]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
5a8c9ed8866c8490f4f11800472b70b0c9a5a7ca
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-16 07:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom in pogledom.<nl/"
252 ">Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete in "
253 "spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži …"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj …"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo mesto."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
358 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Premakni v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To premakne izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter …"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Poišči …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
521 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
522 "izbrane predmete.</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med njima."
555 "</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo aktivni pogled mape v novem "
565 "oknu."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Zaloga"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Osveži pogled"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
595 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
596 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
597 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Zaustavi"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Zaustavi nalaganje"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Zamenjaj Mesto"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
651 "drugo mesto."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
675 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo, preimenovanje</"
676 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo mesto ali v "
677 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
678 "boste vprašani za vašo potrditev."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
689 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
690 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Primerjaj datoteki"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
707 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
708 "nastavite.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Odpri terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
725 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
726 "terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Odpri terminal tukaj"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
744 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
745 "aplikaciji terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "Zaznamki"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
771 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
772 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
773 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
774 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
775 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Naslednji zavihek"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Predhodni zavihek"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Prikaži cilj"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Odpri v novem zavihku"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Odpri v novem oknu"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Odkleni pulte"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Zakleni pulte"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
865 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
866 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
867 "čisto vgrajene."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Podatki"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
883 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
884 "</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
897 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
898 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
899 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
900 "predogled njegove vsebine.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
913 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
914 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
915 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
916 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
917 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Mape"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
934 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
935 "pogledu</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
947 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
948 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
949 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Terminal"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
969 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
970 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
971 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
972 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
973 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
987 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
988 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
989 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
990 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
991 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Places"
997 msgstr "Mesta"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 msgstr ""
1012 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1013 "če odstranite lastnost skritosti."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1026 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1027 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1028 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1029 "določenih zvrsti.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1046 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1047 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1048 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1049 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1050 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1051 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1052 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1053 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1054 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Prikaži plošče"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1073 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1074 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1075 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Zapri"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Zapri levi prikaz"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1092 msgid "Pop out"
1093 msgstr "Pogovorno okno"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Premakni levi razdeljeni pogled v novo okno"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Zapri"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Zapri desni prikaz"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1116 msgid "Pop out"
1117 msgstr "Pogovorno okno"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Premakni desni razdeljeni pogled v novo okno"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1128 msgid "Split"
1129 msgstr "Razdeli"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid "Split view"
1135 msgstr "Razdeli pogled"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1140 msgid "Pop out"
1141 msgstr "Pogovorno okno"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1155 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1156 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1157 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1158 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1159 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1166 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1167 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1168 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1169 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1170 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1171 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1172 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1175 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1176 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1177 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1178 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1179 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1180 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1181 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1182 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1187 msgid ""
1188 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1189 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1190 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1191 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1192 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1194 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1195 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1196 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1197 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1198 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1201 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1202 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1203 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1204 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1205 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1206 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1207 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1208 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1209 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1216 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1217 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1218 "be triggered this way.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1221 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1222 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1223 "para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1230 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1231 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1234 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1235 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1236 "vrstico.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1243 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1244 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1245 "Handbook</interface>."
1246 msgstr ""
1247 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1248 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1249 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1250 "Dolphin</interface>."
1251
1252 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1253 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1254 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1255 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1256 #. The same might be true for any external link you translate.
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1262 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1263 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1264 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1265 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1268 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1269 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1270 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 msgid ""
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1286 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1287 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1288 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1289 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1290 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1291 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1292 "ne zanašajte preveč.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1299 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1300 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1301 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1302 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1305 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1306 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1307 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1308 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1309 "link>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1325 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1326 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1327 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1328 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1329 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1330 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1331 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1342 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1343 "voljo v vašem želenem jeziku."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1353 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1365 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1366 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "Izprazni Smeti"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1402 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1403 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1404 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Programi"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Omrežne mape"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Smeti"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Samodejni zagon"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Najdi datoteko …"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Odpri &terminal"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Izberi"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Odstrani izbiro"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "Ur&edi"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Izbor"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "Pogled"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "Pojdi"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "Orodja"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Poišči %1 v %2"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "New Tab"
1547 msgstr "Nov zavihek"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Detach Tab"
1553 msgstr "Odpni zavihek"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zapri druge zavihke"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Tab"
1565 msgstr "Zapri zavihek"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 | (%2)"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr "(%1) | %2"
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:60
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Naslovna vrstica"
1589
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:106
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1596
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1612 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1613 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1614 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1615 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1616 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1617 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1618 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 msgid ""
1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1632 "find an item.</item></list></para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1635 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1636 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1637 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1638 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1639 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1640 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1641 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1642 "item> </list></para>"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 #, kde-format
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 msgstr ""
1648 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Poišči"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Poišči %1"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Nalaganje mape …"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting…"
1670 msgstr "Razvrščanje …"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching…"
1676 msgstr "Iskanje …"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid ""
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol '%1'"
1702 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Neveljaven protokol"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgid ""
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1714 msgstr ""
1715 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1724 #, kde-format
1725 msgid "Filter…"
1726 msgstr "Filter …"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 msgid "\"%1\""
1738 msgstr "»%1«"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "»%1« in »%2«"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1767 "files/folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1777 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1778 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1779 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1788 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1789 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1790 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 "folders."
