]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
5b8fda5880fa687d3953eb867aa37887b648ea12
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 03:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2089 msgid "Other"
2090 msgstr "სხვა"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Other folder icon options"
2096 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 msgid "Red"
2102 msgstr "წითელი"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Yellow"
2108 msgstr "ყვითელი"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Orange"
2114 msgstr "ნარინჯისფერი"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Green"
2120 msgstr "მწვანე"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Cyan"
2126 msgstr "ცისფერი"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2131 msgid "Default"
2132 msgstr "ნაგულისხმევი"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Blue"
2138 msgstr "ლურჯი"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Violet"
2144 msgstr "იისფერი"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Brown"
2150 msgstr "ყავისფერი"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Grey"
2156 msgstr "ნაცრისფერი"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Bookmark"
2162 msgstr "სანიშნე"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Cloud"
2168 msgstr "ღრუბელი"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Development"
2174 msgstr "შემუშავება"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Games"
2180 msgstr "თამაშები"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Mail"
2186 msgstr "ფოსტა"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Music"
2192 msgstr "მუსიკა"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Print"
2198 msgstr "ბეჭდვა"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Compressed"
2204 msgstr "შეკუმშული"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Temporary"
2210 msgstr "დროებითი"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Important"
2216 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2221 msgid "Set folder icon to %1"
2222 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info"
2227 msgid "hidden"
2228 msgstr "დამალული"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2233 msgid ", link to %1 at %2"
2234 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2239 msgid ", %1"
2240 msgstr ", %1"
2241
2242 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2243 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2244 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2245 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2246 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2247 #. announcements when read out by a screen reader.
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2251 msgid ", %1 %2"
2252 msgstr ", %1 %2"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2258 "filesystem path"
2259 msgid "%1 at location %2"
2260 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2266 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in a grid layout in location %1"
2272 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2278 msgid_plural ""
2279 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2280 msgstr[0] ""
2281 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2282 msgstr[1] ""
2283 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2289 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2290 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2291 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in selection mode in location %1"
2297 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2311 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2319 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2336 msgid "\"%1\""
2337 msgstr "\"%1\""
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 "folders."
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 "files/folders."
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2376 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2385 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2395 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One File"
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2403 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid "One Folder"
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2411 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid "One Item"
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2420 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid "%1 item"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2428 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "width × height"
2433 msgid "%1 × %2"
2434 msgstr "%1 × %2"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2439 msgid "0 - 9"
2440 msgstr "0 - 9"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group"
2445 msgid "Others"
2446 msgstr "სხვები"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Folders"
2452 msgstr "საქაღალდეები"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Size"
2457 msgid "Small"
2458 msgstr "პატარა"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Size"
2463 msgid "Medium"
2464 msgstr "საშუალო"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Big"
2470 msgstr "დიდი"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Today"
2476 msgstr "დღეს"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Date"
2481 msgid "Yesterday"
2482 msgstr "გუშინ"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2487 msgid "dddd"
2488 msgstr "დდდდ"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "1 კვირის წინ"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "ორი კვირის წინ"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "სამი კვირის წინ"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 "@title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2632 msgid "MMMM, yyyy"
2633 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 "group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Read, "
2648 msgstr "წაკითხვა, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Write, "
2655 msgstr "ჩაწერა, "
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Execute, "
2662 msgstr "გაშვება, "
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 msgid "Forbidden"
2669 msgstr "აკრძალულია"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Name"
2680 msgstr "სახელი"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Size"
2685 msgstr "ზომა"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Modified"
2690 msgstr "შეიცვალა"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Created"
2701 msgstr "შექმნილია"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Accessed"
2706 msgstr "ბოლო წვდომა"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "ტიპით"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Rating"
2716 msgstr "შეფასება"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Tags"
2721 msgstr "ჭდეები"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Comment"
2726 msgstr "შენიშვნა"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Title"
2731 msgstr "სათაური"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Document"
2738 msgstr "დოკუმენტი"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Author"
2743 msgstr "ავტორი"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Publisher"
2748 msgstr "გამომცემელი"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Page Count"
2753 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Word Count"
2758 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Line Count"
2763 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "გადაღების თარიღი"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Image"
2775 msgstr "გამოსახულება"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2779 msgid "Dimensions"
2780 msgstr "ზომები"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Width"
2785 msgstr "სიგანე"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Height"
2790 msgstr "სიმაღლე"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Orientation"
2795 msgstr "ორიენტაცია"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Artist"
2800 msgstr "შემსრულებელი"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Audio"
2808 msgstr "აუდიო"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Genre"
2813 msgstr "ჟანრი"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Album"
2818 msgstr "ალბომი"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Duration"
2823 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Bitrate"
2828 msgstr "სიჩქარე"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Track"
2833 msgstr "ტრეკი"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "გამოშვების წელი"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "თანაფარდობა"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Video"
2849 msgstr "ვიდეო"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Frame Rate"
2854 msgstr "კადრების სიხშირე"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Path"
2859 msgstr "ბილიკი"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Other"
2867 msgstr "სხვა"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Deletion Time"
2877 msgstr "წაშლის დრო"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Permissions"
2892 msgstr "წვდომები"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgctxt "@tooltip"
2896 msgid ""
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 msgstr ""
2900 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2901 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Owner"
2906 msgstr "მფლობელი"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "User Group"
2911 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2925 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2926
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid "%1 star"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2933 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2934
2935 #: main.cpp:61
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 msgid ""
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 msgstr ""
2942 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2943 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2944
2945 #: main.cpp:95
