]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
5b7b89fc11b1ca7bf4b0ca7c39817b10a4fa4d8f
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-20 16:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:223
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:231
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:239
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:489
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2119 "недоступен."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Фильтр…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@label"
2147 #| msgid "Other"
2148 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2149 msgid "Other"
2150 msgstr "Другое"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "option:check"
2155 #| msgid "Open folders during drag operations"
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Other folder icon options"
2158 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgid "Reload"
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Red"
2165 msgstr "Обновить"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Yellow"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Orange"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Green"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Cyan"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgid "Default"
2194 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2195 msgid "Default"
2196 msgstr "По умолчанию"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Blue"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Violet"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@title:group"
2213 #| msgid "Browsing: "
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Brown"
2216 msgstr "Просмотр: "
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Grey"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@title:menu"
2227 #| msgid "&Bookmarks"
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Bookmark"
2230 msgstr "&Закладки"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Cloud"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@info:credit"
2241 #| msgid "Developer"
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Development"
2244 msgstr "Разработчик"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Games"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Mail"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Music"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Print"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2273 #| msgid "Compare Files"
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Compressed"
2276 msgstr "Сравнить файлы"
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgid "Temporary"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 msgid "Important"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2293 msgid "Set folder icon to %1"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info"
2299 msgid "hidden"
2300 msgstr "скрыто"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2305 msgid ", link to %1 at %2"
2306 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2311 msgid ", %1"
2312 msgstr ", %1"
2313
2314 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2315 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2316 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2317 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2318 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2319 #. announcements when read out by a screen reader.
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2323 msgid ", %1 %2"
2324 msgstr ", %1 %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2330 "filesystem path"
2331 msgid "%1 at location %2"
2332 msgstr "%1 в %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2338 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in a grid layout in location %1"
2344 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural ""
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] ""
2353 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2354 "%2"
2355 msgstr[1] ""
2356 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2357 "расположении %2"
2358 msgstr[2] ""
2359 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2360 "расположении %2"
2361 msgstr[3] ""
2362 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2363 "%2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2371 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2372 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2373 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2378 msgid "in selection mode in location %1"
2379 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2380
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2384 msgid "in location %1"
2385 msgstr "в расположении %1"
2386
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2390 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2391 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2392 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2393 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2394 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2395 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2402 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2403 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2404 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2405 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "accessibility announcement"
2410 msgid "Selection mode enabled"
2411 msgstr "Режим выделения включён"
2412
2413 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "accessibility announcement"
2416 msgid "Selection mode disabled"
2417 msgstr "Режим выделения отключён"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2422 msgid "\"%1\""
2423 msgstr "«%1»"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2429 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2430 msgstr "«%1» и «%2»"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2436 "folders."
2437 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2438 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2446 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2452 "files/folders."
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2454 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2459 msgid "One Selected File"
2460 msgid_plural "%1 Selected Files"
2461 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2462 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2463 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2464 msgstr[3] "один выбранный файл"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2470 msgid "One Selected Folder"
2471 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2472 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2473 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2474 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2475 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2481 "folders."
2482 msgid "One Selected Item"
2483 msgid_plural "%1 Selected Items"
2484 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2485 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2486 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2487 msgstr[3] "один выбранный объект"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2492 msgid "One File"
2493 msgid_plural "%1 Files"
2494 msgstr[0] "%1 файл"
2495 msgstr[1] "%1 файла"
2496 msgstr[2] "%1 файлов"
2497 msgstr[3] "один файл"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2502 msgid "One Folder"
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "%1 папка"
2505 msgstr[1] "%1 папки"
2506 msgstr[2] "%1 папок"
2507 msgstr[3] "одна папка"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2513 msgid "One Item"
2514 msgid_plural "%1 Items"
2515 msgstr[0] "%1 объект"
2516 msgstr[1] "%1 объекта"
2517 msgstr[2] "%1 объектов"
2518 msgstr[3] "один объект"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intable"
2523 msgid "%1 item"
2524 msgid_plural "%1 items"
2525 msgstr[0] "%1 объект"
2526 msgstr[1] "%1 объекта"
2527 msgstr[2] "%1 объектов"
2528 msgstr[3] "%1 объект"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "width × height"
2533 msgid "%1 × %2"
2534 msgstr "%1 × %2"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2539 msgid "0 - 9"
2540 msgstr "0 - 9"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group"
2545 msgid "Others"
2546 msgstr "Все остальные"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Size"
2551 msgid "Folders"
2552 msgstr "Папки"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Size"
2557 msgid "Small"
2558 msgstr "Маленькие"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Medium"
2564 msgstr "Средние"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Size"
2569 msgid "Big"
2570 msgstr "Большие"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Today"
2576 msgstr "Сегодня"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Date"
2581 msgid "Yesterday"
2582 msgstr "Вчера"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2587 msgid "dddd"
2588 msgstr "dddd"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr ""
2596 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2597 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2598 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Date"
2603 msgid "One Week Ago"
2604 msgstr "Неделю назад"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Date"
2609 msgid "Two Weeks Ago"
2610 msgstr "Две недели назад"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title:group Date"
2615 msgid "Three Weeks Ago"
2616 msgstr "Три недели назад"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title:group Date"
2621 msgid "Earlier this Month"
2622 msgstr "В этом месяце"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr ""
2641 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2642 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2643 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2644 "'декабрь']"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2650 "current locale, and yyyy is full year number."
2651 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2658 "@title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr ""
2661 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2662 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2663 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2664 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2665 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2666 "'Воскресенье']"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2674 "text that should not be formatted as a date"
2675 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2676 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2682 "context @title:group Date"
2683 msgid "%1"
2684 msgstr ""
2685 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2686 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2687 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2688 "'декабрь']"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2705 msgid "%1"
2706 msgstr ""
2707 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2708 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2709 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2710 "'декабрь']"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2713 #, kde-format
2714 msgctxt ""
2715 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2716 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2717 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2718 "text that should not be formatted as a date"
2719 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2720 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2723 #, kde-format
2724 msgctxt ""
2725 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2726 "context @title:group Date"
2727 msgid "%1"
2728 msgstr ""
2729 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2730 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2731 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2732 "'декабрь']"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2738 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2739 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2740 "text that should not be formatted as a date"
2741 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2742 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2748 "context @title:group Date"
2749 msgid "%1"
2750 msgstr ""
2751 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2752 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2753 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2754 "'декабря' 'декабре']"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2760 "and yyyy is full year number"
2761 msgid "MMMM, yyyy"
2762 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2765 #, kde-format
2766 msgctxt ""
2767 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2768 "group Date"
2769 msgid "%1"
2770 msgstr ""
2771 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2772 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2773 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2774 "'Декабрь']"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Read, "
2781 msgstr "чтение, "
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2787 msgid "Write, "
2788 msgstr "запись, "
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2794 msgid "Execute, "
2795 msgstr "выполнение, "
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2801 msgid "Forbidden"
2802 msgstr "нет доступа"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2808 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Name"
2813 msgstr "Имя"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Size"
2818 msgstr "Размер"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Modified"
2823 msgstr "Дата изменения"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid "The date format can be selected in settings."
2829 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Created"
2834 msgstr "Дата создания"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Accessed"
2839 msgstr "Дата доступа"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Type"
2844 msgstr "Тип"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Rating"
2849 msgstr "Оценка"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Tags"
2854 msgstr "Метки"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Comment"
2859 msgstr "Комментарий"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Title"
2864 msgstr "Название"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Document"
2871 msgstr "Документ"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Author"
2876 msgstr "Автор"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Publisher"
2881 msgstr "Издатель"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Page Count"
2886 msgstr "Количество страниц"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Word Count"
2891 msgstr "Количество слов"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Line Count"
2896 msgstr "Количество строк"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Date Photographed"
2901 msgstr "Дата съёмки"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Image"
2908 msgstr "Изображение"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2911 msgctxt "@label width x height"
2912 msgid "Dimensions"
2913 msgstr "Размеры"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Width"
2918 msgstr "Ширина"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Height"
2923 msgstr "Высота"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Orientation"
2928 msgstr "Расположение"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Artist"
2933 msgstr "Исполнитель"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Audio"
2941 msgstr "Звуковые файлы"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Genre"
2946 msgstr "Жанр"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Album"
2951 msgstr "Альбом"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Duration"
2956 msgstr "Длительность"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Bitrate"
2961 msgstr "Битрейт"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Track"
2966 msgstr "Дорожка"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Release Year"
2971 msgstr "Год выпуска"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Aspect Ratio"
2976 msgstr "Соотношение сторон"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Video"
2982 msgstr "Видео"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "Frame Rate"
2987 msgstr "Частота кадров"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "Path"
2992 msgstr "Полный путь"
2993
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Other"
3000 msgstr "Другое"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "File Extension"
3005 msgstr "Расширение файла"
3006
3007 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Дата удаления"
3012
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 msgctxt "@label"
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Адрес ссылки"
3017
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Источник в Интернете"
3022
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "Permissions"
3026 msgstr "Права доступа"
3027
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3029 msgctxt "@tooltip"
3030 msgid ""
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3033 msgstr ""
3034 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
3035 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
3036
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3038 msgctxt "@label"
3039 msgid "Owner"
3040 msgstr "Владелец"
3041
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "User Group"
3045 msgstr "Группа пользователя"
3046
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Неизвестная ошибка."
3052
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3058 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
3059 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
3060 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
3061 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
3062
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@accessible rating"
3066 msgid "%1 star"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgstr[0] "%1 звезда"
3069 msgstr[1] "%1 звезды"
3070 msgstr[2] "%1 звёзд"
3071 msgstr[3] "%1 звезда"
3072
3073 #: main.cpp:61
3074 #, kde-kuit-format
3075 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3076 msgid ""
3077 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3078 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3079 msgstr ""
3080 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
3081 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3082 "icode>."
3083
3084 #: main.cpp:95
3085 #, kde-format
3086 msgid "Dolphin"
3087 msgstr "Dolphin"
3088
3089 #: main.cpp:97
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@title"
3092 msgid "File Manager"
3093 msgstr "Диспетчер файлов"
3094
3095 #: main.cpp:99
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3099 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
3100
3101 #: main.cpp:101
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Felix Ernst"
3105 msgstr "Felix Ernst"
3106
3107 #: main.cpp:102
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3111 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3112
3113 #: main.cpp:104
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Méven Car"
3117 msgstr "Méven Car"
3118
3119 #: main.cpp:105
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3123 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3124
3125 #: main.cpp:107
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Elvis Angelaccio"
3129 msgstr "Elvis Angelaccio"
3130
3131 #: main.cpp:108
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3135 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3136
3137 #: main.cpp:110
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Emmanuel Pescosta"
3141 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3142
3143 #: main.cpp:111
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3147 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3148
3149 #: main.cpp:113
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Frank Reininghaus"
3153 msgstr "Frank Reininghaus"
3154
3155 #: main.cpp:114
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3159 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3160
3161 #: main.cpp:116
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:credit"
3164 msgid "Peter Penz"
3165 msgstr "Peter Penz"
3166
3167 #: main.cpp:117
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3171 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3172
3173 #: main.cpp:119
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Sebastian Trüg"
3177 msgstr "Sebastian Trüg"
3178
3179 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3180 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Developer"
3184 msgstr "Разработчик"
3185
3186 #: main.cpp:120
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "David Faure"
3190 msgstr "David Faure"
3191
3192 #: main.cpp:121
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Aaron J. Seigo"
3196 msgstr "Aaron J. Seigo"
3197
3198 #: main.cpp:122
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Rafael Fernández López"
3202 msgstr "Rafael Fernández López"
3203
3204 #: main.cpp:123
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Kevin Ottens"
3208 msgstr "Kevin Ottens"
3209
3210 #: main.cpp:124
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Holger Freyther"
3214 msgstr "Holger Freyther"
3215
3216 #: main.cpp:125
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Max Blazejak"
3220 msgstr "Max Blazejak"
3221
3222 #: main.cpp:126
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Michael Austin"
3226 msgstr "Michael Austin"
3227
3228 #: main.cpp:126
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Documentation"
3232 msgstr "Документация"
3233
3234 #: main.cpp:137
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3238 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3239
3240 #: main.cpp:139
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3244 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3245
3246 #: main.cpp:140
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3250 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3251
3252 #: main.cpp:142
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3256 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3257
3258 #: main.cpp:144
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3262 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3263
3264 #: main.cpp:145
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Document to open"
3268 msgstr "Открываемый документ."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3271 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "Hidden files shown"
3274 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3278 #, kde-format
3279 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3280 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3284 #, kde-format
3285 msgid "Automatic scrolling"
3286 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3287
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Cut"
3292 msgstr "Вырезать"
3293
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Copy"
3298 msgstr "Копировать"
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Rename…"
3304 msgstr "Переименовать…"
3305
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Move to Trash"
3310 msgstr "Удалить в корзину"
3311
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Delete"
3316 msgstr "Удалить"
3317
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Show Hidden Files"
3322 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3323
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Limit to Home Directory"
3328 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3329
3330 # BUGME: что это означает?
