]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
5a3c1a59823a5baad6cf72758823dbcfcd577c8b
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Buida la paperera"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Restaura"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Crea nou"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Obri el camí"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Clic del mig"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Retrocedix"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Avança"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmació"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "I&x de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornes a preguntar"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
180 "que voleu eixir-ne?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Obri %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
211 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
219 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
226 "this folder."
227 msgstr ""
228 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
229 "esta carpeta."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Configura"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "&Finestra nova"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
254 ">You can drag and drop items between windows."
255 msgstr ""
256 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
257 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "New Tab"
263 msgstr "Pestanya nova"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
274 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
275 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
276 "pestanyes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
281 msgid "Add to Places"
282 msgstr "Afig a Llocs"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
288 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgid "Close Tab"
294 msgstr "Tanca la pestanya"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Tanca la pestanya"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
308 msgstr ""
309 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
310 "finestra completa."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Tanca esta finestra."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
329 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
330 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
331 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Cut…"
338 msgstr "Retalla…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
350 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
351 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
352 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Copy…"
358 msgstr "Copia…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
367 msgstr ""
368 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
369 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
370 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Paste"
376 msgstr "Apega"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 msgid ""
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 msgstr ""
386 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
387 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
388 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
389 "antiga."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Copia a l'altra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Copia a l'altra vista…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 msgid ""
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
409 msgstr ""
410 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
411 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Copy to Other View"
417 msgstr "Copia a l'altra vista"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View"
423 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View…"
429 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 msgid ""
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
437 msgstr ""
438 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
439 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 msgid "Filter…"
451 msgstr "Filtre…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Show Filter Bar"
457 msgstr "Mostra la barra de filtres"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
464 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
465 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "view."
467 msgstr ""
468 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
469 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
470 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
471 "contenen el text en el seu nom."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Filter Bar"
477 msgstr "Canvia la barra de filtres"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Filter"
483 msgstr "Filtre"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #, kde-format
487 msgid "Search…"
488 msgstr "Busca…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:tooltip"
493 msgid "Search for files and folders"
494 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis find"
499 msgid ""
500 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
501 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
502 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
503 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "para>"
505 msgstr ""
506 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
507 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
508 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
509 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
510 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Toggle Search Bar"
516 msgstr "Canvia la barra de busques"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Search"
522 msgstr "Busca"
523
524 #. i18n: This action toggles a selection mode.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Select Files and Folders"
529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
530
531 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
532 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Select"
537 msgstr "Selecció"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid ""
543 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
544 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
545 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
546 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
547 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "items.</para>"
549 msgstr ""
550 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
551 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
552 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
553 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
554 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
555 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
556 "para>"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid "This selects all files and folders in the current location."
562 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Invert Selection"
568 msgstr "Invertix la selecció"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis invert"
573 msgid ""
574 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "selected instead."
576 msgstr ""
577 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
578 "actualment."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis split"
583 msgid ""
584 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
585 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
586 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
587 "para>Click this button again to close one of the views."
588 msgstr ""
589 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
590 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
591 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
592 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
593 "les vistes."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "window."
601 msgstr ""
602 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
603 "nova."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 msgid "Stash"
609 msgstr "Modificació temporal"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr ""
616 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Refresh view"
622 msgstr "Actualitza la vista"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 msgid ""
628 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
629 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
630 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
631 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
634 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
635 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
636 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
637 "actualment el focus.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu View"
642 msgid "Stop"
643 msgstr "Para"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Stop loading"
649 msgstr "Para la càrrega"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info"
654 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
655 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
660 msgid "Editable Location"
661 msgstr "Ubicació editable"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
668 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
669 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
670 "confirming the edited location."
671 msgstr ""
672 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
673 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
674 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
675 "confirmant la ubicació editada."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
680 msgid "Replace Location"
681 msgstr "Substituïx la ubicació"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
688 "enter a different location."
689 msgstr ""
690 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
691 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu File"
696 msgid "Undo close tab"
697 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
702 msgid "This returns you to the previously closed tab."
703 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
710 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
711 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
712 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
713 "for your confirmation beforehand."
714 msgstr ""
715 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
716 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
717 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
718 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
719 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
726 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
727 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
728 msgstr ""
729 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
730 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
731 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
732 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Compare Files"
738 msgstr "Compara fitxers"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
745 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
746 "para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
749 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
750 "configurar-la.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Open Terminal"
756 msgstr "Obri un terminal"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
763 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
764 "the terminal application.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
767 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
768 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
769
770 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal Here"
775 msgstr "Obri un terminal ací"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
782 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 "features in the terminal application.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
786 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
787 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
788 "para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Focus Terminal Panel"
794 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
797 #, kde-format
798 msgctxt "@title:menu"
799 msgid "&Bookmarks"
800 msgstr "&Adreces d'interés"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
807 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
808 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
809 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
810 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
811 "advanced actions more time consuming.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
814 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
815 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
816 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
817 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
818 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Tab %1"
824 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Last Tab"
830 msgstr "Última pestanya"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Last Tab"
836 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Next Tab"
842 msgstr "Pestanya següent"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Next Tab"
848 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Previous Tab"
854 msgstr "Pestanya anterior"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Previous Tab"
860 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Show Target"
866 msgstr "Mostra la destinació"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tab"
872 msgstr "Obri en una pestanya nova"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tabs"
878 msgstr "Obri en pestanyes noves"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Window"
884 msgstr "Obri en una finestra nova"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in Split View"
890 msgstr "Obri en una vista dividida"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Unlock Panels"
896 msgstr "Desbloqueja els quadros"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgid "Lock Panels"
902 msgstr "Bloqueja els quadros"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
909 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
910 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
911 "embedded more cleanly."
912 msgstr ""
913 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
914 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
915 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
916 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Information"
922 msgstr "Informació"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
929 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
932 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
933 "interface>.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
940 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
941 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
942 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
943 "items a preview of their contents is provided.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
946 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
947 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
948 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
949 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
950 "</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
963 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
964 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
965 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
966 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Folders"
972 msgstr "Carpetes"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
981 msgstr ""
982 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
983 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
984 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
996 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
997 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
998 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
999 "qualsevol carpeta.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1004 msgid "Terminal"
1005 msgstr "Terminal"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1012 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1013 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1014 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1015 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1016 "application like Konsole.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1019 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1020 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1021 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1022 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1023 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1024 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1031 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1032 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1033 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1034 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1035 "like Konsole.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1038 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1039 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1040 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1041 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1042 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1043 "</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Places"
1049 msgstr "Llocs"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@item:inmenu"
1054 msgid "Show Hidden Places"
1055 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1062 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1063 "property."
