1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Buida la paperera"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornes a preguntar"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
180 "que voleu eixir-ne?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "&Finestra nova"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
254 ">You can drag and drop items between windows."
256 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
257 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Pestanya nova"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
274 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
275 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Afig a Llocs"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
292 msgctxt "@action:inmenu File"
294 msgstr "Tanca la pestanya"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 msgstr "Tanca la pestanya"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
309 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Tanca esta finestra."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
329 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
330 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
331 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
349 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
350 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
351 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
352 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
368 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
369 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
370 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
387 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
388 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Copia a l'altra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Copia a l'altra vista…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
410 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
411 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copia a l'altra vista"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
438 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
439 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Mostra la barra de filtres"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
469 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
470 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
471 "contenen el text en el seu nom."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Canvia la barra de filtres"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
506 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
507 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
508 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
509 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
510 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Canvia la barra de busques"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
535 msgctxt "@action:intoolbar"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 msgctxt "@info:whatsthis"
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
550 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
551 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
552 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
553 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
554 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
555 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Invertix la selecció"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
589 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
590 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
591 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
592 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
609 msgstr "Modificació temporal"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
616 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
620 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgstr "Actualitza la vista"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
633 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
634 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
635 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
636 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
637 "actualment el focus.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 msgctxt "@action:inmenu View"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
649 msgstr "Para la càrrega"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Ubicació editable"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
672 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
673 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
674 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
675 "confirmant la ubicació editada."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Substituïx la ubicació"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
690 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
691 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
715 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
716 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
717 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
718 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
719 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
729 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
730 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
731 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
732 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Compara fitxers"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
749 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
750 "configurar-la.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Obri un terminal"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
766 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
767 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
768 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Obri un terminal ací"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
785 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
786 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
787 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Focus Terminal Panel"
794 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
798 msgctxt "@title:menu"
800 msgstr "&Adreces d'interés"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
807 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
808 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
809 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
810 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
811 "advanced actions more time consuming.</para>"
813 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
814 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
815 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
816 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
817 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
818 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
828 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgstr "Última pestanya"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Last Tab"
836 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
840 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgstr "Pestanya següent"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Next Tab"
848 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
852 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgstr "Pestanya anterior"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Previous Tab"
860 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
864 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgstr "Mostra la destinació"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tab"
872 msgstr "Obri en una pestanya nova"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tabs"
878 msgstr "Obri en pestanyes noves"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Window"
884 msgstr "Obri en una finestra nova"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in Split View"
890 msgstr "Obri en una vista dividida"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Unlock Panels"
896 msgstr "Desbloqueja els quadros"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
902 msgstr "Bloqueja els quadros"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
909 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
910 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
911 "embedded more cleanly."
913 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
914 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
915 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
916 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
929 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
931 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
932 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
940 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
941 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
942 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
943 "items a preview of their contents is provided.</para>"
945 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
946 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
947 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
948 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
949 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
962 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
963 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
964 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
965 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
966 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
982 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
983 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
984 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
995 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
996 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
997 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
998 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
999 "qualsevol carpeta.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1018 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1019 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1020 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1021 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1022 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1023 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1024 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1037 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1038 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1039 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1040 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1041 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1042 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1065 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1066 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1073 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1074 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1075 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1078 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1079 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1080 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1081 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1082 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1089 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1090 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1091 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1092 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1093 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1094 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1095 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1096 "interface> to display it again.</para>"
1098 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1099 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1100 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1101 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1102 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1103 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1104 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1105 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1106 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1107 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1112 msgctxt "@action:inmenu View"
1114 msgstr "Mostra els quadros"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1120 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1122 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1129 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1132 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1139 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1141 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1147 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1150 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1156 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1162 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1164 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1170 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1172 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1178 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1180 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1187 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1190 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1191 "carpeta de destinació."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1197 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1200 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1201 "la carpeta de destinació."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1207 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1210 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1211 "elements d'esta carpeta."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1218 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1219 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1220 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1221 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1223 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1224 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1225 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1226 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1227 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1231 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1238 msgid "Close left view"
1239 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1243 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1244 msgid "Pop out Left View"
1245 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1250 msgid "Move left view to a new window"
1251 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1262 msgid "Close right view"
1263 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1268 msgid "Pop out Right View"
1269 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1274 msgid "Move right view to a new window"
1275 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1279 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1287 msgstr "Vista dividida"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1293 msgstr "Mou cap a fora"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1300 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1301 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1302 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1303 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1304 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1306 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1307 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1308 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1309 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1310 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1311 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1312 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1319 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1320 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1321 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1322 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1323 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1324 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1325 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1327 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1328 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1329 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1330 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1331 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1332 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1333 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1334 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1335 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1339 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1341 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1342 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1343 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1344 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1345 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1346 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1347 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1348 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1349 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1350 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1351 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1353 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1354 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1355 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1356 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1357 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1358 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1359 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1360 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1361 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1362 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1363 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1364 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1371 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1372 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1373 "be triggered this way.</para>"
1375 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1376 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1377 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1378 "poden activar d'esta manera.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1385 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1386 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1388 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1389 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1390 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1398 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1399 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1400 "Handbook</interface>."