3331 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Automatic Scrolling"
3335 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3336
3337 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Properties"
3341 msgstr "Свойства"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3344 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3345 #, kde-format
3346 msgid "Previews shown"
3347 msgstr "Показывать миниатюры"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3350 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3351 #, kde-format
3352 msgid "Auto-Play media files"
3353 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3356 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show item on hover"
3359 msgstr "Показывать при наведении"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3362 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3363 #, kde-format
3364 msgid "Date display format"
3365 msgstr "Формат даты"
3366
3367 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3370 msgid "Preview"
3371 msgstr "Миниатюра"
3372
3373 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Auto-Play media files"
3377 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3378
3379 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:inmenu"
3382 msgid "Show item on hover"
3383 msgstr "Показывать при наведении"
3384
3385 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:inmenu"
3388 msgid "Configure…"
3389 msgstr "Настроить…"
3390
3391 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:inmenu"
3394 msgid "Condensed Date"
3395 msgstr "Краткий формат даты"
3396
3397 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label::textbox"
3400 msgid "Select which data should be shown:"
3401 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3402
3403 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "%1 item selected"
3407 msgid_plural "%1 items selected"
3408 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3409 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3410 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3411 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3412
3413 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3414 #, kde-format
3415 msgid "play"
3416 msgstr "Воспроизвести"
3417
3418 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3419 #, kde-format
3420 msgid "pause"
3421 msgstr "Приостановить"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3424 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3425 #, kde-format
3426 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3427 msgstr ""
3428 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3429 "определение размера)"
3430
3431 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:inmenu"
3434 msgid "Configure Trash…"
3435 msgstr "Настроить корзину…"
3436
3437 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3441 "and then reopen the panel."
3442 msgstr ""
3443 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3444 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3445
3446 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3447 #, kde-format
3448 msgid "Install Konsole"
3449 msgstr "Установить Konsole"
3450
3451 #: search/bar.cpp:64
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3455 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3456
3457 #: search/bar.cpp:71
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button for changing search options"
3460 msgid "Filter"
3461 msgstr "Фильтр"
3462
3463 #: search/bar.cpp:89
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Quit searching"
3467 msgstr "Закрыть панель поиска"
3468
3469 #: search/bar.cpp:103
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button search from here"
3472 msgid "Here"
3473 msgstr "В этой папке"
3474
3475 #: search/bar.cpp:118
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button search everywhere"
3478 msgid "Everywhere"
3479 msgstr "Везде"
3480
3481 #: search/bar.cpp:153
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3484 msgid ""
3485 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3486 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3487 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3488 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3489 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3490 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3491 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3492 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3493 msgstr ""
3494 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3495 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3496 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3497 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3498 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3499 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3500 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3501 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3502
3503 #: search/bar.cpp:212
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:placeholder"
3506 msgid "Search in file contents…"
3507 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3508
3509 #: search/bar.cpp:226
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3513 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3514
3515 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3516 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3517 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3518 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3519 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3520 #: search/bar.cpp:235
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid "Search all directories from the root up."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3527 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3528 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3529 #: search/bar.cpp:239
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3532 msgid ""
3533 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3534 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/chip.cpp:22
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Remove Filter"
3541 msgstr "Удалить фильтр"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3545 #, kde-format
3546 msgid "Location"
3547 msgstr "Расположение"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3551 #, kde-format
3552 msgid "What"
3553 msgstr "Предмет поиска"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3556 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3557 #, kde-format
3558 msgid "SearchTool"
3559 msgstr "Поиск"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:383
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3565 "a folder name"
3566 msgid "Search results for “%1” in %2"
3567 msgstr "Поиск %1 в %2"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:389
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3573 "a folder name"
3574 msgid "Files containing “%1” in %2"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:396
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 msgctxt ""
3580 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3581 "folder name"
3582 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3583 msgstr "Поиск %1 в %2"
3584
3585 #: search/dolphinquery.cpp:401
3586 #, kde-format
3587 msgctxt ""
3588 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3589 "a folder name"
3590 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: search/dolphinquery.cpp:408
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3597 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3598 msgid "%1 search results in %2"
3599 msgstr "Поиск %1 в %2"
3600
3601 #: search/dolphinquery.cpp:414
3602 #, kde-format
3603 msgctxt ""
3604 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3605 "%1 is a folder name"
3606 msgid "Search results in %1"
3607 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3608
3609 #: search/dolphinquery.cpp:424
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3612 msgid "Search results for “%1”"
3613 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3614
3615 #: search/dolphinquery.cpp:427
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3618 msgid "Files containing “%1”"
3619 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3620
3621 #: search/dolphinquery.cpp:431
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3624 msgid "Search items tagged “%1”"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: search/dolphinquery.cpp:434
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3630 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3634 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3635 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3636 #: search/dolphinquery.cpp:442
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3639 msgid "%1 search results"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/dolphinquery.cpp:445
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3646 msgid "Search results"
3647 msgstr "Результаты поиска"
3648
3649 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3650 #: search/popup.cpp:48
3651 #, kde-format
3652 msgid "Simple search"
3653 msgstr "Простой поиск"
3654
3655 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3656 #: search/popup.cpp:54
3657 #, kde-format
3658 msgid "File Indexing"
3659 msgstr "Индексирование файлов"
3660
3661 #: search/popup.cpp:74
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Search in:"
3665 msgstr "Искать по:"
3666
3667 #: search/popup.cpp:78
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:radio Search in:"
3670 msgid "File names"
3671 msgstr "Именам файлов"
3672
3673 #: search/popup.cpp:113
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Search using:"
3677 msgstr "Использовать для поиска:"
3678
3679 #: search/popup.cpp:132
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3682 msgid ""
3683 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3684 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3685 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3686 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3687 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3688 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3689 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3690 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3691 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3692 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3693 "filename> to revert your changes.</para>"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: search/popup.cpp:166
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3699 msgid "Configure %1…"
3700 msgstr "Настроить %1…"
3701
3702 #: search/popup.cpp:209
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3705 msgid "File Type:"
3706 msgstr "Тип файла:"
3707
3708 #: search/popup.cpp:217
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3711 msgid "Modified since:"
3712 msgstr "Дата изменения:"
3713
3714 #: search/popup.cpp:226
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3717 msgid "Rating:"
3718 msgstr "Оценка:"
3719
3720 #: search/popup.cpp:234
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3723 msgid "Tags:"
3724 msgstr "Метки:"
3725
3726 #: search/popup.cpp:252
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3729 msgid "For more advanced searches:"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: search/popup.cpp:277
3733 #, kde-kuit-format
3734 msgctxt "@info:tooltip"
3735 msgid ""
3736 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3737 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3738 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: search/popup.cpp:284
3742 #, kde-kuit-format
3743 msgctxt "@info:tooltip"
3744 msgid ""
3745 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3746 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3747 "to never create a search index for file contents.</para>"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: search/popup.cpp:293
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3753 msgid "<b>%1</b>"
3754 msgstr "<b>%1</b>"
3755
3756 #: search/popup.cpp:296
3757 #, kde-kuit-format
3758 msgctxt "@info about a search tool"
3759 msgid ""
3760 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3761 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3762 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3763 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3764 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3765 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3766 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3767 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3768 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3769 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3770 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3771 msgstr ""
3772 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3773 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3774 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3775 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3776 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3777 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3778 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3779 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3780 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3781 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3782 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3783 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3784
3785 #: search/popup.cpp:308
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:radio Search in:"
3788 msgid "File names and contents"
3789 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3790
3791 #: search/popup.cpp:315
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio Search in:"
3794 msgid "File contents"
3795 msgstr "Содержимое файла"
3796
3797 #: search/popup.cpp:330
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3800 msgid "Open %1"
3801 msgstr "Открыть %1"
3802
3803 #: search/popup.cpp:333
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Install KFind…"
3807 msgstr "Установить KFind…"
3808
3809 #: search/popup.cpp:365
3810 #, kde-kuit-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3813 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3814
3815 #: search/popup.cpp:369
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3820
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "Any Date"
3825 msgstr "Любая дата"
3826
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "Any Type"
3831 msgstr "Любой тип"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "Any Rating"
3837 msgstr "Оценка не важна"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgid "1 or more"
3843 msgstr "1 и выше"
3844
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "2 or more"
3849 msgstr "2 и выше"
3850
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "3 or more"
3855 msgstr "3 и выше"
3856
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "4 or more"
3861 msgstr "4 и выше"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3866 msgid "5"
3867 msgstr "5"
3868
3869 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3870 #, kde-format
3871 msgctxt ""
3872 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3873 msgid " && "
3874 msgstr " && "
3875
3876 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3879 msgid "None"
3880 msgstr "Нет"
3881
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3886 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3887
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Copying"
3896 msgstr "Отменить копирование"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3902 msgstr ""
3903 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3904
3905 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3910 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3916 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3917
3918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Cancel Cutting"
3923 msgstr "Отменить вырезание"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3928 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3929 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3930
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Cancel"
3938 msgstr "Отмена"
3939
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3944 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3945
3946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Cancel Duplicating"
3951 msgstr "Отменить создание копии"
3952
3953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action keep short"
3958 msgid "More"
3959 msgstr "Дополнительно"
3960
3961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3966 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3967
3968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Cancel Moving"
3973 msgstr "Отменить перемещение"
3974
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3979 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3980
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3982 #, kde-kuit-format
3983 msgid ""
3984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3988 "para>"
3989 msgstr ""
3990 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3991 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3992 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3993 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3994
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3996 #, kde-format
3997 msgctxt ""
3998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3999 msgid "Paste from Clipboard"
4000 msgstr "Вставить из буфера обмена"
4001
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4005 msgid "Dismiss This Reminder"
4006 msgstr "Скрыть напоминание"
4007
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4011 msgid "Don't Remind Me Again"
4012 msgstr "Больше не спрашивать"
4013
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4017 msgid ""
4018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4020 msgstr ""
4021 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
4022 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
4023
4024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Cancel Renaming"
4029 msgstr "Отменить переименование"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4041 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4042 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4043 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4044 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4045
4046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4050 #. and a fallback will be used.
4051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action"
4054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4056 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4057 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4058 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4059 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4060
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action"
4069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4071 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4072 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4073 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4074 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4075
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action"
4084 msgid "Permanently Delete %2"
4085 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4086 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
4087 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
4088 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
4089 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
4090
4091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4095 #. and a fallback will be used.
4096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action"
4099 msgid "Duplicate %2"
4100 msgid_plural "Duplicate %2"
4101 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4102 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4103 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4104 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4105
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action"
4114 msgid "Move %2 to the Trash"
4115 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4116 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4117 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4118 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4119 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4120
4121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4125 #. and a fallback will be used.
4126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action"
4129 msgid "Rename %2"
4130 msgid_plural "Rename %2"
4131 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4132 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4133 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4134 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4135
4136 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4140 msgstr ""
4141 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4142 "или удаления из него"
4143
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4147 msgid "Selection Mode"
4148 msgstr "Режим выделения"
4149
4150 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4151 #, kde-kuit-format
4152 msgctxt "@info"
4153 msgid ""
4154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4159 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4160 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4161 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4162 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4164 "the current selection.</para>"
4165 msgstr ""
4166 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4167 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4168 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4169 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4170 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4171 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4172 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4173 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4174 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4175 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4176 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4177 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4178
4179 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Exit Selection Mode"
4183 msgstr "Выйти из режима выделения"
4184
4185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:textbox"
4188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4189 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4190
4191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:textbox"
4194 msgid "Search…"
4195 msgstr "Поиск…"
4196
4197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Download New Services…"
4201 msgstr "Загрузить новые действия…"
4202
4203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4208 "settings."
4209 msgstr ""
4210 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4211 "запуске Dolphin."
4212
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info"
4216 msgid "Restart now?"