1064 msgstr ""
1065 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1066 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1073 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1074 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1075 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1076 "type.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1079 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1080 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1081 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1082 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1089 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1090 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1091 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1092 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1093 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1094 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1095 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1096 "interface> to display it again.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1099 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1100 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1101 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1102 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1103 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1104 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1105 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1106 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1107 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1108 "a veure.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:inmenu View"
1113 msgid "Show Panels"
1114 msgstr "Mostra els quadros"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1121 msgstr ""
1122 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1123 "en esta carpeta."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1130 "folder."
1131 msgstr ""
1132 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1133 "carpeta."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1140 msgstr ""
1141 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid ""
1147 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1148 "folder."
1149 msgstr ""
1150 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1151 "carpeta."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1163 msgstr ""
1164 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1171 msgstr ""
1172 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1179 msgstr ""
1180 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1181 "elements."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1189 msgstr ""
1190 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1191 "carpeta de destinació."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1199 msgstr ""
1200 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1201 "la carpeta de destinació."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1208 "this folder."
1209 msgstr ""
1210 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1211 "elements d'esta carpeta."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1218 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1219 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1220 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1221 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1224 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1225 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1226 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1227 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1232 msgid "Close"
1233 msgstr "Tanca"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Close left view"
1239 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1244 msgid "Pop out Left View"
1245 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Move left view to a new window"
1251 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1256 msgid "Close"
1257 msgstr "Tanca"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Close right view"
1263 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1268 msgid "Pop out Right View"
1269 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Move right view to a new window"
1275 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1280 msgid "Split"
1281 msgstr "Dividix"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Split view"
1287 msgstr "Vista dividida"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1292 msgid "Pop out"
1293 msgstr "Mou cap a fora"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1300 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1301 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1302 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1303 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1304 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1307 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1308 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1309 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1310 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1311 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1312 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1319 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1320 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1321 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1322 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1323 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1324 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1325 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1328 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1329 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1330 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1331 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1332 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1333 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1334 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1335 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1340 msgid ""
1341 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1342 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1343 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1344 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1345 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1346 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1347 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1348 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1349 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1350 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1351 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1354 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1355 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1356 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1357 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1358 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1359 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1360 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1361 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1362 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1363 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1364 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1371 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1372 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1373 "be triggered this way.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1376 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1377 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1378 "poden activar d'esta manera.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1385 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1386 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1389 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1390 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1391 "d'eines.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1398 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1399 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1400 "Handbook</interface>."
1401 msgstr ""
1402 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1403 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1404 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1405 "Dolphin</interface>."
1406
1407 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1408 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1409 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1410 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1411 #. The same might be true for any external link you translate.
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1415 msgid ""
1416 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1417 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1418 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1419 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1420 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1423 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1424 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1425 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1426 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1431 msgid ""
1432 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1433 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1434 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1435 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1436 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1437 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1438 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1439 "windows so don't get too used to this.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1442 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1443 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1444 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1445 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1446 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1447 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1448 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1449 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1456 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1457 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1458 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1459 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1462 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1463 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1464 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1465 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1472 "support the continued work on this application and many other projects by "
1473 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1474 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1475 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1476 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1477 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1478 "behind the KDE community.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1481 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1482 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1483 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1484 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1485 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1486 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1487 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1494 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1495 "in your preferred language."
1496 msgstr ""
1497 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1498 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1499 "disponibles en l'idioma preferit."
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1506 "libraries and maintainers of this application."
1507 msgstr ""
1508 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1509 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1516 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1517 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1518 "a look!"
1519 msgstr ""
1520 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1521 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1522 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1523 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1528 msgid "Defocus Terminal Panel"
1529 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1530
1531 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1532 #, kde-format
1533 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1534 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1535
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:button"
1539 msgid "Empty Trash"
1540 msgstr "Buida la paperera"
1541
1542 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1543 #, kde-format
1544 msgid "Empties Trash to create free space"
1545 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1546
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:button"
1550 msgid "Add Network Folder"
1551 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1552
1553 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgid_plural "Location Bars"
1558 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1559 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:148
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "&Edit File Type…"
1565 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:152
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Select Items Matching…"
1571 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:157
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1576 msgid "Unselect Items Matching…"
1577 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:163
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1582 msgid "Unselect All"
1583 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:178
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "App&lications"
1589 msgstr "A&plicacions"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:179
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgid "&Network Folders"
1595 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:180
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Go"
1600 msgid "Trash"
1601 msgstr "Paperera"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:183
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 msgid "Autostart"
1607 msgstr "Inici automàtic"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:189
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Find File…"
1613 msgstr "Busca fitxers…"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:195
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgid "Open &Terminal"
1619 msgstr "Obri un &terminal"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:447
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:window"
1624 msgid "Select"
1625 msgstr "Selecciona"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:447
1628 #, kde-format
1629 msgid "Select all items matching this pattern:"
1630 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:452
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@title:window"
1635 msgid "Unselect"
1636 msgstr "Desselecciona"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:452
1639 #, kde-format
1640 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1641 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1642
1643 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1644 #: dolphinpart.rc:5
1645 #, kde-format
1646 msgid "&Edit"
1647 msgstr "&Edita"
1648
1649 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1650 #: dolphinpart.rc:15
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@title:menu"
1653 msgid "Selection"
1654 msgstr "Selecció"
1655
1656 #. i18n: ectx: Menu (view)
1657 #: dolphinpart.rc:24
1658 #, kde-format
1659 msgid "&View"
1660 msgstr "Vi&sualitza"
1661
1662 #. i18n: ectx: Menu (go)
1663 #: dolphinpart.rc:33
1664 #, kde-format
1665 msgid "&Go"
1666 msgstr "&Ves"
1667
1668 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1669 #: dolphinpart.rc:41
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@title:menu"
1672 msgid "Tools"
1673 msgstr "Eines"
1674
1675 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1676 #: dolphinpart.rc:51
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Dolphin Toolbar"
1680 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1681
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1683 #, kde-format
1684 msgid "Recently Closed Tabs"
1685 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1686
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1688 #, kde-format
1689 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1690 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1691
1692 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1694 #, kde-format
1695 msgid "Search for %1 in %2"
1696 msgstr "Busca %1 en %2"
1697
1698 #: dolphintabbar.cpp:155
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "New Tab"
1702 msgstr "Pestanya nova"
1703
1704 #: dolphintabbar.cpp:156
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgid "Detach Tab"
1708 msgstr "Separa la pestanya"
1709
1710 #: dolphintabbar.cpp:157
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgid "Close Other Tabs"
1714 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1715
1716 #: dolphintabbar.cpp:158
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Close Tab"
1720 msgstr "Tanca la pestanya"
1721
1722 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1723 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1724 #: dolphintabwidget.cpp:506
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1727 msgid "%1 | (%2)"
1728 msgstr "%1 | (%2)"
1729
1730 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1731 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1732 #: dolphintabwidget.cpp:510
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1735 msgid "(%1) | %2"
1736 msgstr "(%1) | %2"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1739 #: dolphinui.rc:60
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgstr "Barra d'ubicació"
1744
1745 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1746 #: dolphinui.rc:106
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Main Toolbar"
1750 msgstr "Barra d'eines principal"
1751
1752 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1755 msgid ""
1756 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1757 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1758 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1759 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1760 "because following these folders from left to right leads here.</"
1761 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1762 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1763 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1764 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1765 msgstr ""
1766 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1767 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1768 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1769 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1770 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1771 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1772 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1773 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1774 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1779 msgid ""
1780 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1781 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1782 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1783 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1784 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1785 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1786 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1787 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1788 "find an item.</item></list></para>"
1789 msgstr ""
1790 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1791 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1792 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1793 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1794 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1795 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1796 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1797 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1798 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1799 "buscar un element.</item></list></para>"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1802 #, kde-format
1803 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 msgstr ""
1805 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search"
1810 msgstr "Busca"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1"
1815 msgstr "Busca %1"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:progress"
1820 msgid "Loading folder…"
1821 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:progress"
1826 msgid "Sorting…"
1827 msgstr "S'està ordenant…"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info"
1832 msgid "Searching…"
1833 msgstr "S'està buscant…"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid "No items found."
