]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
5a0683b3026ea60c4133ecd6297a279665775147
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-03-18 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 10:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1724
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:350
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:353
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:356
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:362
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:449
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:643
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:645
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:654
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:694
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:704
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:912
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
660 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
661 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
662 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
663 "ustawień.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Szukaj"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Zaznacz"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
704 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
705 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
706 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
707 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
708 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
730 "zaznaczone."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
742 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
743 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
744 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
745 "jeden z widoków."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Schowek"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Odśwież widok"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
784 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
785 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
786 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stop"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Edytowalny adres"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
822 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
823 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
824 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Edytuj adres"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
840 "inne miejsce."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
865 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
866 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
867 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
868 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
869 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
880 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
881 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
882 "ich aplikacji."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Porównaj pliki"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
899 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
900 "ustawić.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
917 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
918 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
936 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
937 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Zakładki"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
957 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
958 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
959 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
960 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
961 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
962 "para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Przejdź na kartę %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ostatnia karta"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Następna karta"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Przejdź na następną kartę"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Poprzednia karta"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Pokaż element docelowy"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odblokuj panele"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zablokuj panele"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1058 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1059 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1060 "są schludniej osadzone."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Szczegóły"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1076 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1089 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1090 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1091 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1092 "treści.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1105 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1106 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1107 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1108 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Katalogi"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1125 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1126 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1138 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1139 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1140 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1160 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1161 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1162 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1163 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1164 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1178 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1179 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1180 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1181 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1182 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Miejsca"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1217 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1218 "\"Ukryta\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1231 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1232 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1233 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1234 "rodzaju.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1251 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1252 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1253 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1254 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1255 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1256 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1257 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1258 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1259 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Pokaż panele"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1286 "katalogu."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1311 "katalogu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1347 "katalogu docelowego."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1357 "katalogu docelowego."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1367 "rzeczy z tego katalogu."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1380 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1381 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1382 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1383 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Zamknij"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Zamknij lewy widok"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1400 msgid "Close Left View"
1401 msgstr "Zamknij lewy widok"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Odczep lewy widok"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Zamknij"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Zamknij prawy widok"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1430 msgid "Close Right View"
1431 msgstr "Zamknij prawy widok"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1436 msgid "Pop out Right View"
1437 msgstr "Odczep prawy widok"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Move right view to a new window"
1443 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1448 msgid "Split"
1449 msgstr "Podziel"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Split view"
1455 msgstr "Podziel widok"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgid "Pop out"
1461 msgstr "Odczep"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1468 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1469 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1470 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1471 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1472 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1475 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1476 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1477 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1478 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1479 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1495 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1496 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1497 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1498 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1499 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1500 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1501 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1502 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1521 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1522 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1523 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1524 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1525 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1526 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1527 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1528 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1529 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1530 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1537 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1538 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1539 "be triggered this way.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1542 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1543 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1544 "wydać w ten sposób.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1551 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1552 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1555 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1556 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1557 "narzędzi.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1564 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1565 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1566 "Handbook</interface>."
1567 msgstr ""
1568 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1569 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1570 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1571
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1588 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1589 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1590 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1592 "użytkowników KDE.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 msgid ""
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1608 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1609 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1610 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1611 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1612 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1613 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1614 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1615 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1628 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1629 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1630 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1631 "para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1647 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1648 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1649 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1650 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1651 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1653 "za społecznością.</para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1662 msgstr ""
1663 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1664 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1665 "jest dostępny."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1673 msgstr ""
1674 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1675 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "a look!"
1685 msgstr ""
1686 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1687 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1688 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1689 "to zajrzyj!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Opróżnij kosz"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Pasek położenia"
1737 msgstr[1] "Paski położenia"
1738 msgstr[2] "Paski położenia"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:shell about system packages"
1743 msgid "Could not find package %1."
1744 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info %1 is error code"
1749 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt ""
1755 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "'ErrorNoNetwork'"
1757 msgid ""
1758 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1759 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 msgstr ""
1761 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1762 "<application>%1</application> ręcznie."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Odznacz wszystko"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "Ap&likacje"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Trash"
1804 msgstr "Kosz"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Autostart"
1810 msgstr "Autostart"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Find File…"
1816 msgstr "Znajdź plik…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "Otwórz &terminal"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Select"
1828 msgstr "Zaznaczanie"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Unselect"
1839 msgstr "Odznaczanie"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1847 #: dolphinpart.rc:5
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Edit"
1850 msgstr "&Edycja"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Selection"
1857 msgstr "Zaznaczanie"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1861 #, kde-format
1862 msgid "&View"
1863 msgstr "&Widok"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:33
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Go"
1869 msgstr "&Przejdź"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:41
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Tools"
1876 msgstr "Narzędzia"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:51
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 #, kde-format
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 #, kde-format
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1 in %2"
1899 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nowa karta"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Odłącz kartę"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Zamknij inne karty"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Zamknij kartę"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Przemianuj kartę"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Przemianuj kartę"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Widok położenia"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Pasek położenia"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1996 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1997 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1998 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1999 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2000 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2001 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2003 "stronę w podręczniku.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2026 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2027 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2028 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2029 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2030 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2031 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2032 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2033 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2034 "elementów.</item></list></para>"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2037 #, kde-format
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 msgstr ""
2040 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2041 "Zachowaj ostrożność."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Szeregowanie…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search"
2058 msgstr "Szukaj"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search for %1"
2063 msgstr "Szukaj %1"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Searching…"
2069 msgstr "Szukanie…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Nic nie znaleziono."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid ""
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 msgstr ""
2089 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol '%1'"
2095 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol"
2101 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2110 #, kde-kuit-format
2111 msgid ""
2112 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 msgstr ""
2114 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2115 "dostępny."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Filtrowanie…"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "hidden"
2144 msgstr "ukryty,"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 msgid ", %1"
2156 msgstr ", %1"
2157
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 msgid ", %1 %2"
2168 msgstr ", %1 %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 "filesystem path"
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 w położeniu %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural ""
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2200 msgstr[2] ""
2201 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2202 "miejscu %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2210 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2211 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "w miejscu %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2231 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2232 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2240 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2241 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 msgid "\"%1\""
2259 msgstr "\"%1\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 "files/folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2298 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2299 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2308 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2309 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2319 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2320 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Jeden plik"
2328 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2329 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Folder"
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2336 msgstr[0] "Jeden katalog"
2337 msgstr[1] "%1 katalogi"
2338 msgstr[2] "%1 katalogów"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2347 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2348 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid "%1 item"
2354 msgid_plural "%1 items"
2355 msgstr[0] "%1 rzecz"
2356 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2357 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "width × height"
2362 msgid "%1 × %2"
2363 msgstr "%1 × %2"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2368 msgid "0 - 9"
2369 msgstr "0 - 9"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group"
2374 msgid "Others"
2375 msgstr "Inne"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Size"
2380 msgid "Folders"
2381 msgstr "Katalogi"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Small"
2387 msgstr "Mały"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Medium"
2393 msgstr "Średni"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Big"
2399 msgstr "Duży"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Today"
2405 msgstr "Dziś"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Yesterday"
2411 msgstr "Wczoraj"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2416 msgid "dddd"
2417 msgstr "dddd"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "One Week Ago"
2430 msgstr "Tydzień temu"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Two Weeks Ago"
2436 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Three Weeks Ago"
2442 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Earlier this Month"
2448 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2472 "current locale, and yyyy is full year number."
2473 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 "@title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2546 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2560 "and yyyy is full year number"
2561 msgid "MMMM, yyyy"
2562 msgstr "MMMM, yyyy"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 "group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Read, "
2577 msgstr "Odczyt, "
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Write, "
2584 msgstr "Zapis, "
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Execute, "
2591 msgstr "Wykonywanie, "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Forbidden"
2598 msgstr "Zabronione"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2603 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2604 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "Nazwa"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Size"
2614 msgstr "Rozmiar"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Modified"
2619 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid "The date format can be selected in settings."