4217 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4218
4219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Delete"
4223 msgstr "Удалить"
4224
4225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4229 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4230
4231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inmenu"
4234 msgid "%1: %2"
4235 msgstr "%1 ➤ %2"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4243 #, kde-format
4244 msgid "Use system font"
4245 msgstr "Использовать системный шрифт"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4253 #, kde-format
4254 msgid "Icon size"
4255 msgstr "Размер значков"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4263 #, kde-format
4264 msgid "Preview size"
4265 msgstr "Размер миниатюр"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4271 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4275 #, kde-format
4276 msgid "How we display the size of directories"
4277 msgstr "Отображение размера каталогов"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show the content count"
4283 msgstr "Показывать количество объектов"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show the content size"
4289 msgstr "Показывать размер содержимого"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4293 #, kde-format
4294 msgid "Do not show any directory size"
4295 msgstr "Не показывать размер каталога"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4299 #, kde-format
4300 msgid "Recursive directory size limit"
4301 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4305 #, kde-format
4306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4307 msgstr ""
4308 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4309 "если \"false\" - короткий формат"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4313 #, kde-format
4314 msgid "Permissions style format"
4315 msgstr "Просмотр прав доступа"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4321 #| msgid "Selection Mode"
4322 msgid "Eliding Mode"
4323 msgstr "Режим выделения"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4329 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4335 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4341 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4347 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4353 msgstr ""
4354 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4355 "контекстное меню"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4361 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4367 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4373 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4379 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4385 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4391 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4397 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4401 #, kde-format
4402 msgid "Position of columns"
4403 msgstr "Расположение столбцов"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4407 #, kde-format
4408 msgid "Left side padding"
4409 msgstr "Отступ слева"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4413 #, kde-format
4414 msgid "Right side padding"
4415 msgstr "Отступ справа"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4419 #, kde-format
4420 msgid "Highlight entire row"
4421 msgstr "Выделять всю строку"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4425 #, kde-format
4426 msgid "Expandable folders"
4427 msgstr "Раскрываемые папки"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Hidden files shown"
4434 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4435
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid ""
4441 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4442 "will be shown in the file view."
4443 msgstr ""
4444 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4445 "показываться в списке файлов."
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Version"
4452 msgstr "Версия"
4453
4454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:whatsthis"
4458 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4459 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "View Mode"
4466 msgstr "Режим просмотра"
4467
4468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:whatsthis"
4472 msgid ""
4473 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4474 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4475 msgstr ""
4476 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4477 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Previews shown"
4484 msgstr "Показывать миниатюры"
4485
4486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:whatsthis"
4490 msgid ""
4491 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4492 "icon."
4493 msgstr ""
4494 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Grouped Sorting"
4501 msgstr "Группировка"
4502
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 msgid ""
4508 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4509 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label"
4515 msgid "Sort files by"
4516 msgstr "Сортировать файлы по"
4517
4518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:whatsthis"
4522 msgid ""
4523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4524 "performed on."
4525 msgstr ""
4526 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4527 "должна производиться сортировка."
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Order in which to sort files"
4534 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4541 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "Show hidden files and folders last"
4548 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Visible roles"
4555 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label"
4561 msgid "Header column widths"
4562 msgstr "Ширины столбцов"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label"
4568 msgid "Properties last changed"
4569 msgstr "Последнее изменение свойств"
4570
4571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis"
4575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4576 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label"
4582 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4583 msgstr ""
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Дополнительные сведения"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4594 #, kde-format
4595 msgid "Select Action"
4596 msgstr "Действие выбора"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4600 #, kde-format
4601 msgid "Custom Action"
4602 msgstr "Другое действие"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4606 #, kde-format
4607 msgid "Should the URL be editable for the user"
4608 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4612 #, kde-format
4613 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4614 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4618 #, kde-format
4619 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4620 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4624 #, kde-format
4625 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4626 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4633 "instance"
4634 msgstr ""
4635 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4636 "Dolphin"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4643 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4644 "were removed/renamed ...etc"
4645 msgstr ""
4646 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4647 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4648 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4649 "конфигурации и т.п."
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4656 "UI)"
4657 msgstr ""
4658 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4662 #, kde-format
4663 msgid "Home URL"
4664 msgstr "Путь к домашней папке"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4668 #, kde-format
4669 msgid "Remember open folders and tabs"
4670 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4674 #, kde-format
4675 msgid "Place two views side by side"
4676 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4680 #, kde-format
4681 msgid "Should the filter bar be shown"
4682 msgstr "Показывать панель фильтра"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4686 #, kde-format
4687 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4688 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4692 #, kde-format
4693 msgid "Browse through archives"
4694 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4698 #, kde-format
4699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4700 msgstr ""
4701 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4708 "running in the Terminal panel."
4709 msgstr ""
4710 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4711 "выполняется программа."
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4715 #, kde-format
4716 msgid "Rename single items inline"
4717 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4721 #, kde-format
4722 msgid "Show selection toggle"
4723 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4730 "mode bottom bar."
4731 msgstr ""
4732 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4733 "выделения с использованием нижней панели."
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4737 #, kde-format
4738 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4739 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4743 #, kde-format
4744 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4745 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4749 #, kde-format
4750 msgid "New tab will be open after last one"
4751 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4755 #, kde-format
4756 msgid "Show item information on hover"
4757 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4761 #, kde-format
4762 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4763 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4767 #, kde-format
4768 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4769 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4770
4771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4773 #, kde-format
4774 msgid "Statusbar"
4775 msgstr "Строка состояния"
4776
4777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4779 #, kde-format
4780 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4781 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4785 #, kde-format
4786 msgid "Lock the layout of the panels"
4787 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4791 #, kde-format
4792 msgid "Enlarge Small Previews"
4793 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4794
4795 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4800 "items"
4801 msgstr ""
4802 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4803 "с или без учёта регистра"
4804
4805 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4807 #, kde-format
4808 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4809 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enable dynamic view"
4815 msgstr ""
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4819 #, kde-format
4820 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4821 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4822
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4825 #, kde-format
4826 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4827 msgstr ""
4828 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4829
4830 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4832 #, kde-format
4833 msgid "Text width index"
4834 msgstr "Код ширины текста"
4835
4836 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4838 #, kde-format
4839 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4840 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4841
4842 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4843 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4844 #, kde-format
4845 msgid "Enabled plugins"
4846 msgstr "Включённые модули"
4847
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:window"
4851 msgid "Configure"
4852 msgstr "Настройка"
4853
4854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group Interface settings"
4857 msgid "Interface"
4858 msgstr "Интерфейс"
4859
4860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "View"
4864 msgstr "Вид"
4865
4866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Context Menu"
4870 msgstr "Контекстное меню"
4871
4872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Trash"
4876 msgstr "Корзина"
4877
4878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "User Feedback"
4882 msgstr "Обратная связь"
4883
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4885 #, kde-format
4886 msgid ""
4887 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4888 msgstr ""
4889 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4890
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4892 #, kde-format
4893 msgid "Warning"
4894 msgstr "Предупреждение"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4900 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Moving files or folders to trash"
4906 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4911 msgid "Emptying trash"
4912 msgstr "При очистке корзины"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Deleting files or folders"
4918 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4924 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4929 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4930 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4935 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4936 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4941 msgid "Opening many folders at once"
4942 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4947 msgid "Opening many terminals at once"
4948 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Switching to act as an administrator"
4954 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "When opening an executable file:"
4960 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4963 #, kde-format
4964 msgid "Always ask"
4965 msgstr "Всегда спрашивать"
4966
4967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4968 #, kde-format
4969 msgid "Open in application"
4970 msgstr "Открывать в приложении"
4971
4972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4973 #, kde-format
4974 msgid "Run script"
4975 msgstr "Запускать сценарий"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4980 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4981 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Show home location on startup"
4987 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4988
4989 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:placeholder"
4993 msgid "Enter home location path"
4994 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button"
4999 msgid "Select Home Location"
5000 msgstr "Изменить путь"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:button"
5005 msgid "Use Current Location"
5006 msgstr "Текущая папка"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:button"
5011 msgid "Use Default Location"
5012 msgstr "Домашняя папка"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:textbox"
5017 msgid "Show on startup:"
5018 msgstr "Открывать при запуске:"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5023 msgid "Opening Folders:"
5024 msgstr "Открытие папок:"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5029 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5030 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Window:"
5036 msgstr "Окно:"
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5041 msgid "Show full path in title bar"
5042 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5047 msgid "Show filter bar"
5048 msgstr "Панель фильтра"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:radio"
5053 msgid "After current tab"
5054 msgstr "После текущей вкладки"
5055
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio"
5059 msgid "At end of tab bar"
5060 msgstr "В конце панели вкладок"
5061
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Open new tabs: "
5066 msgstr "Открывать новые вкладки:"
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Split view: "
5072 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check split view panes"
5077 msgid "Switch between views with Tab key"
5078 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
5079
5080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5084 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
5085
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5087 #, kde-format
5088 msgid ""
5089 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5090 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5091 msgstr ""
5092 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
5093 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
5094 "или правая) будет закрыта."
5095
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5097 #, kde-format
5098 msgid "New windows:"
5099 msgstr "Новые окна:"
5100
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5104 msgid "Begin in split view mode"
5105 msgstr "Двухпанельный режим"
5106
5107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5112 "be applied."
5113 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5114
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5118 msgid "Folders && Tabs"
5119 msgstr "Папки &и вкладки"
5120
5121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5125 msgid "Previews"
5126 msgstr "Миниатюры"
5127
5128 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5129 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5132 msgid "Confirmations"
5133 msgstr "Подтверждения"
5134
5135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5138 msgid "Panels"
5139 msgstr "Панели"
5140
5141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5144 msgid "Status && Location bars"
5145 msgstr "Строки состояния и адреса"
5146
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show previews"
5151 msgstr "Показывать миниатюры"
5152
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Auto-play media files"
5157 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5158
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show item on hover"
5163 msgstr "Показывать при наведении"
5164
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5169 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5170
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5175 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5176
5177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:checkbox"
5180 msgid "Information Panel:"
5181 msgstr "Панель сведений:"
5182
5183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid ""
5187 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5188 "pressing the right mouse button on a panel."
5189 msgstr ""
5190 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5191 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5192
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Show previews in the view for:"
5197 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5198
5199 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5200 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5201 #. or "Show previews for [files of any size]".
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:spinbox"
5206 msgid "Show previews for"
5207 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5208
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5214 "MiB]'"
5215 msgid "files below "
5216 msgstr "для файлов размером менее "
5217
5218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5222 msgid " MiB"
5223 msgstr " МиБ"
5224
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5228 msgid "files of any size"
5229 msgstr "для файлов любого размера"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5234 msgid "no file"
5235 msgstr "никогда не использовать"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show previews for folders"
5241 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid ""
5247 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5248 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5249 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5250 "metered connections.</para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5253 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5254 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5255 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5256 "лимитное подключение.</para>"
5257
5258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Local storage:"
5262 msgstr "Локальное хранилище:"
5263
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Remote storage:"
5268 msgstr "Сетевое хранилище:"
5269
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio"
5273 msgid "Small"
5274 msgstr "Маленькая"
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio"
5279 msgid "Full width"
5280 msgstr "Полная ширина"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show zoom slider"
5286 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Disabled"
5292 msgstr "Отключить"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Status Bar:"
5298 msgstr "Строка состояния:"
5299
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5303 msgid "Make location bar editable"
5304 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5305
5306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5307 #, kde-format
5308 msgid "Location bar:"
5309 msgstr "Строка адреса:"
5310
5311 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5314 msgid "Show full path inside location bar"
5315 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5316
5317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5320 msgid "Behavior"
5321 msgstr "Поведение"
5322
5323 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:tab"
5327 msgid "Icons"
5328 msgstr "Значки"
5329
5330 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:tab"
5334 msgid "Compact"
5335 msgstr "Столбцы"
5336
5337 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:tab"
5341 msgid "Details"
5342 msgstr "Таблица"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Natural"
5348 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5354 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5360 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Sorting mode: "
5366 msgstr "Режим сортировки: "
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Show number of items"
5372 msgstr "Показывать количество объектов"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "option:radio"
5377 msgid "Show size of contents, up to "
5378 msgstr "Показывать размер не более чем"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:radio"
5383 msgid "Show no size"
5384 msgstr "Не показывать размер"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5387 #, kde-format
5388 msgid " level deep"
5389 msgid_plural " levels deep"
5390 msgstr[0] " вложенный уровень"
5391 msgstr[1] " вложенных уровня"
5392 msgstr[2] " вложенных уровней"
5393 msgstr[3] " вложенный уровень"
5394
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Folder size:"
5399 msgstr "Размер папок:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:radio as in relative date"
5404 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5405 msgstr "Относительный («%1»)"
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5410 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5411 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Date style:"
5417 msgstr "Формат дат:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5422 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5423 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5424
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "option:radio as numeric style"
5428 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5429 msgstr "Числовой (755)"
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:radio as combined style"
5434 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5435 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5436
5437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Permissions style:"
5441 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Long file names"
5446 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio Long file names"
5452 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5456 #, fuzzy, kde-format
5457 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5458 #| msgid "File names"
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Long file names:"
5461 msgstr "Именам файлов"
5462
5463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5466 msgid "System Font"
5467 msgstr "Системный шрифт"
5468
5469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5472 msgid "Custom Font"
5473 msgstr "Другой шрифт"
5474
5475 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button Choose font"
5478 msgid "Choose…"
5479 msgstr "Выбрать…"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio"
5484 msgid "Use common display style for all folders"
5485 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5486
5487 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5488 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info"
5492 msgid ""
5493 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5494 "custom display style."