1402 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1403 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1404 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1405 "Dolphin</interface>."
1407 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1408 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1409 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1410 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1411 #. The same might be true for any external link you translate.
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1414 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1416 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1417 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1418 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1419 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1420 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1422 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1423 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1424 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1425 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1426 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1430 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1432 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1433 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1434 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1435 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1436 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1437 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1438 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1439 "windows so don't get too used to this.</para>"
1441 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1442 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1443 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1444 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1445 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1446 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1447 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1448 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1449 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1456 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1457 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1458 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1459 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1461 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1462 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1463 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1464 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1465 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1472 "support the continued work on this application and many other projects by "
1473 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1474 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1475 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1476 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1477 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1478 "behind the KDE community.</para>"
1480 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1481 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1482 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1483 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1484 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1485 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1486 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1487 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1494 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1495 "in your preferred language."
1497 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1498 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1499 "disponibles en l'idioma preferit."
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1506 "libraries and maintainers of this application."
1508 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1509 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1516 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1517 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1520 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1521 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1522 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1523 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1528 msgid "Defocus Terminal Panel"
1529 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1531 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1533 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1534 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1538 msgctxt "@action:button"
1540 msgstr "Buida la paperera"
1542 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1544 msgid "Empties Trash to create free space"
1545 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1549 msgctxt "@action:button"
1550 msgid "Add Network Folder"
1551 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1553 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgid_plural "Location Bars"
1558 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1559 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1561 #: dolphinpart.cpp:148
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "&Edit File Type…"
1565 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1567 #: dolphinpart.cpp:152
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Select Items Matching…"
1571 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1573 #: dolphinpart.cpp:157
1575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1576 msgid "Unselect Items Matching…"
1577 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1579 #: dolphinpart.cpp:163
1581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1582 msgid "Unselect All"
1583 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1585 #: dolphinpart.cpp:178
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "App&lications"
1589 msgstr "A&plicacions"
1591 #: dolphinpart.cpp:179
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgid "&Network Folders"
1595 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1597 #: dolphinpart.cpp:180
1599 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 #: dolphinpart.cpp:183
1605 msgctxt "@action:inmenu Go"
1607 msgstr "Inici automàtic"
1609 #: dolphinpart.cpp:189
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1613 msgstr "Busca fitxers…"
1615 #: dolphinpart.cpp:195
1617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgid "Open &Terminal"
1619 msgstr "Obri un &terminal"
1621 #: dolphinpart.cpp:447
1623 msgctxt "@title:window"
1627 #: dolphinpart.cpp:447
1629 msgid "Select all items matching this pattern:"
1630 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1632 #: dolphinpart.cpp:452
1634 msgctxt "@title:window"
1636 msgstr "Desselecciona"
1638 #: dolphinpart.cpp:452
1640 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1641 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1643 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1649 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1650 #: dolphinpart.rc:15
1652 msgctxt "@title:menu"
1656 #. i18n: ectx: Menu (view)
1657 #: dolphinpart.rc:24
1660 msgstr "Vi&sualitza"
1662 #. i18n: ectx: Menu (go)
1663 #: dolphinpart.rc:33
1668 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1669 #: dolphinpart.rc:41
1671 msgctxt "@title:menu"
1675 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1676 #: dolphinpart.rc:51
1678 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Dolphin Toolbar"
1680 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1684 msgid "Recently Closed Tabs"
1685 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1689 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1690 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1692 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1695 msgid "Search for %1 in %2"
1696 msgstr "Busca %1 en %2"
1698 #: dolphintabbar.cpp:155
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgstr "Pestanya nova"
1704 #: dolphintabbar.cpp:156
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgstr "Separa la pestanya"
1710 #: dolphintabbar.cpp:157
1712 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgid "Close Other Tabs"
1714 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1716 #: dolphintabbar.cpp:158
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgstr "Tanca la pestanya"
1722 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1723 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1724 #: dolphintabwidget.cpp:506
1726 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1730 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1731 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1732 #: dolphintabwidget.cpp:510
1734 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1738 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgstr "Barra d'ubicació"
1745 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Main Toolbar"
1750 msgstr "Barra d'eines principal"
1752 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1754 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1756 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1757 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1758 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1759 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1760 "because following these folders from left to right leads here.</"
1761 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1762 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1763 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1764 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1766 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1767 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1768 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1769 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1770 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1771 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1772 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1773 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1774 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1778 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1780 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1781 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1782 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1783 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1784 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1785 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1786 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1787 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1788 "find an item.</item></list></para>"
1790 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1791 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1792 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1793 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1794 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1795 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1796 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1797 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1798 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1799 "buscar un element.</item></list></para>"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1803 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1805 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1814 msgid "Search for %1"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1819 msgctxt "@info:progress"
1820 msgid "Loading folder…"
1821 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1825 msgctxt "@info:progress"
1827 msgstr "S'està ordenant…"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1833 msgstr "S'està buscant…"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid "No items found."