2625 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Created"
2630 msgstr "Czas utworzenia"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Accessed"
2635 msgstr "Ostatnio otwierany"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Type"
2640 msgstr "Rodzaj"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Rating"
2645 msgstr "Ocena"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Tags"
2650 msgstr "Znaczniki"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Comment"
2655 msgstr "Uwagi"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Title"
2660 msgstr "Nazwa"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Document"
2667 msgstr "Dokument"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Author"
2672 msgstr "Autor"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Publisher"
2677 msgstr "Wydawca"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Page Count"
2682 msgstr "Liczba stron"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Word Count"
2687 msgstr "Liczba słów"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Line Count"
2692 msgstr "Liczba wierszy"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Date Photographed"
2697 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Image"
2704 msgstr "Obraz"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgctxt "@label width x height"
2708 msgid "Dimensions"
2709 msgstr "Wymiary"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Width"
2714 msgstr "Szerokość"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Height"
2719 msgstr "Wysokość"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Orientation"
2724 msgstr "Kierunek"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Artist"
2729 msgstr "Wykonawca"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Audio"
2737 msgstr "Dźwięk"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Genre"
2742 msgstr "Rodzaj"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Album"
2747 msgstr "Album"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Duration"
2752 msgstr "Czas trwania"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Bitrate"
2757 msgstr "Szybkość bitowa"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Track"
2762 msgstr "Utwór"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Release Year"
2767 msgstr "Rok wydania"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Aspect Ratio"
2772 msgstr "Współczynnik kształtu"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Video"
2778 msgstr "Wideo"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Frame Rate"
2783 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Path"
2788 msgstr "Ścieżka"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Other"
2796 msgstr "Inne"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "File Extension"
2801 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Deletion Time"
2806 msgstr "Czas usunięcia"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Link Destination"
2811 msgstr "Odnośnik docelowy"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Downloaded From"
2816 msgstr "Pobrano z"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Permissions"
2821 msgstr "Uprawnienia"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 msgctxt "@tooltip"
2825 msgid ""
2826 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2827 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2828 msgstr ""
2829 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2830 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Owner"
2835 msgstr "Właściciel"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "User Group"
2840 msgstr "Grupa użytkownika"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:status"
2845 msgid "Unknown error."
2846 msgstr "Nieznany błąd."
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 and a half stars"
2852 msgid_plural "%1 and a half stars"
2853 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2854 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2855 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 star"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2863 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2864 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2865
2866 #: main.cpp:61
2867 #, kde-kuit-format
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 msgid ""
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 msgstr ""
2873 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2874 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2875
2876 #: main.cpp:95
2877 #, kde-format
2878 msgid "Dolphin"
2879 msgstr "Dolphin"
2880
2881 #: main.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@title"
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Zarządzanie plikami"
2886
2887 #: main.cpp:99
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2892
2893 #: main.cpp:101
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Felix Ernst"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2898
2899 #: main.cpp:102
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2904
2905 #: main.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Méven Car"
2909 msgstr "Méven Car"
2910
2911 #: main.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2916
2917 #: main.cpp:107
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922
2923 #: main.cpp:108
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2928
2929 #: main.cpp:110
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934
2935 #: main.cpp:111
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2940
2941 #: main.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2946
2947 #: main.cpp:114
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2952
2953 #: main.cpp:116
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Peter Penz"
2957 msgstr "Peter Penz"
2958
2959 #: main.cpp:117
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2964
2965 #: main.cpp:119
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2970
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Developer"
2976 msgstr "Programista"
2977
2978 #: main.cpp:120
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "David Faure"
2982 msgstr "David Faure"
2983
2984 #: main.cpp:121
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989
2990 #: main.cpp:122
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2995
2996 #: main.cpp:123
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3001
3002 #: main.cpp:124
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3007
3008 #: main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Dokumentacja"
3025
3026 #: main.cpp:137
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3031
3032 #: main.cpp:139
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3037
3038 #: main.cpp:140
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3043
3044 #: main.cpp:142
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3049
3050 #: main.cpp:144
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Dokument do otwarcia"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr ""
3073 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 #, kde-format
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Przewijaj za mnie"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Cut"
3085 msgstr "Wytnij"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Copy"
3091 msgstr "Skopiuj"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Rename…"
3097 msgstr "Przemianuj…"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "Usuń"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Przewijaj za mnie"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Properties"
3133 msgstr "Właściwości"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Pokaż podglądy"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 #, kde-format
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Preview"
3163 msgstr "Podgląd"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure…"
3181 msgstr "Ustawienia…"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Zwarta data"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3201 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3202 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #, kde-format
3206 msgid "play"
3207 msgstr "odtwórz"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #, kde-format
3211 msgid "pause"
3212 msgstr "wstrzymaj"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Ustawienia kosza..."
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3233 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Wgraj Konsolę"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "Położenie"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "Co"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Type"
3256 msgstr "Dowolny rodzaj"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Folders"
3262 msgstr "Katalogi"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Documents"
3268 msgstr "Dokumenty"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Images"
3274 msgstr "Obrazy"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Audio Files"
3280 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Videos"
3286 msgstr "Filmy"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Date"
3292 msgstr "Dowolna data"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Today"
3298 msgstr "Dziś"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Yesterday"
3304 msgstr "Wczoraj"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Week"
3310 msgstr "Bieżący tydzień"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Month"
3316 msgstr "Bieżący miesiąc"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Year"
3322 msgstr "Bieżący rok"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Rating"
3328 msgstr "Dowolna ocena"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "1 or more"
3334 msgstr "1 lub więcej"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "2 or more"
3340 msgstr "2 lub więcej"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "3 or more"
3346 msgstr "3 lub więcej"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "4 or more"
3352 msgstr "4 lub więcej"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Najwyższa ocena"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "String list separator"
3369 msgid ", "
3370 msgstr ", "
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid "Tag: %2"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3378 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3379 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Add Tags"
3385 msgstr "Dodaj znaczniki"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here (%1)"
3391 msgstr "Stąd (%1)"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3397 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3403 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Filename"
3415 msgstr "W nazwie pliku"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Content"
3421 msgstr "W treści pliku"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here"
3427 msgstr "Stąd"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Your files"
3433 msgstr "W moich plikach"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #, kde-format
3443 msgid "Open %1"
3444 msgstr "Otwórz %1"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 "user entered."
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3475
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Anuluj wycinanie"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel"
3509 msgstr "Anuluj"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Anuluj powielanie"
3523
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action keep short"
3529 msgid "More"
3530 msgstr "Więcej"
3531
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgid ""
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "para>"
3560 msgstr ""
3561 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3562 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3563 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3564 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Wklej ze schowka"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 msgid ""
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 msgstr ""
3592 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3593 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3613 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3614 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3627 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3628 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3641 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3642 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Permanently Delete %2"
3653 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3654 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3655 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3656 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Powiel %2"
3669 msgstr[1] "Powiel %2"
3670 msgstr[2] "Powiel %2"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Move %2 to the Trash"
3681 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3682 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3683 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3684 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Rename %2"
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3697 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3698 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3704 msgstr ""
3705 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode"
3711 msgstr "Tryb zaznaczania"
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3714 #, kde-kuit-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid ""
3717 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3718 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3719 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3720 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3721 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3722 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3723 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3724 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3725 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3726 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3727 "the current selection.</para>"
3728 msgstr ""
3729 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3730 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3731 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3732 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3733 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3734 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3735 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3736 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3737 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3738 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3739 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3740 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3741 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3742
3743 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Exit Selection Mode"
3747 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label:textbox"
3752 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3753 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Search…"
3759 msgstr "Poszukaj..."