5495 msgstr ""
5496 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5497 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5498 "просмотра."
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:radio"
5503 msgid "Remember display style for each folder"
5504 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid ""
5510 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5511 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5512 msgstr ""
5513 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5514 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5515 "создан скрытый файл .directory."
5516
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "option:check"
5520 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Display style: "
5527 msgstr "Режим просмотра:"
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Open archives as folder"
5533 msgstr "Открывать архивы как папки"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "option:check"
5538 msgid "Open folders during drag operations"
5539 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Browsing: "
5545 msgstr "Просмотр: "
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show item information on hover"
5551 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:group"
5557 msgid "Miscellaneous: "
5558 msgstr "Разное: "
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show selection marker"
5564 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5565
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "option:check"
5569 msgid "Rename single items inline"
5570 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5573 #, kde-format
5574 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5575 msgstr ""
5576 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5577 "диалоговое окно."
5578
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "option:check"
5582 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5583 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5584
5585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5586 #, kde-format
5587 msgctxt ""
5588 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5589 msgid ""
5590 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5591 "%1"
5592 msgstr ""
5593 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5594 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5597 #, kde-format
5598 msgctxt ""
5599 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5600 "background setting"
5601 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5602 msgstr ""
5603 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5604
5605 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox"
5609 msgid "Nothing"
5610 msgstr "Ничего не делать"
5611
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox"
5615 msgid "Custom Command"
5616 msgstr "Настраиваемая команда"
5617
5618 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5619 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5620 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5621 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid "Double-click triggers"
5626 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Background: "
5632 msgstr "Задний план области файлов"
5633
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5635 #, kde-format
5636 msgctxt ""
5637 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5638 "background setting"
5639 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5640 msgstr ""
5641 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5642 "области файлов"
5643
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5647 msgid "Command…"
5648 msgstr "Команда…"
5649
5650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label"
5653 msgid ""
5654 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5655 msgstr ""
5656 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5657 "dolphin {path}"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@title:tab General View settings"
5662 msgid "General"
5663 msgstr "Общие"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5668 msgid "Content Display"
5669 msgstr "Содержимое"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgid "Default icon size:"
5675 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Preview icon size:"
5681 msgstr "Размер миниатюр:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Label font:"
5687 msgstr "Шрифт надписей:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5692 msgid "Small"
5693 msgstr "Маленькая"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5698 msgid "Medium"
5699 msgstr "Средняя"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5704 msgid "Large"
5705 msgstr "Большая"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5710 msgid "Huge"
5711 msgstr "Огромная"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@label:listbox"
5716 msgid "Label width:"
5717 msgstr "Ширина надписей:"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 msgid "Unlimited"
5723 msgstr "Не ограничено"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5728 msgid "1"
5729 msgstr "1"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5734 msgid "2"
5735 msgstr "2"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5740 msgid "3"
5741 msgstr "3"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5746 msgid "4"
5747 msgstr "4"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5752 msgid "5"
5753 msgstr "5"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgid "Maximum lines:"
5759 msgstr "Максимальное количество строк:"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5764 msgid "Unlimited"
5765 msgstr "Не ограничено"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5770 msgid "Small"
5771 msgstr "Маленькая"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5776 msgid "Medium"
5777 msgstr "Средняя"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5782 msgid "Large"
5783 msgstr "Большая"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@label:listbox"
5788 msgid "Maximum width:"
5789 msgstr "Максимальная ширина:"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Expandable"
5795 msgstr "Раскрываемые папки"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@label:checkbox"
5800 msgid "Folders:"
5801 msgstr "Папки:"
5802
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5806 msgid "By clicking anywhere on the row"
5807 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5808
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5812 msgid "By clicking on icon or name"
5813 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5814
5815 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@title:group"
5819 msgid "Open files and folders:"
5820 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5821
5822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:tooltip"
5826 msgid "Size: 1 pixel"
5827 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5828 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5829 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5830 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5831 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@title:window"
5836 msgid "View Display Style"
5837 msgstr "Режим просмотра"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@item:inlistbox"
5842 msgid "Icons"
5843 msgstr "Значки"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@item:inlistbox"
5848 msgid "Compact"
5849 msgstr "Столбцы"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@item:inlistbox"
5854 msgid "Details"
5855 msgstr "Таблица"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5860 msgid "Ascending"
5861 msgstr "По возрастанию"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5866 msgid "Descending"
5867 msgstr "По убыванию"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Show folders first"
5873 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@option:check"
5878 msgid "Show hidden files last"
5879 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@option:check"
5884 msgid "Show preview"
5885 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@option:check"
5890 msgid "Show in groups"
5891 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@option:check"
5896 msgid "Show hidden files"
5897 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5898
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@title:group"
5902 msgid "Additional Information"
5903 msgstr "Дополнительные сведения"
5904
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5906 #, kde-format
5907 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5908 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@label:listbox"
5913 msgid "View mode:"
5914 msgstr "Режим просмотра:"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@label:listbox"
5919 msgid "Sorting:"
5920 msgstr "Сортировка:"
5921
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5923 #, kde-format
5924 msgid "View options:"
5925 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5930 msgid "Current folder"
5931 msgstr "текущей папке"
5932
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5936 msgid "Current folder and sub-folders"
5937 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5942 msgid "All folders"
5943 msgstr "всем папкам"
5944
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@title:group"
5948 msgid "Apply to:"
5949 msgstr "Применить к:"
5950
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@option:check"
5954 msgid "Use as default view settings"
5955 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5956
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid ""
5961 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5962 "continue?"
5963 msgstr ""
5964 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5965 "Продолжить?"
5966
5967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid ""
5971 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5972 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5973
5974 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@title:window"
5977 msgid "Applying View Properties"
5978 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5979
5980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:progress"
5983 msgid "Counting folders: %1"
5984 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5985
5986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:progress"
5989 msgid "Folders: %1"
5990 msgstr "Папок: %1"
5991
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info"
5995 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5996 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5997
5998 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "Installing Filelight…"
6002 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
6003
6004 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6005 #, kde-format
6006 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6007 msgstr "Использование диска — текущая папка"
6008
6009 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6010 #, kde-format
6011 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6012 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
6013
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6015 #, kde-format
6016 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6017 msgstr "Использование диска — все устройства"
6018
6019 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6020 #, kde-format
6021 msgid "KDiskFree"
6022 msgstr "KDiskFree"
6023
6024 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@title"
6027 msgid "Free Up Disk Space"
6028 msgstr "Очистка места на диске"
6029
6030 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@title"
6034 msgid ""
6035 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6036 "identify big files and folders.</para>"
6037 msgstr ""
6038 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
6039 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
6040 "файлов и папок.</para>"
6041
6042 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:button"
6045 msgid "Install Filelight…"
6046 msgstr "Установить Filelight…"
6047
6048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6051 msgid "Zoom:"
6052 msgstr "Масштаб:"
6053
6054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6055 #, kde-format
6056 msgid "Zoom"
6057 msgstr "Масштаб"
6058
6059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6062 msgid "Sets the size of the file icons."
6063 msgstr "Изменить размер значков файлов"
6064
6065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6066 #, kde-format
6067 msgid "Stop"
6068 msgstr "Остановить"
6069
6070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@tooltip"
6073 msgid "Stop loading"
6074 msgstr "Остановить загрузку"
6075
6076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6079 msgid ""
6080 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6081 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6082 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6083 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6084 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6085 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6086 "device.</item></list></para>"
6087 msgstr ""
6088 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
6089 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
6090 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
6091 "только один объект, также показывается его имя.</"
6092 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
6093 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
6094 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
6095 "list></para>"
6096
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu"
6100 msgid "Show Zoom Slider"
6101 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
6102
6103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status Free disk space"
6106 msgid "%1 free"
6107 msgstr "свободно %1"
6108
6109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6112 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6113 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
6114
6115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6118 msgid ""
6119 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6120 "Press to manage disk space usage."
6121 msgstr ""
6122 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
6123 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
6124
6125 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6126 #, kde-format
6127 msgid "Trash Emptied"
6128 msgstr "Корзина очищена"
6129
6130 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6131 #, kde-format
6132 msgid "The Trash was emptied."
6133 msgstr "Корзина очищена."
6134
6135 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6138 msgid "Places"
6139 msgstr "Точки входа"
6140
6141 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6144 msgid "Count of available Network Shares"
6145 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6146
6147 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6150 msgid "Settings"
6151 msgstr "Параметры"
6152
6153 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6156 msgid "A subset of Dolphin settings."
6157 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6158
6159 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6160 #, kde-format
6161 msgid "Select Remote Charset"
6162 msgstr "Кодировка сервера"
6163
6164 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6165 #, kde-format
6166 msgid "Default"
6167 msgstr "По умолчанию"
6168
6169 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6170 #, kde-format
6171 msgid "Reload"
6172 msgstr "Обновить"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:664
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "1 folder selected"
6178 msgid_plural "%1 folders selected"
6179 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6180 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6181 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6182 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:665
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "1 file selected"
6188 msgid_plural "%1 files selected"
6189 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6190 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6191 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6192 msgstr[3] "Выбран один файл"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:667
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "1 folder"
6198 msgid_plural "%1 folders"
6199 msgstr[0] "%1 папка"
6200 msgstr[1] "%1 папки"
6201 msgstr[2] "%1 папок"
6202 msgstr[3] "1 папка"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:668
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "1 file"
6208 msgid_plural "%1 files"
6209 msgstr[0] "%1 файл"
6210 msgstr[1] "%1 файла"
6211 msgstr[2] "%1 файлов"
6212 msgstr[3] "1 файл"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:672
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6217 msgid "%1, %2 (%3)"
6218 msgstr "%1. %2 (%3)"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:674
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status files (size)"
6223 msgid "%1 (%2)"
6224 msgstr "%1 (%2)"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:678
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "0 folders, 0 files"
6230 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "<filename> copy"
6235 msgid "%1 copy"
6236 msgstr "%1 (копия)"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:1103
6239 #, kde-format
6240 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6241 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6242 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6243 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6244 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6245 msgstr[3] "Открыть объект?"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:1108
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:button"
6250 msgid "Open %1 Item"
6251 msgid_plural "Open %1 Items"
6252 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6253 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6254 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6255 msgstr[3] "Открыть объект"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:1241
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu"
6260 msgid "Side Padding"
6261 msgstr "Боковой отступ"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:1245
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu"
6266 msgid "Automatic Column Widths"
6267 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:1250
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu"
6272 msgid "Custom Column Widths"
6273 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:1860
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "Trash operation completed."
6279 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:1870
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:status"
6284 msgid "Delete operation completed."
6285 msgstr "Удаление выполнено."
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2031
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:button"
6290 msgid "Rename and Hide"
6291 msgstr "Переименовать и скрыть"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2035
6294 #, kde-format
6295 msgid ""
6296 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6297 "Do you still want to rename it?"
6298 msgstr ""
6299 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6300 "Продолжить переименование?"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2037
6303 #, kde-format
6304 msgid ""
6305 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6306 "Do you still want to rename it?"
6307 msgstr ""
6308 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6309 "Продолжить переименование?"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2039
6312 #, kde-format
6313 msgid "Hide this File?"
6314 msgstr "Скрыть файл?"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2039
6317 #, kde-format
6318 msgid "Hide this Folder?"
6319 msgstr "Скрыть папку?"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2078
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:status"
6324 msgid "The location is empty."
6325 msgstr "Путь пуст."
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:2080
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:status"
6330 msgid "The location '%1' is invalid."
