1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-18 16:41+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 #| msgctxt "@title:window"
66 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
67 msgctxt "@info:tooltip"
68 msgid "Finish acting as an administrator"
71 #: admin/workerintegration.cpp:27
75 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
76 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
77 "This includes items which are critical for this system to function.</"
78 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
79 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
80 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
81 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
82 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
83 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
84 "emphasis> before proceeding.</para>"
86 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
87 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
88 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
89 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
90 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
91 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
92 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
120 msgctxt "@action:inmenu"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
126 msgctxt "@action:inmenu"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
138 msgctxt "@action:inmenu"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
223 msgctxt "@title:window"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
235 msgid "C&lose Current Tab"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
246 msgid "Do not ask again"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
251 msgid "Show &Terminal Panel"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
259 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
265 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
271 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 msgctxt "@action:inmenu File"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 msgctxt "@action:inmenu File"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
347 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
398 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
399 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
417 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
418 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
435 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
436 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
452 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
453 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
475 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
502 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
532 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
542 msgctxt "@action:intoolbar"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
568 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
569 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Toggle Search Bar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #. i18n: This action toggles a selection mode.
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Select Files and Folders"
590 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
591 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
594 msgctxt "@action:intoolbar"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
603 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
604 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
605 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
606 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
609 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
610 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
611 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
612 "前選取的項目可用的動作。</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid "This selects all files and folders in the current location."
618 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
623 msgid "Invert Selection"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
628 msgctxt "@info:whatsthis invert"
630 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
632 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 msgctxt "@info:whatsthis split"
638 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
639 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
640 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
641 "para>Click this button again to close one of the views."
643 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
644 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
653 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
664 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
665 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
669 msgctxt "@info:tooltip"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
675 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
677 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
678 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
679 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
680 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
682 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
683 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
684 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
688 msgctxt "@action:inmenu View"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
701 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
702 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
706 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
707 msgid "Editable Location"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
715 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
716 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
717 "confirming the edited location."
719 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
720 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Replace Location"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
734 "enter a different location."
735 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
739 msgctxt "@action:inmenu File"
740 msgid "Undo close tab"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
745 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
746 msgid "This returns you to the previously closed tab."
747 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
759 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
760 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
761 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
762 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
772 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
773 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
790 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
791 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
807 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
808 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
810 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal Here"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
822 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
823 "features in the terminal application.</para>"
825 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
826 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
836 msgctxt "@title:menu"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
845 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
846 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
847 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
848 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
849 "advanced actions more time consuming.</para>"
851 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
852 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
853 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
854 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
858 msgctxt "@action:inmenu"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
864 msgctxt "@action:inmenu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Last Tab"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
876 msgctxt "@action:inmenu"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Next Tab"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
888 msgctxt "@action:inmenu"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Previous Tab"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
900 msgctxt "@action:inmenu"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tab"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tabs"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Window"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in Split View"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
931 msgid "Unlock Panels"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
945 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
946 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
947 "embedded more cleanly."
949 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
950 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
964 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
966 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
967 "檢視|面板</interface>。</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
979 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
980 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
981 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
982 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
989 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
990 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
991 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
992 "are given here by right-clicking.</para>"
994 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
995 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
996 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
997 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1001 msgctxt "@title:window"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1010 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1011 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1013 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1014 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1025 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1026 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1027 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1031 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1040 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1041 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1042 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1043 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1044 "application like Konsole.</para>"
1046 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1047 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1048 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1049 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1057 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1058 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1059 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1060 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1061 "like Konsole.</para>"
1063 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1064 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1065 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1066 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1071 msgctxt "@title:window"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1077 msgctxt "@item:inmenu"
1078 msgid "Show Hidden Places"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1086 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1089 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1097 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1098 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1099 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1102 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1103 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1104 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1111 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1112 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1113 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1114 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1115 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1116 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1117 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1118 "interface> to display it again.</para>"
1120 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1121 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1122 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1123 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1124 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1125 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1129 msgctxt "@action:inmenu View"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1137 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1138 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1144 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1145 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1150 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1151 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1157 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1159 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1164 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1165 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1170 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1171 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1176 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1177 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1182 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1183 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1189 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1199 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1205 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1207 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1214 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1215 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1216 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1217 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1219 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1220 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1221 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1232 msgid "Close left view"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1244 msgid "Move left view to a new window"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1256 msgid "Close right view"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1268 msgid "Move right view to a new window"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1300 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1301 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1302 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1303 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1310 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1311 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1312 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1313 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1314 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1315 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1316 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1318 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1319 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1320 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1321 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1322 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1323 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1327 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1329 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1330 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1331 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1332 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1333 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1334 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1335 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1336 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1337 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1338 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1339 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1341 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1342 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1343 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1344 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1345 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1346 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1347 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1348 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1360 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1361 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1369 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1370 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1373 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1381 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1382 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1383 "Handbook</interface>."