1839 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1845 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:status"
1850 msgid ""
1851 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1852 msgstr ""
1853 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Protocol no vàlid"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1868 #, kde-kuit-format
1869 msgid ""
1870 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1871 msgstr ""
1872 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1873 "filename>."
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1880
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #, kde-format
1883 msgid "Filter…"
1884 msgstr "Filtre…"
1885
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1895 msgid "\"%1\""
1896 msgstr "«%1»"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1902 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1903 msgstr "«%1» i «%2»"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1909 "folders."
1910 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1911 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1917 "folders."
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1925 "files/folders."
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One Selected File"
1933 msgid_plural "%1 Selected Files"
1934 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1935 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid "One Selected Folder"
1942 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1943 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1944 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1950 "folders."
1951 msgid "One Selected Item"
1952 msgid_plural "%1 Selected Items"
1953 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1954 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1959 msgid "One File"
1960 msgid_plural "%1 Files"
1961 msgstr[0] "Un fitxer"
1962 msgstr[1] "%1 fitxers"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid "One Folder"
1968 msgid_plural "%1 Folders"
1969 msgstr[0] "Una carpeta"
1970 msgstr[1] "%1 carpetes"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1976 msgid "One Item"
1977 msgid_plural "%1 Items"
1978 msgstr[0] "Un element"
1979 msgstr[1] "%1 elements"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intable"
1984 msgid "%1 item"
1985 msgid_plural "%1 items"
1986 msgstr[0] "%1 element"
1987 msgstr[1] "%1 elements"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "width × height"
1992 msgid "%1 × %2"
1993 msgstr "%1 × %2"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1998 msgid "0 - 9"
1999 msgstr "0 - 9"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group"
2004 msgid "Others"
2005 msgstr "Altres"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Size"
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Carpetes"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Size"
2016 msgid "Small"
2017 msgstr "Xicoteta"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Size"
2022 msgid "Medium"
2023 msgstr "Mitjana"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Size"
2028 msgid "Big"
2029 msgstr "Gran"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Today"
2035 msgstr "Hui"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Yesterday"
2041 msgstr "Ahir"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2046 msgid "dddd"
2047 msgstr "dddd"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "One Week Ago"
2060 msgstr "Fa una setmana"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Two Weeks Ago"
2066 msgstr "Fa dues setmanes"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Three Weeks Ago"
2072 msgstr "Fa tres setmanes"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Earlier this Month"
2078 msgstr "A principis de mes"
2079
2080 # skip-rule: t-apo_fin
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2085 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2086 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2087 "text that should not be formatted as a date"
2088 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2095 "context @title:group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr "%1"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2103 "current locale, and yyyy is full year number."
2104 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2111 "@title:group Date"
2112 msgid "%1"
2113 msgstr "%1"
2114
2115 # skip-rule: t-apo_fin
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 # skip-rule: t-apo_fin
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 # skip-rule: t-apo_fin
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 # skip-rule: t-apo_fin
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2181 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2187 "context @title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2195 "and yyyy is full year number"
2196 msgid "MMMM, yyyy"
2197 msgstr "MMMM, yyyy"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2203 "group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Read, "
2212 msgstr "lectura, "
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 msgid "Write, "
2219 msgstr "escriptura, "
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2225 msgid "Execute, "
2226 msgstr "execució, "
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2232 msgid "Forbidden"
2233 msgstr "prohibit"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2238 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2239 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Name"
2244 msgstr "Nom"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Size"
2249 msgstr "Mida"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Modified"
2254 msgstr "Modificat"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 msgctxt "@tooltip"
2259 msgid "The date format can be selected in settings."
2260 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Created"
2265 msgstr "Creat"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Accessed"
2270 msgstr "Accedit"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Type"
2275 msgstr "Tipus"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Rating"
2280 msgstr "Puntuació"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Tags"
2285 msgstr "Etiquetes"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Comment"
2290 msgstr "Comentari"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Title"
2295 msgstr "Títol"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Document"
2302 msgstr "Document"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Author"
2307 msgstr "Autoria"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Publisher"
2312 msgstr "Editorial"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Page Count"
2317 msgstr "Nombre de pàgines"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Word Count"
2322 msgstr "Nombre de paraules"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Line Count"
2327 msgstr "Nombre de línies"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Date Photographed"
2332 msgstr "Data de la fotografia"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Image"
2339 msgstr "Imatge"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2342 msgctxt "@label width x height"
2343 msgid "Dimensions"
2344 msgstr "Dimensions"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Width"
2349 msgstr "Amplària"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Height"
2354 msgstr "Alçària"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Orientation"
2359 msgstr "Orientació"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Artist"
2364 msgstr "Artista"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Audio"
2372 msgstr "Àudio"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Genre"
2377 msgstr "Gènere"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Album"
2382 msgstr "Àlbum"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Duration"
2387 msgstr "Duració"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Bitrate"
2392 msgstr "Taxa de bits"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Track"
2397 msgstr "Peça"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Release Year"
2402 msgstr "Any d'edició"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Aspect Ratio"
2407 msgstr "Relació d'aspecte"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Video"
2412 msgstr "Vídeo"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Frame Rate"
2417 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Path"
2422 msgstr "Camí"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Other"
2430 msgstr "Altres"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "File Extension"
2435 msgstr "Extensió del fitxer"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Deletion Time"
2440 msgstr "Hora de la supressió"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Link Destination"
2445 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Downloaded From"
2450 msgstr "Baixat des de"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Permissions"
2455 msgstr "Permisos"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid ""
2460 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2461 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2462 msgstr ""
2463 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2464 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Owner"
2469 msgstr "Propietari"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "User Group"
2474 msgstr "Grup d'usuari"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:status"
2479 msgid "Unknown error."