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1800 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1801 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1802 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "%1 datotek"
1810 msgstr[1] "%1 datoteka"
1811 msgstr[2] "%1 datoteki"
1812 msgstr[3] "%1 datoteke"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid "One Folder"
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[0] "%1 map"
1820 msgstr[1] "%1 mapa"
1821 msgstr[2] "%1 mapi"
1822 msgstr[3] "%1 mape"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid "One Item"
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "%1 predmetov"
1831 msgstr[1] "%1 predmet"
1832 msgstr[2] "%1 predmeta"
1833 msgstr[3] "%1 predmeti"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid "%1 item"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 predmetov"
1841 msgstr[1] "%1 predmet"
1842 msgstr[2] "%1 predmeta"
1843 msgstr[3] "%1 predmeti"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "width × height"
1848 msgid "%1 × %2"
1849 msgstr "%1 × %2"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 msgid "0 - 9"
1855 msgstr "0 - 9"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group"
1860 msgid "Others"
1861 msgstr "Drugo"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Folders"
1867 msgstr "Mape"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Small"
1873 msgstr "Majhne datoteke"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Medium"
1879 msgstr "Srednje datoteke"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Big"
1885 msgstr "Velike datoteke"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Today"
1891 msgstr "Danes"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Yesterday"
1897 msgstr "Včeraj"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 msgid "dddd"
1903 msgstr "dddd"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "One Week Ago"
1916 msgstr "Pred enim tednom"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Two Weeks Ago"
1922 msgstr "Pred dvema tednoma"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Three Weeks Ago"
1928 msgstr "Pred tremi tedni"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Earlier this Month"
1934 msgstr "V začetku tega meseca"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 "@title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2032 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2038 "context @title:group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2046 "and yyyy is full year number"
2047 msgid "MMMM, yyyy"
2048 msgstr "MMMM, yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 "group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Read, "
2063 msgstr "Branje, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Write, "
2070 msgstr "Pisanje, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Execute, "
2077 msgstr "Izvajanje, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Forbidden"
2084 msgstr "Prepovedano"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Name"
2095 msgstr "Ime"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Size"
2100 msgstr "Velikost"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Modified"
2105 msgstr "Spremenjeno"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgctxt "@tooltip"
2110 msgid "The date format can be selected in settings."
2111 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Created"
2116 msgstr "Ustvarjeno"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Accessed"
2121 msgstr "Dostopano"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Type"
2126 msgstr "Vrsta"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Rating"
2131 msgstr "Ocena"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Tags"
2136 msgstr "Oznake"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Comment"
2141 msgstr "Opomba"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Title"
2146 msgstr "Naslov"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Document"
2153 msgstr "Dokument"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Author"
2158 msgstr "Avtor"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Publisher"
2163 msgstr "Izdajatelj"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Page Count"
2168 msgstr "Število strani"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Word Count"
2173 msgstr "Število besed"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Line Count"
2178 msgstr "Število vrstic"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Date Photographed"
2183 msgstr "Fotografirano dne"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Image"
2190 msgstr "Slika"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 msgctxt "@label width x height"
2194 msgid "Dimensions"
2195 msgstr "Mere"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Width"
2200 msgstr "Širina"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Height"
2205 msgstr "Višina"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Orientation"
2210 msgstr "Usmerjenost"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Artist"
2215 msgstr "Umetnik"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Audio"
2223 msgstr "Zvok"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Genre"
2228 msgstr "Zvrst"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Album"
2233 msgstr "Album"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Duration"
2238 msgstr "Trajanje"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Bitrate"
2243 msgstr "Bitna hitrost"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Track"
2248 msgstr "Skladba"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Release Year"
2253 msgstr "Leto izdaje"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Aspect Ratio"
2258 msgstr "Razmerje velikosti"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Video"
2263 msgstr "Videi"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Frame Rate"
2268 msgstr "Hitrost predvajanja"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Pot"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Other"
2281 msgstr "Drugo"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "File Extension"
2286 msgstr "Podaljšek datoteke"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Deletion Time"
2291 msgstr "Čas izbrisa"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Link Destination"
2296 msgstr "Cilj povezave"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Downloaded From"
2301 msgstr "Prejeto iz"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Permissions"
2306 msgstr "Dovoljenja"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2309 msgctxt "@tooltip"
2310 msgid ""
2311 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2312 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 msgstr ""
2314 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2315 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Owner"
2320 msgstr "Lastnik"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "User Group"
2325 msgstr "Skupina"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:status"
2330 msgid "Unknown error."
2331 msgstr "Neznana napaka."