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Download New Services…"
3765 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid ""
3771 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3772 "settings."
3773 msgstr ""
3774 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3775 "zarządzania wersjami."
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid "Restart now?"
3781 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Delete"
3787 msgstr "Usuń"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3793 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inmenu"
3798 msgid "%1: %2"
3799 msgstr "%1: %2"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3807 #, kde-format
3808 msgid "Use system font"
3809 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Icon size"
3819 msgstr "Rozmiar ikon"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3827 #, kde-format
3828 msgid "Preview size"
3829 msgstr "Rozmiar podglądu"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3833 #, kde-format
3834 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "How we display the size of directories"
3841 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show the content count"
3847 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show the content size"
3853 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3857 #, kde-format
3858 msgid "Do not show any directory size"
3859 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3863 #, kde-format
3864 msgid "Recursive directory size limit"
3865 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3869 #, kde-format
3870 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3871 msgstr ""
3872 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Zapis uprawnień"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3890 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3896 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3902 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3908 msgstr ""
3909 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3910 "podręcznym."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3956 #, kde-format
3957 msgid "Position of columns"
3958 msgstr "Położenie kolumn"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3962 #, kde-format
3963 msgid "Left side padding"
3964 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3968 #, kde-format
3969 msgid "Right side padding"
3970 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3974 #, kde-format
3975 msgid "Highlight entire row"
3976 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3980 #, kde-format
3981 msgid "Expandable folders"
3982 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Hidden files shown"
3989 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3997 "will be shown in the file view."
3998 msgstr ""
3999 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4000 "będą pokazywane w widoku plików."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Version"
4007 msgstr "Wersja"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4014 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "View Mode"
4021 msgstr "Tryb widoku"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4029 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4030 msgstr ""
4031 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4032 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Previews shown"
4039 msgstr "Pokaż podglądy"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4047 "icon."
4048 msgstr ""
4049 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4064 msgstr ""
4065 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Szereguj pliki wg"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "performed on."
4081 msgstr ""
4082 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4083 "dokonuje się szeregowania."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Porządek szeregowania"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Widoczne role"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 #, kde-format
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Działanie zaznaczania"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 #, kde-format
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Własne działanie"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "instance"
4183 msgstr ""
4184 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4185 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4194 msgstr ""
4195 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4196 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4197 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4204 "UI)"
4205 msgstr ""
4206 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4207 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4211 #, kde-format
4212 msgid "Home URL"
4213 msgstr "Domowy adres URL"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4217 #, kde-format
4218 msgid "Remember open folders and tabs"
4219 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4223 #, kde-format
4224 msgid "Place two views side by side"
4225 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the filter bar be shown"
4231 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4237 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4241 #, kde-format
4242 msgid "Browse through archives"
4243 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4249 msgstr ""
4250 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4258 msgstr ""
4259 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4260 "wykonywany w panelu terminala."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4264 #, kde-format
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "mode bottom bar."
4280 msgstr ""
4281 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4282 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4288 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4292 #, kde-format
4293 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4294 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4298 #, kde-format
4299 msgid "New tab will be open after last one"
4300 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show item information on hover"
4306 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4310 #, kde-format
4311 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4312 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4316 #, kde-format
4317 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4318 msgstr ""
4319 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4323 #, kde-format
4324 msgid "Statusbar"
4325 msgstr "Pasek stanu"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4331 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4335 #, kde-format
4336 msgid "Lock the layout of the panels"
4337 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4341 #, kde-format
4342 msgid "Enlarge Small Previews"
4343 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4350 "items"
4351 msgstr ""
4352 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4353 "wielkości liter"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4357 #, kde-format
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4363 #, kde-format
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4375 #, kde-format
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4381 #, kde-format
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4387 #, kde-format
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "Włączone wtyczki"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "Configure"
4395 msgstr "Ustawienia"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 msgid "Interface"
4401 msgstr "Interfejs"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "View"
4407 msgstr "Widok"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4413 msgstr "Menu podręczne"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Trash"
4419 msgstr "Kosz"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "Informacja zwrotna"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4431 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4434 #, kde-format
4435 msgid "Warning"
4436 msgstr "Ostrzeżenie"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4442 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Always ask"
4507 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "Otwórz go"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Run script"
4517 msgstr "Wykonaj go"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4530
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr ""
4573 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Window:"
4579 msgstr "Okno:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Za bieżącą kartą"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "Na końcu paska kart"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Widok podzielony: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check split view panes"
4620 msgid "Switch between views with Tab key"
4621 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4627 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4633 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 msgstr ""
4635 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4636 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4639 #, kde-format
4640 msgid "New windows:"
4641 msgstr "Nowe okna:"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Begin in split view mode"
4647 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4654 "be applied."
4655 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4660 msgid "Folders && Tabs"
4661 msgstr "Katalogi i karty"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4667 msgid "Previews"
4668 msgstr "Podglądy"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4674 msgid "Confirmations"
4675 msgstr "Potwierdzanie"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4680 msgid "Panels"
4681 msgstr "Panele"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4686 msgid "Status && Location bars"
4687 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews"
4693 msgstr "Pokaż podgląd"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Auto-play media files"
4699 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show item on hover"
4705 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4711 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4717 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@label:checkbox"
4722 msgid "Information Panel:"
4723 msgstr "Panel szczegółów:"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4730 "pressing the right mouse button on a panel."
4731 msgstr ""
4732 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4733 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Show previews in the view for:"
4739 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4740
4741 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4742 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4743 #. or "Show previews for [files of any size]".