6331 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2405
6334 #, kde-format
6335 msgid "Loading…"
6336 msgstr "Открытие…"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2434
6339 #, kde-format
6340 msgid "Loading canceled"
6341 msgstr "Открытие прервано"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2436
6344 #, kde-format
6345 msgid "No items matching the filter"
6346 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2438
6349 #, kde-format
6350 msgid "No items matching the search"
6351 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2440
6354 #, kde-format
6355 msgid "Trash is empty"
6356 msgstr "В корзине ничего нет."
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2443
6359 #, kde-format
6360 msgid "No tags"
6361 msgstr "Нет ни одной метки"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2446
6364 #, kde-format
6365 msgid "No files tagged with \"%1\""
6366 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2450
6369 #, kde-format
6370 msgid "No recently used items"
6371 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6372
6373 #: views/dolphinview.cpp:2452
6374 #, kde-format
6375 msgid "No shared folders found"
6376 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2454
6379 #, kde-format
6380 msgid "No relevant network resources found"
6381 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2456
6384 #, kde-format
6385 msgid "No MTP-compatible devices found"
6386 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6387
6388 #: views/dolphinview.cpp:2458
6389 #, kde-format
6390 msgid "No Apple devices found"
6391 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6392
6393 #: views/dolphinview.cpp:2460
6394 #, kde-format
6395 msgid "No Bluetooth devices found"
6396 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6397
6398 #: views/dolphinview.cpp:2462
6399 #, kde-format
6400 msgid "Folder is empty"
6401 msgstr "В этой папке ничего нет."
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@action"
6406 msgid "Create Folder…"
6407 msgstr "Создать папку…"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@action"
6412 msgid "Create File…"
6413 msgstr "Создать файл…"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis"
6418 msgid ""
6419 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6420 "items at once results in their new names differing only in a number."
6421 msgstr ""
6422 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6423 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6424 "различаться только номерами."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6429 msgid ""
6430 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6431 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6432 "deleted later if disk space is needed."
6433 msgstr ""
6434 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6435 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6436 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6439 #, kde-kuit-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis"
6441 msgid ""
6442 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6443 "recovered by normal means."
6444 msgstr ""
6445 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6446 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6447
6448 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6452 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6453 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:inmenu File"
6458 msgid "Duplicate Here"
6459 msgstr "Создать копию"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu File"
6464 msgid "Properties"
6465 msgstr "Свойства"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6470 msgid ""
6471 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6472 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6473 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6474 "there like managing read- and write-permissions."
6475 msgstr ""
6476 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6477 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6478 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6479 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:incontextmenu"
6484 msgid "Copy Location"
6485 msgstr "Копировать расположение"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6490 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6491 msgstr ""
6492 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6493 "элемента."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu File"
6498 msgid "Move to Trash…"
6499 msgstr "Удалить в корзину…"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu File"
6504 msgid "Delete…"
6505 msgstr "Удалить…"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu File"
6510 msgid "Duplicate Here…"
6511 msgstr "Создать копию…"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:incontextmenu"
6516 msgid "Copy Location…"
6517 msgstr "Копировать расположение…"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6520 #, kde-kuit-format
6521 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6522 msgid ""
6523 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6524 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6525 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6526 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6527 "interface> option is enabled.</para>"
6528 msgstr ""
6529 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6530 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6531 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6532 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6533 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6536 #, kde-kuit-format
6537 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6538 msgid ""
6539 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6540 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6541 "you an overview in folders with many items.</para>"
6542 msgstr ""
6543 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6544 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6545 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6546 "количеством вложенных объектов.</para>"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6549 #, kde-kuit-format
6550 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6551 msgid ""
6552 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6553 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6554 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6555 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6556 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6557 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6558 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6559 msgstr ""
6560 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6561 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6562 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6563 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6564 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6565 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6566 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6567 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6568 "para>"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:intoolbar"
6573 msgid "Change View Mode"
6574 msgstr "Изменить режим просмотра"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6577 #, kde-kuit-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6579 msgid "This cycles through all view modes."
6580 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6585 msgid "This increases the icon size."
6586 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Reset Zoom Level"
6592 msgstr "Восстановить масштаб"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6595 #, kde-format
6596 msgid "Zoom To Default"
6597 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6602 msgid "This resets the icon size to default."
6603 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6608 msgid "This reduces the icon size."
6609 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6614 msgid "Zoom"
6615 msgstr "Масштаб"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:intoolbar"
6620 msgid "Show Previews"
6621 msgstr "Показывать миниатюры"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Show preview of files and folders"
6627 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6630 #, kde-kuit-format
6631 msgctxt "@info:whatsthis"
6632 msgid ""
6633 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6634 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6635 "the images."
6636 msgstr ""
6637 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6638 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6639 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6644 msgid "Folders First"
6645 msgstr "Сначала папки"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6650 msgid "Hidden Files Last"
6651 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Sort By"
6657 msgstr "Сортировка"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View"
6662 msgid "Show Additional Information"
6663 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:inmenu View"
6668 msgid "Show in Groups"
6669 msgstr "Разбивать на группы"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@info:whatsthis"
6674 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6675 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@action:inmenu View"
6680 msgid "Show Hidden Files"
6681 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6684 #, kde-kuit-format
6685 msgctxt "@info:whatsthis"
6686 msgid ""
6687 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6688 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6689 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6690 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6691 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6692 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6693 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6694 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6695 msgstr ""
6696 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6697 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6698 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6699 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6700 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6701 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6702 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6703 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6704 "Общие».</para>"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "@action:inmenu View"
6709 msgid "Adjust View Display Style…"
6710 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "@info:whatsthis"
6715 msgid ""
6716 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6717 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@action:intoolbar"
6722 msgid "View Settings"
6723 msgstr "Настройка просмотра"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6726 #, kde-kuit-format
6727 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6728 msgid ""
6729 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6730 "related actions."
6731 msgstr ""
6732 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6733 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6738 msgid "Icons"
6739 msgstr "Значки"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@info"
6744 msgid "Icons view mode"
6745 msgstr "Значки"
6746
6747 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6751 msgid "Compact"
6752 msgstr "Столбцы"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "@info"
6757 msgid "Compact view mode"
6758 msgstr "Столбцы"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6763 msgid "Details"
6764 msgstr "Таблица"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "@info"
6769 msgid "Details view mode"
6770 msgstr "Таблица"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "Sort descending"
6775 msgid "Z-A"
6776 msgstr "Я-А"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "Sort ascending"
6781 msgid "A-Z"
6782 msgstr "А-Я"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "Sort descending"
6787 msgid "Largest First"
6788 msgstr "Сначала большие"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "Sort ascending"
6793 msgid "Smallest First"
6794 msgstr "Сначала маленькие"
6795
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6797 #, kde-format
6798 msgctxt "Sort descending"
6799 msgid "Newest First"
6800 msgstr "Сначала новые"
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "Sort ascending"
6805 msgid "Oldest First"
6806 msgstr "Сначала старые"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6809 #, kde-format
6810 msgctxt "Sort descending"
6811 msgid "Highest First"
6812 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6813
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6815 #, kde-format
6816 msgctxt "Sort ascending"
6817 msgid "Lowest First"
6818 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6819
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6821 #, kde-format
6822 msgctxt "Sort descending"
6823 msgid "Descending"
6824 msgstr "По убыванию"
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "Sort ascending"
6829 msgid "Ascending"
6830 msgstr "По возрастанию"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6833 #, kde-format
6834 msgctxt ""
6835 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6836 "selection is empty when this text is shown."
6837 msgid "Actions for Current View"
6838 msgstr "Действия для текущей панели"
6839
6840 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6841 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6844 #. and a fallback will be used.
6845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6846 #, kde-format
6847 msgid "Actions for %1"
6848 msgstr "Действия для %1"
6849
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6851 #, kde-format
6852 msgctxt ""
6853 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6854 "of selected files/folders."
6855 msgid "Actions for One Selected Item"
6856 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6857 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6858 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6859 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6860 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6861
6862 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6863 #, kde-format
6864 msgctxt "@info:status"
6865 msgid "Updating version information…"
6866 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6867
6868 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6871 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6872 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6873 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6874 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6875 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6876 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6877 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6878 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6881 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6882 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6883 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6884 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6885 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6886 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6887 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6888 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6889 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6890 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6891 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "Folders"
6895 #~ msgstr "Папки"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Документы"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "Images"
6903 #~ msgstr "Изображения"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Audio Files"
6907 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "Videos"
6911 #~ msgstr "Видеозаписи"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "Today"
6915 #~ msgstr "Сегодня"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6918 #~ msgid "Yesterday"
6919 #~ msgstr "Вчера"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgid "This Week"
6923 #~ msgstr "На этой неделе"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6926 #~ msgid "This Month"
6927 #~ msgstr "В этом месяце"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6930 #~ msgid "This Year"
6931 #~ msgstr "В этом году"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6934 #~ msgid "Highest Rating"
6935 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Clear Selection"
6939 #~ msgstr "Отменить выделение"
6940
6941 #~ msgctxt "String list separator"
6942 #~ msgid ", "
6943 #~ msgstr ", "
6944
6945 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6946 #~ msgid "Tag: %2"
6947 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6948 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6949 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6950 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6951 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Add Tags"
6955 #~ msgstr "Добавить метки"
6956
6957 #~ msgctxt "action:button"
6958 #~ msgid "From Here (%1)"
6959 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6960
6961 #~ msgctxt "action:button"
6962 #~ msgid "Filename"
6963 #~ msgstr "Имена файлов"
6964
6965 #~ msgctxt "action:button"
6966 #~ msgid "Content"
6967 #~ msgstr "Содержимое"
6968
6969 #~ msgctxt "action:button"
6970 #~ msgid "Your files"
6971 #~ msgstr "В домашней папке"
6972
6973 #~ msgctxt "action:button"
6974 #~ msgid "Search in your home directory"
6975 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6976
6977 #~ msgctxt ""
6978 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6979 #~ "user entered."
6980 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6981 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6982
6983 #~ msgid "Show the statusbar"
6984 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6985
6986 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6987 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6988
6989 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgid "Show status bar"
6991 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6992
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Show space information"
6995 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Show Space Information"
6999 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Restore"
7003 #~ msgstr "Восстановить"
7004
7005 #~ msgid "not selected,"
7006 #~ msgstr "не выбрано,"
7007
7008 #~ msgid "collapsed,"
7009 #~ msgstr "свёрнуто,"
7010
7011 #~ msgid "expanded,"
7012 #~ msgstr "развёрнуто,"
7013
7014 #~ msgid "— %1 selected item"
7015 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7016 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
7017 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
7018 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
7019 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
7020
7021 #~ msgctxt ""
7022 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7023 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7024 #~ "currentFolderPath"
7025 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7026 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
7027
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7031 #~ "view properties for."
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
7034 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
7035
7036 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
7039 #~ "приложение Filelight"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:button"
7042 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7043 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
7044
7045 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7046 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
7047
7048 #~ msgid "No limit"
7049 #~ msgstr "Без ограничений"
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7053 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
7054
7055 #~ msgid "No previews"
7056 #~ msgstr "Не создавать"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7059 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7060 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7063 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7064 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7069 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7070 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7071 #~ "views."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
7074 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
7075 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
7076 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Activate Tab %1"
7080 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Activate Next Tab"
7084 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7088 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7091 #~ msgid "Pop out"
7092 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7095 #~ msgid "Pop out"
7096 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7097
7098 #~ msgid "Split the view into two panes"
7099 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
7100
7101 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7102 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
7103
7104 #~ msgid "Show tooltips"
7105 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
7106
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
7111 #~ "закрыта неактивная панель."
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check"
7114 #~ msgid "Show tooltips"
7115 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check"
7118 #~ msgid "Rename inline"
7119 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7120
7121 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7122 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Folder size displays:"
7126 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "1 File"
7130 #~ msgid_plural "%1 Files"
7131 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7132 #~ msgstr[1] "%1 файла"
7133 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
7134 #~ msgstr[3] "%1 файл"
7135
7136 #~ msgid "More Search Tools"
7137 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7141 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "Startup"
7145 #~ msgstr "Начальное состояние"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "View Modes"
7149 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgid "Navigation"
7153 #~ msgstr "Навигация"
7154
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgid "View: "
7157 #~ msgstr "Вид: "
7158
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgid "General: "
7161 #~ msgstr "Общие: "
7162
7163 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7164 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7165 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7166
7167 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7168 #~ msgid "General:"
7169 #~ msgstr "Основные параметры:"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7172 #~ msgid "Filter..."