2332
2333 #: main.cpp:94
2334 #, kde-format
2335 msgid "Dolphin"
2336 msgstr "Dolphin"
2337
2338 #: main.cpp:96
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title"
2341 msgid "File Manager"
2342 msgstr "Upravljalnik datotek"
2343
2344 #: main.cpp:98
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2348 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2349
2350 #: main.cpp:100
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Felix Ernst"
2354 msgstr "Felix Ernst"
2355
2356 #: main.cpp:101
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2360 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2361
2362 #: main.cpp:103
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Méven Car"
2366 msgstr "Méven Car"
2367
2368 #: main.cpp:104
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2373
2374 #: main.cpp:106
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379
2380 #: main.cpp:107
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2384 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2385
2386 #: main.cpp:109
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Emmanuel Pescosta"
2390 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391
2392 #: main.cpp:110
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2397
2398 #: main.cpp:112
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Frank Reininghaus"
2402 msgstr "Frank Reininghaus"
2403
2404 #: main.cpp:113
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2408 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2409
2410 #: main.cpp:115
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Peter Penz"
2414 msgstr "Peter Penz"
2415
2416 #: main.cpp:116
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2420 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2421
2422 #: main.cpp:118
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Sebastian Trüg"
2426 msgstr "Sebastian Trüg"
2427
2428 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2429 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Developer"
2433 msgstr "Razvijalec"
2434
2435 #: main.cpp:119
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "David Faure"
2439 msgstr "David Faure"
2440
2441 #: main.cpp:120
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Aaron J. Seigo"
2445 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446
2447 #: main.cpp:121
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Rafael Fernández López"
2451 msgstr "Rafael Fernández López"
2452
2453 #: main.cpp:122
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Kevin Ottens"
2457 msgstr "Kevin Ottens"
2458
2459 #: main.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Holger Freyther"
2463 msgstr "Holger Freyther"
2464
2465 #: main.cpp:124
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Max Blazejak"
2469 msgstr "Max Blazejak"
2470
2471 #: main.cpp:125
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Michael Austin"
2475 msgstr "Michael Austin"
2476
2477 #: main.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Documentation"
2481 msgstr "Dokumentacija"
2482
2483 #: main.cpp:135
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2487 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2488
2489 #: main.cpp:137
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2493 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2494
2495 #: main.cpp:138
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2499 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2500
2501 #: main.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2505 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2506
2507 #: main.cpp:141
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Document to open"
2511 msgstr "Dokument za odprtje"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Hidden files shown"
2517 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Samodejno drsenje"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Izreži"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Kopiraj"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Preimenuj …"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Premakni v Smeti"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Izbriši"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Samodejno drsenje"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Lastnosti"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Predogledi so prikazani"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Predogled"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Nastavi …"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Kratek datum"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2651 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2652 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2653 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 #, kde-format
2657 msgid "play"
2658 msgstr "predvajaj"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2661 #, kde-format
2662 msgid "pause"
2663 msgstr "premor"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2666 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2667 #, kde-format
2668 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2669 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2670
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Nastavi Smeti …"
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2678 #, kde-format
2679 msgid ""
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2682 msgstr ""
2683 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2684 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2687 #, kde-format
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Namesti Konsole"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "Mesto"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "What"
2701 msgstr "Kaj"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Type"
2707 msgstr "Katerakoli vrsta"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Folders"
2713 msgstr "Mape"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Documents"
2719 msgstr "Dokumenti"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Images"
2725 msgstr "Slike"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Audio Files"
2731 msgstr "Zvočne datoteke"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Videos"
2737 msgstr "Videi"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Date"
2743 msgstr "Katerikoli datum"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Today"
2749 msgstr "Danes"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Yesterday"
2755 msgstr "Včeraj"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Week"
2761 msgstr "Ta teden"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Month"
2767 msgstr "Ta mesec"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Year"
2773 msgstr "To leto"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Any Rating"
2779 msgstr "Katerakoli ocena"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "1 or more"
2785 msgstr "1 ali več"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "2 or more"
2791 msgstr "2 ali več"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "3 or more"
2797 msgstr "3 ali več"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "4 or more"
2803 msgstr "4 ali več"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Najvišja ocena"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Počisti izbiro"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "String list separator"
2820 msgid ", "
2821 msgstr ", "
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid "Tag: %2"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Značke: %2"
2829 msgstr[1] "Značka: %2"
2830 msgstr[2] "Znački: %2"
2831 msgstr[3] "Značke: %2"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Add Tags"
2837 msgstr "Dodaj značke"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here (%1)"
2843 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2849 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2855 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:tooltip"
2860 msgid "Quit searching"
2861 msgstr "Končaj iskanje"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Filename"
2867 msgstr "Ime datoteke"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Content"
2873 msgstr "Vsebina"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "From Here"
2879 msgstr "Od tu naprej"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Your files"
2885 msgstr "Vaše datoteke"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Search in your home directory"
2891 msgstr "Išči v domači mapi"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2894 #, kde-format
2895 msgid "Open %1"
2896 msgstr "Odpri %1"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2899 #, kde-format
2900 msgctxt ""
2901 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2902 "user entered."
2903 msgid "Query Results from '%1'"
2904 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2910 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Copying"
2920 msgstr "Prekini kopiranje"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2926 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
2927
2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2933 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2939 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Cutting"
2946 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel"
2961 msgstr "Prekliči"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Prekliči podvajanje"
2975
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action keep short"
2981 msgid "More"
2982 msgstr "Več"
2983
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Prekliči premikanje"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3005 #, kde-kuit-format
3006 msgid ""
3007 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3008 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3009 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3010 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3011 "para>"
3012 msgstr ""
3013 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3014 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3015 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3016 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 #, kde-format
3020 msgctxt ""
3021 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3022 msgid "Paste from Clipboard"
3023 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3028 msgid "Dismiss This Reminder"
3029 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3034 msgid "Don't Remind Me Again"
3035 msgstr "Ne spominjaj me več"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3040 msgid ""
3041 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3042 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3043 msgstr ""
3044 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3045 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3046
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Renaming"
3052 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3065 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3066 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3067 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3080 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3081 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3082 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3095 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3096 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3097 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Permanently Delete %2"
3108 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3109 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3110 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3111 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3112 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Duplicate %2"
3123 msgid_plural "Duplicate %2"
3124 msgstr[0] "Podovji %2"
3125 msgstr[1] "Podovji %2"
3126 msgstr[2] "Podovji %2"
3127 msgstr[3] "Podovji %2"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Move %2 to the Trash"
3138 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3139 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3140 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3141 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3142 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3143
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Rename %2"
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3155 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3156 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3157 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3160 #, kde-kuit-format
3161 msgctxt "@info:whatsthis"
3162 msgid ""
3163 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3164 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3165 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3166 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3167 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3168 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3170 "the current selection.</para>"
3171 msgstr ""
3172 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3173 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3174 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3175 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3176 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3177 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3178 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Način izbora"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Search…"
3208 msgstr "Poišči …"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid ""
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "settings."