2480 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2481
2482 #: main.cpp:98
2483 #, kde-format
2484 msgid "Dolphin"
2485 msgstr "Dolphin"
2486
2487 #: main.cpp:100
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title"
2490 msgid "File Manager"
2491 msgstr "Gestor de fitxers"
2492
2493 #: main.cpp:102
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2497 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2498
2499 #: main.cpp:104
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Felix Ernst"
2503 msgstr "Felix Ernst"
2504
2505 #: main.cpp:105
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2509 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2510
2511 #: main.cpp:107
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Méven Car"
2515 msgstr "Méven Car"
2516
2517 #: main.cpp:108
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2521 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2522
2523 #: main.cpp:110
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Elvis Angelaccio"
2527 msgstr "Elvis Angelaccio"
2528
2529 #: main.cpp:111
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2533 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2534
2535 #: main.cpp:113
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Emmanuel Pescosta"
2539 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2540
2541 #: main.cpp:114
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2545 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2546
2547 #: main.cpp:116
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Frank Reininghaus"
2551 msgstr "Frank Reininghaus"
2552
2553 #: main.cpp:117
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2557 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2558
2559 #: main.cpp:119
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Peter Penz"
2563 msgstr "Peter Penz"
2564
2565 #: main.cpp:120
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2569 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2570
2571 #: main.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Sebastian Trüg"
2575 msgstr "Sebastian Trüg"
2576
2577 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2578 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Developer"
2582 msgstr "Desenvolupador"
2583
2584 #: main.cpp:123
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "David Faure"
2588 msgstr "David Faure"
2589
2590 #: main.cpp:124
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Aaron J. Seigo"
2594 msgstr "Aaron J. Seigo"
2595
2596 #: main.cpp:125
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Rafael Fernández López"
2600 msgstr "Rafael Fernández López"
2601
2602 #: main.cpp:126
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Kevin Ottens"
2606 msgstr "Kevin Ottens"
2607
2608 #: main.cpp:127
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Holger Freyther"
2612 msgstr "Holger Freyther"
2613
2614 #: main.cpp:128
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Max Blazejak"
2618 msgstr "Max Blazejak"
2619
2620 #: main.cpp:129
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Michael Austin"
2624 msgstr "Michael Austin"
2625
2626 #: main.cpp:129
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Documentation"
2630 msgstr "Documentació"
2631
2632 #: main.cpp:139
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2636 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2637
2638 #: main.cpp:141
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2642 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2643
2644 #: main.cpp:142
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2648 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2649
2650 #: main.cpp:144
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2654 msgstr ""
2655 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2656
2657 #: main.cpp:145
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:shell"
2660 msgid "Document to open"
2661 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2665 #, kde-format
2666 msgid "Hidden files shown"
2667 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2671 #, kde-format
2672 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2673 msgstr ""
2674 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2675 "personal"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2679 #, kde-format
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "Desplaçament automàtic"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Cut"
2687 msgstr "Retalla"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Copy"
2693 msgstr "Copia"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Rename…"
2699 msgstr "Canvia el nom…"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Delete"
2711 msgstr "Suprimix"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "Limita al directori d'inici"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "Desplaçament automàtic"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Properties"
2735 msgstr "Propietats"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2745 #, kde-format
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2751 #, kde-format
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2757 #, kde-format
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "Format de visualització de les dates"
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Preview"
2765 msgstr "Vista prèvia"
2766
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2778
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure…"
2783 msgstr "Configura…"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "Data condensada"
2790
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2796
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2803 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2804
2805 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2806 #, kde-format
2807 msgid "play"
2808 msgstr "reproduïx"
2809
2810 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2811 #, kde-format
2812 msgid "pause"
2813 msgstr "pausa"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2816 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2817 #, kde-format
2818 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2819 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2820
2821 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Configure Trash…"
2825 msgstr "Configura la paperera…"
2826
2827 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2828 #, kde-format
2829 msgid ""
2830 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2831 "and then reopen the panel."
2832 msgstr ""
2833 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2834 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2835
2836 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2837 #, kde-format
2838 msgid "Install Konsole"
2839 msgstr "Instal·la Konsole"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2842 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2843 #, kde-format
2844 msgid "Location"
2845 msgstr "Ubicació"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2848 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2849 #, kde-format
2850 msgid "What"
2851 msgstr "Què"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Any Type"
2857 msgstr "Qualsevol tipus"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Folders"
2863 msgstr "Carpetes"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Documents"
2869 msgstr "Documents"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Images"
2875 msgstr "Imatges"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Audio Files"
2881 msgstr "Fitxers d'àudio"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Videos"
2887 msgstr "Vídeos"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Any Date"
2893 msgstr "Qualsevol data"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "Today"
2899 msgstr "Hui"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Yesterday"
2905 msgstr "Ahir"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "This Week"
2911 msgstr "Esta setmana"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "This Month"
2917 msgstr "Este mes"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "This Year"
2923 msgstr "Este any"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Any Rating"
2929 msgstr "Qualsevol puntuació"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "1 or more"
2935 msgstr "1 o més"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "2 or more"
2941 msgstr "2 o més"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "3 or more"
2947 msgstr "3 o més"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "4 or more"
2953 msgstr "4 o més"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Highest Rating"
2959 msgstr "La puntuació més elevada"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Clear Selection"
2965 msgstr "Neteja la selecció"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "String list separator"
2970 msgid ", "
2971 msgstr ", "
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2976 msgid "Tag: %2"
2977 msgid_plural "Tags: %2"
2978 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2979 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Add Tags"
2985 msgstr "Afig etiquetes"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "From Here (%1)"
2991 msgstr "Des d'ací (%1)"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2997 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3003 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:tooltip"
3008 msgid "Quit searching"
3009 msgstr "Para la busca"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Filename"
3015 msgstr "Nom de fitxer"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Content"
3021 msgstr "Contingut"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "From Here"
3027 msgstr "Des d'ací"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Your files"
3033 msgstr "Els vostres arxius"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "Search in your home directory"
3039 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3042 #, kde-format
3043 msgid "Open %1"
3044 msgstr "Obri %1"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3047 #, kde-format
3048 msgctxt ""
3049 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3050 "user entered."
