]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
5c1096edc4f947fc9aa7a44f21ba32a70070056b
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:07+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button"
58 msgid "Stop Acting as an Administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Vaciar la papelera"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Restaurar"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Crear nuevo"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Abrir la ruta"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr "Clic central"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Copiado con éxito."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Movido con éxito."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Enlazado con éxito."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Renombrado con éxito."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Carpeta creada."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Atrás"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Adelante"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Confirmación"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "&Salir de %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 #, kde-format
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "No preguntar de nuevo"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 #, kde-format
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 "want to quit?"
242 msgstr ""
243 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
244 "seguro de querer salir?"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open %1"
262 msgstr "Abrir %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 #, kde-format
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
275 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
283 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info"
288 msgid ""
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
290 "folder."
291 msgstr ""
292 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
293 "esta carpeta."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Configurar"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Nueva &ventana"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis"
316 msgid ""
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
319 msgstr ""
320 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
321 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu File"
326 msgid "New Tab"
327 msgstr "Nueva pestaña"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
336 msgstr ""
337 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
338 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
339 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
340 "pestañas."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "Añadir a «Lugares»"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "Cerrar pestaña"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid "Close Tab"
364 msgstr "Cerrar pestaña"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
371 "the whole window instead."
372 msgstr ""
373 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
374 "cerrará la ventana."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "Esto cierra esta ventana."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 msgstr ""
392 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
393 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
394 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
395 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
396 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
397 "para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "Cortar..."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
415 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
416 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
417 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "Copiar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
434 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
435 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
436 "ubicación."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Paste"
442 msgstr "Pegar"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 msgid ""
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 msgstr ""
452 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
453 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
454 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
455 "ubicación anterior."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "Copiar a otra vista"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View…"
467 msgstr "Copiar a otra vista..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 msgid ""
473 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
475 msgstr ""
476 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
477 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
482 msgid "Copy to Other View"
483 msgstr "Copiar a otra vista"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View"
489 msgstr "Mover a otra vista"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View…"
495 msgstr "Mover a otra vista..."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis Move"
500 msgid ""
501 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
503 msgstr ""
504 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
505 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Move to Other View"
511 msgstr "Mover a otra vista"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 msgid "Filter…"
517 msgstr "Filtrar..."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Show Filter Bar"
523 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
530 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
531 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
532 "view."
533 msgstr ""
534 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
535 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
536 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
537 "contengan en su nombre el texto introducido."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Toggle Filter Bar"
543 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar"
548 msgid "Filter"
549 msgstr "Filtrar"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
552 #, kde-format
553 msgid "Search…"
554 msgstr "Buscar..."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Search for files and folders"
560 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis find"
565 msgid ""
566 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
567 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
568 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
569 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
570 "para>"
571 msgstr ""
572 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
573 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
574 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
575 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
576 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Toggle Search Bar"
582 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:intoolbar"
587 msgid "Search"
588 msgstr "Buscar"
589
590 #. i18n: This action toggles a selection mode.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Select Files and Folders"
595 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
596
597 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
598 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Select"
603 msgstr "Seleccionar"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
610 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
611 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
612 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
613 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "items.</para>"
615 msgstr ""
616 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
617 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
618 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
619 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
620 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
621 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
622 "seleccionados en cada momento.</para>"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid "This selects all files and folders in the current location."
628 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
633 msgid "Invert Selection"
634 msgstr "Invertir la selección"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis invert"
639 msgid ""
640 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
641 "selected instead."
642 msgstr ""
643 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
644 "seleccionados."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
649 msgid ""
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
654 msgstr ""
655 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
656 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
657 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
658 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
665 "window."
666 msgstr ""
667 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
668 "una nueva ventana."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
673 msgid "Stash"
674 msgstr "Reserva"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info"
679 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
680 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-format
684 msgctxt "@info:tooltip"
685 msgid "Refresh view"
686 msgstr "Actualizar la vista"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
691 msgid ""
692 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
693 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
694 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
695 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
698 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
699 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
700 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
701 "contenga el foco.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu View"
706 msgid "Stop"
707 msgstr "Detener"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Stop loading"
713 msgstr "Detener la carga"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Ubicación editable"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
735 msgstr ""
736 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
737 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
738 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
739 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Sustituir ubicación"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
753 msgstr ""
754 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
755 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
778 msgstr ""
779 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
780 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
781 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
782 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
783 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
790 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
791 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
792 msgstr ""
793 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
794 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
795 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
796 "de configuración de las aplicaciones."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Compare Files"
802 msgstr "Comparar archivos"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
809 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
810 "para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
813 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
814 "emphasis> para configurarla.</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Open Terminal"
820 msgstr "Abrir terminal"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
827 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
828 "the terminal application.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
831 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
832 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
833
834 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Open Terminal Here"
839 msgstr "Abrir terminal aquí"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
846 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
847 "features in the terminal application.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
850 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
851 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:menu"
862 msgid "&Bookmarks"
863 msgstr "&Marcadores"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
877 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
878 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
879 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
880 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
881 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
882 "lleve más tiempo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr "Ir a la pestaña %1"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Last Tab"
894 msgstr "Última pestaña"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Ir a la última pestaña"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Siguiente pestaña"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Previous Tab"
918 msgstr "Pestaña anterior"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Show Target"
930 msgstr "Mostrar el destino"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Abrir en ventana nueva"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Abrir en vista dividida"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Desbloquear paneles"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Lock Panels"
966 msgstr "Bloquear paneles"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
976 msgstr ""
977 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
978 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
979 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
980 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Information"
986 msgstr "Información"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
996 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1009 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1010 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1011 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1012 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1013 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1026 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1027 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1028 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1029 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1030 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Folders"
1036 msgstr "Carpetas"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 msgstr ""
1046 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1047 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1048 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1060 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1061 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1062 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1063 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1068 msgid "Terminal"
1069 msgstr "Terminal"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1083 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1084 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1085 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1086 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1087 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1088 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1102 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1103 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1104 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1105 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1106 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1107 "independiente, como Konsole.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Places"
1113 msgstr "Lugares"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@item:inmenu"
1118 msgid "Show Hidden Places"
1119 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1127 "property."
1128 msgstr ""
1129 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1130 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1131 "«Ocultar»."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "type.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1144 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1145 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1146 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1147 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1164 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1165 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1166 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1167 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1168 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1169 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1170 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1171 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1172 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1173 "para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu View"
1178 msgid "Show Panels"
1179 msgstr "Mostrar paneles"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1186 msgstr ""
1187 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1188 "los elementos de esta carpeta."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1195 msgstr ""
1196 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 msgstr ""
1203 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1210 "folder."