3222 msgstr ""
3223 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3224 "sistema za nadzor različic."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info"
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Izbriši"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3247 msgid "%1: %2"
3248 msgstr "%1: %2"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 #, kde-format
3267 msgid "Icon size"
3268 msgstr "Velikost ikon"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3276 #, kde-format
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Velikost predogledov"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3282 #, kde-format
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "How we display the size of directories"
3290 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show the content count"
3296 msgstr "Pokaži število vsebin"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show the content size"
3302 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgid "Do not show any directory size"
3308 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3312 #, kde-format
3313 msgid "Recursive directory size limit"
3314 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3318 #, kde-format
3319 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3320 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3324 #, kde-format
3325 msgid "Permissions style format"
3326 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3332 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3338 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3350 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3356 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3362 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3368 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3380 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3386 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3402 #, kde-format
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Položaj stolpcev"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Stranska obloga"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3414 #, kde-format
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3420 #, kde-format
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Razširljive mape"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3438 msgstr ""
3439 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3440 "vidne v prikazu datotek."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Version"
3447 msgstr "Različica"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3454 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "View Mode"
3461 msgstr "Način prikaza"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3469 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3470 msgstr ""
3471 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3472 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Previews shown"
3479 msgstr "Predogledi so prikazani"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3487 "icon."
3488 msgstr ""
3489 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3490 "datoteke."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3505 msgstr ""
3506 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Sort files by"
3513 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3521 "performed on."
3522 msgstr ""
3523 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3524 "razvrščanje."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Order in which to sort files"
3531 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3538 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Show hidden files and folders last"
3545 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Visible roles"
3552 msgstr "Vidne vloge"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Header column widths"
3559 msgstr "Širine glav stolpcev"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Properties last changed"
3566 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3567
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3573 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Additional Information"
3580 msgstr "Dodatni podatki"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3590 #, kde-format
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3604 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3611 "instance"
3612 msgstr ""
3613 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3614 "Dolphina"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3623 msgstr ""
3624 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3625 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3626 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3633 "UI)"
3634 msgstr ""
3635 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3636 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3640 #, kde-format
3641 msgid "Home URL"
3642 msgstr "Domača mapa"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3646 #, kde-format
3647 msgid "Remember open folders and tabs"
3648 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3652 #, kde-format
3653 msgid "Split the view into two panes"
3654 msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3658 #, kde-format
3659 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3670 #, kde-format
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Brskaj po arhivih"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3676 #, kde-format
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3685 "running in the Terminal panel."
3686 msgstr ""
3687 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3688 "terminalu."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3692 #, kde-format
3693 msgid "Rename inline"
3694 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show selection toggle"
3700 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3707 "mode bottom bar."
3708 msgstr ""
3709 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3710 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3716 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim pogledom"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3720 #, kde-format
3721 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3722 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razdeljenega pogleda"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3726 #, kde-format
3727 msgid "New tab will be open after last one"
3728 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show tooltips"
3734 msgstr "Pokaži orodne namige"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3738 #, kde-format
3739 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3740 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3744 #, kde-format
3745 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3746 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show the statusbar"
3752 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3758 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the space information in the statusbar"
3764 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3768 #, kde-format
3769 msgid "Lock the layout of the panels"
3770 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3774 #, kde-format
3775 msgid "Enlarge Small Previews"
3776 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3783 "items"
3784 msgstr ""
3785 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3786 "razlikovanja velikosti črk"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3790 #, kde-format
3791 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3792 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3796 #, kde-format
3797 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3798 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3802 #, kde-format
3803 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3804 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3808 #, kde-format
3809 msgid "Text width index"
3810 msgstr "Indeks za širino besedila"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3814 #, kde-format
3815 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3816 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3819 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3820 #, kde-format
3821 msgid "Enabled plugins"
3822 msgstr "Omogočeni vstavki"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:window"
3827 msgid "Configure"
3828 msgstr "Sestavi"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group Interface settings"
3833 msgid "Interface"
3834 msgstr "Vmesnik"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "View"
3840 msgstr "Pogled"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Context Menu"
3846 msgstr "Vsebinski meni"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Trash"
3852 msgstr "Smeti"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "User Feedback"
3858 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3864 msgstr ""
3865 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3866 "zavržemo?"