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:spinbox"
4748 msgid "Show previews for"
4749 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4753 #, kde-format
4754 msgctxt ""
4755 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4756 "MiB]'"
4757 msgid "files below "
4758 msgstr "plików poniżej "
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4764 msgid " MiB"
4765 msgstr " MiB"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4770 msgid "files of any size"
4771 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4776 msgid "no file"
4777 msgstr "żadnego pliku"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show previews for folders"
4783 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid ""
4789 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4790 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4791 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4792 "metered connections.</para>"
4793 msgstr ""
4794 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4795 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4796 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4797 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Local storage:"
4803 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Remote storage:"
4809 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Small"
4815 msgstr "Mały"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:radio"
4820 msgid "Full width"
4821 msgstr "Pełna szerokość"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show zoom slider"
4827 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Disabled"
4833 msgstr "Wyłączone"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Status Bar:"
4839 msgstr "Pasek stanu:"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Make location bar editable"
4845 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4848 #, kde-format
4849 msgid "Location bar:"
4850 msgstr "Pasek położenia:"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Show full path inside location bar"
4856 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4861 msgid "Behavior"
4862 msgstr "Zachowanie"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab"
4868 msgid "Icons"
4869 msgstr "Ikonowy"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Compact"
4876 msgstr "Zwarty"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Details"
4883 msgstr "Szczegółowy"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Natural"
4889 msgstr "Naturalny"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4895 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4901 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Sorting mode: "
4907 msgstr "Tryb szeregowania: "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show number of items"
4913 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show size of contents, up to "
4919 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show no size"
4925 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4928 #, kde-format
4929 msgid " level deep"
4930 msgid_plural " levels deep"
4931 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4932 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4933 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Date style:"
4957 msgstr "Zapis daty:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Zapis uprawnień:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "System Font"
4987 msgstr "Czcionka systemowa"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgid "Custom Font"
4993 msgstr "Czcionka użytkownika"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
4998 msgid "Choose…"
4999 msgstr "Wybierz…"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5006
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5015 msgstr ""
5016 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5017 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5031 msgstr ""
5032 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5033 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5034 "utworzony ukryty plik .directory."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Browsing: "
5058 msgstr "Przeglądanie: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5071 msgstr "Różne: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5086 #, kde-format
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5088 msgstr ""
5089 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5095 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5098 #, kde-format
5099 msgctxt ""
5100 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5101 msgid ""
5102 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5103 "%1"
5104 msgstr ""
5105 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5106 "wzorce to: %1"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5115
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Nothing"
5121 msgstr "Nie rób nic"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Własne polecenie"
5128
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5143 msgstr "Tło: "
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5151 msgstr ""
5152 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5157 msgid "Command…"
5158 msgstr "Polecenie…"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label"
5163 msgid ""
5164 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5165 msgstr ""
5166 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5167 "{path}"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab General View settings"
5172 msgid "General"
5173 msgstr "Ogólne"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5178 msgid "Content Display"
5179 msgstr "Wyświetlanie treści"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Default icon size:"
5185 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Preview icon size:"
5191 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label font:"
5197 msgstr "Czcionka etykiety:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Small"
5203 msgstr "Mała"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Medium"
5209 msgstr "Średnia"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Large"
5215 msgstr "Duża"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Huge"
5221 msgstr "Olbrzymia"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Label width:"
5227 msgstr "Szerokość etykiety:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "Unlimited"
5233 msgstr "Nieograniczenie"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "1"
5239 msgstr "1"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "2"
5245 msgstr "2"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "3"
5251 msgstr "3"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "4"
5257 msgstr "4"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "5"
5263 msgstr "5"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum lines:"
5269 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Unlimited"
5275 msgstr "Nieograniczona"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Small"
5281 msgstr "Mała"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Medium"
5287 msgstr "Średnia"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Large"
5293 msgstr "Duża"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Maximum width:"
5299 msgstr "Największa szerokość:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Expandable"
5305 msgstr "Rozwijalne"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:checkbox"
5310 msgid "Folders:"
5311 msgstr "Katalogi:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking anywhere on the row"
5317 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking on icon or name"
5323 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5324
5325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Open files and folders:"
5330 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:tooltip"
5336 msgid "Size: 1 pixel"
5337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5338 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5339 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5340 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Wygląd widoku"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Icons"
5352 msgstr "Ikonowy"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Compact"
5358 msgstr "Zwarty"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Details"
5364 msgstr "Szczegółowy"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Ascending"
5370 msgstr "Rosnąco"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Malejąco"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Pokaż podgląd"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Pokaż w grupach"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 #, kde-format
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "View mode:"
5423 msgstr "Tryb widoku:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Sorting:"
5429 msgstr "Szeregowanie:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 #, kde-format
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Opcje widoku:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Bieżącego katalogu"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "All folders"
5452 msgstr "Wszystkich katalogów"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Apply to:"
5458 msgstr "Zastosuj do:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid ""
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5471 "continue?"
5472 msgstr ""
5473 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5474 "kontynuować?"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid ""
5480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5481 msgstr ""
5482 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5483 "kontynuować?"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5490
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:progress"
5500 msgid "Folders: %1"
5501 msgstr "Katalogi: %1"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5506 msgid "Zoom:"
5507 msgstr "Powiększenie:"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5510 #, kde-format
5511 msgid "Zoom"
5512 msgstr "Powiększenie"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5521 #, kde-format
5522 msgid "Stop"
5523 msgstr "Zatrzymaj"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@tooltip"
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5534 msgid ""
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5544 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5545 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5546 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5547 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5548 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5549 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5555 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5558 #, kde-format
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5560 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5563 #, kde-format
5564 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5565 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5568 #, kde-format
5569 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5570 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5573 #, kde-format
5574 msgid "KDiskFree"
5575 msgstr "KDiskFree"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info"
5580 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5581 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "Installing Filelight…"
5587 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free"
5593 msgstr "wolne %1"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5598 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5599 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5604 msgid ""
5605 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5606 "Press to manage disk space usage."
5607 msgstr ""
5608 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5609 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title"
5614 msgid "Free Up Disk Space"
5615 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5616
5617 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@title"
5621 msgid ""
5622 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5623 "identify big files and folders.</para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5626 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:button"
5631 msgid "Install Filelight…"
5632 msgstr "Wgraj Filelight…"
5633
5634 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5635 #, kde-format
5636 msgid "Trash Emptied"
5637 msgstr "Opróżniono kosz"
5638
5639 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5640 #, kde-format
5641 msgid "The Trash was emptied."
5642 msgstr "Kosz został opróżniony."
5643
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Places"
5648 msgstr "Miejsca"
5649
5650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Count of available Network Shares"
5654 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5655
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Settings"
5660 msgstr "Ustawienia"
5661
5662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "A subset of Dolphin settings."
5666 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5667
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5669 #, kde-format
5670 msgid "Select Remote Charset"
5671 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5672
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5674 #, kde-format
5675 msgid "Default"
5676 msgstr "Domyślnie"
5677
5678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5679 #, kde-format
5680 msgid "Reload"
5681 msgstr "Wczytaj ponownie"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:666
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 folder selected"
5687 msgid_plural "%1 folders selected"
5688 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5689 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5690 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:667
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file selected"
5696 msgid_plural "%1 files selected"
5697 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5698 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5699 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:669
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[0] "1 katalog"
5707 msgstr[1] "%1 katalogi"
5708 msgstr[2] "%1 katalogów"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:670
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "1 file"
5714 msgid_plural "%1 files"
5715 msgstr[0] "1 plik"
5716 msgstr[1] "%1 pliki"
5717 msgstr[2] "%1 plików"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:674
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5722 msgid "%1, %2 (%3)"
5723 msgstr "%1, %2 (%3)"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:676
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status files (size)"
5728 msgid "%1 (%2)"
5729 msgstr "%1 (%2)"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:680
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "0 folders, 0 files"
5735 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "<filename> copy"
5740 msgid "%1 copy"
5741 msgstr "%1 kopia"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1105
5744 #, kde-format
5745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5747 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5748 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5749 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1110
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:button"
5754 msgid "Open %1 Item"
5755 msgid_plural "Open %1 Items"
5756 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5757 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5758 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1240
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Side Padding"
5764 msgstr "Wypełnianie boków"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1244
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Automatic Column Widths"
5770 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1249
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Custom Column Widths"
5776 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1860
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Trash operation completed."
5782 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1870
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Delete operation completed."
5788 msgstr "Ukończono usuwanie."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2030
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:button"
5793 msgid "Rename and Hide"
5794 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2034
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5801 msgstr ""
5802 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5803 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2036
5806 #, kde-format
5807 msgid ""
5808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5809 "Do you still want to rename it?"
5810 msgstr ""
5811 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5812 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 #, kde-format
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "Ukryć ten plik?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "Adres jest pusty."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2359
5837 #, kde-format
5838 msgid "Loading…"
5839 msgstr "Wczytywanie…"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5847 #, kde-format
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5857 #, kde-format
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "Kosz jest pusty"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2397
5862 #, kde-format
5863 msgid "No tags"
5864 msgstr "Brak znaczników"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2400
5867 #, kde-format
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2404
5872 #, kde-format
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2406
5877 #, kde-format
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2408
5882 #, kde-format
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2410
5887 #, kde-format
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2412
5892 #, kde-format
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2414
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2416
5902 #, kde-format
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "Katalog jest pusty"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action"
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Utwórz katalog…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action"
5915 msgid "Create File…"
5916 msgstr "Utwórz plik…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5923 "items at once results in their new names differing only in a number."