1211 msgstr ""
1212 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1213 "carpeta."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr ""
1232 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr ""
1239 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1249 "carpeta de destino."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1259 "de destino."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1266 "this folder."
1267 msgstr ""
1268 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1269 "esta carpeta."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1282 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1283 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1284 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1285 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Cerrar"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "Cerrar"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Cerrar vista derecha"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 msgid "Split"
1339 msgstr "Dividir"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Split view"
1345 msgstr "Vista dividida"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 msgid "Pop out"
1351 msgstr "Desprender"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1365 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1366 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1367 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1368 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1369 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1370 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1371 "</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1378 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1379 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1380 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1381 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1382 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1383 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1384 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1387 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1388 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1389 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1390 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1391 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1392 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1393 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1394 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1395 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1396 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1415 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1416 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1417 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1418 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1419 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1420 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1421 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1422 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1423 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1424 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1425 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1437 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1438 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1439 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1450 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1451 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1452 "también en la barra de herramientas.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1462 msgstr ""
1463 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1464 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1465 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1466 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1467
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1484 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1485 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1486 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1488 "de la UserBase de KDE.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1504 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1505 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1506 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1507 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1508 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1509 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1510 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1511 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1524 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1525 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1526 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1543 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1544 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1545 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1546 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1547 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1548 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1549 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1550 "comunidad KDE.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1559 msgstr ""
1560 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1561 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1562 "en el idioma preferido."
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1570 msgstr ""
1571 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1572 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1581 "a look!"
1582 msgstr ""
1583 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1584 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1585 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1586 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "Vaciar la papelera"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "Añadir carpeta de red"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1622 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:148
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "&Edit File Type…"
1628 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:152
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Select Items Matching…"
1634 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:157
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect Items Matching…"
1640 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:163
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect All"
1646 msgstr "Deseleccionar todo"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:178
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "App&lications"
1652 msgstr "Ap&licaciones"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:179
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "&Network Folders"
1658 msgstr "&Carpetas de red"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:180
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "Trash"
1664 msgstr "Papelera"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:183
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "Autostart"
1670 msgstr "Inicio automático"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:189
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Find File…"
1676 msgstr "Buscar archivo..."
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:195
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Open &Terminal"
1682 msgstr "Abrir &terminal"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:window"
1687 msgid "Select"
1688 msgstr "Seleccionar"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1691 #, kde-format
1692 msgid "Select all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:window"
1698 msgid "Unselect"
1699 msgstr "Deseleccionar"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1702 #, kde-format
1703 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1707 #: dolphinpart.rc:5
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Edit"
1710 msgstr "&Editar"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Selection"
1717 msgstr "Selección"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1721 #, kde-format
1722 msgid "&View"
1723 msgstr "&Ver"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Go"
1729 msgstr "&Ir"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Tools"
1736 msgstr "Herramientas"
1737
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Barra de herramientas"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 #, kde-format
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 #, kde-format
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Buscar %1 en %2"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "New Tab"
1765 msgstr "Nueva pestaña"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Detach Tab"
1771 msgstr "Desprender pestaña"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Tab"
1783 msgstr "Cerrar pestaña"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 msgid "%1 | (%2)"
1791 msgstr "%1 | (%2)"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 msgid "(%1) | %2"
1799 msgstr "(%1) | %2"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 #: dolphinui.rc:61
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Barra de ubicación"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinui.rc:107
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Barra de herramientas principal"
1814
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1816 #, kde-kuit-format
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 msgid ""
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 msgstr ""
1829 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1830 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1831 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1832 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1833 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1834 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1835 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1836 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1837 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1838 "una página dedicada en el manual.</para>"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1841 #, kde-kuit-format
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1843 msgid ""
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1853 msgstr ""
1854 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1855 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1856 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1857 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1858 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1859 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1860 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1861 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1862 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1863 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1866 #, kde-format
1867 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1868 msgstr ""
1869 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1870 "tenga cuidado."
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search"
1875 msgstr "Buscar"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1"
1880 msgstr "Buscar %1"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Loading folder…"
1886 msgstr "Cargando carpeta..."
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:progress"
1891 msgid "Sorting…"
1892 msgstr "Ordenando..."
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info"
1897 msgid "Searching…"
1898 msgstr "Buscando..."
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid ""
1916 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1917 msgstr ""
1918 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1919 "predeterminada."
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Protocolo no válido"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1934 #, kde-kuit-format
1935 msgid ""
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 msgstr ""
1938 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1939 "filename>."
1940
1941 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:tooltip"
1944 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1945 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1946
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1948 #, kde-format
1949 msgid "Filter…"
1950 msgstr "Filtrar..."
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Hide Filter Bar"
1956 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1961 msgid "\"%1\""
1962 msgstr "«%1»"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1968 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1969 msgstr "«%1» y «%2»"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1975 "folders."
1976 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1977 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1983 "folders."
1984 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1985 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1991 "files/folders."
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1993 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1998 msgid "One Selected File"
1999 msgid_plural "%1 Selected Files"
2000 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2001 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Selected Folder"
2008 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2009 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2010 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2016 "folders."