7173 #~ msgstr "Фильтр…"
7174
7175 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7176 #~ msgid "Search..."
7177 #~ msgstr "Поиск…"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:progress"
7180 #~ msgid "Sorting..."
7181 #~ msgstr "Сортировка…"
7182
7183 #~ msgid "Filter..."
7184 #~ msgstr "Фильтр…"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Configure..."
7188 #~ msgstr "Настроить…"
7189
7190 #~ msgctxt "@label:textbox"
7191 #~ msgid "Search..."
7192 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7193
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7196 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7197
7198 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7199 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7200
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7203 #~ "\"%2\"</application>."
7204 #~ msgid_plural ""
7205 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7206 #~ "<application>%2</application>."
7207 #~ msgstr[0] ""
7208 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7209 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7210 #~ msgstr[1] ""
7211 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7212 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7213 #~ msgstr[2] ""
7214 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7215 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7216 #~ msgstr[3] ""
7217 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7218 #~ "<application>%2</application>."
7219
7220 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7221 #~ msgid ", "
7222 #~ msgstr ", "
7223
7224 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7227 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7228 #~ "commands and configuration options."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7231 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7232 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7233 #~ "конфигурации."
7234
7235 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7238 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7241 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7242 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7243
7244 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7247 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7250 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7251 #~ "пользователей KDE</para>."
7252
7253 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7256 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7257 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7258 #~ "help is available for a spot.</para>"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7261 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7262 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7263 #~ "изменён.</para>"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7268 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7269 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7270 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7271 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7272 #~ "used to this.</para>"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7275 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7276 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7277 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7278 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7279 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7280 #~ "para>"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7285 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7288 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:credit"
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7293 #~ "Angelaccio"
7294 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7295
7296 #~ msgid "Font family"
7297 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7298
7299 #~ msgid "Font size"
7300 #~ msgstr "Размер шрифта"
7301
7302 #~ msgid "Italic"
7303 #~ msgstr "Курсив"
7304
7305 #~ msgid "Font weight"
7306 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7307
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7310 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7311
7312 #~ msgctxt "width x height"
7313 #~ msgid "%1 x %2"
7314 #~ msgstr "%1 x %2"
7315
7316 #~ msgctxt "@item"
7317 #~ msgid "Eject"
7318 #~ msgstr "Извлечь"
7319
7320 #~ msgctxt "@item"
7321 #~ msgid "Release"
7322 #~ msgstr "Отключить"
7323
7324 #~ msgctxt "@item"
7325 #~ msgid "Safely Remove"
7326 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7327
7328 #~ msgctxt "@item"
7329 #~ msgid "Unmount"
7330 #~ msgstr "Отключить"
7331
7332 #~ msgctxt "@info"
7333 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7334 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7335
7336 #~ msgctxt "@info"
7337 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7338 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7339
7340 #~ msgctxt "@info"
7341 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7342 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "Open in New Tab"
7346 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7349 #~ msgid "Open in New Window"
7350 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgid "Mount"
7354 #~ msgstr "Подключить"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7357 #~ msgid "Edit..."
7358 #~ msgstr "Изменить…"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7361 #~ msgid "Remove"
7362 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgid "Hide"
7366 #~ msgstr "Скрыть"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7369 #~ msgid "Add Entry..."
7370 #~ msgstr "Добавить запись…"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7373 #~ msgid "Icon Size"
7374 #~ msgstr "Размер значков"
7375
7376 #~ msgctxt "Small icon size"
7377 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7378 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7379
7380 #~ msgctxt "Medium icon size"
7381 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7382 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7383
7384 #~ msgctxt "Large icon size"
7385 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7386 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7387
7388 #~ msgctxt "Huge icon size"
7389 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7390 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7393 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7394 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7395
7396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7397 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7398 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7402 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7405 #~ msgid "Sett&ings"
7406 #~ msgstr "&Параметры"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7409 #~ msgid "Control"
7410 #~ msgstr "Управление"
7411
7412 #~ msgctxt "@action"
7413 #~ msgid "Show menu"
7414 #~ msgstr "Показать меню"
7415
7416 #~ msgctxt "@title:group"
7417 #~ msgid "Services"
7418 #~ msgstr "Действия"
7419
7420 #~ msgctxt "@title"
7421 #~ msgid "Dolphin Part"
7422 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~ msgid "Url Navigator"
7427 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7428 #~ msgstr[0] "Навигация"
7429 #~ msgstr[1] "Навигация"
7430 #~ msgstr[2] "Навигация"
7431 #~ msgstr[3] "Навигация"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7434 #~ msgid "Unknown"
7435 #~ msgstr "Неизвестно"
7436
7437 #~ msgctxt "@info"
7438 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7439 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Unknown size"
7443 #~ msgstr "неизвестный размер"
7444
7445 #~ msgctxt "@label:textbox"
7446 #~ msgid "Start in:"
7447 #~ msgstr "Начальная папка:"
7448
7449 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7450 #~ msgid "Window options:"
7451 #~ msgstr "Параметры окна:"
7452
7453 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7454 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7455 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7458 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7459 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:window"
7462 #~ msgid "Rename Items"
7463 #~ msgstr "Переименование"
7464
7465 #~ msgctxt "@label:textbox"
7466 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7467 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7468
7469 #~ msgctxt "@info"
7470 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7471 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7472
7473 #~ msgctxt "@title:window"
7474 #~ msgid "View Properties"
7475 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7476
7477 #~ msgid "Show facets widget"
7478 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~ msgctxt "@action:button"
7482 #~ msgid "Fewer Options"
7483 #~ msgstr "Меньше параметров"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~ msgctxt "@action:button"
7487 #~ msgid "More Options"
7488 #~ msgstr "Больше параметров"
7489
7490 #~ msgctxt "@option:check"
7491 #~ msgid "Any"
7492 #~ msgstr "Любые"
7493
7494 #~ msgctxt "@option:check"
7495 #~ msgid "Folders"
7496 #~ msgstr "Папки"
7497
7498 #~ msgctxt "@option:option"
7499 #~ msgid "Anytime"
7500 #~ msgstr "В любое время"
7501
7502 #~ msgctxt "@option:option"
7503 #~ msgid "Today"
7504 #~ msgstr "Сегодня"
7505
7506 #~ msgctxt "@option:option"
7507 #~ msgid "Yesterday"
7508 #~ msgstr "Вчера"
7509
7510 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7511 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7512 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7513
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Go"
7516 #~ msgstr "Переход"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7519 #~ msgid "Tools"
7520 #~ msgstr "Сервис"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7523 #~ msgid "Preview"
7524 #~ msgstr "Миниатюры"
7525
7526 #~ msgid "stop"
7527 #~ msgstr "Остановить"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7530 #~ msgid "Add to Places"
7531 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7535 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7538 #~ msgid "Descending"
7539 #~ msgstr "По убыванию"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "Configure Shown Data"
7543 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7544
7545 #~ msgctxt "@label::textbox"
7546 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7551 #~ msgid "Unchanged"
7552 #~ msgstr "Без изменений"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7555 #~ msgid "Horizontally flipped"
7556 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "180° rotated"
7560 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7563 #~ msgid "Vertically flipped"
7564 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7567 #~ msgid "Transposed"
7568 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7571 #~ msgid "90° rotated"
7572 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7575 #~ msgid "Transversed"
7576 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7579 #~ msgid "270° rotated"
7580 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7581
7582 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7583 #~ msgid "%1/s"
7584 #~ msgstr "%1/с"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Label:"
7588 #~ msgstr "Метка:"
7589
7590 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7591 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Location:"
7595 #~ msgstr "Путь:"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Choose an icon:"
7599 #~ msgstr "Выбор значка:"
7600
7601 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7602 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:window"
7605 #~ msgid "Add Places Entry"
7606 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:window"
7609 #~ msgid "Edit Places Entry"
7610 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7613 #~ msgid "Show All Entries"
7614 #~ msgstr "Показать все записи"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:group"
7617 #~ msgid "Properties"
7618 #~ msgstr "Свойства"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgid "Additional Information Shown"
7623 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:group"
7626 #~ msgid "Apply View Properties To"
7627 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check"
7630 #~ msgid "Use these view properties as default"
7631 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7632
7633 #~ msgctxt "@label:textbox"
7634 #~ msgid "Location:"
7635 #~ msgstr "Путь:"
7636
7637 #~ msgctxt "@title:group"
7638 #~ msgid "Icon Size"
7639 #~ msgstr "Размер значков"
7640
7641 #~ msgctxt "@label:listbox"
7642 #~ msgid "Preview:"
7643 #~ msgstr "Миниатюра:"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7646 #~ msgid "Text"
7647 #~ msgstr "Текст"
7648
7649 #~ msgctxt "@label:listbox"
7650 #~ msgid "Font:"
7651 #~ msgstr "Шрифт:"
7652
7653 #~ msgctxt "@label:listbox"
7654 #~ msgid "Width:"
7655 #~ msgstr "Ширина:"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7658 #~ msgid "Small"
7659 #~ msgstr "Маленькая"
7660
7661 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7662 #~ msgid "Medium"
7663 #~ msgstr "Средняя"
7664
7665 #~ msgctxt "@option:check"
7666 #~ msgid "Expandable folders"
7667 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7671 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:button"
7674 #~ msgid "Additional Information"
7675 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7678 #~ msgid "Select All"
7679 #~ msgstr "Выделить все"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7682 #~ msgid "Reload"
7683 #~ msgstr "Обновить"
7684
7685 #~ msgctxt "@label"
7686 #~ msgid "Image Size"
7687 #~ msgstr "Размер изображения"
7688
7689 #~ msgctxt "@item"
7690 #~ msgid "Places"
7691 #~ msgstr "Точки входа"
7692
7693 #~ msgctxt "@item"
7694 #~ msgid "Recently Saved"
7695 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7696
7697 #~ msgctxt "@item"
7698 #~ msgid "Devices"
7699 #~ msgstr "Устройства"
7700
7701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7702 #~ msgid "Home"
7703 #~ msgstr "Домашняя папка"
7704
7705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7706 #~ msgid "Network"
7707 #~ msgstr "Сеть"
7708
7709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7710 #~ msgid "Root"
7711 #~ msgstr "Корневая папка"
7712
7713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7714 #~ msgid "Trash"
7715 #~ msgstr "Корзина"
7716
7717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7718 #~ msgid "Today"
7719 #~ msgstr "Сегодня"
7720
7721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7722 #~ msgid "Yesterday"
7723 #~ msgstr "Вчера"
7724
7725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7726 #~ msgid "This Month"
7727 #~ msgstr "В этом месяце"
7728
7729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7730 #~ msgid "Last Month"
7731 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7732
7733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7734 #~ msgid "Documents"
7735 #~ msgstr "Документы"
7736
7737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7738 #~ msgid "Images"
7739 #~ msgstr "Изображения"
7740
7741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7742 #~ msgid "Audio Files"
7743 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7744
7745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7746 #~ msgid "Videos"
7747 #~ msgstr "Видео"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7750 #~ msgid "&Delete"
7751 #~ msgstr "&Удалить"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7754 #~ msgid "&Move to Trash"
7755 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7758 #~ msgid "Rename..."
7759 #~ msgstr "Переименовать..."
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgid "Help"
7763 #~ msgstr "Справка"
7764
7765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7766 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7767 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7768
7769 #~ msgctxt "@label"
7770 #~ msgid "Date"
7771 #~ msgstr "Дата изменения"
7772
7773 #~ msgctxt "option:check"
7774 #~ msgid "Natural sorting of items"
7775 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7779 #~ msgid "%1 - current folder"
7780 #~ msgstr "текущей папке"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7784 #~ msgid "%1 - current device"
7785 #~ msgstr "текущей папке"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7789 #~ msgid "%1 - all devices"
7790 #~ msgstr "Устройства"
7791
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7793 #~ msgid "Paste Into Folder"
7794 #~ msgstr "Вставить в папку"
7795
7796 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7797 #~ msgid "%A"
7798 #~ msgstr "%A"
7799
7800 #~ msgctxt ""
7801 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7802 #~ "locale, and %Y is full year number"
7803 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7804 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7805
7806 #~ msgctxt ""
7807 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7808 #~ "and %Y is full year number"
7809 #~ msgid "%B, %Y"
7810 #~ msgstr "%B %Y"
7811
7812 #~ msgctxt "@info"
7813 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7814 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7815
7816 #~ msgctxt "@title:group"
7817 #~ msgid "Mouse"
7818 #~ msgstr "Мышь"
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7822 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7823
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7825 #~ msgid "Paste"
7826 #~ msgstr "Вставить"
7827
7828 #~ msgctxt "@label:textbox"
7829 #~ msgid "Find:"
7830 #~ msgstr "Искать:"
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Update of version information failed."