3867
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3869 #, kde-format
3870 msgid "Warning"
3871 msgstr "Opozorilo"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Praznenju Smeti"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Brisanju datotek in map"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many folders at once"
3919 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Opening many terminals at once"
3925 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 #, kde-format
3935 msgid "Always ask"
3936 msgstr "Vedno vprašaj"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 #, kde-format
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 #, kde-format
3945 msgid "Run script"
3946 msgstr "Poženi skript"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3951 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3952 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Select Home Location"
3958 msgstr "Izberi domače mesto"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Current Location"
3964 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Use Default Location"
3970 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label:textbox"
3975 msgid "Show on startup:"
3976 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3981 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3982 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgid "Opening Folders:"
3988 msgstr "Odpiranje map:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Show full path in title bar"
3994 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgid "Window:"
4000 msgstr "Okno:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4005 msgid "Show filter bar"
4006 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:check split view panes"
4029 msgid "Switch between panes with Tab key"
4030 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Split view: "
4036 msgstr "Razdeli pogled: "
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Turning off split view closes active pane"
4042 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre aktivni pano"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4045 #, kde-format
4046 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4047 msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4056 #, kde-format
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nova okna:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4065 "be applied."
4066 msgstr ""
4067 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4072 msgid "Folders && Tabs"
4073 msgstr "Mape in zavihki"
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4079 msgid "Previews"
4080 msgstr "Predogledi"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4086 msgid "Confirmations"
4087 msgstr "Potrditve"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4092 msgid "Panels"
4093 msgstr "Plošče"
4094
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4098 msgid "Status && Location bars"
4099 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4100
4101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Show previews"
4105 msgstr "Pokaži predoglede"
4106
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Auto-play media files"
4111 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4112
4113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show item on hover"
4117 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4118
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4123 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4124
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4129 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4130
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgid "Information Panel:"
4135 msgstr "Informacijska plošča:"
4136
4137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4142 "pressing the right mouse button on a panel."
4143 msgstr ""
4144 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4145 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4146
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Show previews in the view for:"
4151 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4152
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4154 #, kde-format
4155 msgid "Skip previews for local files above:"
4156 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4157
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4162 msgid " MiB"
4163 msgstr " MiB"
4164
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4166 #, kde-format
4167 msgid "No limit"
4168 msgstr "Brez omejitev"
4169
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Skip previews for remote files above:"
4174 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4175
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4177 #, kde-format
4178 msgid "No previews"
4179 msgstr "Brez predogledov"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show status bar"
4185 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show zoom slider"
4191 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show space information"
4197 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Status Bar: "
4203 msgstr "Vrstica stanja: "
4204
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4210
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4212 #, kde-format
4213 msgid "Location bar:"
4214 msgstr "Naslovna vrstica:"
4215
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path inside location bar"
4220 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4221
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4225 msgid "Behavior"
4226 msgstr "Obnašanje"
4227
4228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab"
4232 msgid "Icons"
4233 msgstr "Ikone"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab"
4239 msgid "Compact"
4240 msgstr "Strnjeno"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Details"
4247 msgstr "Podrobnosti"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Natural"
4253 msgstr "Naravno"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4259 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4265 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Sorting mode: "
4271 msgstr "Način razvrščanja: "
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show size of contents, up to "
4283 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show no size"
4289 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4292 #, kde-format
4293 msgid " level deep"
4294 msgid_plural " levels deep"
4295 msgstr[0] " nivojev globoko"
4296 msgstr[1] " nivo globoko"
4297 msgstr[2] " nivoja globoko"
4298 msgstr[3] " nivoje globoko"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Folder size:"
4304 msgstr "Velikost mape:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as in relative date"
4309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Date style:"
4322 msgstr "Slog datuma:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4328 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as numeric style"
4333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4334 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as combined style"
4339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4340 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Permissions style:"
4346 msgstr "Slog dovoljenja:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgid "System Font"
4352 msgstr "Pisava sistema"
4353
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgid "Custom Font"
4358 msgstr "Pisava po meri"
4359
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@action:button Choose font"
4363 msgid "Choose…"
4364 msgstr "Izberi …"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Use common display style for all folders"
4370 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4371
4372 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4373 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4379 "custom display style."
4380 msgstr ""
4381 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4382 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:radio"
4387 msgid "Remember display style for each folder"
4388 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info"
4393 msgid ""
4394 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4395 "properties for."