2017 msgid "One Selected Item"
2018 msgid_plural "%1 Selected Items"
2019 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2020 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One File"
2026 msgid_plural "%1 Files"
2027 msgstr[0] "1 archivo"
2028 msgstr[1] "%1 archivos"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Folder"
2034 msgid_plural "%1 Folders"
2035 msgstr[0] "1 carpeta"
2036 msgstr[1] "%1 carpetas"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2042 msgid "One Item"
2043 msgid_plural "%1 Items"
2044 msgstr[0] "%1 elemento"
2045 msgstr[1] "%1 elementos"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intable"
2050 msgid "%1 item"
2051 msgid_plural "%1 items"
2052 msgstr[0] "%1 elemento"
2053 msgstr[1] "%1 elementos"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "width × height"
2058 msgid "%1 × %2"
2059 msgstr "%1 × %2"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2064 msgid "0 - 9"
2065 msgstr "0 - 9"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group"
2070 msgid "Others"
2071 msgstr "Otros"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Folders"
2077 msgstr "Carpetas"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgid "Small"
2083 msgstr "Pequeño"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Medium"
2089 msgstr "Mediano"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Big"
2095 msgstr "Grande"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Today"
2101 msgstr "Hoy"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Date"
2106 msgid "Yesterday"
2107 msgstr "Ayer"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2112 msgid "dddd"
2113 msgstr "dddd"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Hace una semana"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "Hace dos semanas"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Hace tres semanas"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "A principios de mes"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2176 "@title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2257 msgid "MMMM, yyyy"
2258 msgstr "MMMM, yyyy"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2264 "group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Read, "
2273 msgstr "Leer, "
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Write, "
2280 msgstr "Escribir, "
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Execute, "
2287 msgstr "Ejecutar, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Forbidden"
2294 msgstr "Prohibido"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Name"
2305 msgstr "Nombre"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Size"
2310 msgstr "Tamaño"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Modified"
2315 msgstr "Modificado"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Created"
2326 msgstr "Creado"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Accessed"
2331 msgstr "Accedido"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Type"
2336 msgstr "Tipo"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Rating"
2341 msgstr "Valoración"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Tags"
2346 msgstr "Etiquetas"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Comment"
2351 msgstr "Comentario"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Title"
2356 msgstr "Título"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Document"
2363 msgstr "Documento"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Author"
2368 msgstr "Autor"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Publisher"
2373 msgstr "Editor"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Page Count"
2378 msgstr "Número de páginas"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Word Count"
2383 msgstr "Número de palabras"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Line Count"
2388 msgstr "Número de líneas"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Fecha de la fotografía"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Image"
2400 msgstr "Imagen"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2404 msgid "Dimensions"
2405 msgstr "Dimensiones"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Width"
2410 msgstr "Anchura"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Height"
2415 msgstr "Altura"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Orientation"
2420 msgstr "Orientación"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Artist"
2425 msgstr "Artista"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Audio"
2433 msgstr "Audio"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Genre"
2438 msgstr "Género"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Album"
2443 msgstr "Álbum"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Duration"
2448 msgstr "Duración"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Bitrate"
2453 msgstr "Tasa de bits"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Track"
2458 msgstr "Pista"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Año de lanzamiento"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Proporción"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Video"
2473 msgstr "Vídeo"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Frame Rate"
2478 msgstr "Tasa de fotogramas"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Path"
2483 msgstr "Ruta"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Other"
2491 msgstr "Otros"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Extensión del archivo"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Hora de borrado"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Link Destination"
2506 msgstr "Destino del enlace"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Descargado de"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Permissions"
2516 msgstr "Permisos"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 msgctxt "@tooltip"
2520 msgid ""
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2523 msgstr ""
2524 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2525 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Owner"
2530 msgstr "Propietario"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "User Group"
2535 msgstr "Grupo de usuarios"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Error desconocido."
2542
2543 #: main.cpp:98
2544 #, kde-format
2545 msgid "Dolphin"
2546 msgstr "Dolphin"
2547
2548 #: main.cpp:100
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title"
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Gestor de archivos"
2553
2554 #: main.cpp:102
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:104
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Felix Ernst"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2565
2566 #: main.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2571
2572 #: main.cpp:107
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Méven Car"
2576 msgstr "Méven Car"
2577
2578 #: main.cpp:108
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2583
2584 #: main.cpp:110
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2589
2590 #: main.cpp:111
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2595
2596 #: main.cpp:113
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2601
2602 #: main.cpp:114
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2607
2608 #: main.cpp:116
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2613
2614 #: main.cpp:117
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2619
2620 #: main.cpp:119
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Peter Penz"
2624 msgstr "Peter Penz"
2625
2626 #: main.cpp:120
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2631
2632 #: main.cpp:122
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2637
2638 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2639 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Developer"
2643 msgstr "Desarrollador"
2644
2645 #: main.cpp:123
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "David Faure"
2649 msgstr "David Faure"
2650
2651 #: main.cpp:124
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2656
2657 #: main.cpp:125
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2662
2663 #: main.cpp:126
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2668
2669 #: main.cpp:127
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2674
2675 #: main.cpp:128
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2680
2681 #: main.cpp:129
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2686
2687 #: main.cpp:129
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Documentación"
2692
2693 #: main.cpp:139
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2698
2699 #: main.cpp:141
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2704
2705 #: main.cpp:142
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2710
2711 #: main.cpp:144
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr ""
2716 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2717
2718 #: main.cpp:145
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Document to open"
2722 msgstr "Documento a abrir"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2726 #, kde-format
2727 msgid "Hidden files shown"
2728 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2732 #, kde-format
2733 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2734 msgstr ""
2735 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2736 "él"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2740 #, kde-format
2741 msgid "Automatic scrolling"
2742 msgstr "Desplazamiento automático"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Cut"
2748 msgstr "Cortar"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Copy"
2754 msgstr "Copiar"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Rename…"
2760 msgstr "Cambiar nombre..."
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Move to Trash"
2766 msgstr "Mover a la papelera"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Delete"
2772 msgstr "Borrar"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Show Hidden Files"
2778 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Limit to Home Directory"
2784 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Automatic Scrolling"
2790 msgstr "Desplazamiento automático"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Properties"
2796 msgstr "Propiedades"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2799 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2800 #, kde-format
2801 msgid "Previews shown"
2802 msgstr "Vistas previas mostradas"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2806 #, kde-format
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2812 #, kde-format
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2818 #, kde-format
2819 msgid "Date display format"
2820 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2821
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Preview"
2826 msgstr "Vista previa"
2827
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Auto-Play media files"
2832 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Show item on hover"
2838 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Configure…"
2844 msgstr "Configurar..."
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Condensed Date"
2850 msgstr "Fecha condensada"
2851
2852 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@label::textbox"
2855 msgid "Select which data should be shown:"
2856 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2857
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "%1 item selected"
2862 msgid_plural "%1 items selected"
2863 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2864 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2865
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2867 #, kde-format
2868 msgid "play"
2869 msgstr "reproducir"
2870
2871 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2872 #, kde-format
2873 msgid "pause"
2874 msgstr "pausar"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2877 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2878 #, kde-format
2879 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2880 msgstr ""
2881 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2882
2883 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Configure Trash…"
2887 msgstr "Configurar la papelera..."
2888
2889 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2893 "and then reopen the panel."