1385 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1386 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1389 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1390 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1391 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1392 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1393 #. The same might be true for any external link you translate.
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1396 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1398 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1399 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1400 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1401 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1402 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1404 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1405 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1406 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1407 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1408 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1412 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1414 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1415 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1416 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1417 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1418 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1420 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1421 "windows so don't get too used to this.</para>"
1423 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1424 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1425 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1426 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1427 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1428 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1441 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1442 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1443 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1444 "點擊此處</link>。</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1451 "support the continued work on this application and many other projects by "
1452 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1453 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1454 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1455 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1456 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1457 "behind the KDE community.</para>"
1459 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1460 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1461 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1462 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1463 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1470 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1471 "in your preferred language."
1473 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1474 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1481 "libraries and maintainers of this application."
1483 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1491 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1492 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1495 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1496 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1502 msgid "Defocus Terminal Panel"
1505 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1507 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1508 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1512 msgctxt "@action:button"
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1518 msgid "Empties Trash to create free space"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1523 msgctxt "@action:button"
1524 msgid "Add Network Folder"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgid_plural "Location Bars"
1534 #: dolphinpart.cpp:148
1536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 msgid "&Edit File Type…"
1538 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1540 #: dolphinpart.cpp:152
1542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1543 msgid "Select Items Matching…"
1546 #: dolphinpart.cpp:157
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "Unselect Items Matching…"
1552 #: dolphinpart.cpp:163
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Unselect All"
1558 #: dolphinpart.cpp:178
1560 msgctxt "@action:inmenu Go"
1561 msgid "App&lications"
1564 #: dolphinpart.cpp:179
1566 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 msgid "&Network Folders"
1570 #: dolphinpart.cpp:180
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 #: dolphinpart.cpp:183
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 #: dolphinpart.cpp:189
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1596 msgctxt "@title:window"
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1607 msgctxt "@title:window"
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1625 msgctxt "@title:menu"
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1644 msgctxt "@title:menu"
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Dolphin 工具列"
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1739 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1740 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1741 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1742 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1743 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1744 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1746 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1748 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1749 msgid "This folder is not writable for you."
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1766 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1767 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1768 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1769 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1770 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1771 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1775 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1776 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1785 msgid "Search for %1"
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1790 msgctxt "@info:progress"
1791 msgid "Loading folder…"
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1796 msgctxt "@info:progress"
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1808 msgctxt "@info:status"
1809 msgid "No items found."
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1814 msgctxt "@info:status"
1815 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1816 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1820 msgctxt "@info:status"
1822 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1823 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "Invalid protocol"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1840 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1841 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1845 msgctxt "@info:tooltip"
1846 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1847 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1856 msgctxt "@info:tooltip"
1857 msgid "Hide Filter Bar"
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1862 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1869 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1870 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1871 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1876 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1878 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1879 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1884 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1886 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1887 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1892 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1894 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1895 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1899 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1900 msgid "One Selected File"
1901 msgid_plural "%1 Selected Files"
1902 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1907 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1908 msgid "One Selected Folder"
1909 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1910 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1915 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1917 msgid "One Selected Item"
1918 msgid_plural "%1 Selected Items"
1919 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1923 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1925 msgid_plural "%1 Files"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1930 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid_plural "%1 Folders"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1938 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1940 msgid_plural "%1 Items"
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1945 msgctxt "@item:intable"
1947 msgid_plural "%1 items"
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1952 msgctxt "width × height"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1958 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1964 msgctxt "@title:group"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1970 msgctxt "@title:group Size"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1976 msgctxt "@title:group Size"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1982 msgctxt "@title:group Size"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1988 msgctxt "@title:group Size"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1994 msgctxt "@title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2000 msgctxt "@title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2006 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2013 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2019 msgctxt "@title:group Date"
2020 msgid "One Week Ago"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2025 msgctxt "@title:group Date"
2026 msgid "Two Weeks Ago"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2031 msgctxt "@title:group Date"
2032 msgid "Three Weeks Ago"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "Earlier this Month"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2044 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2045 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2046 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2047 "text that should not be formatted as a date"
2048 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2049 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2054 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2055 "context @title:group Date"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2062 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2063 "current locale, and yyyy is full year number."