4396 msgstr ""
4397 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4398 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Display style: "
4404 msgstr "Način prikaza: "
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Open archives as folder"
4410 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:check"
4415 msgid "Open folders during drag operations"
4416 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Browsing: "
4422 msgstr "Brskanje: "
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show tooltips"
4428 msgstr "Pokaži orodne namige"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Miscellaneous: "
4435 msgstr "Razno: "
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show selection marker"
4441 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4442
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Rename inline"
4447 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4448
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:check"
4452 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4453 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4456 #, kde-format
4457 msgctxt ""
4458 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4459 msgid ""
4460 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4461 "%1"
4462 msgstr ""
4463 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4464 "trash, vzorcev %1"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab General View settings"
4469 msgid "General"
4470 msgstr "Splošno"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4475 msgid "Content Display"
4476 msgstr "Vsebina zaslona"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Default icon size:"
4482 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Preview icon size:"
4488 msgstr "Velikost predogledov:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Label font:"
4494 msgstr "Pisava oznak:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Small"
4500 msgstr "Majhno"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Medium"
4506 msgstr "Srednje"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 msgid "Large"
4512 msgstr "Veliko"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 msgid "Huge"
4518 msgstr "Ogromno"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Label width:"
4524 msgstr "Širina oznake:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "Unlimited"
4530 msgstr "Neomejeno"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "1"
4536 msgstr "1"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "2"
4542 msgstr "2"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "3"
4548 msgstr "3"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 msgid "4"
4554 msgstr "4"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 msgid "5"
4560 msgstr "5"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Maximum lines:"
4566 msgstr "Največ vrstic:"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Unlimited"
4572 msgstr "Neomejeno"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Small"
4578 msgstr "Majhna"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 msgid "Medium"
4584 msgstr "Srednja"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 msgid "Large"
4590 msgstr "Velika"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgid "Maximum width:"
4596 msgstr "Največja širina:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Expandable"
4602 msgstr "Razširljive"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:checkbox"
4607 msgid "Folders:"
4608 msgstr "Mape:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4613 msgid "By clicking anywhere on the row"
4614 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4619 msgid "By clicking on icon or name"
4620 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4621
4622 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open files and folders:"
4627 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:tooltip"
4633 msgid "Size: 1 pixel"
4634 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4635 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4636 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4637 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4638 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "View Display Style"
4644 msgstr "Poglej način prikaza"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 msgid "Icons"
4650 msgstr "Ikone"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4655 msgid "Compact"
4656 msgstr "Strnjeno"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox"
4661 msgid "Details"
4662 msgstr "Podrobnosti"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4667 msgid "Ascending"
4668 msgstr "Naraščajoče"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4673 msgid "Descending"
4674 msgstr "Padajoče"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show folders first"
4680 msgstr "Najprej pokaži mape"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show hidden files last"
4686 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show preview"
4692 msgstr "Pokaži predogled"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show in groups"
4698 msgstr "Pokaži po skupinah"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show hidden files"
4704 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Additional Information"
4710 msgstr "Dodatne informacije"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4713 #, kde-format
4714 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4715 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "View mode:"
4721 msgstr "Način prikaza:"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Sorting:"
4727 msgstr "Razvrščanje:"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4730 #, kde-format
4731 msgid "View options:"
4732 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder"
4738 msgstr "Trenutno mapo"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "Current folder and sub-folders"
4744 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4749 msgid "All folders"
4750 msgstr "Vse mape"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Apply to:"
4756 msgstr "Se nanaša na:"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Use as default view settings"
4762 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4769 "continue?"
4770 msgstr ""
4771 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4779
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4785
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "Štetje map: %1"
4791
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:progress"
4795 msgid "Folders: %1"
4796 msgstr "Mape: %1"
4797
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4801 msgid "Zoom:"
4802 msgstr "Približanje:"
4803
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4805 #, kde-format
4806 msgid "Zoom"
4807 msgstr "Približanje"
4808
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4816 #, kde-format
4817 msgid "Stop"
4818 msgstr "Zaustavi"
4819
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@tooltip"
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4825
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4829 msgid ""
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4837 msgstr ""
4838 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4839 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4840 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4841 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4842 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4843 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4844 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4845
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4851
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4857
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4862
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4864 #, kde-format
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
4867
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4869 #, kde-format
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgid "KDiskFree"
4876 msgstr "KDiskFree"
4877
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4881 msgid "%1 free"
4882 msgstr "Prosto: %1"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4889
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4893 msgid ""
4894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4895 "Press to manage disk space usage."
4896 msgstr ""
4897 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
4898 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
4899
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4901 #, kde-format
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Smeti izpraznjene"
4904
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4906 #, kde-format
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4909
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "Places"
4914 msgstr "Kraji"
4915
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4921
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 msgid "Settings"
4926 msgstr "Nastavitve"
4927
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4933
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4935 #, kde-format
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4938
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgid "Default"
4942 msgstr "Privzeto"
4943
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #, kde-format
4946 msgid "Reload"
4947 msgstr "Znova naloži"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 folder selected"
4953 msgid_plural "%1 folders selected"
4954 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
4955 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
4956 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
4957 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:654
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file selected"
4963 msgid_plural "%1 files selected"
4964 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
4965 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
4966 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
4967 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:656
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "1 folder"
4973 msgid_plural "%1 folders"
4974 msgstr[0] "%1 map"
4975 msgstr[1] "%1 mapa"
4976 msgstr[2] "%1 mapi"
4977 msgstr[3] "%1 mape"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:657
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "1 file"
4983 msgid_plural "%1 files"
4984 msgstr[0] "%1 datotek"
4985 msgstr[1] "%1 datoteka"
4986 msgstr[2] "%1 datoteki"
4987 msgstr[3] "%1 datoteke"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:661
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4992 msgid "%1, %2 (%3)"
4993 msgstr "%1, %2 (%3)"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:663
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status files (size)"
4998 msgid "%1 (%2)"
4999 msgstr "%1 (%2)"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:667
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "0 folders, 0 files"
5005 msgstr "0 map, 0 datotek"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "<filename> copy"
5010 msgid "%1 copy"
5011 msgstr "%1 kopija"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1076
5014 #, kde-format
5015 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5016 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5017 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5018 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5019 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5020 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1081
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Open %1 Item"
5026 msgid_plural "Open %1 Items"
5027 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5028 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5029 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5030 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1211
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Side Padding"
5036 msgstr "Stranska obloga"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:1215
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu"
5041 msgid "Automatic Column Widths"
5042 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1220
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu"
5047 msgid "Custom Column Widths"
5048 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1821
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "Trash operation completed."