2894 msgstr ""
2895 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2896 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2897
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2899 #, kde-format
2900 msgid "Install Konsole"
2901 msgstr "Instalar Konsole"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2904 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2905 #, kde-format
2906 msgid "Location"
2907 msgstr "Ubicación"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2910 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2911 #, kde-format
2912 msgid "What"
2913 msgstr "Qué"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "Any Type"
2919 msgstr "Cualquier tipo"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Folders"
2925 msgstr "Carpetas"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Documents"
2931 msgstr "Documentos"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Images"
2937 msgstr "Imágenes"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Audio Files"
2943 msgstr "Archivos de sonido"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Videos"
2949 msgstr "Vídeos"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Any Date"
2955 msgstr "Cualquier fecha"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Today"
2961 msgstr "Hoy"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Yesterday"
2967 msgstr "Ayer"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "This Week"
2973 msgstr "Esta semana"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "This Month"
2979 msgstr "Este mes"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "This Year"
2985 msgstr "Este año"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Any Rating"
2991 msgstr "Cualquier valoración"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "1 or more"
2997 msgstr "1 o más"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "2 or more"
3003 msgstr "2 o más"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "3 or more"
3009 msgstr "3 o más"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "4 or more"
3015 msgstr "4 o más"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Highest Rating"
3021 msgstr "Máxima valoración"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Clear Selection"
3027 msgstr "Quitar la selección"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "String list separator"
3032 msgid ", "
3033 msgstr ", "
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3038 msgid "Tag: %2"
3039 msgid_plural "Tags: %2"
3040 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3041 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Add Tags"
3047 msgstr "Añadir etiquetas"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "From Here (%1)"
3053 msgstr "Desde aquí (%1)"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3059 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3065 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:tooltip"
3070 msgid "Quit searching"
3071 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Filename"
3077 msgstr "Nombre de archivo"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Content"
3083 msgstr "Contenido"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "From Here"
3089 msgstr "Desde aquí"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Your files"
3095 msgstr "Sus archivos"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Search in your home directory"
3101 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3104 #, kde-format
3105 msgid "Open %1"
3106 msgstr "Abrir %1"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3109 #, kde-format
3110 msgctxt ""
3111 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3112 "user entered."
3113 msgid "Query Results from '%1'"
3114 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3120 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Copying"
3130 msgstr "Cancelar la copia"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3136 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3137
3138 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3143 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3149 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Cutting"
3156 msgstr "Cancelar el corte"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3162 msgstr ""
3163 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel"
3172 msgstr "Cancelar"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3178 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Duplicating"
3185 msgstr "Cancelar la duplicación"
3186
3187 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3188 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action keep short"
3192 msgid "More"
3193 msgstr "Más"
3194
3195 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3200 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Moving"
3207 msgstr "Cancelar el movimiento"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3213 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3216 #, kde-kuit-format
3217 msgid ""
3218 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3219 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3220 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3221 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3222 "para>"
3223 msgstr ""
3224 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3225 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3226 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3227 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3228 "para>"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3231 #, kde-format
3232 msgctxt ""
3233 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3234 msgid "Paste from Clipboard"
3235 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3240 msgid "Dismiss This Reminder"
3241 msgstr "Descartar este recordatorio"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3246 msgid "Don't Remind Me Again"
3247 msgstr "No volver a recordármelo"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3252 msgid ""
3253 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3254 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3255 msgstr ""
3256 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3257 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3258 "elementos."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Renaming"
3265 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3278 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3291 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3304 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Permanently Delete %2"
3315 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3316 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3317 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Duplicate %2"
3328 msgid_plural "Duplicate %2"
3329 msgstr[0] "Duplicar %2"
3330 msgstr[1] "Duplicar %2"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Move %2 to the Trash"
3341 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3342 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3343 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Rename %2"
3354 msgid_plural "Rename %2"
3355 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3356 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3357
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3359 #, kde-kuit-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3363 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3364 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3365 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3366 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3367 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3368 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3369 "the current selection.</para>"
3370 msgstr ""
3371 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3372 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3373 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3374 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3375 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3376 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3377 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3378 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3379 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3384 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3385 msgstr ""
3386 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3387 "deseleccionarlos."
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3392 msgid "Selection Mode"
3393 msgstr "Modo de selección"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Exit Selection Mode"
3399 msgstr "Salir del modo de selección"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label:textbox"
3404 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3405 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Search…"
3411 msgstr "Buscar..."
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Download New Services…"
3417 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info"
3422 msgid ""
3423 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3424 "settings."
3425 msgstr ""
3426 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3427 "del sistema de control de versiones."
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid "Restart now?"
3433 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "Delete"
3439 msgstr "Borrar"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@option:check"
3444 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3445 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@item:inmenu"
3450 msgid "%1: %2"
3451 msgstr "%1: %2"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3456 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3459 #, kde-format
3460 msgid "Use system font"
3461 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3469 #, kde-format
3470 msgid "Icon size"
3471 msgstr "Tamaño de los iconos"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3479 #, kde-format
3480 msgid "Preview size"
3481 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3485 #, kde-format
3486 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3487 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3491 #, kde-format
3492 msgid "How we display the size of directories"
3493 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show the content count"
3499 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show the content size"
3505 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3509 #, kde-format
3510 msgid "Do not show any directory size"
3511 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3515 #, kde-format
3516 msgid "Recursive directory size limit"
3517 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3521 #, kde-format
3522 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3523 msgstr ""
3524 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3525 "cortas."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3529 #, kde-format
3530 msgid "Permissions style format"
3531 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3537 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3543 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3549 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3555 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3561 msgstr ""
3562 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3563 "contexto."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3575 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3581 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3587 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3593 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3599 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3605 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3609 #, kde-format
3610 msgid "Position of columns"
3611 msgstr "Posición de las columnas"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3615 #, kde-format
3616 msgid "Side Padding"
3617 msgstr "Relleno lateral"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3621 #, kde-format
3622 msgid "Highlight entire row"
3623 msgstr "Resaltar toda la fila"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3627 #, kde-format
3628 msgid "Expandable folders"
3629 msgstr "Carpetas expansibles"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "Hidden files shown"
3636 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3644 "will be shown in the file view."
3645 msgstr ""
3646 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3647 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Version"
3654 msgstr "Versión"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3661 msgstr ""
3662 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "View Mode"
3669 msgstr "Modo de visualización"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3677 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3678 msgstr ""
3679 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3680 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Previews shown"
3687 msgstr "Vistas previas mostradas"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3695 "icon."
3696 msgstr ""
3697 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3698 "contenido del archivo."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Grouped Sorting"
3705 msgstr "Ordenar por grupos"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3713 msgstr ""
3714 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Sort files by"
3721 msgstr "Ordenar los archivos por"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3729 "performed on."