2946 #, kde-format
2947 msgid "Dolphin"
2948 msgstr "Dolphin"
2949
2950 #: main.cpp:97
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@title"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "ფაილების მმართველი"
2955
2956 #: main.cpp:99
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2960 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2961
2962 #: main.cpp:101
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Felix Ernst"
2966 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2967
2968 #: main.cpp:102
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2972 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2973
2974 #: main.cpp:104
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Méven Car"
2978 msgstr "Méven Car"
2979
2980 #: main.cpp:105
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2984 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2985
2986 #: main.cpp:107
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Elvis Angelaccio"
2990 msgstr "Elvis Angelaccio"
2991
2992 #: main.cpp:108
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2996 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2997
2998 #: main.cpp:110
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Emmanuel Pescosta"
3002 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3003
3004 #: main.cpp:111
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3008 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3009
3010 #: main.cpp:113
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Frank Reininghaus"
3014 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3015
3016 #: main.cpp:114
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3020 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3021
3022 #: main.cpp:116
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Peter Penz"
3026 msgstr "პიტერ პენცი"
3027
3028 #: main.cpp:117
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3032 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3033
3034 #: main.cpp:119
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Sebastian Trüg"
3038 msgstr "Sebastian Trüg"
3039
3040 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3041 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Developer"
3045 msgstr "პროგრამისტი"
3046
3047 #: main.cpp:120
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "David Faure"
3051 msgstr "David Faure"
3052
3053 #: main.cpp:121
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Aaron J. Seigo"
3057 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3058
3059 #: main.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Rafael Fernández López"
3063 msgstr "Rafael Fernández López"
3064
3065 #: main.cpp:123
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Kevin Ottens"
3069 msgstr "Kevin Ottens"
3070
3071 #: main.cpp:124
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Holger Freyther"
3075 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3076
3077 #: main.cpp:125
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Max Blazejak"
3081 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3082
3083 #: main.cpp:126
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Michael Austin"
3087 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3088
3089 #: main.cpp:126
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Documentation"
3093 msgstr "დოკუმენტაცია"
3094
3095 #: main.cpp:137
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3099 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3100
3101 #: main.cpp:139
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3105 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3106
3107 #: main.cpp:140
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3111 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3112
3113 #: main.cpp:142
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3117 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3118
3119 #: main.cpp:144
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3123 msgstr ""
3124 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3125
3126 #: main.cpp:145
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr ""
3143 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3144 "იმყოფებით"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3147 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "Automatic scrolling"
3150 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Cut"
3156 msgstr "ამოჭრა"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Copy"
3162 msgstr "ასლი"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Rename…"
3168 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Move to Trash"
3174 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Delete"
3180 msgstr "წაშლა"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show Hidden Files"
3186 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Limit to Home Directory"
3192 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Automatic Scrolling"
3198 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Properties"
3204 msgstr "თვისებები"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Date display format"
3228 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Preview"
3234 msgstr "ესკიზი"
3235
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Auto-Play media files"
3240 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3241
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show item on hover"
3246 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Configure…"
3252 msgstr "მორგება…"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Condensed Date"
3258 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3259
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label::textbox"
3263 msgid "Select which data should be shown:"
3264 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3265
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "%1 item selected"
3270 msgid_plural "%1 items selected"
3271 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3272 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3273
3274 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3275 #, kde-format
3276 msgid "play"
3277 msgstr "დაკვრა"
3278
3279 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3280 #, kde-format
3281 msgid "pause"
3282 msgstr "შეჩერება"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3285 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3288 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3289
3290 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure Trash…"
3294 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3295
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3300 "and then reopen the panel."
3301 msgstr ""
3302 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3303 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3304
3305 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3306 #, kde-format
3307 msgid "Install Konsole"
3308 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3309
3310 #: search/bar.cpp:64
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3314 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3315
3316 #: search/bar.cpp:71
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button for changing search options"
3319 msgid "Filter"
3320 msgstr "ფილტრი"
3321
3322 #: search/bar.cpp:89
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3327
3328 #: search/bar.cpp:103
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button search from here"
3331 msgid "Here"
3332 msgstr "აქედან"
3333
3334 #: search/bar.cpp:118
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button search everywhere"
3337 msgid "Everywhere"
3338 msgstr "ყველგან"
3339
3340 #: search/bar.cpp:153
3341 #, kde-kuit-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3343 msgid ""
3344 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3345 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3346 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3347 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3348 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3349 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3350 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3351 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3352 msgstr ""
3353 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3354 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3355 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3356 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3357 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3358 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3359 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3360 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3361 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3362
3363 #: search/bar.cpp:212
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:placeholder"
3366 msgid "Search in file contents…"
3367 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3368
3369 #: search/bar.cpp:226
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3373 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3374
3375 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3376 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3377 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3378 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3379 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3380 #: search/bar.cpp:235
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Search all directories from the root up."
3384 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3385
3386 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3387 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3388 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3389 #: search/bar.cpp:239
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid ""
3393 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3394 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3395 msgstr ""
3396 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3397 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3398 "interface>."