5054 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1831
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "Delete operation completed."
5060 msgstr "Brisanje zaključeno."
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:1984
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:button"
5065 msgid "Rename and Hide"
5066 msgstr "Preimenuj in skrij"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:1988
5069 #, kde-format
5070 msgid ""
5071 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5072 "Do you still want to rename it?"
5073 msgstr ""
5074 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5075 "pogledom.\n"
5076 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1990
5079 #, kde-format
5080 msgid ""
5081 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5082 "Do you still want to rename it?"
5083 msgstr ""
5084 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5085 "pogledom.\n"
5086 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:1992
5089 #, kde-format
5090 msgid "Hide this File?"
5091 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:1992
5094 #, kde-format
5095 msgid "Hide this Folder?"
5096 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2042
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "The location is empty."
5102 msgstr "Mesto je prazno."
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2044
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "The location '%1' is invalid."
5108 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2305
5111 #, kde-format
5112 msgid "Loading…"
5113 msgstr "Nalaganje …"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2324
5116 #, kde-format
5117 msgid "Loading canceled"
5118 msgstr "Nalaganje preklicano"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2326
5121 #, kde-format
5122 msgid "No items matching the filter"
5123 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2328
5126 #, kde-format
5127 msgid "No items matching the search"
5128 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:2330
5131 #, kde-format
5132 msgid "Trash is empty"
5133 msgstr "Smeti so prazne"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:2333
5136 #, kde-format
5137 msgid "No tags"
5138 msgstr "Ni značk"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:2336
5141 #, kde-format
5142 msgid "No files tagged with \"%1\""
5143 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:2340
5146 #, kde-format
5147 msgid "No recently used items"
5148 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:2342
5151 #, kde-format
5152 msgid "No shared folders found"
5153 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2344
5156 #, kde-format
5157 msgid "No relevant network resources found"
5158 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:2346
5161 #, kde-format
5162 msgid "No MTP-compatible devices found"
5163 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:2348
5166 #, kde-format
5167 msgid "No Apple devices found"
5168 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:2350
5171 #, kde-format
5172 msgid "No Bluetooth devices found"
5173 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:2352
5176 #, kde-format
5177 msgid "Folder is empty"
5178 msgstr "Mapa je prazna"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action"
5183 msgid "Create Folder…"
5184 msgstr "Ustvari mapo …"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5191 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5192 msgstr ""
5193 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5194 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5195 "le v številki."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5202 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5203 "from if disk space is needed."
5204 msgstr ""
5205 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5206 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5207 "potreben prostor na disku."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5214 "recovered by normal means."
5215 msgstr ""
5216 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5217 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5222 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5223 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 msgid "Duplicate Here"
5229 msgstr "Podvoji sem"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 msgid "Properties"
5235 msgstr "Lastnosti"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5240 msgid ""
5241 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5242 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5243 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5244 "there like managing read- and write-permissions."
5245 msgstr ""
5246 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5247 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5248 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5249 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:incontextmenu"
5254 msgid "Copy Location"
5255 msgstr "Kopiraj mesto"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5260 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5261 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Move to Trash…"
5267 msgstr "Premakni v Smeti …"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5272 msgid "Delete…"
5273 msgstr "Izbriši …"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Duplicate Here…"
5279 msgstr "Podvoji sem …"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:incontextmenu"
5284 msgid "Copy Location…"
5285 msgstr "Kopiraj mesto …"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5290 msgid ""
5291 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5292 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5293 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5294 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5295 "interface> option is enabled.</para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5298 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5299 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5300 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5305 msgid ""
5306 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5307 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5308 "the overview in folders with many items.</para>"
5309 msgstr ""
5310 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5311 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5312 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5317 msgid ""
5318 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5319 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5320 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5321 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5322 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5323 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5324 "of multiple folders in the same list.</para>"
5325 msgstr ""
5326 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na podrobnosti map "
5327 "in datotek.</para><para>Za razvrščanje kliknite na podrobnosti v glavi "
5328 "stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v obratnem "
5329 "vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, kliknite na "
5330 "glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne "
5331 "da bi zapustili trenutno mesto, s klikom levo od nje. Tako si lahko ogledate "
5332 "vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:intoolbar"
5337 msgid "View Mode"
5338 msgstr "Način prikaza"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5343 msgid "This increases the icon size."
5344 msgstr "To poveča velikost ikone."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Reset Zoom Level"
5350 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5353 #, kde-format
5354 msgid "Zoom To Default"
5355 msgstr "Približaj na privzeto"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5360 msgid "This resets the icon size to default."
5361 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5366 msgid "This reduces the icon size."
5367 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5372 msgid "Zoom"
5373 msgstr "Približaj"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:intoolbar"
5378 msgid "Show Previews"
5379 msgstr "Pokaži predoglede"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid "Show preview of files and folders"
5385 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid ""
5391 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5392 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5393 "the images."