3730 msgstr ""
3731 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3732 "realiza la ordenación."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Order in which to sort files"
3739 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3746 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Show hidden files and folders last"
3753 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Visible roles"
3760 msgstr "Papeles visibles"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Header column widths"
3767 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Properties last changed"
3774 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3781 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Additional Information"
3788 msgstr "Información adicional"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3792 #, kde-format
3793 msgid "Select Action"
3794 msgstr "Seleccionar acción"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3798 #, kde-format
3799 msgid "Custom Action"
3800 msgstr "Acción personalizada"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgid "Should the URL be editable for the user"
3806 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3810 #, kde-format
3811 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3812 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3818 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3824 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3831 "instance"
3832 msgstr ""
3833 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3834 "una ventana de Dolphin existente"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3841 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3842 "were removed/renamed ...etc"
3843 msgstr ""
3844 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3845 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3846 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3847 "cambiado, etc."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3854 "UI)"
3855 msgstr ""
3856 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3857 "mostrada en la IU)"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3861 #, kde-format
3862 msgid "Home URL"
3863 msgstr "URL de inicio"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3867 #, kde-format
3868 msgid "Remember open folders and tabs"
3869 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3873 #, kde-format
3874 msgid "Place two views side by side"
3875 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3879 #, kde-format
3880 msgid "Should the filter bar be shown"
3881 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3887 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3891 #, kde-format
3892 msgid "Browse through archives"
3893 msgstr "Navegar por los archivos"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3897 #, kde-format
3898 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3899 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3906 "running in the Terminal panel."
3907 msgstr ""
3908 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3909 "ejecutando en el panel del terminal."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3913 #, kde-format
3914 msgid "Rename single items inline"
3915 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show selection toggle"
3921 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3928 "mode bottom bar."
3929 msgstr ""
3930 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3931 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3935 #, kde-format
3936 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3937 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3941 #, kde-format
3942 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3943 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3947 #, kde-format
3948 msgid "New tab will be open after last one"
3949 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show item information on hover"
3955 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3959 #, kde-format
3960 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3961 msgstr ""
3962 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3966 #, kde-format
3967 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3968 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show the statusbar"
3974 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3980 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show the space information in the statusbar"
3986 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3990 #, kde-format
3991 msgid "Lock the layout of the panels"
3992 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3996 #, kde-format
3997 msgid "Enlarge Small Previews"
3998 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4005 "items"
4006 msgstr ""
4007 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4008 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4012 #, kde-format
4013 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4014 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4020 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4024 #, kde-format
4025 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4026 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4030 #, kde-format
4031 msgid "Text width index"
4032 msgstr "Índice de anchura del texto"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4036 #, kde-format
4037 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4038 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4041 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4042 #, kde-format
4043 msgid "Enabled plugins"
4044 msgstr "Complementos habilitados"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:window"
4049 msgid "Configure"
4050 msgstr "Configurar"
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group Interface settings"
4055 msgid "Interface"
4056 msgstr "Interfaz"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "View"
4062 msgstr "Vista"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Context Menu"
4068 msgstr "Menú de contexto"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Trash"
4074 msgstr "Papelera"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "User Feedback"
4080 msgstr "Comentarios del usuario"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4086 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4089 #, kde-format
4090 msgid "Warning"
4091 msgstr "Advertencia"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4097 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Moving files or folders to trash"
4103 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Emptying trash"
4109 msgstr "Vaciar la papelera"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Deleting files or folders"
4115 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4121 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4127 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4133 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgid "Always ask"
4162 msgstr "Preguntar siempre"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 #, kde-format
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "Abrir en aplicación"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Run script"
4172 msgstr "Ejecutar script"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Usar la ubicación actual"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Mostrar al inicio:"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr ""
4209 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Opening Folders:"
4215 msgstr "Apertura de carpetas:"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path in title bar"
4221 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4226 msgid "Window:"
4227 msgstr "Ventana:"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4232 msgid "Show filter bar"
4233 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "After current tab"
4239 msgstr "Tras la pestaña actual"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "At end of tab bar"
4245 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open new tabs: "
4251 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check split view panes"
4256 msgid "Switch between views with Tab key"
4257 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Split view: "
4263 msgstr "Vista dividida: "
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4269 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4275 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4276 msgstr ""
4277 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4278 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Begin in split view mode"
4284 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4287 #, kde-format
4288 msgid "New windows:"
4289 msgstr "Nuevas ventanas:"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4296 "be applied."
4297 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4302 msgid "Folders && Tabs"
4303 msgstr "Carpetas y pestañas"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4309 msgid "Previews"
4310 msgstr "Vistas previas"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4316 msgid "Confirmations"
4317 msgstr "Confirmaciones"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4322 msgid "Panels"
4323 msgstr "Paneles"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4328 msgid "Status && Location bars"
4329 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show previews"
4335 msgstr "Mostrar vistas previas"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Auto-play media files"
4341 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show item on hover"
4347 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4353 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4359 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Information Panel:"
4365 msgstr "Panel de información:"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4372 "pressing the right mouse button on a panel."
4373 msgstr ""
4374 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4375 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Show previews in the view for:"
4381 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4384 #, kde-format
4385 msgid "Skip previews for local files above:"
4386 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4392 msgid " MiB"
4393 msgstr " MiB"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4396 #, kde-format
4397 msgid "No limit"
4398 msgstr "Sin límite"
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Skip previews for remote files above:"
4404 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4407 #, kde-format
4408 msgid "No previews"
4409 msgstr "Sin vistas previas"
4410
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show status bar"
4415 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4416
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show zoom slider"
4421 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4422
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show space information"
4427 msgstr "Mostrar información de espacio"
4428
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Status Bar: "
4433 msgstr "Barra de estado: "
4434
4435 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Make location bar editable"
4439 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4440
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4442 #, kde-format
4443 msgid "Location bar:"
4444 msgstr "Barra de ubicación:"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 msgid "Show full path inside location bar"
4450 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4451
4452 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4455 msgid "Behavior"
4456 msgstr "Comportamiento"
4457
4458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab"
4462 msgid "Icons"
4463 msgstr "Iconos"
4464
4465 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab"
4469 msgid "Compact"
4470 msgstr "Compacta"
4471
4472 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab"
4476 msgid "Details"
4477 msgstr "Detalles"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "Natural"
4483 msgstr "Natural"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4489 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4495 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Sorting mode: "
4501 msgstr "Modo de ordenación: "
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "Show number of items"
4507 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "Show size of contents, up to "
4513 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "Show no size"
4519 msgstr "No mostrar el tamaño"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4522 #, kde-format
4523 msgid " level deep"
4524 msgid_plural " levels deep"
4525 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4526 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Folder size:"
4532 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio as in relative date"
4537 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4538 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4543 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4544 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Date style:"
4550 msgstr "Estilo de fechas:"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4555 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4556 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio as numeric style"
4561 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4562 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio as combined style"
4567 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4568 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Permissions style:"
4574 msgstr "Estilo de los permisos:"
4575
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4579 msgid "System Font"
4580 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4581
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4585 msgid "Custom Font"
4586 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4587
4588 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:button Choose font"
4591 msgid "Choose…"
4592 msgstr "Escoger..."