3399
3400 #: search/chip.cpp:22
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Remove Filter"
3404 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3408 #, kde-format
3409 msgid "Location"
3410 msgstr "მდებარეობა"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3414 #, kde-format
3415 msgid "What"
3416 msgstr "რა"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3419 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3420 #, kde-format
3421 msgid "SearchTool"
3422 msgstr "SearchTool"
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:383
3425 #, kde-format
3426 msgctxt ""
3427 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3428 "a folder name"
3429 msgid "Search results for “%1” in %2"
3430 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:389
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Files containing “%1” in %2"
3438 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:396
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3444 "folder name"
3445 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3446 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:401
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3452 "a folder name"
3453 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3454 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:408
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3460 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3461 msgid "%1 search results in %2"
3462 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:414
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3468 "%1 is a folder name"
3469 msgid "Search results in %1"
3470 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:424
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Search results for “%1”"
3476 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:427
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3481 msgid "Files containing “%1”"
3482 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:431
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:434
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3495
3496 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3497 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3498 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3499 #: search/dolphinquery.cpp:442
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3502 msgid "%1 search results"
3503 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:445
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3509 msgid "Search results"
3510 msgstr "ძებნის შედეგები"
3511
3512 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3513 #: search/popup.cpp:48
3514 #, kde-format
3515 msgid "Simple search"
3516 msgstr "მარტივი ძებნა"
3517
3518 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3519 #: search/popup.cpp:54
3520 #, kde-format
3521 msgid "File Indexing"
3522 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3523
3524 #: search/popup.cpp:74
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title:group"
3527 msgid "Search in:"
3528 msgstr "ძებნა სად:"
3529
3530 #: search/popup.cpp:78
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3533 msgid "File names"
3534 msgstr "ფაილის სახელები"
3535
3536 #: search/popup.cpp:113
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title:group"
3539 msgid "Search using:"
3540 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3541
3542 #: search/popup.cpp:132
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info about a search tool"
3545 msgid ""
3546 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3547 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3548 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3549 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3550 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3551 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3552 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3553 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3554 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3555 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3556 "filename> to revert your changes.</para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3559 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3560 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3561 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3562 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3563 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3564 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3565 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3566 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3567 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3568 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3569 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3570
3571 #: search/popup.cpp:166
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3574 msgid "Configure %1…"
3575 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3576
3577 #: search/popup.cpp:209
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3580 msgid "File Type:"
3581 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3582
3583 #: search/popup.cpp:217
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3586 msgid "Modified since:"
3587 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3588
3589 #: search/popup.cpp:226
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3592 msgid "Rating:"
3593 msgstr "რეიტინგი:"
3594
3595 #: search/popup.cpp:234
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3598 msgid "Tags:"
3599 msgstr "ჭდეები:"
3600
3601 #: search/popup.cpp:252
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3604 msgid "For more advanced searches:"
3605 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3606
3607 #: search/popup.cpp:277
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info:tooltip"
3610 msgid ""
3611 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3612 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3613 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3614 msgstr ""
3615 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3616 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3617 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3618
3619 #: search/popup.cpp:284
3620 #, kde-kuit-format
3621 msgctxt "@info:tooltip"
3622 msgid ""
3623 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3624 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3625 "to never create a search index for file contents.</para>"
3626 msgstr ""
3627 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3628 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3629 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3630
3631 #: search/popup.cpp:293
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3634 msgid "<b>%1</b>"
3635 msgstr "<b>%1</b>"
3636
3637 #: search/popup.cpp:296
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3640 msgid ""
3641 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3642 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3643 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3644 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3645 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3646 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3647 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3648 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3649 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3650 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3651 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3654 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3655 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3656 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3657 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3658 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3659 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3660 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3661 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3662 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3663 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3664 "application>-ს.</item></list></para>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:308
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File names and contents"
3670 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3671
3672 #: search/popup.cpp:315
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File contents"
3676 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3677
3678 #: search/popup.cpp:330
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3681 msgid "Open %1"
3682 msgstr "%1-ის გახსნა"
3683
3684 #: search/popup.cpp:333
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Install KFind…"
3688 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3689
3690 #: search/popup.cpp:365
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3694 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3695
3696 #: search/popup.cpp:369
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:status"
3699 msgid "Installing KFind"
3700 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3701
3702 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgid "Any Date"
3706 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3707
3708 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "Any Type"
3712 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3713
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "Any Rating"
3718 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3719
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "1 or more"
3724 msgstr "1 ან მეტი"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "2 or more"
3730 msgstr "2 ან მეტი"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "3 or more"
3736 msgstr "3 ან მეტი"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "4 or more"
3742 msgstr "4 ან მეტი"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3747 msgid "5"
3748 msgstr "5"
3749
3750 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3751 #, kde-format
3752 msgctxt ""
3753 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3754 msgid " && "
3755 msgstr " && "
3756
3757 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3760 msgid "None"
3761 msgstr "არცერთი"
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3767 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3768
3769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Copying"
3777 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3782 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3783 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3784
3785 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3789 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3790 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3796 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3797
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Cutting"
3803 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3809 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel"
3818 msgstr "შეწყვეტა"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3824 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Duplicating"
3831 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3832
3833 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3834 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action keep short"
3838 msgid "More"
3839 msgstr "მეტი"
3840
3841 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3846 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Moving"
3853 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3859 msgstr ""
3860 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3863 #, kde-kuit-format
3864 msgid ""
3865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3869 "para>"
3870 msgstr ""
3871 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3872 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3873 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3874 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3880 msgid "Paste from Clipboard"
3881 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3886 msgid "Dismiss This Reminder"
3887 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3892 msgid "Don't Remind Me Again"
3893 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3898 msgid ""
3899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3901 msgstr ""
3902 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3903 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Renaming"
3910 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3911
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action"
3920 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3923 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3924
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action"
3933 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3934 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3935 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3936 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3947 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3948 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3949 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Permanently Delete %2"
3960 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3961 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3962 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Duplicate %2"
3973 msgid_plural "Duplicate %2"
3974 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3975 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Move %2 to the Trash"
3986 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3987 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3988 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Rename %2"
3999 msgid_plural "Rename %2"
4000 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4001 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4002
4003 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4006 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4007 msgstr ""
4008 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4009 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4010
4011 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4014 msgid "Selection Mode"
4015 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4016
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4018 #, kde-kuit-format
4019 msgctxt "@info"
4020 msgid ""
4021 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4022 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4023 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4024 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4025 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4026 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4027 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4028 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4029 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4031 "the current selection.</para>"
4032 msgstr ""
4033 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4034 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4035 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4036 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4037 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4038 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4039 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4040 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4041 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4042 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4043 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4044 "para>"
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Exit Selection Mode"
4050 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4056 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Search…"
4062 msgstr "ძებნა…"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Download New Services…"
4068 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info"
4073 msgid ""
4074 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4075 "settings."
4076 msgstr ""
4077 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4078 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid "Restart now?"