5924 msgstr ""
5925 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5926 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5935 msgstr ""
5936 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5937 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5938 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5946 msgstr ""
5947 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5948 "zwyczajnie przywrócić."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Powiel tutaj"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Properties"
5966 msgstr "Właściwości"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5971 msgid ""
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5976 msgstr ""
5977 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5978 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5979 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5980 "odczytu i zapisu."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Skopiuj położenie"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5992 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Move to Trash…"
5998 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Delete…"
6004 msgstr "Usuń…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Duplicate Here…"
6010 msgstr "Powiel tutaj…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location…"
6016 msgstr "Skopiuj położenie…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6026 "interface> option is enabled.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6029 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6030 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6031 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6040 msgstr ""
6041 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6042 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6043 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6058 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6059 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6060 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6061 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6062 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6063 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgid "Change View Mode"
6069 msgstr "Zmień tryb widoku"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6074 msgid "This cycles through all view modes."
6075 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6080 msgid "This increases the icon size."
6081 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Reset Zoom Level"
6087 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6090 #, kde-format
6091 msgid "Zoom To Default"
6092 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6097 msgid "This resets the icon size to default."
6098 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6103 msgid "This reduces the icon size."
6104 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6109 msgid "Zoom"
6110 msgstr "Powiększenie"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:intoolbar"
6115 msgid "Show Previews"
6116 msgstr "Pokaż podglądy"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Show preview of files and folders"
6122 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6129 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6130 "the images."
6131 msgstr ""
6132 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6133 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6134 "wersjami obrazów."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Folders First"
6140 msgstr "Najpierw katalogi"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6145 msgid "Hidden Files Last"
6146 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Sort By"
6152 msgstr "Uszereguj według"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show Additional Information"
6158 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show in Groups"
6164 msgstr "Pokaż w grupach"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6170 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Show Hidden Files"
6176 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6179 #, kde-kuit-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 msgid ""
6182 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6183 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6184 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6185 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6186 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6187 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6188 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6189 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6190 msgstr ""
6191 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6192 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6193 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6194 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6195 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6196 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6197 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6198 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View"
6203 msgid "Adjust View Display Style…"
6204 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 msgid ""
6210 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6211 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Icons"
6217 msgstr "Ikonowy"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Icons view mode"
6223 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Compact"
6229 msgstr "Zwarty"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Compact view mode"
6235 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Details"
6241 msgstr "Szczegółowy"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Details view mode"
6247 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Z-A"
6253 msgstr "Z-A"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "A-Z"
6259 msgstr "A-Z"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Largest First"
6265 msgstr "Najpierw największe"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Smallest First"
6271 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Newest First"
6277 msgstr "Najpierw najnowsze"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Oldest First"
6283 msgstr "Najpierw najstarsze"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Highest First"
6289 msgstr "Najpierw najwyższe"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Lowest First"
6295 msgstr "Najpierw najniższe"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Descending"
6301 msgstr "Malejąco"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Ascending"
6307 msgstr "Rosnąco"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6310 #, kde-format
6311 msgctxt ""
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6313 "selection is empty when this text is shown."
6314 msgid "Actions for Current View"
6315 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6316
6317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6321 #. and a fallback will be used.
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6323 #, kde-format
6324 msgid "Actions for %1"
6325 msgstr "Działania dla %1"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6328 #, kde-format
6329 msgctxt ""
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6331 "of selected files/folders."
6332 msgid "Actions for One Selected Item"
6333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6334 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6335 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6336 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6337
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6343
6344 #~ msgid "Show the statusbar"
6345 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6346
6347 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6348 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show status bar"
6352 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgid "Show space information"
6356 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Show Space Information"
6360 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Restore"
6364 #~ msgstr "Przywróć"
6365
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6368
6369 #~ msgid "collapsed,"
6370 #~ msgstr "zwinięty,"
6371
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "rozwinięty,"
6374
6375 #~ msgid "— %1 selected item"
6376 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6377 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6378 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6379 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6380
6381 #~ msgctxt ""
6382 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6383 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6384 #~ "currentFolderPath"
6385 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6386 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6391 #~ "view properties for."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6394 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6395
6396 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6397 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6401 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6402
6403 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6404 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6405
6406 #~ msgid "No limit"
6407 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6411 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6412
6413 #~ msgid "No previews"
6414 #~ msgstr "Bez podglądów"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6417 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6418 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6421 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6422 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6427 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6428 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6429 #~ "views."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6432 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6433 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6434 #~ "aby połączyć widoki."
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Tab %1"
6438 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Next Tab"
6442 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6446 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6449 #~ msgid "Pop out"
6450 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6453 #~ msgid "Pop out"
6454 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6455
6456 #~ msgid "Split the view into two panes"
6457 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6458
6459 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6460 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6461
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6464
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6471 #~ msgid "Show tooltips"
6472 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6473
6474 #~ msgctxt "option:check"
6475 #~ msgid "Rename inline"
6476 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6477
6478 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6481 #~ "katalogu"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "Folder size displays:"
6485 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "1 File"
6489 #~ msgid_plural "%1 Files"
6490 #~ msgstr[0] "1 plik"
6491 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6492 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6493
6494 #~ msgid "More Search Tools"
6495 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6499 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Startup"
6503 #~ msgstr "Uruchamianie"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "View Modes"
6507 #~ msgstr "Tryby widoku"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "Navigation"
6511 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "View: "
6515 #~ msgstr "Widok: "
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "General: "
6519 #~ msgstr "Ogólne: "
6520
6521 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6522 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6523 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6524
6525 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6526 #~ msgid "General:"
6527 #~ msgstr "Ogólne:"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6530 #~ msgid "Filter..."
6531 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6532
6533 #~ msgid "Search..."
6534 #~ msgstr "Szukaj..."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:progress"
6537 #~ msgid "Sorting..."
6538 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6539
6540 #~ msgid "Filter..."
6541 #~ msgstr "Filtr..."
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Configure..."
6545 #~ msgstr "Ustawienia..."
6546
6547 #~ msgctxt "@label:textbox"
6548 #~ msgid "Search..."
6549 #~ msgstr "Szukaj..."
6550
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6553 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6554
6555 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6558 #~ "aplikacji."
6559
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6562 #~ "\"%2\"</application>."
6563 #~ msgid_plural ""
6564 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6565 #~ "<application>%2</application>."
6566 #~ msgstr[0] ""
6567 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6568 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6569 #~ msgstr[1] ""
6570 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6571 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6572 #~ msgstr[2] ""
6573 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6574 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6575
6576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6577 #~ msgid ", "
6578 #~ msgstr ", "
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6584 #~ "commands and configuration options."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6587 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6588 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6596 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6604 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6605 #~ "para>"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6610 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6611 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6612 #~ "help is available for a spot.</para>"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6615 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6616 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6617 #~ "para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6622 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6623 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6624 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6625 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6626 #~ "used to this.</para>"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6629 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6630 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6631 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6632 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6637 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6640 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:credit"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6645 #~ "Angelaccio"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6648 #~ "Angelaccio"
6649
6650 #~ msgid "Font family"
6651 #~ msgstr "Krój czcionki"
6652
6653 #~ msgid "Font size"
6654 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6655
6656 #~ msgid "Italic"
6657 #~ msgstr "Kursywa"
6658
6659 #~ msgid "Font weight"
6660 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6661
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6666 #~ "poprawek błędów"
6667
6668 #~ msgid "Leading Column Padding"
6669 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "Leading Column Padding"
6673 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Eject"
6677 #~ msgstr "Wysuń"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Release"
6681 #~ msgstr "Zwolnij"
6682
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Safely Remove"
6685 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6686
6687 #~ msgctxt "@item"
6688 #~ msgid "Unmount"
6689 #~ msgstr "Odepnij"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6693 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6697 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6698
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6701 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open in New Tab"
6705 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Open in New Window"
6709 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Mount"
6713 #~ msgstr "Podepnij"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Edit..."