1839 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1845 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1849 msgctxt "@info:status"
1851 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1853 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Protocol no vàlid"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1870 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1872 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1894 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1901 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1902 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1903 msgstr "«%1» i «%2»"
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1908 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1910 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1911 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1916 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1924 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1931 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One Selected File"
1933 msgid_plural "%1 Selected Files"
1934 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1935 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1940 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid "One Selected Folder"
1942 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1943 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1944 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1949 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1951 msgid "One Selected Item"
1952 msgid_plural "%1 Selected Items"
1953 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1954 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1960 msgid_plural "%1 Files"
1961 msgstr[0] "Un fitxer"
1962 msgstr[1] "%1 fitxers"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1966 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1968 msgid_plural "%1 Folders"
1969 msgstr[0] "Una carpeta"
1970 msgstr[1] "%1 carpetes"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1975 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1977 msgid_plural "%1 Items"
1978 msgstr[0] "Un element"
1979 msgstr[1] "%1 elements"
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1983 msgctxt "@item:intable"
1985 msgid_plural "%1 items"
1986 msgstr[0] "%1 element"
1987 msgstr[1] "%1 elements"
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1991 msgctxt "width × height"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1997 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2003 msgctxt "@title:group"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2009 msgctxt "@title:group Size"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2015 msgctxt "@title:group Size"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2021 msgctxt "@title:group Size"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2027 msgctxt "@title:group Size"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2033 msgctxt "@title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2039 msgctxt "@title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2045 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2052 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "One Week Ago"
2060 msgstr "Fa una setmana"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Two Weeks Ago"
2066 msgstr "Fa dues setmanes"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Three Weeks Ago"
2072 msgstr "Fa tres setmanes"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Earlier this Month"
2078 msgstr "A principis de mes"
2080 # skip-rule: t-apo_fin
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2084 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2085 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2086 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2087 "text that should not be formatted as a date"
2088 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2094 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2095 "context @title:group Date"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2102 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2103 "current locale, and yyyy is full year number."
2104 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2110 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2115 # skip-rule: t-apo_fin
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2129 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2134 # skip-rule: t-apo_fin
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2148 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2153 # skip-rule: t-apo_fin
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2167 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 # skip-rule: t-apo_fin
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2181 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2186 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2187 "context @title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2194 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2195 "and yyyy is full year number"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2202 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 msgstr "escriptura, "
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2224 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2231 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2237 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2238 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2239 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2259 msgid "The date format can be selected in settings."
2260 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2317 msgstr "Nombre de pàgines"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2322 msgstr "Nombre de paraules"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2327 msgstr "Nombre de línies"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2331 msgid "Date Photographed"
2332 msgstr "Data de la fotografia"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2342 msgctxt "@label width x height"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2392 msgstr "Taxa de bits"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2401 msgid "Release Year"
2402 msgstr "Any d'edició"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2406 msgid "Aspect Ratio"
2407 msgstr "Relació d'aspecte"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2417 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2434 msgid "File Extension"
2435 msgstr "Extensió del fitxer"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2439 msgid "Deletion Time"
2440 msgstr "Hora de la supressió"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2444 msgid "Link Destination"
2445 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2449 msgid "Downloaded From"
2450 msgstr "Baixat des de"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2461 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2463 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2464 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2474 msgstr "Grup d'usuari"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2478 msgctxt "@info:status"
2479 msgid "Unknown error."
