trash…"
6280 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu File"
6285 msgid "Delete…"
6286 msgstr "Slett …"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:inmenu File"
6291 msgid "Duplicate Here…"
6292 msgstr "Lag kopi her …"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:incontextmenu"
6297 msgid "Copy Location…"
6298 msgstr "Kopier adresse …"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6303 msgid ""
6304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6308 "interface> option is enabled.</para>"
6309 msgstr ""
6310 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6311 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6312 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6313 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6314 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6317 #, fuzzy, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6319 msgid ""
6320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6322 "you an overview in folders with many items.</para>"
6323 msgstr ""
6324 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6325 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6326 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6329 #, fuzzy, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6331 msgid ""
6332 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6333 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6334 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6335 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6336 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6337 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6338 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6339 msgstr ""
6340 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6341 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6342 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6343 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6344 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6345 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6346 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6349 #, fuzzy, kde-format
6350 msgctxt "@action:intoolbar"
6351 msgid "Change View Mode"
6352 msgstr "Visningsmodus"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6355 #, kde-kuit-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6357 msgid "This cycles through all view modes."
6358 msgstr ""
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6363 msgid "This increases the icon size."
6364 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Reset Zoom Level"
6370 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6373 #, kde-format
6374 msgid "Zoom To Default"
6375 msgstr "Zoom til standard"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6380 msgid "This resets the icon size to default."
6381 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6386 msgid "This reduces the icon size."
6387 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:intoolbar"
6392 msgid "Show Previews"
6393 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info"
6398 msgid "Show preview of files and folders"
6399 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6402 #, kde-kuit-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 msgid ""
6405 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6406 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6407 "the images."
6408 msgstr ""
6409 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6410 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6411 "bildet."
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6416 msgid "Folders First"
6417 msgstr "Mapper først"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6422 msgid "Hidden Files Last"
6423 msgstr "Skjulte filer sist"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu View"
6428 msgid "Sort By"
6429 msgstr "Sorter etter"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu View"
6434 msgid "Show Additional Information"
6435 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View"
6440 msgid "Show in Groups"
6441 msgstr "Vis i grupper"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis"
6446 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6447 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View"
6452 msgid "Show Hidden Files"
6453 msgstr "Vis skjulte filer"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6456 #, fuzzy, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis"
6458 msgid ""
6459 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6460 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6461 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6462 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6463 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6464 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6465 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6466 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6467 msgstr ""
6468 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6469 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6470 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6471 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6472 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:inmenu View"
6477 msgid "Adjust View Display Style…"
6478 msgstr "Juster visningsstil ..."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis"
6483 msgid ""
6484 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6485 msgstr ""
6486 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6487 "endret."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6490 #, fuzzy, kde-format
6491 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6492 #| msgid "Settings"
6493 msgctxt "@action:intoolbar"
6494 msgid "View Settings"
6495 msgstr "Innstillinger"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6498 #, kde-kuit-format
6499 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6500 msgid ""
6501 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6502 "related actions."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6508 msgid "Icons"
6509 msgstr "Ikoner"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info"
6514 msgid "Icons view mode"
6515 msgstr "Ikonvisning"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6520 msgid "Compact"
6521 msgstr "Kompakt"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info"
6526 msgid "Compact view mode"
6527 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 msgid "Details"
6533 msgstr "Detaljer"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info"
6538 msgid "Details view mode"
6539 msgstr "Detaljert visning"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Z-A"
6545 msgstr "Z-A"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "A-Z"
6551 msgstr "A-Z"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Largest First"
6557 msgstr "Størst først"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "Smallest First"
6563 msgstr "Minste først"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Newest First"
6569 msgstr "Nyest først"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Oldest First"
6575 msgstr "Eldst først"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Highest First"
6581 msgstr "Høyest først"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Lowest First"
6587 msgstr "Lavest først"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Descending"
6593 msgstr "Synkende"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Ascending"
6599 msgstr "Stigende"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6602 #, kde-format
6603 msgctxt ""
6604 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6605 "selection is empty when this text is shown."
6606 msgid "Actions for Current View"
6607 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6608
6609 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6610 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6613 #. and a fallback will be used.
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6615 #, kde-format
6616 msgid "Actions for %1"
6617 msgstr "Handlinger for %1"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6620 #, kde-format
6621 msgctxt ""
6622 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6623 "of selected files/folders."
6624 msgid "Actions for One Selected Item"
6625 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6626 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6627 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6628
6629 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info:status"
6632 msgid "Updating version information…"
6633 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6634
6635 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6636 #, fuzzy, kde-format
6637 #| msgid "Zoom"
6638 msgctxt "@action:inmenu"
6639 msgid "Zoom"
6640 msgstr "Skalering"
6641
6642 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6643 #, fuzzy, kde-format
6644 #| msgid "Zoom"
6645 msgctxt "@action:intoolbar"
6646 msgid "Zoom"
6647 msgstr "Skalering"