3051 msgid "Query Results from '%1'"
3052 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3058 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3059
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Copying"
3068 msgstr "Cancel·la la còpia"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3074 msgstr ""
3075 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3076
3077 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3082 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3088 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3089
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel Cutting"
3095 msgstr "Cancel·la el retallat"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3101 msgstr ""
3102 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3103
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Cancel"
3111 msgstr "Cancel·la"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3117 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Duplicating"
3124 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3125
3126 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3127 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action keep short"
3131 msgid "More"
3132 msgstr "Més"
3133
3134 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3139 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3140
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Moving"
3146 msgstr "Cancel·la el moviment"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3152 msgstr ""
3153 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3154 "paperera."
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgid ""
3159 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3160 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3161 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3162 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3163 "para>"
3164 msgstr ""
3165 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3166 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3167 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3168 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3169 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3172 #, kde-format
3173 msgctxt ""
3174 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3175 msgid "Paste from Clipboard"
3176 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3181 msgid "Dismiss This Reminder"
3182 msgstr "Descarta este recordatori"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3187 msgid "Don't Remind Me Again"
3188 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3193 msgid ""
3194 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3195 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3196 msgstr ""
3197 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3198 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Renaming"
3205 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3206
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action"
3215 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3218 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3219
3220 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3221 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3224 #. and a fallback will be used.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action"
3228 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3229 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3230 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3231 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3244 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Permanently Delete %2"
3255 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3256 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3257 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3258
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action"
3267 msgid "Duplicate %2"
3268 msgid_plural "Duplicate %2"
3269 msgstr[0] "Duplica %2"
3270 msgstr[1] "Duplica %2"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Move %2 to the Trash"
3281 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3282 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3283 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Rename %2"
3294 msgid_plural "Rename %2"
3295 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3296 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3297
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3303 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3304 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3305 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3306 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3307 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3308 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3309 "the current selection.</para>"
3310 msgstr ""
3311 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3312 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3313 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3314 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3315 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3316 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3317 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3318 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3319
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3323 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3324 msgstr ""
3325 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3326 "desseleccionar-los."
3327
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3331 msgid "Selection Mode"
3332 msgstr "Mode de selecció"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Exit Selection Mode"
3338 msgstr "Ix del mode de selecció"
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label:textbox"
3343 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3344 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label:textbox"
3349 msgid "Search…"
3350 msgstr "Busca…"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Download New Services…"
3356 msgstr "Baixa serveis nous…"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info"
3361 msgid ""
3362 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3363 "settings."
3364 msgstr ""
3365 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3366 "dels sistemes de control de versió."
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info"
3371 msgid "Restart now?"
3372 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "Delete"
3378 msgstr "Suprimix"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@option:check"
3383 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3384 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inmenu"
3389 msgid "%1: %2"
3390 msgstr "%1: %2"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3398 #, kde-format
3399 msgid "Use system font"
3400 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3408 #, kde-format
3409 msgid "Icon size"
3410 msgstr "Mida de la icona"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3418 #, kde-format
3419 msgid "Preview size"
3420 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3423 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3424 #, kde-format
3425 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3426 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3430 #, kde-format
3431 msgid "How we display the size of directories"
3432 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show the content count"
3438 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show the content size"
3444 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgid "Do not show any directory size"
3450 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3454 #, kde-format
3455 msgid "Recursive directory size limit"
3456 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3460 #, kde-format
3461 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3462 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3466 #, kde-format
3467 msgid "Permissions style format"
3468 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3474 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3480 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3486 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3492 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3498 msgstr ""
3499 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3500 "contextual."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3506 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3512 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3518 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3524 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3530 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3536 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3542 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3546 #, kde-format
3547 msgid "Position of columns"
3548 msgstr "Posició de les columnes"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3552 #, kde-format
3553 msgid "Side Padding"
3554 msgstr "Farciment lateral"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3558 #, kde-format
3559 msgid "Highlight entire row"
3560 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3564 #, kde-format
3565 msgid "Expandable folders"
3566 msgstr "Carpetes expansibles"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Hidden files shown"
3573 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3581 "will be shown in the file view."
3582 msgstr ""
3583 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3584 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Version"
3591 msgstr "Versió"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3598 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "View Mode"
3605 msgstr "Mode de vista"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3613 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3614 msgstr ""
3615 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3616 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Previews shown"
3623 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3631 "icon."
3632 msgstr ""
3633 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3634 "fitxer com a una icona."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Grouped Sorting"
3641 msgstr "Ordenació per grups"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3649 msgstr ""
3650 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3651 "grups."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Sort files by"
3658 msgstr "Ordena els fitxers per"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3666 "performed on."
3667 msgstr ""
3668 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3669 "s'emprarà."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "Rols visibles"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Additional Information"
3725 msgstr "Informació addicional"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3729 #, kde-format
3730 msgid "Should the URL be editable for the user"
3731 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3735 #, kde-format
3736 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3737 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3741 #, kde-format
3742 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3743 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3747 #, kde-format
3748 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3749 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3756 "instance"
3757 msgstr ""
3758 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3759 "d'una instància existent de Dolphin"
3760
3761 # skip-rule: punctuation-period-no
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3767 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3768 "were removed/renamed ...etc"
3769 msgstr ""
3770 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3771 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3772 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3773 "etc."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3780 "UI)"
3781 msgstr ""
3782 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3783 "en la IU)"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3787 #, kde-format
3788 msgid "Home URL"
3789 msgstr "URL d'inici"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3793 #, kde-format
3794 msgid "Remember open folders and tabs"
3795 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3799 #, kde-format
3800 msgid "Place two views side by side"
3801 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the filter bar be shown"
3807 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3813 msgstr ""
3814 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3818 #, kde-format
3819 msgid "Browse through archives"
3820 msgstr "Navega pels arxius"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3824 #, kde-format
3825 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3826 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3833 "running in the Terminal panel."