2480 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2490 msgid "File Manager"
2491 msgstr "Gestor de fitxers"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2497 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2501 msgctxt "@info:credit"
2503 msgstr "Felix Ernst"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2509 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2513 msgctxt "@info:credit"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2521 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Elvis Angelaccio"
2527 msgstr "Elvis Angelaccio"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2533 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Emmanuel Pescosta"
2539 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2545 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Frank Reininghaus"
2551 msgstr "Frank Reininghaus"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2557 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2561 msgctxt "@info:credit"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2569 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Sebastian Trüg"
2575 msgstr "Sebastian Trüg"
2577 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2578 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "Desenvolupador"
2586 msgctxt "@info:credit"
2588 msgstr "David Faure"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Aaron J. Seigo"
2594 msgstr "Aaron J. Seigo"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Rafael Fernández López"
2600 msgstr "Rafael Fernández López"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Kevin Ottens"
2606 msgstr "Kevin Ottens"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Holger Freyther"
2612 msgstr "Holger Freyther"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Max Blazejak"
2618 msgstr "Max Blazejak"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Michael Austin"
2624 msgstr "Michael Austin"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Documentation"
2630 msgstr "Documentació"
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2636 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2642 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2648 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2655 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2659 msgctxt "@info:shell"
2660 msgid "Document to open"
2661 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2666 msgid "Hidden files shown"
2667 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2672 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2674 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "Desplaçament automàtic"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgstr "Canvia el nom…"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "Limita al directori d'inici"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "Desplaçament automàtic"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "Format de visualització de les dates"
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgstr "Vista prèvia"
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "Data condensada"
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2803 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2805 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2810 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2816 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2818 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2819 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2821 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Configure Trash…"
2825 msgstr "Configura la paperera…"
2827 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2830 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2831 "and then reopen the panel."
2833 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2834 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2836 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2838 msgid "Install Konsole"
2839 msgstr "Instal·la Konsole"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2842 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2847 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2848 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgstr "Qualsevol tipus"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgstr "Fitxers d'àudio"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "Qualsevol data"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Esta setmana"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "Qualsevol puntuació"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Highest Rating"
2959 msgstr "La puntuació més elevada"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Clear Selection"
2965 msgstr "Neteja la selecció"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2969 msgctxt "String list separator"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2975 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2977 msgid_plural "Tags: %2"
2978 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2979 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2983 msgctxt "@action:button"
2985 msgstr "Afig etiquetes"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "From Here (%1)"
2991 msgstr "Des d'ací (%1)"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2997 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3003 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3007 msgctxt "@info:tooltip"
3008 msgid "Quit searching"
3009 msgstr "Para la busca"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3013 msgctxt "action:button"
3015 msgstr "Nom de fitxer"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3019 msgctxt "action:button"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3025 msgctxt "action:button"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3031 msgctxt "action:button"
3033 msgstr "Els vostres arxius"
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "Search in your home directory"
3039 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3049 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3051 msgid "Query Results from '%1'"
3052 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3058 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Copying"
3068 msgstr "Cancel·la la còpia"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3075 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3077 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3082 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3088 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel Cutting"
3095 msgstr "Cancel·la el retallat"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3102 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3109 msgctxt "@action:button"
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3117 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Duplicating"
3124 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3126 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3127 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3130 msgctxt "@action keep short"
3134 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3139 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Moving"
3146 msgstr "Cancel·la el moviment"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3153 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3159 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3160 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3161 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3162 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3165 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3166 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3167 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3168 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3169 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3174 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3175 msgid "Paste from Clipboard"
3176 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3180 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3181 msgid "Dismiss This Reminder"
3182 msgstr "Descarta este recordatori"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3186 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3187 msgid "Don't Remind Me Again"
3188 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3192 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3194 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3195 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3197 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3198 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Renaming"
3205 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3215 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3218 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3220 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3221 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3224 #. and a fallback will be used.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3228 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3229 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3230 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3231 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3241 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3244 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3254 msgid "Permanently Delete %2"
3255 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3256 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3257 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3267 msgid "Duplicate %2"
3268 msgid_plural "Duplicate %2"
3269 msgstr[0] "Duplica %2"
3270 msgstr[1] "Duplica %2"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3280 msgid "Move %2 to the Trash"
3281 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3282 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3283 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3294 msgid_plural "Rename %2"
3295 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3296 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3303 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3304 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3305 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3306 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3307 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3308 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3309 "the current selection.</para>"
3311 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3312 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3313 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3314 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3315 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3316 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3317 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3318 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3322 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3323 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3325 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3326 "desseleccionar-los."