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:radio"
4597 msgid "Use common display style for all folders"
4598 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4599
4600 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4601 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4607 "custom display style."
4608 msgstr ""
4609 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4610 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4611
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio"
4615 msgid "Remember display style for each folder"
4616 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info"
4621 msgid ""
4622 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4623 "properties for."
4624 msgstr ""
4625 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4626 "cambie las propiedades de visualización."
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Display style: "
4632 msgstr "Estilo de visualización: "
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Open archives as folder"
4638 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Open folders during drag operations"
4644 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Browsing: "
4650 msgstr "Navegación: "
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item information on hover"
4656 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Miscellaneous: "
4663 msgstr "Varios: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show selection marker"
4669 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:check"
4674 msgid "Rename single items inline"
4675 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4678 #, kde-format
4679 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4680 msgstr ""
4681 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4682 "ventana de diálogo."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4688 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4691 #, kde-format
4692 msgctxt ""
4693 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4694 msgid ""
4695 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4696 "%1"
4697 msgstr ""
4698 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4699 "application/x-trash; patrones: %1"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4702 #, kde-format
4703 msgctxt ""
4704 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4705 "background setting"
4706 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4707 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4708
4709 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox"
4713 msgid "Nothing"
4714 msgstr "Nada"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4719 msgid "Custom Command"
4720 msgstr "Orden personalizada"
4721
4722 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4723 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4724 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4725 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid "Double-click triggers"
4730 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Background: "
4736 msgstr "Fondo: "
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4744 msgstr ""
4745 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4746 "fondo de la vista"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4751 msgid "Command…"
4752 msgstr "Orden..."
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label"
4757 msgid ""
4758 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4759 msgstr ""
4760 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4761 "{path}"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab General View settings"
4766 msgid "General"
4767 msgstr "General"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4772 msgid "Content Display"
4773 msgstr "Visualización del contenido"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgid "Default icon size:"
4779 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Preview icon size:"
4785 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label font:"
4791 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4796 msgid "Small"
4797 msgstr "Pequeña"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 msgid "Medium"
4803 msgstr "Mediana"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 msgid "Large"
4809 msgstr "Grande"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Huge"
4815 msgstr "Enorme"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Label width:"
4821 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "Unlimited"
4827 msgstr "Sin límite"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "1"
4833 msgstr "1"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "2"
4839 msgstr "2"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "3"
4845 msgstr "3"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "4"
4851 msgstr "4"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "5"
4857 msgstr "5"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum lines:"
4863 msgstr "Máximo de líneas:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4868 msgid "Unlimited"
4869 msgstr "Sin límite"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 msgid "Small"
4875 msgstr "Pequeña"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 msgid "Medium"
4881 msgstr "Media"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Large"
4887 msgstr "Grande"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Maximum width:"
4893 msgstr "Anchura máxima:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Expandable"
4899 msgstr "Expansible"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Folders:"
4905 msgstr "Carpetas:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4910 msgid "By clicking anywhere on the row"
4911 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking on icon or name"
4917 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4918
4919 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Open files and folders:"
4924 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:tooltip"
4930 msgid "Size: 1 pixel"
4931 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4932 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4933 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:window"
4938 msgid "View Display Style"
4939 msgstr "Estilo de visualización"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgid "Icons"
4945 msgstr "Iconos"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Compact"
4951 msgstr "Compacta"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Details"
4957 msgstr "Detalles"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4962 msgid "Ascending"
4963 msgstr "Ascendente"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4968 msgid "Descending"
4969 msgstr "Descendente"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show folders first"
4975 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show hidden files last"
4981 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show preview"
4987 msgstr "Mostrar la vista previa"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show in groups"
4993 msgstr "Mostrar en grupos"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show hidden files"
4999 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Additional Information"
5005 msgstr "Información adicional"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5008 #, kde-format
5009 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5010 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "View mode:"
5016 msgstr "Modo de vista:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Sorting:"
5022 msgstr "Ordenación:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5025 #, kde-format
5026 msgid "View options:"
5027 msgstr "Opciones de la vista:"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgid "Current folder"
5033 msgstr "Carpeta actual"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder and sub-folders"
5039 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "All folders"
5045 msgstr "Todas las carpetas"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Apply to:"
5051 msgstr "Aplicar a:"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Use as default view settings"
5057 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5064 "continue?"
5065 msgstr ""
5066 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5067 "continuar?"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info"
5072 msgid ""
5073 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5074 msgstr ""
5075 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5076 "continuar?"
5077
5078 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:window"
5081 msgid "Applying View Properties"
5082 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5083
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:progress"
5087 msgid "Counting folders: %1"
5088 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5089
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:progress"
5093 msgid "Folders: %1"
5094 msgstr "Carpetas: %1"
5095
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5099 msgid "Zoom:"
5100 msgstr "Ampliación:"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5103 #, kde-format
5104 msgid "Zoom"
5105 msgstr "Zoom"
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5110 msgid "Sets the size of the file icons."
5111 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5114 #, kde-format
5115 msgid "Stop"
5116 msgstr "Detener"
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@tooltip"
5121 msgid "Stop loading"
5122 msgstr "Detener la carga"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5127 msgid ""
5128 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5129 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5130 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5131 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5132 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5133 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5134 "device.</item></list></para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5137 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5138 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5139 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5140 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5141 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5142 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5143 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Zoom Slider"
5149 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu"
5154 msgid "Show Space Information"
5155 msgstr "Mostrar información de espacio"
5156
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5158 #, kde-format
5159 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5160 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5161
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5163 #, kde-format
5164 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5165 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5166
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5168 #, kde-format
5169 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5170 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5173 #, kde-format
5174 msgid "KDiskFree"
5175 msgstr "KDiskFree"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:status Free disk space"
5180 msgid "%1 free"
5181 msgstr "%1 libre"
5182
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5186 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5187 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5188
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5192 msgid ""
5193 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5194 "Press to manage disk space usage."