4084 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Delete"
4090 msgstr "წაშლა"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4096 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inmenu"
4101 msgid "%1: %2"
4102 msgstr "%1: %2"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4110 #, kde-format
4111 msgid "Use system font"
4112 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4120 #, kde-format
4121 msgid "Icon size"
4122 msgstr "ხატულების ზომა"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4130 #, kde-format
4131 msgid "Preview size"
4132 msgstr "მინიატურის ზომა"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4136 #, kde-format
4137 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4138 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4142 #, kde-format
4143 msgid "How we display the size of directories"
4144 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the content count"
4150 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show the content size"
4156 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4160 #, kde-format
4161 msgid "Do not show any directory size"
4162 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4166 #, kde-format
4167 msgid "Recursive directory size limit"
4168 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4172 #, kde-format
4173 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4174 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4178 #, kde-format
4179 msgid "Permissions style format"
4180 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4184 #, kde-format
4185 msgid "Eliding Mode"
4186 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4192 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4198 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4204 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4210 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4216 msgstr ""
4217 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4218 "ჩვენება."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4224 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4230 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4236 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4242 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4248 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4254 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4260 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4264 #, kde-format
4265 msgid "Position of columns"
4266 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4270 #, kde-format
4271 msgid "Left side padding"
4272 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4276 #, kde-format
4277 msgid "Right side padding"
4278 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4282 #, kde-format
4283 msgid "Highlight entire row"
4284 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4288 #, kde-format
4289 msgid "Expandable folders"
4290 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "Hidden files shown"
4297 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4298
4299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 msgid ""
4304 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4305 "will be shown in the file view."
4306 msgstr ""
4307 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4308 "გამოჩნდება."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Version"
4315 msgstr "ვერსია"
4316
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4322 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "View Mode"
4329 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4330
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid ""
4336 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4337 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4338 msgstr ""
4339 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4340 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Previews shown"
4347 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4348
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid ""
4354 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4355 "icon."
4356 msgstr ""
4357 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Grouped Sorting"
4364 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid ""
4371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4372 msgstr ""
4373 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4374 "დაჯგუფება."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Sort files by"
4381 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4382
4383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 msgid ""
4388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4389 "performed on."
4390 msgstr ""
4391 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4392 "მოხდება დალაგება."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Order in which to sort files"
4399 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4406 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Show hidden files and folders last"
4413 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Visible roles"
4420 msgstr "ხილული როლები"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Header column widths"
4427 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Properties last changed"
4434 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4435
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4441 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4448 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4459 #, kde-format
4460 msgid "Select Action"
4461 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4465 #, kde-format
4466 msgid "Custom Action"
4467 msgstr "მორგებული ქმედება"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4471 #, kde-format
4472 msgid "Should the URL be editable for the user"
4473 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4477 #, kde-format
4478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4479 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4483 #, kde-format
4484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4485 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4489 #, kde-format
4490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4491 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4498 "instance"
4499 msgstr ""
4500 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4501 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4509 "were removed/renamed ...etc"
4510 msgstr ""
4511 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4512 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4513 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4520 "UI)"
4521 msgstr ""
4522 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4526 #, kde-format
4527 msgid "Home URL"
4528 msgstr "საწყისი URL"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4532 #, kde-format
4533 msgid "Remember open folders and tabs"
4534 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4538 #, kde-format
4539 msgid "Place two views side by side"
4540 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4544 #, kde-format
4545 msgid "Should the filter bar be shown"
4546 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4550 #, kde-format
4551 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4552 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4556 #, kde-format
4557 msgid "Browse through archives"
4558 msgstr "არქივებში ძებნა"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4562 #, kde-format
4563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4564 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4571 "running in the Terminal panel."
4572 msgstr ""
4573 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4574 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4578 #, kde-format
4579 msgid "Rename single items inline"
4580 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4584 #, kde-format
4585 msgid "Show selection toggle"
4586 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4593 "mode bottom bar."
4594 msgstr ""
4595 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4596 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4600 #, kde-format
4601 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4602 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4606 #, kde-format
4607 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4608 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4612 #, kde-format
4613 msgid "New tab will be open after last one"
4614 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4618 #, kde-format
4619 msgid "Show item information on hover"
4620 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4624 #, kde-format
4625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4626 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4630 #, kde-format
4631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4632 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4636 #, kde-format
4637 msgid "Statusbar"
4638 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4642 #, kde-format
4643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4644 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4648 #, kde-format
4649 msgid "Lock the layout of the panels"
4650 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4654 #, kde-format
4655 msgid "Enlarge Small Previews"
4656 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4660 #, kde-format
4661 msgid ""
4662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4663 "items"
4664 msgstr ""
4665 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4666 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4670 #, kde-format
4671 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4672 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4676 #, kde-format
4677 msgid "Enable dynamic view"
4678 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4682 #, kde-format
4683 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4684 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4688 #, kde-format
4689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4690 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4694 #, kde-format
4695 msgid "Text width index"
4696 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4700 #, kde-format
4701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4702 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enabled plugins"
4708 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:window"
4713 msgid "Configure"
4714 msgstr "მორგება"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group Interface settings"
4719 msgid "Interface"
4720 msgstr "ინტერფეისი"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "View"
4726 msgstr "ხედი"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Context Menu"
4732 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Trash"
4738 msgstr "ნაგავი"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "User Feedback"
4744 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4750 msgstr ""
4751 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4752 "ისინი?"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4755 #, kde-format
4756 msgid "Warning"
4757 msgstr "ყურადღება"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4763 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4768 msgid "Moving files or folders to trash"
4769 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Emptying trash"
4775 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Deleting files or folders"
4781 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4787 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4793 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4799 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4804 msgid "Opening many folders at once"
4805 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Opening many terminals at once"
4811 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4816 msgid "Switching to act as an administrator"
4817 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "When opening an executable file:"
4823 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4826 #, kde-format
4827 msgid "Always ask"
4828 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4831 #, kde-format
4832 msgid "Open in application"
4833 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4836 #, kde-format
4837 msgid "Run script"
4838 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4844 msgstr ""
4845 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:radio"
4850 msgid "Show home location on startup"
4851 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4852
4853 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:placeholder"
4857 msgid "Enter home location path"
4858 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Select Home Location"
4864 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:button"
4869 msgid "Use Current Location"
4870 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Use Default Location"
4876 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:textbox"
4881 msgid "Show on startup:"
4882 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgid "Opening Folders:"
4888 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4893 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4894 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:checkbox"
4899 msgid "Window:"
4900 msgstr "ფანჯარა:"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Show full path in title bar"
4906 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4911 msgid "Show filter bar"
4912 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "After current tab"
4918 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "At end of tab bar"
4924 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Open new tabs: "
4930 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Split view: "
4936 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:check split view panes"
4941 msgid "Switch between views with Tab key"
4942 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4948 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4951 #, kde-format
4952 msgid ""
4953 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4954 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4955 msgstr ""
4956 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4957 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4960 #, kde-format
4961 msgid "New windows:"
4962 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4967 msgid "Begin in split view mode"
4968 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info"
4973 msgid ""
4974 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4975 "be applied."