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3330 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3331 msgid "Selection Mode"
3332 msgstr "Mode de selecció"
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Exit Selection Mode"
3338 msgstr "Ix del mode de selecció"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3342 msgctxt "@label:textbox"
3343 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3344 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3348 msgctxt "@label:textbox"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Download New Services…"
3356 msgstr "Baixa serveis nous…"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3362 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3365 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3366 "dels sistemes de control de versió."
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3371 msgid "Restart now?"
3372 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3376 msgctxt "@option:check"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3382 msgctxt "@option:check"
3383 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3384 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3388 msgctxt "@item:inmenu"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3399 msgid "Use system font"
3400 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3410 msgstr "Mida de la icona"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3419 msgid "Preview size"
3420 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3423 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3425 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3426 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3431 msgid "How we display the size of directories"
3432 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3437 msgid "Show the content count"
3438 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3443 msgid "Show the content size"
3444 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3449 msgid "Do not show any directory size"
3450 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3455 msgid "Recursive directory size limit"
3456 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3461 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3462 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3467 msgid "Permissions style format"
3468 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3473 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3474 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3479 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3480 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3485 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3486 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3491 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3492 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3497 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3499 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3505 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3506 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3511 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3512 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3517 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3518 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3523 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3524 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3529 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3530 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3535 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3536 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3541 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3542 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3547 msgid "Position of columns"
3548 msgstr "Posició de les columnes"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3553 msgid "Side Padding"
3554 msgstr "Farciment lateral"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3559 msgid "Highlight entire row"
3560 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3565 msgid "Expandable folders"
3566 msgstr "Carpetes expansibles"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3572 msgid "Hidden files shown"
3573 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3581 "will be shown in the file view."
3583 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3584 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3598 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3605 msgstr "Mode de vista"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3613 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3615 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3616 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3622 msgid "Previews shown"
3623 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3633 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3634 "fitxer com a una icona."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3640 msgid "Grouped Sorting"
3641 msgstr "Ordenació per grups"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3650 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3657 msgid "Sort files by"
3658 msgstr "Ordena els fitxers per"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3668 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "Rols visibles"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3724 msgid "Additional Information"
3725 msgstr "Informació addicional"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3730 msgid "Should the URL be editable for the user"
3731 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3736 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3737 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3742 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3743 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3748 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3749 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3755 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3758 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3759 "d'una instància existent de Dolphin"
3761 # skip-rule: punctuation-period-no
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3766 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3767 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3768 "were removed/renamed ...etc"
3770 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3771 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3772 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3779 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3782 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3789 msgstr "URL d'inici"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3794 msgid "Remember open folders and tabs"
3795 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3800 msgid "Place two views side by side"
3801 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3806 msgid "Should the filter bar be shown"
3807 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3812 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3814 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3819 msgid "Browse through archives"
3820 msgstr "Navega pels arxius"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3825 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3826 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3832 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3833 "running in the Terminal panel."
3835 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3836 "executant en el quadro del terminal."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3841 msgid "Rename single items inline"
3842 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3847 msgid "Show selection toggle"
3848 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3854 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3857 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3858 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3863 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3864 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3869 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3870 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3875 msgid "New tab will be open after last one"
3876 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3881 msgid "Show item information on hover"
3882 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3887 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3888 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3893 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3895 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3900 msgid "Show the statusbar"
3901 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3906 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3907 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3912 msgid "Show the space information in the statusbar"
3913 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3918 msgid "Lock the layout of the panels"
3919 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3924 msgid "Enlarge Small Previews"
3925 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3931 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3934 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3935 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3940 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3941 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3947 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3953 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Text width index"
3959 msgstr "Índex d'amplària del text"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3964 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3965 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3968 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3970 msgid "Enabled plugins"
3971 msgstr "Connectors habilitats"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3975 msgctxt "@title:window"
3977 msgstr "Configuració"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3981 msgctxt "@title:group Interface settings"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3987 msgctxt "@title:group"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Context Menu"
3995 msgstr "Menú contextual"
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3999 msgctxt "@title:group"
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "User Feedback"
4007 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4012 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4013 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4024 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Moving files or folders to trash"
4030 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4035 msgid "Emptying trash"
4036 msgstr "Es buide la paperera"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4041 msgid "Deleting files or folders"
4042 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4048 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4054 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4059 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4061 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4066 msgid "Opening many folders at once"
4067 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4072 msgid "Opening many terminals at once"
4073 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "When opening an executable file:"
4079 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4084 msgstr "Pregunta sempre"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4088 msgid "Open in application"
4089 msgstr "Obri en l'aplicació"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4094 msgstr "Executa un script"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4098 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4099 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4100 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Select Home Location"
4106 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Current Location"
4112 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Use Default Location"