3834 msgstr ""
3835 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3836 "executant en el quadro del terminal."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3840 #, kde-format
3841 msgid "Rename single items inline"
3842 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show selection toggle"
3848 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3855 "mode bottom bar."
3856 msgstr ""
3857 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3858 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3862 #, kde-format
3863 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3864 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3868 #, kde-format
3869 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3870 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3874 #, kde-format
3875 msgid "New tab will be open after last one"
3876 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show item information on hover"
3882 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3886 #, kde-format
3887 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3888 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3892 #, kde-format
3893 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3894 msgstr ""
3895 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show the statusbar"
3901 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3907 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show the space information in the statusbar"
3913 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3917 #, kde-format
3918 msgid "Lock the layout of the panels"
3919 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3923 #, kde-format
3924 msgid "Enlarge Small Previews"
3925 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3932 "items"
3933 msgstr ""
3934 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3935 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3939 #, kde-format
3940 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3941 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3945 #, kde-format
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3947 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3951 #, kde-format
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3953 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Text width index"
3959 msgstr "Índex d'amplària del text"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3965 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3968 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3969 #, kde-format
3970 msgid "Enabled plugins"
3971 msgstr "Connectors habilitats"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:window"
3976 msgid "Configure"
3977 msgstr "Configuració"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group Interface settings"
3982 msgid "Interface"
3983 msgstr "Interfície"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "View"
3989 msgstr "Visualitza"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Context Menu"
3995 msgstr "Menú contextual"
3996
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Trash"
4001 msgstr "Paperera"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "User Feedback"
4007 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4008
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4013 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4016 #, kde-format
4017 msgid "Warning"
4018 msgstr "Avís"
4019
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4024 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4025
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Moving files or folders to trash"
4030 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4035 msgid "Emptying trash"
4036 msgstr "Es buide la paperera"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4041 msgid "Deleting files or folders"
4042 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4048 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4054 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4059 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4060 msgstr ""
4061 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4066 msgid "Opening many folders at once"
4067 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4072 msgid "Opening many terminals at once"
4073 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "When opening an executable file:"
4079 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4082 #, kde-format
4083 msgid "Always ask"
4084 msgstr "Pregunta sempre"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4087 #, kde-format
4088 msgid "Open in application"
4089 msgstr "Obri en l'aplicació"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4092 #, kde-format
4093 msgid "Run script"
4094 msgstr "Executa un script"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4099 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4100 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Select Home Location"
4106 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Current Location"
4112 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Use Default Location"
4118 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Show on startup:"
4124 msgstr "Mostra en iniciar:"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4129 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4130 msgstr ""
4131 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:checkbox"
4136 msgid "Opening Folders:"
4137 msgstr "Obertura de carpetes:"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path in title bar"
4143 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4148 msgid "Window:"
4149 msgstr "Finestra:"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4154 msgid "Show filter bar"
4155 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "After current tab"
4161 msgstr "Després de la pestanya actual"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "At end of tab bar"
4167 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Open new tabs: "
4173 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:check split view panes"
4178 msgid "Switch between views with Tab key"
4179 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Split view: "
4185 msgstr "Vista dividida: "
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:check"
4190 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4191 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4197 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4198 msgstr ""
4199 "Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4200 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Begin in split view mode"
4206 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4209 #, kde-format
4210 msgid "New windows:"
4211 msgstr "Finestres noves:"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info"
4216 msgid ""
4217 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4218 "be applied."
4219 msgstr ""
4220 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4221 "s'aplicarà."
4222
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4226 msgid "Folders && Tabs"
4227 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4233 msgid "Previews"
4234 msgstr "Vistes prèvies"
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4240 msgid "Confirmations"
4241 msgstr "Confirmacions"
4242
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4246 msgid "Panels"
4247 msgstr "Quadros"
4248
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4252 msgid "Status && Location bars"
4253 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show previews"
4259 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Auto-play media files"
4265 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show item on hover"
4271 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4277 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4283 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Information Panel:"
4289 msgstr "Quadro d'informació:"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4296 "pressing the right mouse button on a panel."
4297 msgstr ""
4298 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4299 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Show previews in the view for:"
4305 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4308 #, kde-format
4309 msgid "Skip previews for local files above:"
4310 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4316 msgid " MiB"
4317 msgstr " MiB"
4318
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4320 #, kde-format
4321 msgid "No limit"
4322 msgstr "Sense límit"
4323
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Skip previews for remote files above:"
4328 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4329
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4331 #, kde-format
4332 msgid "No previews"
4333 msgstr "Sense vista prèvia"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show status bar"
4339 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show zoom slider"
4345 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show space information"
4351 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Status Bar: "
4357 msgstr "Barra d'estat: "
4358
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Make location bar editable"
4363 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4364
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4366 #, kde-format
4367 msgid "Location bar:"
4368 msgstr "Barra d'ubicació:"
4369
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Show full path inside location bar"
4374 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4375
4376 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4379 msgid "Behavior"
4380 msgstr "Comportament"
4381
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab"
4386 msgid "Icons"
4387 msgstr "Icones"
4388
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab"
4393 msgid "Compact"
4394 msgstr "Compacte"
4395
4396 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab"
4400 msgid "Details"
4401 msgstr "Detalls"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Natural"
4407 msgstr "Natural"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4413 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4419 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Sorting mode: "
4425 msgstr "Mode d'ordenació: "
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show number of items"
4431 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Show no size"
4443 msgstr "Mostra sense mida"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4446 #, kde-format
4447 msgid " level deep"
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4450 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Folder size:"
4456 msgstr "Mida de la carpeta:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio as in relative date"
4461 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4462 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4467 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4468 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Date style:"
4474 msgstr "Estil de la data:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4479 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4480 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio as numeric style"
4485 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4486 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio as combined style"
4491 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4492 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Permissions style:"
4498 msgstr "Estil dels permisos:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4503 msgid "System Font"
4504 msgstr "Lletra del sistema"
4505
4506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4509 msgid "Custom Font"
4510 msgstr "Lletra personalitzada"
4511
4512 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button Choose font"
4515 msgid "Choose…"
4516 msgstr "Tria…"
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Use common display style for all folders"
4522 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4523
4524 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4525 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4531 "custom display style."
4532 msgstr ""
4533 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4534 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio"
4539 msgid "Remember display style for each folder"
4540 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4547 "properties for."
4548 msgstr ""
4549 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4550 "les propietats de la vista."