6717 #~ msgstr "Edytuj..."
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Remove"
6721 #~ msgstr "Usuń"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Hide"
6725 #~ msgstr "Ukryj"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Add Entry..."
6729 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Icon Size"
6733 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6734
6735 #~ msgctxt "Small icon size"
6736 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6738
6739 #~ msgctxt "Medium icon size"
6740 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6742
6743 #~ msgctxt "Large icon size"
6744 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6745 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6746
6747 #~ msgctxt "Huge icon size"
6748 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6749 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6753 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6757 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6761 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6764 #~ msgid "Sett&ings"
6765 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6768 #~ msgid "Control"
6769 #~ msgstr "Obsługa"
6770
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Show menu"
6773 #~ msgstr "Pokaż menu"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Services"
6777 #~ msgstr "Usługi"
6778
6779 #~ msgctxt "@title"
6780 #~ msgid "Dolphin Part"
6781 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Url Navigator"
6785 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6786 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6787 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6788 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~ msgid "Unknown"
6792 #~ msgstr "Nieznany"
6793
6794 #~ msgctxt "@info"
6795 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6796 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6797
6798 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid "Unknown size"
6800 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Start in:"
6804 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6805
6806 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6807 #~ msgid "Window options:"
6808 #~ msgstr "Opcje okna:"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6811 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6812 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Rename Items"
6816 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6817
6818 #~ msgctxt "@label:textbox"
6819 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6820 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6821
6822 #~ msgctxt "@info"
6823 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6824 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "View Properties"
6828 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6829
6830 #~ msgid "Show facets widget"
6831 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Fewer Options"
6835 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6838 #~ msgid "More Options"
6839 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6840
6841 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6844 #~ "service is disabled."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6847 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6848
6849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6852 #~ "indexed."
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6855 #~ "zostało zaindeksowane."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6860 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6863 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6864
6865 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgid "Any"
6867 #~ msgstr "Dowolny"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgid "Folders"
6871 #~ msgstr "Katalogi"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:option"
6874 #~ msgid "Anytime"
6875 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:option"
6878 #~ msgid "Today"
6879 #~ msgstr "Dziś"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:option"
6882 #~ msgid "Yesterday"
6883 #~ msgstr "Wczoraj"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6886 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6887 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "Go"
6891 #~ msgstr "Idź"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Tools"
6895 #~ msgstr "Narzędzia"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6898 #~ msgid "Preview"
6899 #~ msgstr "Podgląd"
6900
6901 #~ msgid "stop"
6902 #~ msgstr "zatrzymaj"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6905 #~ msgid "Add to Places"
6906 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6911 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6912 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6915 #~ msgid "Descending"
6916 #~ msgstr "Malejąco"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:window"
6919 #~ msgid "Configure Shown Data"
6920 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6921
6922 #~ msgctxt "@label::textbox"
6923 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6924 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6925
6926 #~ msgctxt "action:button"
6927 #~ msgid "Everywhere"
6928 #~ msgstr "Wszędzie"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6931 #~ msgid "Unchanged"
6932 #~ msgstr "Niezmienione"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6935 #~ msgid "Horizontally flipped"
6936 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "180° rotated"
6940 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "Vertically flipped"
6944 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "Transposed"
6948 #~ msgstr "Transponowane"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "90° rotated"
6952 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "Transversed"
6956 #~ msgstr "Trawersowane"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "270° rotated"
6960 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6961
6962 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6963 #~ msgid "%1/s"
6964 #~ msgstr "%1/s"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "Label:"
6968 #~ msgstr "Etykieta:"
6969
6970 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6971 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Location:"
6975 #~ msgstr "Położenie:"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Choose an icon:"
6979 #~ msgstr "Ikona:"
6980
6981 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6982 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:window"
6985 #~ msgid "Add Places Entry"
6986 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:window"
6989 #~ msgid "Edit Places Entry"
6990 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "Show All Entries"
6994 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Properties"
6998 #~ msgstr "Właściwości"
6999
7000 #~| msgctxt "@title:window"
7001 #~| msgid "Additional Information"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Additional Information Shown"
7004 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Apply View Properties To"
7008 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Use these view properties as default"
7012 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Location:"
7016 #~ msgstr "Położenie:"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Icon Size"
7020 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7021
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgid "Preview:"
7024 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Text"
7028 #~ msgstr "Tekst"
7029
7030 #~ msgctxt "@label:listbox"
7031 #~ msgid "Font:"
7032 #~ msgstr "Czcionka:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Width:"
7036 #~ msgstr "Szerokość:"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7039 #~ msgid "Small"
7040 #~ msgstr "Mała"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgid "Medium"
7044 #~ msgstr "Średnia"
7045
7046 #~ msgctxt "@option:check"
7047 #~ msgid "Expandable folders"
7048 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7052 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:button"
7055 #~ msgid "Additional Information"
7056 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7059 #~ msgid "Select All"
7060 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7063 #~ msgid "Reload"
7064 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Image Size"
7068 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Places"
7072 #~ msgstr "Miejsca"
7073
7074 #~ msgctxt "@item"
7075 #~ msgid "Recently Saved"
7076 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7077
7078 #~ msgctxt "@item"
7079 #~ msgid "Search For"
7080 #~ msgstr "Szukaj"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Devices"
7084 #~ msgstr "Urządzenia"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Home"
7088 #~ msgstr "Katalog domowy"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Network"
7092 #~ msgstr "Sieć"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Root"
7096 #~ msgstr "Katalog główny"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Trash"
7100 #~ msgstr "Kosz"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Today"
7104 #~ msgstr "Dziś"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Yesterday"
7108 #~ msgstr "Wczoraj"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "This Month"
7112 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Last Month"
7116 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Documents"
7120 #~ msgstr "Dokumenty"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Images"
7124 #~ msgstr "Obrazy"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Audio Files"
7128 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Videos"
7132 #~ msgstr "Filmy"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~| msgid "Empty Trash"
7137 #~ msgid "Empty Search"
7138 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "&Delete"
7142 #~ msgstr "&Usuń"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "&Move to Trash"
7146 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7149 #~ msgid "Rename..."
7150 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Help"
7154 #~ msgstr "Pomoc"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7157 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7158 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Date"
7162 #~ msgstr "Data"
7163
7164 #~ msgctxt "option:check"
7165 #~ msgid "Natural sorting of items"
7166 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7169 #~ msgid "%1 - current folder"
7170 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7173 #~ msgid "%1 - current device"
7174 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7177 #~ msgid "%1 - all devices"
7178 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7182 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7186 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Paste Into Folder"
7190 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7191
7192 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7193 #~ msgid "%A"
7194 #~ msgstr "%A"
7195
7196 #~ msgctxt ""
7197 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7198 #~ "locale, and %Y is full year number"
7199 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7200 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7201
7202 #~ msgctxt ""
7203 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7204 #~ "and %Y is full year number"
7205 #~ msgid "%B, %Y"
7206 #~ msgstr "%B, %Y"
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7210 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7211
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgid "Mouse"
7214 #~ msgstr "Mysz"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7218 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Paste"
7222 #~ msgstr "Wklej"
7223
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Find:"
7226 #~ msgstr "Znajdź:"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Update of version information failed."