2064 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2065 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2070 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2088 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2096 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2097 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2098 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2099 "text that should not be formatted as a date"
2100 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2106 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2107 "context @title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2124 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2137 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2142 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2150 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2151 "and yyyy is full year number"
2153 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2158 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2166 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2173 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2180 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2187 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2193 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2194 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2195 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2215 msgid "The date format can be selected in settings."
2216 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2287 msgid "Date Photographed"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2298 msgctxt "@label width x height"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 msgid "Release Year"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2362 msgid "Aspect Ratio"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 msgid "File Extension"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2395 msgid "Deletion Time"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2400 msgid "Link Destination"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2405 msgid "Downloaded From"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2416 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2417 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2418 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2432 msgctxt "@info:status"
2433 msgid "Unknown error."
2444 msgid "File Manager"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2451 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2455 msgctxt "@info:credit"
2457 msgstr "Felix Ernst"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2463 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2467 msgctxt "@info:credit"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2475 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Elvis Angelaccio"
2481 msgstr "Elvis Angelaccio"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2487 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Emmanuel Pescosta"
2493 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2499 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Frank Reininghaus"
2505 msgstr "Frank Reininghaus"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2511 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2515 msgctxt "@info:credit"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2523 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Sebastian Trüg"
2529 msgstr "Sebastian Trüg"
2531 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2532 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2534 msgctxt "@info:credit"
2540 msgctxt "@info:credit"
2542 msgstr "David Faure"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Aaron J. Seigo"
2548 msgstr "Aaron J. Seigo"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Rafael Fernández López"
2554 msgstr "Rafael Fernández López"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Kevin Ottens"
2560 msgstr "Kevin Ottens"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Holger Freyther"
2566 msgstr "Holger Freyther"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Max Blazejak"
2572 msgstr "Max Blazejak"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Michael Austin"
2578 msgstr "Michael Austin"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Documentation"
2588 msgctxt "@info:shell"
2589 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2590 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2594 msgctxt "@info:shell"
2595 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2596 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2600 msgctxt "@info:shell"
2601 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2602 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2606 msgctxt "@info:shell"
2607 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2608 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "Document to open"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2617 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2619 msgid "Hidden files shown"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2623 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2625 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2626 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2629 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2631 msgid "Automatic scrolling"
2634 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Move to Trash"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Show Hidden Files"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Limit to Home Directory"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Automatic Scrolling"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2689 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2691 msgid "Previews shown"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2695 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2697 msgid "Auto-Play media files"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2701 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2703 msgid "Show item on hover"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2707 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2709 msgid "Date display format"
2712 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2718 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Auto-Play media files"
2724 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Show item on hover"
2730 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Condensed Date"
2742 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2744 msgctxt "@label::textbox"
2745 msgid "Select which data should be shown:"
2746 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2748 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2751 msgid "%1 item selected"
2752 msgid_plural "%1 items selected"
2753 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2755 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2760 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2766 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2768 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2769 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2771 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Configure Trash…"
2777 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2780 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2781 "and then reopen the panel."
2783 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2787 msgid "Install Konsole"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2791 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2796 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2797 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Highest Rating"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Clear Selection"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2918 msgctxt "String list separator"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2924 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2926 msgid_plural "Tags: %2"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2931 msgctxt "@action:button"
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2937 msgctxt "action:button"
2938 msgid "From Here (%1)"
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2945 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2951 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2955 msgctxt "@info:tooltip"
2956 msgid "Quit searching"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2961 msgctxt "action:button"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2967 msgctxt "action:button"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2973 msgctxt "action:button"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2979 msgctxt "action:button"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Search in your home directory"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2997 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2999 msgid "Query Results from '%1'"
3000 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3006 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Copying"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3022 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3024 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3029 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3035 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Cutting"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3048 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3055 msgctxt "@action:button"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3063 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Duplicating"
3072 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3073 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3076 msgctxt "@action keep short"
3080 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3085 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Cancel Moving"
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3098 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3103 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3104 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3105 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3106 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3109 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3110 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3111 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3116 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3117 msgid "Paste from Clipboard"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3122 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3123 msgid "Dismiss This Reminder"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3128 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3129 msgid "Don't Remind Me Again"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3134 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3136 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3137 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3140 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Renaming"
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3157 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3158 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3159 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3169 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3170 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3171 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3181 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3193 msgid "Permanently Delete %2"
3194 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3205 msgid "Duplicate %2"
3206 msgid_plural "Duplicate %2"
3207 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3217 msgid "Move %2 to the Trash"
3218 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3219 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3230 msgid_plural "Rename %2"
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3235 msgctxt "@info:whatsthis"
3237 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3238 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3239 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3240 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3241 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3242 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3243 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3244 "the current selection.</para>"
3246 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3247 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3248 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3249 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3250 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3252 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3254 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3255 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3256 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3260 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3261 msgid "Selection Mode"
3264 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Exit Selection Mode"
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3272 msgctxt "@label:textbox"
3273 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3274 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3278 msgctxt "@label:textbox"
3282 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Download New Services…"
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3292 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3294 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3296 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3299 msgid "Restart now?"