4976 msgstr ""
4977 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4978 "გამოყენებული არ იქნება."
4979
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4983 msgid "Folders && Tabs"
4984 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4985
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4990 msgid "Previews"
4991 msgstr "გადახედვები"
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4997 msgid "Confirmations"
4998 msgstr "დადასტურებები"
4999
5000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5003 msgid "Panels"
5004 msgstr "პანელები"
5005
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5009 msgid "Status && Location bars"
5010 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5011
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show previews"
5016 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5017
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Auto-play media files"
5022 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5023
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show item on hover"
5028 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5029
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5034 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5035
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5040 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5045 msgid "Information Panel:"
5046 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid ""
5052 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5053 "pressing the right mouse button on a panel."
5054 msgstr ""
5055 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5056 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Show previews in the view for:"
5062 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5063
5064 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5065 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5066 #. or "Show previews for [files of any size]".
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:spinbox"
5071 msgid "Show previews for"
5072 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5073
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5076 #, kde-format
5077 msgctxt ""
5078 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5079 "MiB]'"
5080 msgid "files below "
5081 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5087 msgid " MiB"
5088 msgstr " მიბ"
5089
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5093 msgid "files of any size"
5094 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5099 msgid "no file"
5100 msgstr "ფაილის გარეშე"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show previews for folders"
5106 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5113 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5114 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5115 "metered connections.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5118 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5119 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5120 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5121
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Local storage:"
5126 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Remote storage:"
5132 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5133
5134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:radio"
5137 msgid "Small"
5138 msgstr "პატარა"
5139
5140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:radio"
5143 msgid "Full width"
5144 msgstr "სრული სიგანე"
5145
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show zoom slider"
5150 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5151
5152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Disabled"
5156 msgstr "გამორთულია"
5157
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Status Bar:"
5162 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5167 msgid "Make location bar editable"
5168 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5171 #, kde-format
5172 msgid "Location bar:"
5173 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5178 msgid "Show full path inside location bar"
5179 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5180
5181 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5184 msgid "Behavior"
5185 msgstr "ქცევა"
5186
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab"
5191 msgid "Icons"
5192 msgstr "ხატულები"
5193
5194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:tab"
5198 msgid "Compact"
5199 msgstr "დაპატარავება"
5200
5201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:tab"
5205 msgid "Details"
5206 msgstr "დეტალები"
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Natural"
5212 msgstr "ნატურალური"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5218 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5224 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Sorting mode: "
5230 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Show number of items"
5236 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Show size of contents, up to "
5242 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Show no size"
5248 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5251 #, kde-format
5252 msgid " level deep"
5253 msgid_plural " levels deep"
5254 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5255 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Folder size:"
5261 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio as in relative date"
5266 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5267 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5272 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5273 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Date style:"
5279 msgstr "თარიღის სტილი:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5284 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5285 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as numeric style"
5290 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5291 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio as combined style"
5296 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5297 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Permissions style:"
5303 msgstr "წვდომების სტილი:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:radio Long file names"
5308 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5309 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio Long file names"
5314 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5315 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Long file names:"
5321 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5326 msgid "System Font"
5327 msgstr "სისტემური ფონტი"
5328
5329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5332 msgid "Custom Font"
5333 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5334
5335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:button Choose font"
5338 msgid "Choose…"
5339 msgstr "აირჩიეთ…"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:radio"
5344 msgid "Use common display style for all folders"
5345 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5346
5347 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5348 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid ""
5353 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5354 "custom display style."
5355 msgstr ""
5356 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5357 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio"
5362 msgid "Remember display style for each folder"
5363 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid ""
5369 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5370 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5371 msgstr ""
5372 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5373 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5374 "directory."