5195 msgstr ""
5196 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5197 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5198
5199 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5200 #, kde-format
5201 msgid "Trash Emptied"
5202 msgstr "Papelera vaciada"
5203
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5205 #, kde-format
5206 msgid "The Trash was emptied."
5207 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5208
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Places"
5213 msgstr "Lugares"
5214
5215 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Count of available Network Shares"
5219 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5220
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "Settings"
5225 msgstr "Preferencias"
5226
5227 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "A subset of Dolphin settings."
5231 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5232
5233 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5234 #, kde-format
5235 msgid "Select Remote Charset"
5236 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5237
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5239 #, kde-format
5240 msgid "Default"
5241 msgstr "Por omisión"
5242
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5244 #, kde-format
5245 msgid "Reload"
5246 msgstr "Recargar"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:654
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder selected"
5252 msgid_plural "%1 folders selected"
5253 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5254 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:655
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "1 file selected"
5260 msgid_plural "%1 files selected"
5261 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5262 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:657
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "1 folder"
5268 msgid_plural "%1 folders"
5269 msgstr[0] "1 carpeta"
5270 msgstr[1] "%1 carpetas"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:658
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "1 file"
5276 msgid_plural "%1 files"
5277 msgstr[0] "1 archivo"
5278 msgstr[1] "%1 archivos"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:662
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5283 msgid "%1, %2 (%3)"
5284 msgstr "%1, %2 (%3)"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:664
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status files (size)"
5289 msgid "%1 (%2)"
5290 msgstr "%1 (%2)"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:668
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "0 folders, 0 files"
5296 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "<filename> copy"
5301 msgid "%1 copy"
5302 msgstr "Copia de %1"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1077
5305 #, kde-format
5306 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5307 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5308 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5309 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1082
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:button"
5314 msgid "Open %1 Item"
5315 msgid_plural "Open %1 Items"
5316 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5317 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1212
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Side Padding"
5323 msgstr "Relleno lateral"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1216
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Automatic Column Widths"
5329 msgstr "Ancho de columnas automático"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1221
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu"
5334 msgid "Custom Column Widths"
5335 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1827
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Trash operation completed."
5341 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1837
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Delete operation completed."
5347 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1993
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Rename and Hide"
5353 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1997
5356 #, kde-format
5357 msgid ""
5358 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5359 "Do you still want to rename it?"
5360 msgstr ""
5361 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5362 "vista.\n"
5363 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1999
5366 #, kde-format
5367 msgid ""
5368 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5369 "Do you still want to rename it?"
5370 msgstr ""
5371 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5372 "vista.\n"
5373 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2001
5376 #, kde-format
5377 msgid "Hide this File?"
5378 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2001
5381 #, kde-format
5382 msgid "Hide this Folder?"
5383 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2051
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location is empty."
5389 msgstr "La ubicación está vacía."
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2053
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "The location '%1' is invalid."
5395 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2322
5398 #, kde-format
5399 msgid "Loading…"
5400 msgstr "Cargando..."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2341
5403 #, kde-format
5404 msgid "Loading canceled"
5405 msgstr "Carga cancelada"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2343
5408 #, kde-format
5409 msgid "No items matching the filter"
5410 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2345
5413 #, kde-format
5414 msgid "No items matching the search"
5415 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2347
5418 #, kde-format
5419 msgid "Trash is empty"
5420 msgstr "La papelera está vacía"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2350
5423 #, kde-format
5424 msgid "No tags"
5425 msgstr "No hay etiquetas"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2353
5428 #, kde-format
5429 msgid "No files tagged with \"%1\""
5430 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2357
5433 #, kde-format
5434 msgid "No recently used items"
5435 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2359
5438 #, kde-format
5439 msgid "No shared folders found"
5440 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2361
5443 #, kde-format
5444 msgid "No relevant network resources found"
5445 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2363
5448 #, kde-format
5449 msgid "No MTP-compatible devices found"
5450 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2365
5453 #, kde-format
5454 msgid "No Apple devices found"
5455 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2367
5458 #, kde-format
5459 msgid "No Bluetooth devices found"
5460 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2369
5463 #, kde-format
5464 msgid "Folder is empty"
5465 msgstr "La carpeta está vacía"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action"
5470 msgid "Create Folder…"
5471 msgstr "Crear carpeta..."
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 msgid ""
5477 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5478 "items at once results in their new names differing only in a number."
5479 msgstr ""
5480 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5481 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5482 "en un número."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5489 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5490 "deleted later if disk space is needed."
5491 msgstr ""
5492 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5493 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5494 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5495 "disco."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 msgid ""
5501 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5502 "recovered by normal means."
5503 msgstr ""
5504 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5505 "podrán recuperar con métodos normales."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5510 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5511 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Duplicate Here"
5517 msgstr "Duplicar aquí"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5522 msgid "Properties"
5523 msgstr "Propiedades"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5528 msgid ""
5529 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5530 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5531 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5532 "there like managing read- and write-permissions."
5533 msgstr ""
5534 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5535 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5536 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5537 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:incontextmenu"
5542 msgid "Copy Location"
5543 msgstr "Copiar ubicación"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5548 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5549 msgstr ""
5550 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Move to Trash…"
5556 msgstr "Mover a la papelera..."
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Delete…"
5562 msgstr "Borrar..."
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Duplicate Here…"
5568 msgstr "Duplicar aquí..."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location…"
5574 msgstr "Copiar ubicación..."
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5579 msgid ""
5580 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5581 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5582 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5583 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5584 "interface> option is enabled.</para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5587 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5588 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5589 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5590 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5591 "para>"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5596 msgid ""
5597 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5598 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5599 "you an overview in folders with many items.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5602 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5603 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5608 msgid ""
5609 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5610 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5611 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5612 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5613 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5614 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5615 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5616 msgstr ""
5617 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5618 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5619 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5620 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5621 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5622 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5623 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5624 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:intoolbar"
5629 msgid "View Mode"
5630 msgstr "Modo de visualización"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5635 msgid "This increases the icon size."
5636 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu View"
5641 msgid "Reset Zoom Level"
5642 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5645 #, kde-format
5646 msgid "Zoom To Default"
5647 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5652 msgid "This resets the icon size to default."
5653 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5658 msgid "This reduces the icon size."
5659 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5664 msgid "Zoom"
5665 msgstr "Ampliación"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:intoolbar"
5670 msgid "Show Previews"
5671 msgstr "Mostrar vistas previas"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid "Show preview of files and folders"
5677 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5684 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5685 "the images."