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3304 msgctxt "@option:check"
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3310 msgctxt "@option:check"
3311 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3312 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3316 msgctxt "@item:inmenu"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3323 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3327 msgid "Use system font"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3331 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3332 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3333 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3343 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3347 msgid "Preview size"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3353 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3354 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3359 msgid "How we display the size of directories"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3363 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3365 msgid "Show the content count"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3369 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3371 msgid "Show the content size"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3375 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3377 msgid "Do not show any directory size"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3383 msgid "Recursive directory size limit"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3389 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3390 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3395 msgid "Permissions style format"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3401 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3402 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3407 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3408 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3413 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3414 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3419 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3420 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3425 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3426 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3431 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3432 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3437 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3438 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3443 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3444 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3449 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3450 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3455 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3456 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3461 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3462 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3467 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3468 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3473 msgid "Position of columns"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3479 msgid "Side Padding"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3485 msgid "Highlight entire row"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3491 msgid "Expandable folders"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3498 msgid "Hidden files shown"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3507 "will be shown in the file view."
3508 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3522 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3537 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3539 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3546 msgid "Previews shown"
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3556 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3562 msgid "Grouped Sorting"
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3571 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3577 msgid "Sort files by"
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3587 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3593 msgid "Order in which to sort files"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3600 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3601 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3607 msgid "Show hidden files and folders last"
3608 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3614 msgid "Visible roles"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3621 msgid "Header column widths"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3628 msgid "Properties last changed"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3636 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3642 msgid "Additional Information"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3648 msgid "Select Action"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3654 msgid "Custom Action"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3660 msgid "Should the URL be editable for the user"
3661 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3666 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3667 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3672 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3673 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3678 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3679 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3685 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3687 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3693 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3694 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3695 "were removed/renamed ...etc"
3697 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3704 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3706 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3714 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3717 msgid "Remember open folders and tabs"
3718 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3723 msgid "Place two views side by side"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3729 msgid "Should the filter bar be shown"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3735 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3736 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3741 msgid "Browse through archives"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3747 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3748 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3754 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3755 "running in the Terminal panel."
3756 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3761 msgid "Rename single items inline"
3762 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3767 msgid "Show selection toggle"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3774 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3776 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3781 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3782 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3787 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3788 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3793 msgid "New tab will be open after last one"
3794 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3799 msgid "Show item information on hover"
3800 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3812 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3817 msgid "Show the statusbar"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3823 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3824 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3829 msgid "Show the space information in the statusbar"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3835 msgid "Lock the layout of the panels"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3841 msgid "Enlarge Small Previews"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3848 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3850 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3855 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3856 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3861 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3862 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3867 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3868 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3873 msgid "Text width index"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3879 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3880 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3883 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3885 msgid "Enabled plugins"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3890 msgctxt "@title:window"
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3896 msgctxt "@title:group Interface settings"
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3902 msgctxt "@title:group"
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Context Menu"
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3914 msgctxt "@title:group"
3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "User Feedback"
3924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3927 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3928 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3930 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3939 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Moving files or folders to trash"
3945 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Emptying trash"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Deleting files or folders"
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3963 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3969 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3975 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many folders at once"
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Opening many terminals at once"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3992 msgid "Switching to act as an administrator"
3993 msgstr "切換至管理員操作模式時"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "When opening an executable file:"
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4008 msgid "Open in application"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4018 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4019 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4020 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Select Home Location"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Use Current Location"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Default Location"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4042 msgctxt "@label:textbox"
4043 msgid "Show on startup:"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4048 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4049 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4050 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4055 msgid "Opening Folders:"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show full path in title bar"
4062 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4066 msgctxt "@label:checkbox"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4072 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "After current tab"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4084 msgctxt "option:radio"
4085 msgid "At end of tab bar"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Open new tabs: "
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4096 msgctxt "option:check split view panes"
4097 msgid "Switch between views with Tab key"
4098 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Split view: "
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4108 msgctxt "option:check"
4109 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4110 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4115 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4116 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4118 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Begin in split view mode"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4129 msgid "New windows:"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4136 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4138 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4142 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4143 msgid "Folders && Tabs"
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4149 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4154 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4156 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4157 msgid "Confirmations"
4160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4162 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4166 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4168 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4169 msgid "Status && Location bars"
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show previews"
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Auto-play media files"
4184 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Show item on hover"
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4194 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4196 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4200 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4202 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Information Panel:"
4208 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4212 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4213 "pressing the right mouse button on a panel."