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Display style: "
4556 msgstr "Estil de la vista: "
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Open archives as folder"
4562 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Open folders during drag operations"
4568 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Browsing: "
4574 msgstr "Navegació: "
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item information on hover"
4580 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Miscellaneous: "
4587 msgstr "Miscel·lània: "
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show selection marker"
4593 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Rename single items inline"
4599 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4602 #, kde-format
4603 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4604 msgstr ""
4605 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4611 msgstr ""
4612 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4615 #, kde-format
4616 msgctxt ""
4617 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4618 msgid ""
4619 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4620 "%1"
4621 msgstr ""
4622 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4623 "«application/x-trash», patró: %1"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab General View settings"
4628 msgid "General"
4629 msgstr "General"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4634 msgid "Content Display"
4635 msgstr "Visualització del contingut"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Default icon size:"
4641 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "Preview icon size:"
4647 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Label font:"
4653 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 msgid "Small"
4659 msgstr "Xicoteta"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4664 msgid "Medium"
4665 msgstr "Mitjana"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4670 msgid "Large"
4671 msgstr "Gran"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4676 msgid "Huge"
4677 msgstr "Enorme"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label width:"
4683 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "Unlimited"
4689 msgstr "Sense límit"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 msgid "1"
4695 msgstr "1"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 msgid "2"
4701 msgstr "2"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4706 msgid "3"
4707 msgstr "3"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4712 msgid "4"
4713 msgstr "4"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4718 msgid "5"
4719 msgstr "5"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum lines:"
4725 msgstr "Màxim de línies:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 msgid "Unlimited"
4731 msgstr "Sense límit"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4736 msgid "Small"
4737 msgstr "Xicoteta"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4742 msgid "Medium"
4743 msgstr "Mitjana"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4748 msgid "Large"
4749 msgstr "Gran"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum width:"
4755 msgstr "Amplària màxima:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Expandable"
4761 msgstr "Ampliable"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Folders:"
4767 msgstr "Carpetes:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4772 msgid "By clicking anywhere on the row"
4773 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4778 msgid "By clicking on icon or name"
4779 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4780
4781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open files and folders:"
4786 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:tooltip"
4792 msgid "Size: 1 pixel"
4793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4794 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4795 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 msgid "Icons"
4807 msgstr "Icones"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgid "Compact"
4813 msgstr "Compacte"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4818 msgid "Details"
4819 msgstr "Detalls"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4824 msgid "Ascending"
4825 msgstr "Ascendent"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4830 msgid "Descending"
4831 msgstr "Descendent"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "Mostra per grups"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "Informació addicional"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4870 #, kde-format
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgid "View mode:"
4878 msgstr "Mode de visualització:"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Sorting:"
4884 msgstr "Ordenació:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4887 #, kde-format
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "Opcions de visualització:"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "Carpeta actual"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4906 msgid "All folders"
4907 msgstr "Totes les carpetes"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Apply to:"
4913 msgstr "Aplica a:"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4926 "continue?"
4927 msgstr ""
4928 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4929 "continuar?"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4936 msgstr ""
4937 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4938 "continuar?"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4945
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4951
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:progress"
4955 msgid "Folders: %1"
4956 msgstr "Carpetes: %1"
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4961 msgid "Zoom:"
4962 msgstr "Zoom:"
4963
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgid "Zoom"
4967 msgstr "Zoom"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4974
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgid "Stop"
4978 msgstr "Para"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@tooltip"
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "Para la càrrega"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4989 msgid ""
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4999 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5000 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5001 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5002 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5003 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5004 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5005
5006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Show Zoom Slider"
5010 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5011
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Show Space Information"
5016 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5019 #, kde-format
5020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5021 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5024 #, kde-format
5025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5026 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5027
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5029 #, kde-format
5030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5031 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5034 #, kde-format
5035 msgid "KDiskFree"
5036 msgstr "KDiskFree"
5037
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status Free disk space"
5041 msgid "%1 free"
5042 msgstr "%1 lliure"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5048 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5049
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5053 msgid ""
5054 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5055 "Press to manage disk space usage."
5056 msgstr ""
5057 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5058 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5059
5060 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5061 #, kde-format
5062 msgid "Trash Emptied"
5063 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5064
5065 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5066 #, kde-format
5067 msgid "The Trash was emptied."
5068 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5069
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 msgid "Places"
5074 msgstr "Llocs"
5075
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Count of available Network Shares"
5080 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5081
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5085 msgid "Settings"
5086 msgstr "Configuració"
5087
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5093
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5095 #, kde-format
5096 msgid "Select Remote Charset"
5097 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5098
5099 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5100 #, kde-format
5101 msgid "Default"
5102 msgstr "Predeterminat"
5103
5104 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5105 #, kde-format
5106 msgid "Reload"
5107 msgstr "Actualitza"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:653
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder selected"
5113 msgid_plural "%1 folders selected"
5114 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5115 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:654
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "1 file selected"
5121 msgid_plural "%1 files selected"
5122 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5123 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:656
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:status"
5128 msgid "1 folder"
5129 msgid_plural "%1 folders"
5130 msgstr[0] "1 carpeta"
5131 msgstr[1] "%1 carpetes"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:657
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:status"
5136 msgid "1 file"
5137 msgid_plural "%1 files"
5138 msgstr[0] "1 fitxer"
5139 msgstr[1] "%1 fitxers"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:661
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5144 msgid "%1, %2 (%3)"
5145 msgstr "%1, %2 (%3)"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:663
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status files (size)"
5150 msgid "%1 (%2)"
5151 msgstr "%1 (%2)"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:667
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "0 folders, 0 files"
5157 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "<filename> copy"
5162 msgid "%1 copy"
5163 msgstr "Còpia de %1"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1076
5166 #, kde-format
5167 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5168 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5169 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5170 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1081
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:button"
5175 msgid "Open %1 Item"
5176 msgid_plural "Open %1 Items"
5177 msgstr[0] "Obri %1 element"
5178 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1211
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Side Padding"
5184 msgstr "Farciment lateral"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1215
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Automatic Column Widths"
5190 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1220
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Custom Column Widths"
5196 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1821
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Trash operation completed."
5202 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1831
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Delete operation completed."
5208 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1984
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:button"
5213 msgid "Rename and Hide"
5214 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:1988
5217 #, kde-format
5218 msgid ""
5219 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5220 "Do you still want to rename it?"
5221 msgstr ""
5222 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5223 "visualització.\n"
5224 "Encara el voleu canviar de nom?"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:1990
5227 #, kde-format
5228 msgid ""
5229 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5230 "Do you still want to rename it?"