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "option:check"
5379 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5380 msgstr ""
5381 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5382 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Display style: "
5388 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Open archives as folder"
5394 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "option:check"
5399 msgid "Open folders during drag operations"
5400 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Browsing: "
5406 msgstr "დათვალიერება: "
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show item information on hover"
5412 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Miscellaneous: "
5419 msgstr "სხვადასხვა: "
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show selection marker"
5425 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Rename single items inline"
5431 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5434 #, kde-format
5435 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5436 msgstr ""
5437 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5443 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5446 #, kde-format
5447 msgctxt ""
5448 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5449 msgid ""
5450 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5451 "%1"
5452 msgstr ""
5453 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5454 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5457 #, kde-format
5458 msgctxt ""
5459 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5460 "background setting"
5461 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5462 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5463
5464 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 msgid "Nothing"
5469 msgstr "არაფერი"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox"
5474 msgid "Custom Command"
5475 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5476
5477 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5478 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5479 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5480 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid "Double-click triggers"
5485 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:group"
5490 msgid "Background: "
5491 msgstr "ფონი: "
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5497 "background setting"
5498 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5499 msgstr ""
5500 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5505 msgid "Command…"
5506 msgstr "ბრძანება…"
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label"
5511 msgid ""
5512 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5513 msgstr ""
5514 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:tab General View settings"
5519 msgid "General"
5520 msgstr "საერთო"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5525 msgid "Content Display"
5526 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "Default icon size:"
5532 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@label:listbox"
5537 msgid "Preview icon size:"
5538 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgid "Label font:"
5544 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5549 msgid "Small"
5550 msgstr "პატარა"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5555 msgid "Medium"
5556 msgstr "საშუალო"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5561 msgid "Large"
5562 msgstr "დიდი"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5567 msgid "Huge"
5568 msgstr "უზარმაზარი"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Label width:"
5574 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5579 msgid "Unlimited"
5580 msgstr "შეუზღუდავი"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5585 msgid "1"
5586 msgstr "1"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5591 msgid "2"
5592 msgstr "2"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgid "3"
5598 msgstr "3"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgid "4"
5604 msgstr "4"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 msgid "5"
5610 msgstr "5"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Maximum lines:"
5616 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5621 msgid "Unlimited"
5622 msgstr "შეუზღუდავი"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5627 msgid "Small"
5628 msgstr "პატარა"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5633 msgid "Medium"
5634 msgstr "საშუალო"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5639 msgid "Large"
5640 msgstr "დიდი"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Maximum width:"
5646 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Expandable"
5652 msgstr "გაფართოებადი"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@label:checkbox"
5657 msgid "Folders:"
5658 msgstr "საქაღალდეები:"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5663 msgid "By clicking anywhere on the row"
5664 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5669 msgid "By clicking on icon or name"
5670 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5671
5672 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@title:group"
5676 msgid "Open files and folders:"
5677 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:tooltip"
5683 msgid "Size: 1 pixel"
5684 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5685 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5686 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title:window"
5691 msgid "View Display Style"
5692 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox"
5697 msgid "Icons"
5698 msgstr "ხატულები"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@item:inlistbox"
5703 msgid "Compact"
5704 msgstr "დაპატარავება"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@item:inlistbox"
5709 msgid "Details"
5710 msgstr "დეტალები"
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5715 msgid "Ascending"
5716 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5721 msgid "Descending"
5722 msgstr "Დაღმავალი"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:check"
5727 msgid "Show folders first"
5728 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@option:check"
5733 msgid "Show hidden files last"
5734 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@option:check"
5739 msgid "Show preview"
5740 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Show in groups"
5746 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show hidden files"
5752 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@title:group"
5757 msgid "Additional Information"
5758 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5761 #, kde-format
5762 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5763 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@label:listbox"
5768 msgid "View mode:"
5769 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@label:listbox"
5774 msgid "Sorting:"
5775 msgstr "დახარისხება:"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5778 #, kde-format
5779 msgid "View options:"
5780 msgstr "ხედის მორგება:"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5785 msgid "Current folder"
5786 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5791 msgid "Current folder and sub-folders"
5792 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5797 msgid "All folders"
5798 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@title:group"
5803 msgid "Apply to:"
5804 msgstr "გადატარება:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Use as default view settings"
5810 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info"
5815 msgid ""
5816 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5817 "continue?"
5818 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info"
5823 msgid ""
5824 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5825 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5826
5827 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@title:window"
5830 msgid "Applying View Properties"
5831 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5832
5833 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:progress"
5836 msgid "Counting folders: %1"
5837 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5838
5839 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:progress"
5842 msgid "Folders: %1"
5843 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5844
5845 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5849 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5850
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Installing Filelight…"
5855 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5856
5857 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5858 #, kde-format
5859 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5860 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5861
5862 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5863 #, kde-format
5864 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5865 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5868 #, kde-format
5869 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5870 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5871
5872 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5873 #, kde-format
5874 msgid "KDiskFree"
5875 msgstr "KDiskFree"
5876
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@title"
5880 msgid "Free Up Disk Space"
5881 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5882
5883 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@title"
5887 msgid ""
5888 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5889 "identify big files and folders.</para>"
5890 msgstr ""
5891 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5892 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Install Filelight…"
5898 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5899
5900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5903 msgid "Zoom:"
5904 msgstr "გადიდება:"
5905
5906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5907 #, kde-format
5908 msgid "Zoom"
5909 msgstr "გადიდება"
5910
5911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5914 msgid "Sets the size of the file icons."
5915 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5916
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5918 #, kde-format
5919 msgid "Stop"
5920 msgstr "შეჩერება"
5921
5922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@tooltip"
5925 msgid "Stop loading"
5926 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5927
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5931 msgid ""
5932 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5933 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5934 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5935 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5936 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5937 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5938 "device.</item></list></para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5941 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5942 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5943 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5944 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5945 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5946 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu"
5951 msgid "Show Zoom Slider"
5952 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5953
5954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:status Free disk space"
5957 msgid "%1 free"
5958 msgstr "%1 თავისუფალია"
5959
5960 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5963 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5964 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5965
5966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5969 msgid ""
5970 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5971 "Press to manage disk space usage."
5972 msgstr ""
5973 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5974 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5975
5976 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5977 #, kde-format
5978 msgid "Trash Emptied"
5979 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5980
5981 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5982 #, kde-format
5983 msgid "The Trash was emptied."
5984 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5985
5986 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5989 msgid "Places"
5990 msgstr "ადგილები"
5991
5992 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5995 msgid "Count of available Network Shares"
5996 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5997
5998 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6001 msgid "Settings"
6002 msgstr "მორგება"
6003
6004 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6007 msgid "A subset of Dolphin settings."
6008 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6009
6010 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6011 #, kde-format
6012 msgid "Select Remote Charset"
6013 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6014
6015 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6016 #, kde-format
6017 msgid "Default"
6018 msgstr "ნაგულისხმევი"
6019
6020 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6021 #, kde-format
6022 msgid "Reload"
6023 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:664
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "1 folder selected"
6029 msgid_plural "%1 folders selected"
6030 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6031 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:665
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "1 file selected"
6037 msgid_plural "%1 files selected"
6038 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6039 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:667
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "1 folder"
6045 msgid_plural "%1 folders"
6046 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6047 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:668
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "1 file"
6053 msgid_plural "%1 files"
6054 msgstr[0] "1 ფაილი"
6055 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:672
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6060 msgid "%1, %2 (%3)"
6061 msgstr "%1, %2 (%3)"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:674
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status files (size)"
6066 msgid "%1 (%2)"
6067 msgstr "%1 (%2)"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:678
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "0 folders, 0 files"
6073 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "<filename> copy"
6078 msgid "%1 copy"
6079 msgstr "%1 ასლი"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:1103
6082 #, kde-format
6083 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6084 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6085 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6086 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:1108
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:button"
6091 msgid "Open %1 Item"
6092 msgid_plural "Open %1 Items"
6093 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6094 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:1241
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu"
6099 msgid "Side Padding"
6100 msgstr "გვერდის შევსება"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:1245
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu"
6105 msgid "Automatic Column Widths"
6106 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:1250
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu"
6111 msgid "Custom Column Widths"
6112 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:1860
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "Trash operation completed."