4214 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Show previews in the view for:"
4220 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4222 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4223 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4224 #. or "Show previews for [files of any size]".
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4228 msgctxt "@label:spinbox"
4229 msgid "Show previews for"
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4236 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4238 msgid "files below "
4241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4244 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4250 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4251 msgid "files of any size"
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4256 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show previews for folders"
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4270 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4271 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4272 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4273 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4275 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要<emphasis strong='true'>非"
4276 "常多的</emphasis>網路資源。</para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用"
4277 "計量連線時請停用此選項。</para>"
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Local storage:"
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Remote storage:"
4291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show status bar"
4297 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show zoom slider"
4303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show space information"
4309 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Status Bar: "
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Make location bar editable"
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4323 msgid "Location bar:"
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4328 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4329 msgid "Show full path inside location bar"
4330 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4334 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4341 msgctxt "@title:tab"
4345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4348 msgctxt "@title:tab"
4352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4355 msgctxt "@title:tab"
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4361 msgctxt "option:radio"
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Sorting mode: "
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "Show number of items"
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Show size of contents, up to "
4393 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Show no size"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4404 msgid_plural " levels deep"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Folder size:"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4415 msgctxt "option:radio as in relative date"
4416 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4421 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4422 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4427 msgctxt "@title:group"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4433 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4434 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4435 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4439 msgctxt "option:radio as numeric style"
4440 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4441 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4445 msgctxt "option:radio as combined style"
4446 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4447 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Permissions style:"
4455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4469 msgctxt "@action:button Choose font"
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4475 msgctxt "@option:radio"
4476 msgid "Use common display style for all folders"
4477 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4479 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4480 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4485 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4486 "custom display style."
4487 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Remember display style for each folder"
4493 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4499 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4501 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Display style: "
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Open archives as folder"
4513 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4517 msgctxt "option:check"
4518 msgid "Open folders during drag operations"
4519 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4523 msgctxt "@title:group"
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show item information on hover"
4531 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Miscellaneous: "
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show selection marker"
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Rename single items inline"
4550 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4554 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4555 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4561 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4566 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4568 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4570 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4575 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4576 "background setting"
4577 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4578 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4580 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 msgid "Custom Command"
4593 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4594 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4595 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4596 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4600 msgid "Double-click triggers"
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Background: "
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4612 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4613 "background setting"
4614 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4615 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4619 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4627 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4628 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4632 msgctxt "@title:tab General View settings"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4638 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4639 msgid "Content Display"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Default icon size:"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "Preview icon size:"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4656 msgctxt "@label:listbox"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4680 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4686 msgctxt "@label:listbox"
4687 msgid "Label width:"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Maximum lines:"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Maximum width:"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4764 msgctxt "@option:check"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4776 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4777 msgid "By clicking anywhere on the row"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4782 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4783 msgid "By clicking on icon or name"
4786 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Open files and folders:"
4791 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4796 msgctxt "@info:tooltip"
4797 msgid "Size: 1 pixel"
4798 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4799 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4803 msgctxt "@title:window"
4804 msgid "View Display Style"
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4809 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4815 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4821 msgctxt "@item:inlistbox"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4827 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4833 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show folders first"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show hidden files last"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show preview"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show in groups"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show hidden files"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Additional Information"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4875 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4876 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4880 msgctxt "@label:listbox"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4886 msgctxt "@label:listbox"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4892 msgid "View options:"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4897 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4898 msgid "Current folder"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4903 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4904 msgid "Current folder and sub-folders"
4905 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4909 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4915 msgctxt "@title:group"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use as default view settings"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4929 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4931 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4937 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4938 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4954 msgctxt "@info:progress"
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4983 msgid "Stop loading"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4998 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4999 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5000 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5001 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5002 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5006 msgctxt "@action:inmenu"
5007 msgid "Show Zoom Slider"
5010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5012 msgctxt "@action:inmenu"
5013 msgid "Show Space Information"
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5018 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5019 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5023 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5024 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5028 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5029 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5034 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5038 msgctxt "@info:status Free disk space"
5042 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5044 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5045 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5046 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5048 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5050 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5052 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5053 "Press to manage disk space usage."