7230 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Text"
7234 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7238 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:group Date"
7241 #~ msgid "Last Week"
7242 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7243
7244 #~ msgctxt ""
7245 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7246 #~ "full year number"
7247 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7248 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7249
7250 #~ msgid "Zoom slider"
7251 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7252
7253 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7254 #~ msgid "Today"
7255 #~ msgstr "Dziś"
7256
7257 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7258 #~ msgid "Yesterday"
7259 #~ msgstr "Wczoraj"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Trash"
7263 #~ msgstr "Kosz"
7264
7265 #~ msgctxt "@option:option"
7266 #~ msgid "Maximum Rating"
7267 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7268
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "Music"
7271 #~ msgstr "Muzyka"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@label"
7275 #~| msgid "Music"
7276 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7277 #~ msgid "Music"
7278 #~ msgstr "Muzyka"
7279
7280 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7281 #~ msgid "Small"
7282 #~ msgstr "Mały"
7283
7284 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7285 #~ msgid "Medium"
7286 #~ msgstr "Średni"
7287
7288 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7289 #~ msgid "Large"
7290 #~ msgstr "Duży"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~| msgctxt "@title:group"
7294 #~| msgid "View Properties"
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "View properties:"
7297 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Copy Information Message"
7301 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Copy Error Message"
7305 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "No destination"
7309 #~ msgstr "Bez celu"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7313 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7314
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Do not create previews for"
7317 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Version Control Systems"
7321 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7322
7323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7324 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7325 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "items"
7329 #~ msgstr "elementów"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Name"
7333 #~ msgstr "Nazwa"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Size"
7337 #~ msgstr "Rozmiar"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Date"
7341 #~ msgstr "Data"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgstr "Uprawnienia"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgid "Owner"
7349 #~ msgstr "Właściciel"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Group"
7353 #~ msgstr "Grupa"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Type"
7357 #~ msgstr "Typ"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgid "Destination"
7361 #~ msgstr "Cel"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgid "Path"
7365 #~ msgstr "Ścieżka"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7368 #~ msgid "By Name"
7369 #~ msgstr "Wg nazwy"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7372 #~ msgid "By Size"
7373 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgid "By Permissions"
7377 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Owner"
7381 #~ msgstr "Wg właściciela"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7384 #~ msgid "By Group"
7385 #~ msgstr "Wg grupy"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgid "By Link Destination"
7389 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7392 #~ msgid "Name"
7393 #~ msgstr "Nazwa"
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Additional information"
7397 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7398
7399 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7400 #~ msgid "%1 (%2)"
7401 #~ msgstr "%1 (%2)"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Rename inline"
7405 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7406
7407 #~ msgctxt "@info:status"
7408 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7409 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7410
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7413 #~ "the UI)"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7416 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:tab"
7419 #~ msgid "Column"
7420 #~ msgstr "Kolumna"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:group"
7423 #~ msgid "Grid"
7424 #~ msgstr "Siatka"
7425
7426 #~ msgctxt "@label:listbox"
7427 #~ msgid "Arrangement:"
7428 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7431 #~ msgid "Columns"
7432 #~ msgstr "Kolumny"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7435 #~ msgid "Rows"
7436 #~ msgstr "Wiersze"
7437
7438 #~ msgctxt "@label:listbox"
7439 #~ msgid "Grid spacing:"
7440 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7443 #~ msgid "None"
7444 #~ msgstr "Brak"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7447 #~ msgid "Small"
7448 #~ msgstr "Małe"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7451 #~ msgid "Medium"
7452 #~ msgstr "Średnie"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7455 #~ msgid "Large"
7456 #~ msgstr "Duże"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7459 #~ msgid "Column"
7460 #~ msgstr "Kolumna"
7461
7462 #~ msgctxt "@option:check"
7463 #~ msgid "Expandable Folders"
7464 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:menu"
7467 #~ msgid "Columns"
7468 #~ msgstr "Kolumny"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7471 #~ msgid "Columns"
7472 #~ msgstr "Kolumny"
7473
7474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7475 #~ msgid "Resize column"
7476 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7477
7478 #~ msgctxt "@title::column"
7479 #~ msgid "Link Destination"
7480 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7481
7482 #~ msgctxt "@title::column"
7483 #~ msgid "Path"
7484 #~ msgstr "Ścieżka"
7485
7486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7487 #~ msgid "Deselect Item"
7488 #~ msgstr "Odznacz element"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Show hidden files"
7492 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Show preview"
7496 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7502
7503 #~ msgid "Arrangement"
7504 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7505
7506 #~ msgid "Item height"
7507 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7508
7509 #~ msgid "Item width"
7510 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7511
7512 #~ msgid "Grid spacing"
7513 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7514
7515 #~ msgid "Number of textlines"
7516 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgid "Configure..."
7520 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgctxt "@label::textbox"
7524 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7525 #~ msgctxt "@label::textbox"
7526 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7527 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "No Tags Available"
7531 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Byte"
7535 #~ msgstr "Bajt"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "KByte"
7539 #~ msgstr "KBajt"
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "MByte"
7543 #~ msgstr "MBajt"
7544
7545 #~ msgctxt "@label"
7546 #~ msgid "GByte"
7547 #~ msgstr "GBajt"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "All"
7551 #~ msgstr "Wszystko"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Text"
7555 #~ msgstr "Tekst"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Search:"
7559 #~ msgstr "Znajdź:"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "What:"
7563 #~ msgstr "Co:"
7564
7565 #~ msgctxt "@info"
7566 #~ msgid "Add search option"
7567 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgid "Save"
7571 #~ msgstr "Zapisz"
7572
7573 #~ msgctxt "@info"
7574 #~ msgid "Save search options"
7575 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Close"
7579 #~ msgstr "Zamknij"
7580
7581 #~ msgctxt "@info"
7582 #~ msgid "Close search options"
7583 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7584
7585 #~ msgctxt "@info"
7586 #~ msgid "Remove search option"
7587 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Greater Than"
7591 #~ msgstr "Większy niż"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7595 #~ msgstr "Większy lub równy"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Less Than"
7599 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7603 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Today"
7607 #~ msgstr "Dziś"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Size:"
7611 #~ msgstr "Rozmiar:"
7612
7613 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7614 #~ msgid "All"
7615 #~ msgstr "Wszystko"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Equal to"
7619 #~ msgstr "Równy"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "Not Equal to"
7623 #~ msgstr "Nie równy"
7624
7625 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7626 #~ msgid "Any"
7627 #~ msgstr "Dowolny"
7628
7629 #~ msgctxt "@label"
7630 #~ msgid "Rating:"
7631 #~ msgstr "Ocena:"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Name:"
7635 #~ msgstr "Nazwa:"
7636
7637 #~ msgctxt "@title:window"
7638 #~ msgid "Save Search Options"
7639 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7640
7641 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7642 #~ msgid "Tag"
7643 #~ msgstr "Znacznik"
7644
7645 #~ msgctxt "@info"
7646 #~ msgid "Close"
7647 #~ msgstr "Zamknij"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:menu"
7650 #~ msgid "View Mode"
7651 #~ msgstr "Tryb widoku"
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7656 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7657
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7660 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7661
7662 #~ msgid "Criteria"
7663 #~ msgstr "Kryteria"
7664
7665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7666 #~ msgid "Size"
7667 #~ msgstr "Rozmiar"
7668
7669 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~ msgid "Date"
7671 #~ msgstr "Data"
7672
7673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7674 #~ msgid "Permissions"
7675 #~ msgstr "Uprawnienia"
7676
7677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7678 #~ msgid "Owner"
7679 #~ msgstr "Właściciel"
7680
7681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7682 #~ msgid "Group"
7683 #~ msgstr "Grupa"
7684
7685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgid "Type"
7687 #~ msgstr "Typ"
7688
7689 #~ msgctxt "@item::intable"
7690 #~ msgid "Normal"
7691 #~ msgstr "Normalne"
7692
7693 #~ msgctxt "@item::intable"
7694 #~ msgid "Update required"
7695 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7696
7697 #~ msgctxt "@item::intable"
7698 #~ msgid "Locally modified"
7699 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7700
7701 #~ msgctxt "@item::intable"
7702 #~ msgid "Added"
7703 #~ msgstr "Dodane"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgid "Size"
7707 #~ msgstr "Rozmiar"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7710 #~ msgid "Date"
7711 #~ msgstr "Data"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Uprawnienia"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~ msgid "Owner"
7719 #~ msgstr "Właściciel"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~ msgid "Group"
7723 #~ msgstr "Grupa"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgid "Type"
7727 #~ msgstr "Typ"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgid "Size"
7731 #~ msgstr "Rozmiar"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgid "Date"
7735 #~ msgstr "Data"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7738 #~ msgid "Permissions"
7739 #~ msgstr "Uprawnienia"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7742 #~ msgid "Owner"
7743 #~ msgstr "Właściciel"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7746 #~ msgid "Group"
7747 #~ msgstr "Grupa"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgid "Type"
7751 #~ msgstr "Typ"
7752
7753 #~ msgctxt "@label"
7754 #~ msgid "Width x Height:"
7755 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7756
7757 #~ msgctxt "@label"
7758 #~ msgid "Total Size:"
7759 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Type:"
7763 #~ msgstr "Typ:"
7764
7765 #~ msgctxt "@label"
7766 #~ msgid "Modified:"
7767 #~ msgstr "Zmienione:"
7768
7769 #~ msgctxt "@label"
7770 #~ msgid "Owner:"
7771 #~ msgstr "Właściciel:"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Tags:"
7775 #~ msgstr "Znaczniki:"
7776
7777 #~ msgctxt "@title:window"
7778 #~ msgid "Change Tags"
7779 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7780
7781 #~ msgctxt "@label:textbox"
7782 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7783 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Create new tag:"
7787 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7788
7789 #~ msgctxt "@info"
7790 #~ msgid "Delete tag"
7791 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7792
7793 #~ msgctxt "@info"
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7798 #~ "plików?"