4118 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Show on startup:"
4124 msgstr "Mostra en iniciar:"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4128 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4129 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4131 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4135 msgctxt "@label:checkbox"
4136 msgid "Opening Folders:"
4137 msgstr "Obertura de carpetes:"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path in title bar"
4143 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4153 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4154 msgid "Show filter bar"
4155 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "After current tab"
4161 msgstr "Després de la pestanya actual"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "At end of tab bar"
4167 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Open new tabs: "
4173 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4177 msgctxt "option:check split view panes"
4178 msgid "Switch between views with Tab key"
4179 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Split view: "
4185 msgstr "Vista dividida: "
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4189 msgctxt "option:check"
4190 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4191 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4196 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4197 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4199 "Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4200 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Begin in split view mode"
4206 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4210 msgid "New windows:"
4211 msgstr "Finestres noves:"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4217 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4220 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4226 msgid "Folders && Tabs"
4227 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4232 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4234 msgstr "Vistes prèvies"
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4239 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4240 msgid "Confirmations"
4241 msgstr "Confirmacions"
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4245 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4251 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4252 msgid "Status && Location bars"
4253 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show previews"
4259 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Auto-play media files"
4265 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show item on hover"
4271 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4277 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4283 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Information Panel:"
4289 msgstr "Quadro d'informació:"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4295 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4296 "pressing the right mouse button on a panel."
4298 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4299 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Show previews in the view for:"
4305 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4309 msgid "Skip previews for local files above:"
4310 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4315 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4322 msgstr "Sense límit"
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4327 msgid "Skip previews for remote files above:"
4328 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4333 msgstr "Sense vista prèvia"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show status bar"
4339 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show zoom slider"
4345 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show space information"
4351 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Status Bar: "
4357 msgstr "Barra d'estat: "
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Make location bar editable"
4363 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4367 msgid "Location bar:"
4368 msgstr "Barra d'ubicació:"
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Show full path inside location bar"
4374 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4376 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4378 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4380 msgstr "Comportament"
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4385 msgctxt "@title:tab"
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4392 msgctxt "@title:tab"
4396 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4399 msgctxt "@title:tab"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4405 msgctxt "option:radio"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4413 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4419 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Sorting mode: "
4425 msgstr "Mode d'ordenació: "
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show number of items"
4431 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Show no size"
4443 msgstr "Mostra sense mida"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4450 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Folder size:"
4456 msgstr "Mida de la carpeta:"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4460 msgctxt "option:radio as in relative date"
4461 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4462 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4466 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4467 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4468 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4472 msgctxt "@title:group"
4474 msgstr "Estil de la data:"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4478 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4479 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4480 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4484 msgctxt "option:radio as numeric style"
4485 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4486 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4490 msgctxt "option:radio as combined style"
4491 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4492 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Permissions style:"
4498 msgstr "Estil dels permisos:"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4504 msgstr "Lletra del sistema"
4506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4508 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4510 msgstr "Lletra personalitzada"
4512 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4514 msgctxt "@action:button Choose font"
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Use common display style for all folders"
4522 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4524 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4525 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4530 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4531 "custom display style."
4533 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4534 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@option:radio"
4539 msgid "Remember display style for each folder"
4540 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4546 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4549 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4550 "les propietats de la vista."
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Display style: "
4556 msgstr "Estil de la vista: "
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Open archives as folder"
4562 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Open folders during drag operations"
4568 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4572 msgctxt "@title:group"
4574 msgstr "Navegació: "
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item information on hover"
4580 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Miscellaneous: "
4587 msgstr "Miscel·lània: "
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show selection marker"
4593 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Rename single items inline"
4599 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4603 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4605 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4612 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4617 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4619 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4622 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4623 "«application/x-trash», patró: %1"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4627 msgctxt "@title:tab General View settings"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4634 msgid "Content Display"
4635 msgstr "Visualització del contingut"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Default icon size:"
4641 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "Preview icon size:"
4647 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4651 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label width:"
4683 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgstr "Sense límit"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum lines:"
4725 msgstr "Màxim de línies:"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgstr "Sense límit"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum width:"
4755 msgstr "Amplària màxima:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4759 msgctxt "@option:check"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4772 msgid "By clicking anywhere on the row"
4773 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4778 msgid "By clicking on icon or name"
4779 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open files and folders:"
4786 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4791 msgctxt "@info:tooltip"
4792 msgid "Size: 1 pixel"
4793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4794 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4795 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "Mostra per grups"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "Informació addicional"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4876 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgstr "Mode de visualització:"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4882 msgctxt "@label:listbox"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "Opcions de visualització:"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "Carpeta actual"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgstr "Totes les carpetes"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4911 msgctxt "@title:group"
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4928 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4935 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4937 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4954 msgctxt "@info:progress"
4956 msgstr "Carpetes: %1"
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "Para la càrrega"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4998 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4999 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5000 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5001 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5002 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5003 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5004 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Show Zoom Slider"
5010 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Show Space Information"
5016 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5021 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5026 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5031 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5040 msgctxt "@info:status Free disk space"
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5046 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5048 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5052 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5054 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5055 "Press to manage disk space usage."