5055 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5058 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5060 msgid "Trash Emptied"
5063 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5065 msgid "The Trash was emptied."
5068 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "Count of available Network Shares"
5078 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5080 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5082 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5088 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5089 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5094 msgid "Select Remote Charset"
5097 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5102 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5107 #: views/dolphinview.cpp:654
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 folder selected"
5111 msgid_plural "%1 folders selected"
5112 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5114 #: views/dolphinview.cpp:655
5116 msgctxt "@info:status"
5117 msgid "1 file selected"
5118 msgid_plural "%1 files selected"
5119 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5121 #: views/dolphinview.cpp:657
5123 msgctxt "@info:status"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5128 #: views/dolphinview.cpp:658
5130 msgctxt "@info:status"
5132 msgid_plural "%1 files"
5135 #: views/dolphinview.cpp:662
5137 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5141 #: views/dolphinview.cpp:664
5143 msgctxt "@info:status files (size)"
5147 #: views/dolphinview.cpp:668
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "0 folders, 0 files"
5151 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5153 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5155 msgctxt "<filename> copy"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1077
5161 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5162 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5163 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5165 #: views/dolphinview.cpp:1082
5167 msgctxt "@action:button"
5168 msgid "Open %1 Item"
5169 msgid_plural "Open %1 Items"
5170 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1212
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Side Padding"
5178 #: views/dolphinview.cpp:1216
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Automatic Column Widths"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1221
5186 msgctxt "@action:inmenu"
5187 msgid "Custom Column Widths"
5190 #: views/dolphinview.cpp:1827
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Trash operation completed."
5196 #: views/dolphinview.cpp:1837
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "Delete operation completed."
5202 #: views/dolphinview.cpp:1993
5204 msgctxt "@action:button"
5205 msgid "Rename and Hide"
5208 #: views/dolphinview.cpp:1997
5211 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5212 "Do you still want to rename it?"
5214 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5217 #: views/dolphinview.cpp:1999
5220 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5223 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2001
5228 msgid "Hide this File?"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2001
5233 msgid "Hide this Folder?"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2051
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location is empty."
5242 #: views/dolphinview.cpp:2053
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "The location '%1' is invalid."
5246 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2322
5253 #: views/dolphinview.cpp:2341
5255 msgid "Loading canceled"
5258 #: views/dolphinview.cpp:2343
5260 msgid "No items matching the filter"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2345
5265 msgid "No items matching the search"
5268 #: views/dolphinview.cpp:2347
5270 msgid "Trash is empty"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2350
5278 #: views/dolphinview.cpp:2353
5280 msgid "No files tagged with \"%1\""
5281 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2357
5285 msgid "No recently used items"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2359
5290 msgid "No shared folders found"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2361
5295 msgid "No relevant network resources found"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2363
5300 msgid "No MTP-compatible devices found"
5301 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5303 #: views/dolphinview.cpp:2365
5305 msgid "No Apple devices found"
5306 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5308 #: views/dolphinview.cpp:2367
5310 msgid "No Bluetooth devices found"
5313 #: views/dolphinview.cpp:2369
5315 msgid "Folder is empty"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5321 msgid "Create Folder…"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5329 "items at once results in their new names differing only in a number."
5331 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5340 "deleted later if disk space is needed."
5342 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5343 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5350 "recovered by normal means."