7799
7800 #~ msgctxt "@title"
7801 #~ msgid "Delete tag"
7802 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7803
7804 #~ msgctxt "@action:button"
7805 #~ msgid "Delete"
7806 #~ msgstr "Usuń"
7807
7808 #~ msgctxt "@label"
7809 #~ msgid "Add Tags..."
7810 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7811
7812 #~ msgctxt "@label"
7813 #~ msgid "Change..."
7814 #~ msgstr "Zmień..."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:progress"
7817 #~ msgid "Changing annotations"
7818 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7819
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~ msgid "Type"
7822 #~ msgstr "Typ"
7823
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgid "Size"
7826 #~ msgstr "Rozmiar"
7827
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7829 #~ msgid "Owner"
7830 #~ msgstr "Właściciel"
7831
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgid "Permissions"
7834 #~ msgstr "Uprawnienia"
7835
7836 #~ msgctxt "@title:window"
7837 #~ msgid "Change Comment"
7838 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7839
7840 #~ msgctxt "@title:window"
7841 #~ msgid "Add Comment"
7842 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7843
7844 #~ msgctxt "@option:check"
7845 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7846 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7849 #~ msgid "SVN Update"
7850 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7853 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7854 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7857 #~ msgid "SVN Commit..."
7858 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7861 #~ msgid "SVN Add"
7862 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7865 #~ msgid "SVN Delete"
7866 #~ msgstr "SVN Usuń"
7867
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7870 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7874 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7875
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Updated SVN repository."
7878 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7879
7880 #~ msgctxt "@title:window"
7881 #~ msgid "SVN Commit"
7882 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:button"
7885 #~ msgid "Commit"
7886 #~ msgstr "Zatwierdź"
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7890 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7894 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Committed SVN changes."
7898 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7902 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7903
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7906 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7910 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7914 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7915
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7918 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7919
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7922 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7923
7924 #~ msgctxt "@title:menu"
7925 #~ msgid "Additional Information"
7926 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7927
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7929 #~ msgid "Get Service Menu..."
7930 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7931
7932 #~ msgctxt "@title:menu"
7933 #~ msgid "Navigation Bar"
7934 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7935
7936 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7937 #~ msgid "Click to begin the search"
7938 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgctxt "@label"
7942 #~| msgid "Modified:"
7943 #~ msgctxt "@label"
7944 #~ msgid "Date Modified"
7945 #~ msgstr "Zmienione:"
7946
7947 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7948 #~ msgid "Not yet tagged"
7949 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7950
7951 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7952 #~ msgid "with optional icon and description"
7953 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7954
7955 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7956 #~ msgid "No Tags"
7957 #~ msgstr "Brak znaczników"
7958
7959 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7960 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7964 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7965
7966 #~ msgctxt "@info:status"
7967 #~ msgid "Copy operation completed."
7968 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7969
7970 #~ msgctxt "@info:status"
7971 #~ msgid "Move operation completed."
7972 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7973
7974 #~ msgctxt "@info:status"
7975 #~ msgid "Link operation completed."
7976 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7977
7978 #~ msgctxt "@info:status"
7979 #~ msgid "Renaming operation completed."
7980 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7981
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7983 #~ msgid "Paste One Folder"
7984 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7985
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7987 #~ msgid "Paste One Item"
7988 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7989 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7990 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7991 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7994 #~ msgid "Move To Trash"
7995 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7996
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "Lines:"
7999 #~ msgstr "Linie:"
8000
8001 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8002 #~ msgid "General"
8003 #~ msgstr "Ogólne"
8004
8005 #~ msgctxt "@info"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8010 #~ "pewno kontynuować?"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Browse through archives"
8014 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8015
8016 #~ msgctxt "@label"
8017 #~ msgid "Rename inline"
8018 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Show tooltips"
8022 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8025 #~ msgid "Quick View"
8026 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8027
8028 #, fuzzy
8029 #~| msgctxt "@label"
8030 #~| msgid "Show selection toggle"
8031 #~ msgctxt "@option:check"
8032 #~ msgid "Show selection toggle"
8033 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~| msgctxt "@title:group Size"
8037 #~| msgid "Small"
8038 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8039 #~ msgid "Small"
8040 #~ msgstr "Mały"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8044 #~| msgid "Large"
8045 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8046 #~ msgid "Large"
8047 #~ msgstr "Duża"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgctxt "@title:group Size"
8051 #~| msgid "Small"
8052 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8053 #~ msgid "Small"
8054 #~ msgstr "Mały"
8055
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgctxt "@title:group Size"
8058 #~| msgid "Medium"
8059 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8060 #~ msgid "Medium"
8061 #~ msgstr "Średni"
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8065 #~| msgid "Large"
8066 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8067 #~ msgid "Large"
8068 #~ msgstr "Duża"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8072 #~| msgid "Properties"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8074 #~ msgid "Properties"
8075 #~ msgstr "Właściwości"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgctxt "@action:button"
8079 #~| msgid "Use Default Location"
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8081 #~ msgid "Show Full Location"
8082 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8083
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgctxt "@title:group Size"
8086 #~| msgid "Small"
8087 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8088 #~ msgid "Small"
8089 #~ msgstr "Mały"
8090
8091 #, fuzzy
8092 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8093 #~| msgid "Large"
8094 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8095 #~ msgid "Large"
8096 #~ msgstr "Duża"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~| msgctxt "@title:group Size"
8100 #~| msgid "Small"
8101 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8102 #~ msgid "Small"
8103 #~ msgstr "Mały"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8107 #~| msgid "Large"
8108 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8109 #~ msgid "Large"
8110 #~ msgstr "Duża"
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~| msgctxt "@action:button"
8114 #~| msgid "Cancel"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8116 #~ msgid "Cancel"
8117 #~ msgstr "Anuluj"
8118
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8122 #~ "<filename>%2</filename>"
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8125 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8126
8127 #~ msgctxt "@info:status"
8128 #~ msgid ""
8129 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8132 #~ "filename>"