7834 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7835
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7837 #~ msgid "Copy Text"
7838 #~ msgstr "Копировать текст"
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7842 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7843
7844 #~ msgctxt "@title:group Date"
7845 #~ msgid "Last Week"
7846 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7847
7848 #~ msgctxt ""
7849 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7850 #~ "full year number"
7851 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7852 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7853
7854 #~ msgid "Zoom slider"
7855 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7859 #~ msgid "Today"
7860 #~ msgstr "Сегодня"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7864 #~ msgid "Yesterday"
7865 #~ msgstr "Вчера"
7866
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "Trash"
7869 #~ msgstr "Корзина"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~ msgctxt "@option:option"
7873 #~ msgid "Maximum Rating"
7874 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7875
7876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7877 #~ msgid "Small"
7878 #~ msgstr "Маленькие"
7879
7880 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7881 #~ msgid "Medium"
7882 #~ msgstr "Средние"
7883
7884 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7885 #~ msgid "Large"
7886 #~ msgstr "Большие"
7887
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7889 #~ msgid "Copy Information Message"
7890 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7891
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7893 #~ msgid "Copy Error Message"
7894 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgid "No destination"
7898 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7899
7900 #~ msgctxt "@option:check"
7901 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7902 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7903
7904 #~ msgctxt "@title:group"
7905 #~ msgid "Do not create previews for"
7906 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7907
7908 #~ msgctxt "@title:group"
7909 #~ msgid "Version Control Systems"
7910 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7913 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7914 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7915
7916 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7917 #~ msgctxt "@item:intable"
7918 #~ msgid "items"
7919 #~ msgstr "объектов"
7920
7921 #~ msgctxt "@item:intable"
7922 #~ msgid "Name"
7923 #~ msgstr "Имя"
7924
7925 #~ msgctxt "@item:intable"
7926 #~ msgid "Size"
7927 #~ msgstr "Размер"
7928
7929 #~ msgctxt "@item:intable"
7930 #~ msgid "Date"
7931 #~ msgstr "Дата"
7932
7933 #~ msgctxt "@item:intable"
7934 #~ msgid "Permissions"
7935 #~ msgstr "Права доступа"
7936
7937 #~ msgctxt "@item:intable"
7938 #~ msgid "Owner"
7939 #~ msgstr "Владелец"
7940
7941 #~ msgctxt "@item:intable"
7942 #~ msgid "Group"
7943 #~ msgstr "Группа"
7944
7945 #~ msgctxt "@item:intable"
7946 #~ msgid "Type"
7947 #~ msgstr "Тип"
7948
7949 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7950 #~ msgctxt "@item:intable"
7951 #~ msgid "Destination"
7952 #~ msgstr "Указывает на"
7953
7954 #~ msgctxt "@item:intable"
7955 #~ msgid "Path"
7956 #~ msgstr "Путь"
7957
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7959 #~ msgid "By Name"
7960 #~ msgstr "По имени"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7963 #~ msgid "By Size"
7964 #~ msgstr "По размеру"
7965
7966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7967 #~ msgid "By Permissions"
7968 #~ msgstr "По правам доступа"
7969
7970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7971 #~ msgid "By Owner"
7972 #~ msgstr "По владельцу"
7973
7974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7975 #~ msgid "By Group"
7976 #~ msgstr "По группе"
7977
7978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7979 #~ msgid "By Link Destination"
7980 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7981
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7983 #~ msgid "Name"
7984 #~ msgstr "По имени"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Additional information"
7988 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7992 #~ msgid "%1 (%2)"
7993 #~ msgstr "%1 (%2)"
7994
7995 #~ msgctxt "@option:check"
7996 #~ msgid "Rename inline"
7997 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7998
7999 #~ msgctxt "@info:status"
8000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8001 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
8002
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8005 #~ "the UI)"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
8008 #~ "приложением)"
8009
8010 #~ msgctxt "@title:tab"
8011 #~ msgid "Column"
8012 #~ msgstr "Столбцы"
8013
8014 #~ msgctxt "@title:group"
8015 #~ msgid "Grid"
8016 #~ msgstr "Сетка"
8017
8018 #~ msgctxt "@label:listbox"
8019 #~ msgid "Arrangement:"
8020 #~ msgstr "Расположение:"
8021
8022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8023 #~ msgid "Columns"
8024 #~ msgstr "Столбцы"
8025
8026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8027 #~ msgid "Rows"
8028 #~ msgstr "Строки"
8029
8030 #~ msgctxt "@label:listbox"
8031 #~ msgid "Grid spacing:"
8032 #~ msgstr "Шаг сетки:"
8033
8034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8035 #~ msgid "Small"
8036 #~ msgstr "Маленький"
8037
8038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8039 #~ msgid "Medium"
8040 #~ msgstr "Средний"
8041
8042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8043 #~ msgid "Large"
8044 #~ msgstr "Большой"
8045
8046 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8047 #~ msgid "Column"
8048 #~ msgstr "Столбцы"
8049
8050 #~ msgctxt "@option:check"
8051 #~ msgid "Expandable Folders"
8052 #~ msgstr "Разворачивание папок"
8053
8054 #~ msgctxt "@title:menu"
8055 #~ msgid "Columns"
8056 #~ msgstr "Столбцы"
8057
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8059 #~ msgid "Columns"
8060 #~ msgstr "Столбцы"
8061
8062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8063 #~ msgid "Resize column"
8064 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
8065
8066 #~ msgctxt "@title::column"
8067 #~ msgid "Link Destination"
8068 #~ msgstr "Адрес ссылки"
8069
8070 #~ msgctxt "@title::column"
8071 #~ msgid "Path"
8072 #~ msgstr "Полный путь"
8073
8074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8075 #~ msgid "Deselect Item"
8076 #~ msgstr "Отменить выделение"
8077
8078 #~ msgctxt "@label"
8079 #~ msgid "Show hidden files"
8080 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8081
8082 #~ msgctxt "@label"
8083 #~ msgid "Show preview"
8084 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
8085
8086 #~ msgctxt "@label"
8087 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
8090 #~ "AdditionInfoV2)"
8091
8092 #~ msgid "Arrangement"
8093 #~ msgstr "Расположение"
8094
8095 #~ msgid "Item height"
8096 #~ msgstr "Высота элементов"
8097
8098 #~ msgid "Item width"
8099 #~ msgstr "Ширина элементов"
8100
8101 #~ msgid "Grid spacing"
8102 #~ msgstr "Шаг сетки"
8103
8104 #~ msgid "Number of textlines"
8105 #~ msgstr "Количество строк в имени"
8106
8107 #~ msgctxt "@action:button"
8108 #~ msgid "Configure..."
8109 #~ msgstr "Настроить..."
8110
8111 #~ msgctxt "@label::textbox"
8112 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
8115 #~ "подсказках:"
8116
8117 #, fuzzy
8118 #~ msgid "Remove folder restriction"
8119 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
8120
8121 #~ msgctxt "@title:group"
8122 #~ msgid "Tag"
8123 #~ msgstr "Метки"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:button"
8126 #~ msgid "Today"
8127 #~ msgstr "Сегодня"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:button"
8130 #~ msgid "Yesterday"
8131 #~ msgstr "Вчера"
8132
8133 #~ msgctxt "@title:group"
8134 #~ msgid "Date"
8135 #~ msgstr "Дата изменения"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8139 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8140 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8145 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8146
8147 #~ msgctxt "@info:status"
8148 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8149 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8150
8151 #~ msgctxt "@info"
8152 #~ msgid "Close"
8153 #~ msgstr "Закрыть"
8154
8155 #~ msgctxt "@title:menu"
8156 #~ msgid "View Mode"
8157 #~ msgstr "Представление"
8158
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "No Tags Available"
8161 #~ msgstr "Нет меток"
8162
8163 #~ msgctxt "@label"
8164 #~ msgid "Byte"
8165 #~ msgstr "Б"
8166
8167 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8168 #~ msgctxt "@label"
8169 #~ msgid "KByte"
8170 #~ msgstr "КиБ"
8171
8172 #~ msgctxt "@label"
8173 #~ msgid "MByte"
8174 #~ msgstr "МиБ"
8175
8176 #~ msgctxt "@label"
8177 #~ msgid "GByte"
8178 #~ msgstr "ГиБ"
8179
8180 #~ msgctxt "@label"
8181 #~ msgid "All"
8182 #~ msgstr "Всё"
8183
8184 #~ msgctxt "@label"
8185 #~ msgid "Text"
8186 #~ msgstr "Текст"
8187
8188 #~ msgctxt "@label"
8189 #~ msgid "What:"
8190 #~ msgstr "Что:"
8191
8192 #~ msgctxt "@info"
8193 #~ msgid "Add search option"
8194 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8195
8196 #~ msgctxt "@action:button"
8197 #~ msgid "Save"
8198 #~ msgstr "Сохранить"
8199
8200 #~ msgctxt "@info"
8201 #~ msgid "Save search options"
8202 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8203
8204 #~ msgctxt "@action:button"
8205 #~ msgid "Close"
8206 #~ msgstr "Закрыть"
8207
8208 #~ msgctxt "@info"
8209 #~ msgid "Close search options"
8210 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8211
8212 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8213 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8214 #~ msgctxt "@label"
8215 #~ msgid "Greater Than"
8216 #~ msgstr "&gt;"
8217
8218 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8219 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8220 #~ msgctxt "@label"
8221 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8222 #~ msgstr "⩾"
8223
8224 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8225 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8226 #~ msgctxt "@label"
8227 #~ msgid "Less Than"
8228 #~ msgstr "&lt;"
8229
8230 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8231 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8232 #~ msgctxt "@label"
8233 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8234 #~ msgstr "⩽"
8235
8236 #~ msgctxt "@label"
8237 #~ msgid "Size:"
8238 #~ msgstr "Размер:"
8239
8240 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8241 #~ msgid "All"
8242 #~ msgstr "любые"
8243
8244 #~ msgctxt "@label"
8245 #~ msgid "Equal to"
8246 #~ msgstr "установлена"
8247
8248 #~ msgctxt "@label"
8249 #~ msgid "Not Equal to"
8250 #~ msgstr "не установлена"
8251
8252 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8253 #~ msgid "Any"
8254 #~ msgstr "любая"
8255
8256 #~ msgctxt "@label"
8257 #~ msgid "Name:"
8258 #~ msgstr "Имя:"
8259
8260 #~ msgctxt "@title:window"
8261 #~ msgid "Save Search Options"
8262 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8263
8264 #~ msgid "Criteria"
8265 #~ msgstr "Критерии"
8266
8267 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8268 #~ msgid "Size"
8269 #~ msgstr "Размер"
8270
8271 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8272 #~ msgid "Date"
8273 #~ msgstr "Дата"
8274
8275 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8276 #~ msgid "Permissions"
8277 #~ msgstr "Права доступа"
8278
8279 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8280 #~ msgid "Owner"
8281 #~ msgstr "Владелец"
8282
8283 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8284 #~ msgid "Group"
8285 #~ msgstr "Группа"
8286
8287 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8288 #~ msgid "Type"
8289 #~ msgstr "Тип"
8290
8291 #~ msgctxt "@item::intable"
8292 #~ msgid "Normal"
8293 #~ msgstr "Без изменений"
8294
8295 #~ msgctxt "@item::intable"
8296 #~ msgid "Update required"
8297 #~ msgstr "Не обновлён"
8298
8299 #~ msgctxt "@item::intable"
8300 #~ msgid "Locally modified"
8301 #~ msgstr "Изменён"
8302
8303 #~ msgctxt "@item::intable"
8304 #~ msgid "Added"
8305 #~ msgstr "Добавлен"
8306
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8308 #~ msgid "Size"
8309 #~ msgstr "Размер"
8310
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8312 #~ msgid "Date"
8313 #~ msgstr "Дата"
8314
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8316 #~ msgid "Permissions"
8317 #~ msgstr "Права доступа"
8318
8319 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8320 #~ msgid "Owner"
8321 #~ msgstr "Владелец"
8322
8323 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8324 #~ msgid "Group"
8325 #~ msgstr "Группа"
8326
8327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8328 #~ msgid "Type"
8329 #~ msgstr "Тип"
8330
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8332 #~ msgid "Size"
8333 #~ msgstr "По размеру"
8334
8335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8336 #~ msgid "Date"
8337 #~ msgstr "По дате"
8338
8339 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8340 #~ msgid "Permissions"
8341 #~ msgstr "По правам доступа"
8342
8343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8344 #~ msgid "Owner"
8345 #~ msgstr "По владельцу"
8346
8347 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8348 #~ msgid "Group"
8349 #~ msgstr "По группе"
8350
8351 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8352 #~ msgid "Type"
8353 #~ msgstr "По типу"
8354
8355 #~ msgctxt "@title:menu"
8356 #~ msgid "Additional Information"
8357 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8358
8359 #~ msgctxt "@option:check"
8360 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8361 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8362
8363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8364 #~ msgid "SVN Update"
8365 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8366
8367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8368 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8369 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8370
8371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8372 #~ msgid "SVN Commit..."