5351 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5380 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5381 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5386 msgctxt "@action:incontextmenu"
5387 msgid "Copy Location"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5392 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5393 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5394 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5398 msgctxt "@action:inmenu File"
5399 msgid "Move to Trash…"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5404 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Duplicate Here…"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5416 msgctxt "@action:incontextmenu"
5417 msgid "Copy Location…"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5422 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5424 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5425 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5426 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5427 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5428 "interface> option is enabled.</para>"
5430 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5431 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5432 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5441 "you an overview in folders with many items.</para>"
5443 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5444 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5459 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5460 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5461 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5462 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5467 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5473 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5474 msgid "This increases the icon size."
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5479 msgctxt "@action:inmenu View"
5480 msgid "Reset Zoom Level"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5485 msgid "Zoom To Default"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5490 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5491 msgid "This resets the icon size to default."
5492 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5496 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5497 msgid "This reduces the icon size."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5502 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5508 msgctxt "@action:intoolbar"
5509 msgid "Show Previews"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5515 msgid "Show preview of files and folders"
5516 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5526 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Folders First"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5538 msgid "Hidden Files Last"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show Additional Information"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Show in Groups"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5561 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5563 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show Hidden Files"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5584 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5585 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5586 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5587 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5588 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5589 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Adjust View Display Style…"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5599 msgctxt "@info:whatsthis"
5601 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5602 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5606 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5613 msgid "Icons view mode"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5625 msgid "Compact view mode"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5637 msgid "Details view mode"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5642 msgctxt "Sort descending"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5648 msgctxt "Sort ascending"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Largest First"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "Smallest First"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Newest First"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Oldest First"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Highest First"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Lowest First"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5690 msgctxt "Sort descending"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5696 msgctxt "Sort ascending"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5703 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5704 "selection is empty when this text is shown."
5705 msgid "Actions for Current View"
5708 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5709 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5712 #. and a fallback will be used.
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5715 msgid "Actions for %1"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5722 "of selected files/folders."
5723 msgid "Actions for One Selected Item"
5724 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5725 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Updating version information…"
5733 #~ msgctxt "@action:button"
5734 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5735 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5737 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5738 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5744 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5745 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5747 #~ msgid "No previews"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5752 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5755 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5756 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5758 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5760 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5761 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5762 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5765 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5766 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Tab %1"
5771 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Activate Next Tab"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5785 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5789 #~ msgid "Split the view into two panes"
5790 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5797 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Show tooltips"
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Rename inline"
5805 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5808 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Folder size displays:"
5812 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5814 #~ msgctxt "@info:status"
5816 #~ msgid_plural "%1 Files"
5817 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5865 #~ msgid "Filter..."
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5890 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5893 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5897 #~ msgctxt "@info:credit"
5899 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5902 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5905 #~ msgid "Font family"
5908 #~ msgid "Font size"
5914 #~ msgid "Font weight"
5918 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5919 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5930 #~ msgid "Safely Remove"
5938 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5939 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5942 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5943 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5946 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5947 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Open in New Tab"
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Open in New Window"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5969 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5973 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5974 #~ msgid "Add Entry..."
5977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5978 #~ msgid "Icon Size"
5981 #~ msgctxt "Small icon size"
5982 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5983 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5985 #~ msgctxt "Medium icon size"
5986 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5987 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5989 #~ msgctxt "Large icon size"
5990 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5991 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5993 #~ msgctxt "Huge icon size"
5994 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5995 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5998 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5999 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6005 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6010 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6013 #~ msgid "Sett&ings"
6016 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6020 #~ msgctxt "@action"
6021 #~ msgid "Show menu"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Dolphin Part"
6030 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6033 #~| msgctxt "@title:group"
6034 #~| msgid "Navigation"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Url Navigator"
6037 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6046 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid "Unknown size"
6052 #~ msgctxt "@label:textbox"
6053 #~ msgid "Start in:"
6056 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6057 #~ msgid "Window options:"
6060 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6061 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6062 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6065 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6066 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6068 #~ msgctxt "@title:window"
6069 #~ msgid "Rename Items"
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6074 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6076 #~ msgctxt "@info:status"
6077 #~ msgid "New name #"
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6082 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6083 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6086 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6087 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "View Properties"
6093 #~ msgid "Show facets widget"
6096 #~ msgctxt "@action:button"
6097 #~ msgid "Fewer Options"
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "More Options"
6104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6107 #~ "service is disabled."
6108 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6110 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6112 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6114 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6118 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6119 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6121 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgctxt "@option:option"
6135 #~ msgctxt "@option:option"
6139 #~ msgctxt "@option:option"
6140 #~ msgid "Yesterday"
6143 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6144 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6145 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"