5057 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5058 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5060 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5062 msgid "Trash Emptied"
5063 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5065 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5067 msgid "The Trash was emptied."
5068 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Count of available Network Shares"
5080 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5084 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgstr "Configuració"
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5090 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5096 msgid "Select Remote Charset"
5097 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5099 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5102 msgstr "Predeterminat"
5104 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5109 #: views/dolphinview.cpp:653
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder selected"
5113 msgid_plural "%1 folders selected"
5114 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5115 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5117 #: views/dolphinview.cpp:654
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "1 file selected"
5121 msgid_plural "%1 files selected"
5122 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5123 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5125 #: views/dolphinview.cpp:656
5127 msgctxt "@info:status"
5129 msgid_plural "%1 folders"
5130 msgstr[0] "1 carpeta"
5131 msgstr[1] "%1 carpetes"
5133 #: views/dolphinview.cpp:657
5135 msgctxt "@info:status"
5137 msgid_plural "%1 files"
5138 msgstr[0] "1 fitxer"
5139 msgstr[1] "%1 fitxers"
5141 #: views/dolphinview.cpp:661
5143 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5145 msgstr "%1, %2 (%3)"
5147 #: views/dolphinview.cpp:663
5149 msgctxt "@info:status files (size)"
5153 #: views/dolphinview.cpp:667
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "0 folders, 0 files"
5157 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5159 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5161 msgctxt "<filename> copy"
5163 msgstr "Còpia de %1"
5165 #: views/dolphinview.cpp:1076
5167 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5168 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5169 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5170 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1081
5174 msgctxt "@action:button"
5175 msgid "Open %1 Item"
5176 msgid_plural "Open %1 Items"
5177 msgstr[0] "Obri %1 element"
5178 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5180 #: views/dolphinview.cpp:1211
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Side Padding"
5184 msgstr "Farciment lateral"
5186 #: views/dolphinview.cpp:1215
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Automatic Column Widths"
5190 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5192 #: views/dolphinview.cpp:1220
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Custom Column Widths"
5196 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5198 #: views/dolphinview.cpp:1821
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Trash operation completed."
5202 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5204 #: views/dolphinview.cpp:1831
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Delete operation completed."
5208 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5210 #: views/dolphinview.cpp:1984
5212 msgctxt "@action:button"
5213 msgid "Rename and Hide"
5214 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5216 #: views/dolphinview.cpp:1988
5219 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5220 "Do you still want to rename it?"
5222 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5224 "Encara el voleu canviar de nom?"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1990
5229 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5230 "Do you still want to rename it?"
5232 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5234 "Encara la voleu canviar de nom?"
5236 #: views/dolphinview.cpp:1992
5238 msgid "Hide this File?"
5239 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5241 #: views/dolphinview.cpp:1992
5243 msgid "Hide this Folder?"
5244 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2042
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "The location is empty."
5250 msgstr "La ubicació està buida."
5252 #: views/dolphinview.cpp:2044
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "The location '%1' is invalid."