5231 msgstr ""
5232 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5233 "visualització.\n"
5234 "Encara la voleu canviar de nom?"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:1992
5237 #, kde-format
5238 msgid "Hide this File?"
5239 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:1992
5242 #, kde-format
5243 msgid "Hide this Folder?"
5244 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2042
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "The location is empty."
5250 msgstr "La ubicació està buida."
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2044
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "The location '%1' is invalid."
5256 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2305
5259 #, kde-format
5260 msgid "Loading…"
5261 msgstr "S'està carregant…"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2324
5264 #, kde-format
5265 msgid "Loading canceled"
5266 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2326
5269 #, kde-format
5270 msgid "No items matching the filter"
5271 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2328
5274 #, kde-format
5275 msgid "No items matching the search"
5276 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2330
5279 #, kde-format
5280 msgid "Trash is empty"
5281 msgstr "La paperera està buida"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2333
5284 #, kde-format
5285 msgid "No tags"
5286 msgstr "Sense etiquetes"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2336
5289 #, kde-format
5290 msgid "No files tagged with \"%1\""
5291 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2340
5294 #, kde-format
5295 msgid "No recently used items"
5296 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2342
5299 #, kde-format
5300 msgid "No shared folders found"
5301 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:2344
5304 #, kde-format
5305 msgid "No relevant network resources found"
5306 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2346
5309 #, kde-format
5310 msgid "No MTP-compatible devices found"
5311 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2348
5314 #, kde-format
5315 msgid "No Apple devices found"
5316 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2350
5319 #, kde-format
5320 msgid "No Bluetooth devices found"
5321 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2352
5324 #, kde-format
5325 msgid "Folder is empty"
5326 msgstr "La carpeta està buida"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action"
5331 msgid "Create Folder…"
5332 msgstr "Crea una carpeta…"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5339 "items at once results in their new names differing only in a number."
5340 msgstr ""
5341 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5342 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5343 "un número."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5350 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5351 "deleted later if disk space is needed."
5352 msgstr ""
5353 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5354 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5355 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5358 #, kde-kuit-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 msgid ""
5361 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5362 "recovered by normal means."
5363 msgstr ""
5364 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5365 "recuperar amb mitjans normals."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5370 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5371 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu File"
5376 msgid "Duplicate Here"
5377 msgstr "Duplica ací"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu File"
5382 msgid "Properties"
5383 msgstr "Propietats"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5388 msgid ""
5389 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5390 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5391 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5392 "there like managing read- and write-permissions."
5393 msgstr ""
5394 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5395 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5396 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5397 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:incontextmenu"
5402 msgid "Copy Location"
5403 msgstr "Copia la ubicació"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5408 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5409 msgstr ""
5410 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:inmenu File"
5415 msgid "Move to Trash…"
5416 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Delete…"
5422 msgstr "Suprimix…"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 msgid "Duplicate Here…"
5428 msgstr "Duplica ací…"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:incontextmenu"
5433 msgid "Copy Location…"
5434 msgstr "Copia la ubicació…"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5439 msgid ""
5440 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5441 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5442 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5443 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5444 "interface> option is enabled.</para>"
5445 msgstr ""
5446 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5447 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5448 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5449 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5450 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5455 msgid ""
5456 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5457 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5458 "you an overview in folders with many items.</para>"
5459 msgstr ""
5460 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5461 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5462 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5467 msgid ""
5468 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5469 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5470 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5471 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5472 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5473 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5474 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5475 msgstr ""
5476 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5477 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5478 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5479 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5480 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5481 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5482 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5483 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:intoolbar"
5488 msgid "View Mode"
5489 msgstr "Mode de vista"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5494 msgid "This increases the icon size."
5495 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 msgid "Reset Zoom Level"
5501 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5504 #, kde-format
5505 msgid "Zoom To Default"
5506 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5511 msgid "This resets the icon size to default."
5512 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5517 msgid "This reduces the icon size."
5518 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Zoom"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:intoolbar"
5529 msgid "Show Previews"
5530 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid "Show preview of files and folders"
5536 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5543 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5544 "the images."
5545 msgstr ""
5546 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5547 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5548 "versió a escala reduïda de les imatges."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 msgid "Folders First"
5554 msgstr "Primer les carpetes"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Hidden Files Last"
5560 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Sort By"
5566 msgstr "Ordena per"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Additional Information"
5572 msgstr "Mostra la informació addicional"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show in Groups"
5578 msgstr "Mostra en grups"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5584 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgid "Show Hidden Files"
5590 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 msgid ""
5596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5606 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5607 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5608 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5609 "usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
5610 "para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
5611 "en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
5612 "«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
5613 "ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
5614 "General».</para>"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu View"
5619 msgid "Adjust View Display Style…"
5620 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5627 msgstr ""
5628 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5629 "vista de les carpetes."
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5634 msgid "Icons"
5635 msgstr "Icones"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info"
5640 msgid "Icons view mode"
5641 msgstr "Mode de vista d'icones"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 msgid "Compact"
5647 msgstr "Compacte"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "Compact view mode"
5653 msgstr "Mode de vista compacte"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5658 msgid "Details"
5659 msgstr "Detalls"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid "Details view mode"
5665 msgstr "Mode de vista de detalls"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Sort descending"
5670 msgid "Z-A"
5671 msgstr "Z-A"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgid "A-Z"
5677 msgstr "A-Z"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Largest First"
5683 msgstr "Primer el més gran"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Smallest First"
5689 msgstr "Primer el més xicotet"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Newest First"
5695 msgstr "Primer el més nou"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Oldest First"
5701 msgstr "Primer el més antic"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Highest First"
5707 msgstr "Primera la més elevada"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Lowest First"
5713 msgstr "Primera la més baixa"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "Sort descending"
5718 msgid "Descending"
5719 msgstr "Descendent"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Sort ascending"
5724 msgid "Ascending"
5725 msgstr "Ascendent"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5728 #, kde-format
5729 msgctxt ""
5730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5731 "selection is empty when this text is shown."
5732 msgid "Actions for Current View"
5733 msgstr "Accions per a la vista actual"
5734
5735 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5736 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5739 #. and a fallback will be used.
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5741 #, kde-format
5742 msgid "Actions for %1"
5743 msgstr "Accions per a %1"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5746 #, kde-format
5747 msgctxt ""
5748 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5749 "of selected files/folders."
5750 msgid "Actions for One Selected Item"
5751 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5752 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5753 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5754
5755 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Updating version information…"
5759 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"