8373 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8374
8375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8376 #~ msgid "SVN Add"
8377 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8378
8379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8380 #~ msgid "SVN Delete"
8381 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8382
8383 #~ msgctxt "@info:status"
8384 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8385 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8386
8387 #~ msgctxt "@info:status"
8388 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8389 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8390
8391 #~ msgctxt "@info:status"
8392 #~ msgid "Updated SVN repository."
8393 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8394
8395 #~ msgctxt "@title:window"
8396 #~ msgid "SVN Commit"
8397 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8398
8399 #~ msgctxt "@action:button"
8400 #~ msgid "Commit"
8401 #~ msgstr "Отправить"
8402
8403 #~ msgctxt "@info:status"
8404 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8405 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8406
8407 #~ msgctxt "@info:status"
8408 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8409 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8410
8411 #~ msgctxt "@info:status"
8412 #~ msgid "Committed SVN changes."
8413 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8414
8415 #~ msgctxt "@info:status"
8416 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8417 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8418
8419 #~ msgctxt "@info:status"
8420 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8421 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8422
8423 #~ msgctxt "@info:status"
8424 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8425 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8426
8427 #~ msgctxt "@info:status"
8428 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8429 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8430
8431 #~ msgctxt "@info:status"
8432 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8433 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8434
8435 #~ msgctxt "@info:status"
8436 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8437 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8438
8439 #~ msgctxt "@label"
8440 #~ msgid "Folder"
8441 #~ msgstr "Папка"
8442
8443 #~ msgctxt "@label"
8444 #~ msgid "Total Size:"
8445 #~ msgstr "Общий размер:"
8446
8447 #~ msgctxt "@label file type"
8448 #~ msgid "Type"
8449 #~ msgstr "Тип"
8450
8451 #~ msgctxt "@title:window"
8452 #~ msgid "Change Tags"
8453 #~ msgstr "Метки"
8454
8455 #~ msgctxt "@label:textbox"
8456 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8457 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8458
8459 #~ msgctxt "@label"
8460 #~ msgid "Create new tag:"
8461 #~ msgstr "Создать новую метку"
8462
8463 #~ msgctxt "@info"
8464 #~ msgid "Delete tag"
8465 #~ msgstr "Удалить метку"
8466
8467 #~ msgctxt "@info"
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8472 #~ "файлов?"
8473
8474 #~ msgctxt "@title"
8475 #~ msgid "Delete tag"
8476 #~ msgstr "Удаление метки"
8477
8478 #~ msgctxt "@action:button"
8479 #~ msgid "Delete"
8480 #~ msgstr "Удалить"
8481
8482 #~ msgctxt "@label"
8483 #~ msgid "Add Tags..."
8484 #~ msgstr "Добавить..."
8485
8486 #~ msgctxt "@label"
8487 #~ msgid "Change..."
8488 #~ msgstr "Изменить..."
8489
8490 #~ msgctxt "@info:progress"
8491 #~ msgid "Changing annotations"
8492 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8493
8494 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8495 #~ msgid "Type"
8496 #~ msgstr "Тип"
8497
8498 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8499 #~ msgid "Size"
8500 #~ msgstr "Размер"
8501
8502 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8503 #~ msgid "Modified"
8504 #~ msgstr "Дата изменения"
8505
8506 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8507 #~ msgid "Owner"
8508 #~ msgstr "Владелец"
8509
8510 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8511 #~ msgid "Permissions"
8512 #~ msgstr "Права доступа"
8513
8514 #~ msgctxt "@title:window"
8515 #~ msgid "Change Comment"
8516 #~ msgstr "Комментарий"
8517
8518 #~ msgctxt "@title:window"
8519 #~ msgid "Add Comment"
8520 #~ msgstr "Комментарий"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgctxt "@label file content size"
8524 #~ msgid "Size"
8525 #~ msgstr "Размер"
8526
8527 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8528 #~ msgid "Modified"
8529 #~ msgstr "Дата изменения"
8530
8531 #~ msgctxt "@label"
8532 #~ msgid "MIME Type"
8533 #~ msgstr "Тип MIME"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgctxt "@label file URL"
8537 #~ msgid "Location"
8538 #~ msgstr "Расположение"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgctxt "@label"
8542 #~ msgid "Creator"
8543 #~ msgstr "Папка создана."
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgctxt "@label"
8547 #~ msgid "Channels"
8548 #~ msgstr "Отмена"
8549
8550 #~ msgctxt "@label number of lines"
8551 #~ msgid "Lines"
8552 #~ msgstr "Количество строк"
8553
8554 #~ msgctxt "@label EXIF"
8555 #~ msgid "Flash"
8556 #~ msgstr "Вспышка"
8557
8558 #~ msgctxt "@label EXIF"
8559 #~ msgid "Focal Length"
8560 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgctxt "@label EXIF"
8564 #~ msgid "Model"
8565 #~ msgstr "Дата изменения"
8566
8567 #~ msgctxt "@label image width and height"
8568 #~ msgid "Width x Height"
8569 #~ msgstr "Размеры"
8570
8571 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8572 #~ msgid "Rating"
8573 #~ msgstr "Оценка"
8574
8575 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8576 #~ msgid "Tags"
8577 #~ msgstr "Метки"
8578
8579 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8580 #~ msgid "Comment"
8581 #~ msgstr "Комментарий"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~ msgctxt "@label"
8585 #~ msgid "File Name"
8586 #~ msgstr "Имена файлов"
8587
8588 #~ msgctxt "@label"
8589 #~ msgid "Owner:"
8590 #~ msgstr "Владелец:"
8591
8592 #~ msgctxt "@label"
8593 #~ msgid "Comment:"
8594 #~ msgstr "Комментарий:"
8595
8596 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8597 #~ msgid "Get Service Menu..."
8598 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8599
8600 #~ msgctxt "@title:menu"
8601 #~ msgid "Navigation Bar"
8602 #~ msgstr "Панель навигации"
8603
8604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8605 #~ msgid "Click to begin the search"
8606 #~ msgstr "Начать поиск"
8607
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgctxt "@label"
8610 #~ msgid "Date Modified"
8611 #~ msgstr "Дата изменения:"
8612
8613 #~ msgctxt "@info:status"
8614 #~ msgid "Copy operation completed."
8615 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8616
8617 #~ msgctxt "@info:status"
8618 #~ msgid "Move operation completed."
8619 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8620
8621 #~ msgctxt "@info:status"
8622 #~ msgid "Link operation completed."
8623 #~ msgstr "Ссылка создана."
8624
8625 #~ msgctxt "@info:status"
8626 #~ msgid "Renaming operation completed."
8627 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8628
8629 #, fuzzy
8630 #~ msgctxt "label"
8631 #~ msgid "Texts"
8632 #~ msgstr "Текст"
8633
8634 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8635 #~ msgid "with optional icon and description"
8636 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8637
8638 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8639 #~ msgid "No Tags"
8640 #~ msgstr "Метки не заданы"
8641
8642 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8643 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8644
8645 #~ msgctxt "@label"
8646 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8647 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgctxt "@item::intable"
8651 #~ msgid "Editing"
8652 #~ msgstr "&Правка"
8653
8654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8655 #~ msgid "Not yet tagged"
8656 #~ msgstr "Без меток"
8657
8658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8659 #~ msgid "Move To Trash"
8660 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8664 #~ msgid "&Rename..."
8665 #~ msgstr "Переименовать..."
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8669 #~ msgid "&Properties"
8670 #~ msgstr "Свойства"
8671
8672 #, fuzzy
8673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8674 #~ msgid "P&review"
8675 #~ msgstr "Миниатюры"
8676
8677 #, fuzzy
8678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8679 #~ msgid "Des&cending"
8680 #~ msgstr "В порядке убывания"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8684 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8685 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8689 #~ msgid "&Size"
8690 #~ msgstr "Размер"
8691
8692 #, fuzzy
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8694 #~ msgid "D&ate"
8695 #~ msgstr "Дата"
8696
8697 #, fuzzy
8698 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8699 #~ msgid "Pe&rmissions"
8700 #~ msgstr "Права доступа"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8704 #~ msgid "&Owner"
8705 #~ msgstr "Владелец"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8709 #~ msgid "Gro&up"
8710 #~ msgstr "Группа"
8711
8712 #, fuzzy
8713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8714 #~ msgid "&Type"
8715 #~ msgstr "Тип"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8719 #~ msgid "&Size"
8720 #~ msgstr "По размеру"
8721
8722 #, fuzzy
8723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8724 #~ msgid "&Date"
8725 #~ msgstr "По дате"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8729 #~ msgid "Pe&rmissions"
8730 #~ msgstr "По правам доступа"
8731
8732 #, fuzzy
8733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8734 #~ msgid "&Owner"
8735 #~ msgstr "По владельцу"
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8739 #~ msgid "&Group"
8740 #~ msgstr "По группе"
8741
8742 #, fuzzy
8743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8744 #~ msgid "&Type"
8745 #~ msgstr "По типу"
8746
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8749 #~ msgid "&Icons"
8750 #~ msgstr "Список"
8751
8752 #, fuzzy
8753 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8754 #~ msgid "Det&ails"
8755 #~ msgstr "Таблица"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8759 #~ msgid "Col&umns"
8760 #~ msgstr "Столбцы"
8761
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8763 #~ msgid "Quick View"
8764 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8765
8766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8767 #~ msgid "Paste One Folder"
8768 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8769
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8771 #~ msgid "Paste One Item"
8772 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8773 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8774 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8775 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8776 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8777
8778 #~ msgctxt "@option:check"
8779 #~ msgid "Browse through archives"
8780 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8781
8782 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8783 #~ msgid "General"
8784 #~ msgstr "Главное"
8785
8786 #~ msgctxt "@info"
8787 #~ msgid ""
8788 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8791
8792 #~ msgctxt "@info:status"
8793 #~ msgid "Getting size..."
8794 #~ msgstr "Определение размера..."
8795
8796 #, fuzzy
8797 #~ msgctxt "@option:check"
8798 #~ msgid "Show selection toggle"
8799 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8800
8801 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8802 #~ msgid "Small"
8803 #~ msgstr "Маленькая"
8804
8805 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8806 #~ msgid "Large"
8807 #~ msgstr "Большая"
8808
8809 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8810 #~ msgid "Small"
8811 #~ msgstr "Маленький"
8812
8813 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8814 #~ msgid "Medium"
8815 #~ msgstr "Средний"
8816
8817 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8818 #~ msgid "Large"
8819 #~ msgstr "Большой"
8820
8821 #~ msgctxt "@action:button"
8822 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8823 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8824
8825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8826 #~ msgid "Left to Right"
8827 #~ msgstr "Слева направо"
8828
8829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8830 #~ msgid "Top to Bottom"
8831 #~ msgstr "Сверху вниз"
8832
8833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8834 #~ msgid "Properties"
8835 #~ msgstr "Свойства"
8836
8837 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8838 #~ msgid "Show Full Location"
8839 #~ msgstr "Показать полный путь"
8840
8841 #~ msgctxt "@title:window"
8842 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8843 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8844
8845 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8846 #~ msgid "Small"
8847 #~ msgstr "Маленькие"
8848
8849 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8850 #~ msgid "Large"
8851 #~ msgstr "Большие"
8852
8853 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8854 #~ msgid "Small"
8855 #~ msgstr "Маленькие"
8856
8857 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8858 #~ msgid "Large"
8859 #~ msgstr "Большие"
8860
8861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8862 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8863 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8864
8865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8866 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8867 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8868
8869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8870 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8871 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8872
8873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8874 #~ msgid "Cancel"
8875 #~ msgstr "Отмена"
8876
8877 #~ msgctxt "@info:status"
8878 #~ msgid "Protocol not supported"
8879 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"