6118 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1870
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Delete operation completed."
6124 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:2031
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:button"
6129 msgid "Rename and Hide"
6130 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2035
6133 #, kde-format
6134 msgid ""
6135 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6136 "Do you still want to rename it?"
6137 msgstr ""
6138 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6139 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2037
6142 #, kde-format
6143 msgid ""
6144 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6145 "Do you still want to rename it?"
6146 msgstr ""
6147 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6148 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2039
6151 #, kde-format
6152 msgid "Hide this File?"
6153 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:2039
6156 #, kde-format
6157 msgid "Hide this Folder?"
6158 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2078
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "The location is empty."
6164 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2080
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "The location '%1' is invalid."
6170 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2405
6173 #, kde-format
6174 msgid "Loading…"
6175 msgstr "იტვირთება…"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2434
6178 #, kde-format
6179 msgid "Loading canceled"
6180 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2436
6183 #, kde-format
6184 msgid "No items matching the filter"
6185 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2438
6188 #, kde-format
6189 msgid "No items matching the search"
6190 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2440
6193 #, kde-format
6194 msgid "Trash is empty"
6195 msgstr "ურნა ცარიელია"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2443
6198 #, kde-format
6199 msgid "No tags"
6200 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2446
6203 #, kde-format
6204 msgid "No files tagged with \"%1\""
6205 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2450
6208 #, kde-format
6209 msgid "No recently used items"
6210 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2452
6213 #, kde-format
6214 msgid "No shared folders found"
6215 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2454
6218 #, kde-format
6219 msgid "No relevant network resources found"
6220 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2456
6223 #, kde-format
6224 msgid "No MTP-compatible devices found"
6225 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2458
6228 #, kde-format
6229 msgid "No Apple devices found"
6230 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2460
6233 #, kde-format
6234 msgid "No Bluetooth devices found"
6235 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2462
6238 #, kde-format
6239 msgid "Folder is empty"
6240 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action"
6245 msgid "Create Folder…"
6246 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action"
6251 msgid "Create File…"
6252 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6255 #, kde-kuit-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6257 msgid ""
6258 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6259 "items at once results in their new names differing only in a number."
6260 msgstr ""
6261 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6262 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6263 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6266 #, kde-kuit-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 msgid ""
6269 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6270 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6271 "deleted later if disk space is needed."
6272 msgstr ""
6273 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6274 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6275 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6278 #, kde-kuit-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6282 "recovered by normal means."
6283 msgstr ""
6284 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6285 "შეუძლებელია."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6290 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6291 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Duplicate Here"
6297 msgstr "აქ დუბლირება"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu File"
6302 msgid "Properties"
6303 msgstr "თვისებები"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6308 msgid ""
6309 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6310 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6311 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6312 "there like managing read- and write-permissions."
6313 msgstr ""
6314 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6315 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6316 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6317 "წვდომების მართვა."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:incontextmenu"
6322 msgid "Copy Location"
6323 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6328 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6329 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu File"
6334 msgid "Move to Trash…"
6335 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Delete…"
6341 msgstr "წაშლა…"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Duplicate Here…"
6347 msgstr "აქ დუბლირება…"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:incontextmenu"
6352 msgid "Copy Location…"
6353 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6358 msgid ""
6359 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6360 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6361 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6362 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6363 "interface> option is enabled.</para>"
6364 msgstr ""
6365 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6366 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6367 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6368 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6369 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6372 #, kde-kuit-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6374 msgid ""
6375 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6376 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6377 "you an overview in folders with many items.</para>"
6378 msgstr ""
6379 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6380 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6381 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6382 "მართოთ.</para>"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6385 #, kde-kuit-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6387 msgid ""
6388 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6389 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6390 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6391 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6392 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6393 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6394 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6395 msgstr ""
6396 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6397 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6398 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6399 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6400 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6401 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6402 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:intoolbar"
6407 msgid "Change View Mode"
6408 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6413 msgid "This cycles through all view modes."
6414 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6419 msgid "This increases the icon size."
6420 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu View"
6425 msgid "Reset Zoom Level"
6426 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6429 #, kde-format
6430 msgid "Zoom To Default"
6431 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6436 msgid "This resets the icon size to default."
6437 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6442 msgid "This reduces the icon size."
6443 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:intoolbar"
6448 msgid "Show Previews"
6449 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info"
6454 msgid "Show preview of files and folders"
6455 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis"
6460 msgid ""
6461 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6462 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6463 "the images."
6464 msgstr ""
6465 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6466 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6467 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6472 msgid "Folders First"
6473 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6478 msgid "Hidden Files Last"
6479 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Sort By"
6485 msgstr "დახარისხება"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Additional Information"
6491 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Show in Groups"
6497 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info:whatsthis"
6502 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6503 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show Hidden Files"
6509 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6516 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6517 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6518 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6519 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6520 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6521 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6522 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6523 msgstr ""
6524 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6525 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6526 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6527 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6528 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6529 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6530 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6531 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgid "Adjust View Display Style…"
6537 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 msgid ""
6543 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6544 msgstr ""
6545 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6546 "შეგიძლიათ."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:intoolbar"
6551 msgid "View Settings"
6552 msgstr "ხედის მორგება"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6557 msgid ""
6558 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6559 "related actions."