5256 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5258 #: views/dolphinview.cpp:2305
5261 msgstr "S'està carregant…"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2324
5265 msgid "Loading canceled"
5266 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5268 #: views/dolphinview.cpp:2326
5270 msgid "No items matching the filter"
5271 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2328
5275 msgid "No items matching the search"
5276 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5278 #: views/dolphinview.cpp:2330
5280 msgid "Trash is empty"
5281 msgstr "La paperera està buida"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2333
5286 msgstr "Sense etiquetes"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2336
5290 msgid "No files tagged with \"%1\""
5291 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2340
5295 msgid "No recently used items"
5296 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2342
5300 msgid "No shared folders found"
5301 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5303 #: views/dolphinview.cpp:2344
5305 msgid "No relevant network resources found"
5306 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5308 #: views/dolphinview.cpp:2346
5310 msgid "No MTP-compatible devices found"
5311 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5313 #: views/dolphinview.cpp:2348
5315 msgid "No Apple devices found"
5316 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5318 #: views/dolphinview.cpp:2350
5320 msgid "No Bluetooth devices found"
5321 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2352
5325 msgid "Folder is empty"
5326 msgstr "La carpeta està buida"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5331 msgid "Create Folder…"
5332 msgstr "Crea una carpeta…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5339 "items at once results in their new names differing only in a number."
5341 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5342 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5350 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5351 "deleted later if disk space is needed."
5353 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5354 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5355 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5362 "recovered by normal means."
5364 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5365 "recuperar amb mitjans normals."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5369 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5370 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5371 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5375 msgctxt "@action:inmenu File"
5376 msgid "Duplicate Here"
5377 msgstr "Duplica ací"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5381 msgctxt "@action:inmenu File"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5387 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5389 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5390 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5391 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5392 "there like managing read- and write-permissions."
5394 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5395 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5396 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5397 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5401 msgctxt "@action:incontextmenu"
5402 msgid "Copy Location"
5403 msgstr "Copia la ubicació"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5407 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5408 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5410 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5414 msgctxt "@action:inmenu File"
5415 msgid "Move to Trash…"
5416 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 msgid "Duplicate Here…"
5428 msgstr "Duplica ací…"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5432 msgctxt "@action:incontextmenu"
5433 msgid "Copy Location…"
5434 msgstr "Copia la ubicació…"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5444 "interface> option is enabled.</para>"
5446 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5447 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5448 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5449 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5450 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5454 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5456 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5457 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5458 "you an overview in folders with many items.</para>"
5460 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5461 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5462 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5466 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5468 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5469 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5470 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5471 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5472 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5473 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5474 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5476 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5477 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5478 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5479 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5480 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5481 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5482 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5483 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5487 msgctxt "@action:intoolbar"
5489 msgstr "Mode de vista"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5494 msgid "This increases the icon size."
5495 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5499 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 msgid "Reset Zoom Level"
5501 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5505 msgid "Zoom To Default"
5506 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5510 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5511 msgid "This resets the icon size to default."
5512 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5517 msgid "This reduces the icon size."
5518 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5522 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5528 msgctxt "@action:intoolbar"
5529 msgid "Show Previews"
5530 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5535 msgid "Show preview of files and folders"
5536 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5543 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5546 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5547 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5548 "versió a escala reduïda de les imatges."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5552 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 msgid "Folders First"
5554 msgstr "Primer les carpetes"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Hidden Files Last"
5560 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Additional Information"
5572 msgstr "Mostra la informació addicional"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show in Groups"
5578 msgstr "Mostra en grups"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5584 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5588 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgid "Show Hidden Files"
5590 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5605 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5606 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5607 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5608 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5609 "usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
5610 "para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
5611 "en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
5612 "«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
5613 "ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5618 msgctxt "@action:inmenu View"
5619 msgid "Adjust View Display Style…"
5620 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5628 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5629 "vista de les carpetes."
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5640 msgid "Icons view mode"
5641 msgstr "Mode de vista d'icones"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5652 msgid "Compact view mode"
5653 msgstr "Mode de vista compacte"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5664 msgid "Details view mode"
5665 msgstr "Mode de vista de detalls"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5669 msgctxt "Sort descending"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5675 msgctxt "Sort ascending"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Largest First"
5683 msgstr "Primer el més gran"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Smallest First"
5689 msgstr "Primer el més xicotet"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Newest First"
5695 msgstr "Primer el més nou"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Oldest First"
5701 msgstr "Primer el més antic"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Highest First"
5707 msgstr "Primera la més elevada"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Lowest First"
5713 msgstr "Primera la més baixa"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5717 msgctxt "Sort descending"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5723 msgctxt "Sort ascending"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5731 "selection is empty when this text is shown."
5732 msgid "Actions for Current View"
5733 msgstr "Accions per a la vista actual"
5735 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5736 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5739 #. and a fallback will be used.
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5742 msgid "Actions for %1"
5743 msgstr "Accions per a %1"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5748 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5749 "of selected files/folders."
5750 msgid "Actions for One Selected Item"
5751 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5752 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5753 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5755 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Updating version information…"
5759 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"