5394 msgstr ""
5395 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5396 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5401 msgid "Folders First"
5402 msgstr "Najprej mape"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5407 msgid "Hidden Files Last"
5408 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu View"
5413 msgid "Sort By"
5414 msgstr "Razvrsti po"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 msgid "Show Additional Information"
5420 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu View"
5425 msgid "Show in Groups"
5426 msgstr "Pokaži po skupinah"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis"
5431 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5432 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:inmenu View"
5437 msgid "Show Hidden Files"
5438 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 msgid ""
5444 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5445 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5446 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5447 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5448 "hidden.</para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>Kadar je to omogočeno, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in mape "
5451 "vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od drugih "
5452 "se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom ».«. Na splošno "
5453 "uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</para>"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Adjust View Display Style…"
5459 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5464 msgid ""
5465 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5466 msgstr ""
5467 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 msgid "Icons"
5473 msgstr "Ikone"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info"
5478 msgid "Icons view mode"
5479 msgstr "Način prikaza ikon"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 msgid "Compact"
5485 msgstr "Strnjeno"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid "Compact view mode"
5491 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5496 msgid "Details"
5497 msgstr "Podrobnosti"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "Details view mode"
5503 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort descending"
5508 msgid "Z-A"
5509 msgstr "Z-A"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgid "A-Z"
5515 msgstr "A-Z"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort descending"
5520 msgid "Largest First"
5521 msgstr "Najprej največje"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort ascending"
5526 msgid "Smallest First"
5527 msgstr "Najprej najmanjše"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort descending"
5532 msgid "Newest First"
5533 msgstr "Najprej najnovejše"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort ascending"
5538 msgid "Oldest First"
5539 msgstr "Najprej najstarejše"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "Sort descending"
5544 msgid "Highest First"
5545 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort ascending"
5550 msgid "Lowest First"
5551 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort descending"
5556 msgid "Descending"
5557 msgstr "Padajoče"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Ascending"
5563 msgstr "Naraščajoče"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5566 #, kde-format
5567 msgctxt ""
5568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5569 "selection is empty when this text is shown."
5570 msgid "Actions for Current View"
5571 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5572
5573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5577 #. and a fallback will be used.
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5579 #, kde-format
5580 msgid "Actions for %1"
5581 msgstr "Dejanja za %1"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5584 #, kde-format
5585 msgctxt ""
5586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5587 "of selected files/folders."
5588 msgid "Actions for One Selected Item"
5589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5590 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5591 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5592 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5593 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5594
5595 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Updating version information…"
5599 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5600
5601 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5602 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5603
5604 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgid "Folder size displays:"
5606 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5607
5608 #~ msgctxt "@info:status"
5609 #~ msgid "1 File"
5610 #~ msgid_plural "%1 Files"
5611 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5612 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5613 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5614 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5615
5616 #~ msgid "More Search Tools"
5617 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:window"
5620 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5621 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5624 #~ msgid "Startup"
5625 #~ msgstr "Zagon"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "View Modes"
5629 #~ msgstr "Načini prikaza"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgid "Navigation"
5633 #~ msgstr "Krmarjenje"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgid "View: "
5637 #~ msgstr "Pogled: "
5638
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "General: "
5641 #~ msgstr "Splošno: "
5642
5643 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5644 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5645 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5646
5647 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5648 #~ msgid "General:"
5649 #~ msgstr "Splošno:"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5652 #~ msgid "Filter..."
5653 #~ msgstr "Filter..."
5654
5655 #~ msgid "Search..."
5656 #~ msgstr "Išči..."
5657
5658 #~ msgctxt "@info:progress"
5659 #~ msgid "Sorting..."
5660 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5661
5662 #~ msgid "Filter..."
5663 #~ msgstr "Filter..."
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Configure..."
5667 #~ msgstr "Nastavi..."
5668
5669 #~ msgctxt "@label:textbox"
5670 #~ msgid "Search..."
5671 #~ msgstr "Išči..."
5672
5673 #~ msgctxt "@info"
5674 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5675 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5676
5677 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5678 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5682 #~ "\"%2\"</application>."
5683 #~ msgid_plural ""
5684 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5685 #~ "<application>%2</application>."
5686 #~ msgstr[0] ""
5687 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5688 #~ "\"%2\"</application>."
5689 #~ msgstr[1] ""
5690 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5691 #~ "\"%2\"</application>."
5692 #~ msgstr[2] ""
5693 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5694 #~ "\"%2\"</application>."
5695 #~ msgstr[3] ""
5696 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5697 #~ "\"%2\"</application>."
5698
5699 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5700 #~ msgid ", "
5701 #~ msgstr ", "
5702
5703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5706 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5707 #~ "commands and configuration options."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5710 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5711 #~ "nastavitev."
5712
5713 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5716 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5719 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5720
5721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5727 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5728
5729 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5732 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5733 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5734 #~ "help is available for a spot.</para>"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5737 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5738 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5739
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5743 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5744 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5745 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5746 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5747 #~ "used to this.</para>"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5750 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5751 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5752 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5753 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5754 #~ "preveč.</para>"
5755
5756 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5759 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5762 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:credit"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5767 #~ "Angelaccio"
5768 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5769
5770 #~ msgid "Font family"
5771 #~ msgstr "Družina pisave"
5772
5773 #~ msgid "Font size"
5774 #~ msgstr "Velikost pisave"
5775
5776 #~ msgid "Italic"
5777 #~ msgstr "Ležeče"
5778
5779 #~ msgid "Font weight"
5780 #~ msgstr "Debelina pisave"
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5786 #~ "popravek hrošča"
5787
5788 #~ msgid "Leading Column Padding"
5789 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Leading Column Padding"
5793 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"