6560 msgstr ""
6561 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6562 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6567 msgid "Icons"
6568 msgstr "ხატულები"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@info"
6573 msgid "Icons view mode"
6574 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6579 msgid "Compact"
6580 msgstr "დაპატარავება"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@info"
6585 msgid "Compact view mode"
6586 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6591 msgid "Details"
6592 msgstr "დეტალები"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info"
6597 msgid "Details view mode"
6598 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "Sort descending"
6603 msgid "Z-A"
6604 msgstr "Z-A"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "Sort ascending"
6609 msgid "A-Z"
6610 msgstr "A-Z"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "Sort descending"
6615 msgid "Largest First"
6616 msgstr "ჯერ დიდები"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "Sort ascending"
6621 msgid "Smallest First"
6622 msgstr "ჯერ პატარები"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "Sort descending"
6627 msgid "Newest First"
6628 msgstr "ჯერ ახლები"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "Sort ascending"
6633 msgid "Oldest First"
6634 msgstr "ჯერ ძველები"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "Sort descending"
6639 msgid "Highest First"
6640 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "Sort ascending"
6645 msgid "Lowest First"
6646 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort descending"
6651 msgid "Descending"
6652 msgstr "Დაღმავალი"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort ascending"
6657 msgid "Ascending"
6658 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6661 #, kde-format
6662 msgctxt ""
6663 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6664 "selection is empty when this text is shown."
6665 msgid "Actions for Current View"
6666 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6667
6668 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6669 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6672 #. and a fallback will be used.
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6674 #, kde-format
6675 msgid "Actions for %1"
6676 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6679 #, kde-format
6680 msgctxt ""
6681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6682 "of selected files/folders."
6683 msgid "Actions for One Selected Item"
6684 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6685 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6686 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6687
6688 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@info:status"
6691 msgid "Updating version information…"
6692 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6693
6694 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@action:inmenu"
6697 msgid "Zoom"
6698 msgstr "მასშტაბი"
6699
6700 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@action:intoolbar"
6703 msgid "Zoom"
6704 msgstr "მასშტაბი"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6707 #~ msgid "Zoom"
6708 #~ msgstr "გადიდება"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6713 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6714 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6715 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6716 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6717 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6718 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6719 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6720 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6723 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6724 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6725 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6726 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6727 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6728 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6729 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6730 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "Folders"
6734 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Documents"
6738 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Images"
6742 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "Audio Files"
6746 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Videos"
6750 #~ msgstr "ვიდეო"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Today"
6754 #~ msgstr "დღეს"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Yesterday"
6758 #~ msgstr "გუშინ"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "This Week"
6762 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "This Month"
6766 #~ msgstr "ამ თვეში"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "This Year"
6770 #~ msgstr "წელს"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Highest Rating"
6774 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Clear Selection"
6778 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6779
6780 #~ msgctxt "String list separator"
6781 #~ msgid ", "
6782 #~ msgstr ", "
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6785 #~ msgid "Tag: %2"
6786 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6787 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6788 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:button"
6791 #~ msgid "Add Tags"
6792 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6793
6794 #~ msgctxt "action:button"
6795 #~ msgid "From Here (%1)"
6796 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6797
6798 #~ msgctxt "action:button"
6799 #~ msgid "Content"
6800 #~ msgstr "შემცველობა"
6801
6802 #~ msgctxt "action:button"
6803 #~ msgid "Your files"
6804 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6805
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "Search in your home directory"
6808 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6809
6810 #~ msgctxt ""
6811 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6812 #~ "user entered."
6813 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6814 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6815
6816 #~ msgid "Show the statusbar"
6817 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6818
6819 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6820 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Show status bar"
6824 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgid "Show space information"
6828 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Show Space Information"
6832 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Restore"
6836 #~ msgstr "აღდგენა"
6837
6838 #~ msgid "not selected,"
6839 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6840
6841 #~ msgid "collapsed,"
6842 #~ msgstr "აკეცილია,"
6843
6844 #~ msgid "expanded,"
6845 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6846
6847 #~ msgid "— %1 selected item"
6848 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6849 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6850 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6851
6852 #~ msgctxt ""
6853 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6854 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6855 #~ "currentFolderPath"
6856 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6857 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6858
6859 #~ msgctxt "@info"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6862 #~ "view properties for."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6865 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6866
6867 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6868 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6872 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6873
6874 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6875 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6876
6877 #~ msgid "No limit"
6878 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6882 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6883
6884 #~ msgid "No previews"
6885 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6888 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6889 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6898 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6899 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6900 #~ "views."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6903 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6904 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6905 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Activate Tab %1"
6909 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Next Tab"
6913 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6917 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6920 #~ msgid "Pop out"
6921 #~ msgstr "გატანა"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6924 #~ msgid "Pop out"
6925 #~ msgstr "გატანა"
6926
6927 #~ msgid "Split the view into two panes"
6928 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6929
6930 #~ msgid "Show tooltips"
6931 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6932
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6935 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6936
6937 #~ msgctxt "@option:check"
6938 #~ msgid "Show tooltips"
6939 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6940
6941 #~ msgctxt "option:check"
6942 #~ msgid "Rename inline"
6943 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6944
6945 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6946 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Folder size displays:"
6950 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "1 File"
6954 #~ msgid_plural "%1 Files"
6955 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6956 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6957
6958 #~ msgid "More Search Tools"
6959 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:window"
6962 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6963 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Startup"
6967 #~ msgstr "გაშვება"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "View Modes"
6971 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Navigation"
6975 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "View: "
6979 #~ msgstr "ნახვა: "
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "General: "
6983 #~ msgstr "ზოგადი: "
6984
6985 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6986 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6987 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6990 #~ msgid "General:"
6991 #~ msgstr "საერთო:"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6994 #~ msgid "Filter..."
6995 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6996
6997 #~ msgid "Search..."
6998 #~ msgstr "ძებნა..."
6999
7000 #~ msgctxt "@info:progress"
7001 #~ msgid "Sorting..."
7002 #~ msgstr "დალაგება…"
7003
7004 #~ msgid "Filter..."
7005 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Configure..."
7009 #~ msgstr "მორგება..."
7010
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Search..."
7013 #~ msgstr "ძებნა..."
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7017 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7018
7019 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."