5686 msgstr ""
5687 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5688 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5689 "serán versiones escaladas de las mismas."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5694 msgid "Folders First"
5695 msgstr "Carpetas primero"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5700 msgid "Hidden Files Last"
5701 msgstr "Archivos ocultos al final"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Sort By"
5707 msgstr "Ordenar por"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Show Additional Information"
5713 msgstr "Mostrar información adicional"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View"
5718 msgid "Show in Groups"
5719 msgstr "Mostrar en grupos"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5725 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Show Hidden Files"
5731 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5738 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5739 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5740 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5741 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5742 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5743 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5744 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5747 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5748 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5749 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5750 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5751 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5752 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5753 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5754 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Adjust View Display Style…"
5760 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 msgid ""
5766 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5767 msgstr ""
5768 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5769 "la vista de carpetas."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5774 msgid "Icons"
5775 msgstr "Iconos"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid "Icons view mode"
5781 msgstr "Modo de vista de iconos"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5786 msgid "Compact"
5787 msgstr "Compacta"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info"
5792 msgid "Compact view mode"
5793 msgstr "Modo de vista compacto"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5798 msgid "Details"
5799 msgstr "Detalles"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid "Details view mode"
5805 msgstr "Modo de vista detallada"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Z-A"
5811 msgstr "De la Z a la A"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "A-Z"
5817 msgstr "De la A a la Z"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Largest First"
5823 msgstr "Primero el más grande"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Smallest First"
5829 msgstr "Primero el más pequeño"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Newest First"
5835 msgstr "Primero el más reciente"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Oldest First"
5841 msgstr "Primero el más antiguo"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Highest First"
5847 msgstr "Primero el de más puntuación"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Lowest First"
5853 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Descending"
5859 msgstr "Descendente"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Ascending"
5865 msgstr "Ascendente"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5868 #, kde-format
5869 msgctxt ""
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5871 "selection is empty when this text is shown."
5872 msgid "Actions for Current View"
5873 msgstr "Acciones para la vista actual"
5874
5875 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5876 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5879 #. and a fallback will be used.
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5881 #, kde-format
5882 msgid "Actions for %1"
5883 msgstr "Acciones para %1"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5886 #, kde-format
5887 msgctxt ""
5888 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5889 "of selected files/folders."
5890 msgid "Actions for One Selected Item"
5891 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5892 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5893 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5894
5895 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Updating version information…"
5899 msgstr "Actualizando información de versión..."
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5902 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5903 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5906 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5907 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5912 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5913 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5914 #~ "views."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
5917 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
5918 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
5919 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Activate Tab %1"
5923 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Activate Next Tab"
5927 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5931 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5934 #~ msgid "Pop out"
5935 #~ msgstr "Desprender"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5938 #~ msgid "Pop out"
5939 #~ msgstr "Desprender"
5940
5941 #~ msgid "Split the view into two panes"
5942 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
5943
5944 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5947
5948 #~ msgid "Show tooltips"
5949 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5950
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
5955 #~ "inactiva"
5956
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Show tooltips"
5959 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5960
5961 #~ msgctxt "option:check"
5962 #~ msgid "Rename inline"
5963 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
5964
5965 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Folder size displays:"
5971 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5972
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5974 #~ msgid "1 File"
5975 #~ msgid_plural "%1 Files"
5976 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5977 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5978
5979 #~ msgid "More Search Tools"
5980 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:window"
5983 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5984 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Startup"
5988 #~ msgstr "Inicio"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "View Modes"
5992 #~ msgstr "Modos de visualización"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Navigation"
5996 #~ msgstr "Navegación"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "View: "
6000 #~ msgstr "Vista: "
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "General: "
6004 #~ msgstr "General: "
6005
6006 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6007 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6008 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6009
6010 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6011 #~ msgid "General:"
6012 #~ msgstr "General:"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6015 #~ msgid "Filter..."
6016 #~ msgstr "Filtrar..."
6017
6018 #~ msgid "Search..."
6019 #~ msgstr "Buscar..."
6020
6021 #~ msgctxt "@info:progress"
6022 #~ msgid "Sorting..."
6023 #~ msgstr "Ordenando..."
6024
6025 #~ msgid "Filter..."
6026 #~ msgstr "Filtro..."
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Configure..."
6030 #~ msgstr "Configurar..."
6031
6032 #~ msgctxt "@label:textbox"
6033 #~ msgid "Search..."
6034 #~ msgstr "Buscar..."
6035
6036 #~ msgctxt "@info"
6037 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6038 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6039
6040 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6043
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6046 #~ "\"%2\"</application>."
6047 #~ msgid_plural ""
6048 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6049 #~ "<application>%2</application>."
6050 #~ msgstr[0] ""
6051 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6052 #~ "<application>«%2»</application>."
6053 #~ msgstr[1] ""
6054 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6055 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6056
6057 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6058 #~ msgid ", "
6059 #~ msgstr ", "
6060
6061 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6064 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6065 #~ "commands and configuration options."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6068 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6069 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6070
6071 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6074 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6077 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6082 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6085 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6086 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6091 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6092 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6093 #~ "help is available for a spot.</para>"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6096 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6097 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6098 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6099
6100 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6103 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6104 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6105 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6106 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6107 #~ "used to this.</para>"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6110 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6111 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6112 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6113 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6114 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6115 #~ "ella.</para>"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6120 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6123 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6124 #~ "software de KDE.</para>"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:credit"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6129 #~ "Angelaccio"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6132 #~ "Angelaccio"
6133
6134 #~ msgid "Font family"
6135 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6136
6137 #~ msgid "Font size"
6138 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6139
6140 #~ msgid "Italic"
6141 #~ msgstr "Itálica"
6142
6143 #~ msgid "Font weight"
6144 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6150 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6151
6152 #~ msgid "Leading Column Padding"
6153 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Leading Column Padding"
6157 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6158
6159 #~ msgctxt "width x height"
6160 #~ msgid "%1 x %2"
6161 #~ msgstr "%1 x %2"
6162
6163 #~ msgctxt "@item"
6164 #~ msgid "Eject"
6165 #~ msgstr "Extraer"
6166
6167 #~ msgctxt "@item"
6168 #~ msgid "Release"
6169 #~ msgstr "Liberar"
6170
6171 #~ msgctxt "@item"
6172 #~ msgid "Safely Remove"
6173 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6174
6175 #~ msgctxt "@item"
6176 #~ msgid "Unmount"
6177 #~ msgstr "Desmontar"
6178
6179 #~ msgctxt "@info"
6180 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6181 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6182
6183 #~ msgctxt "@info"
6184 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6185 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6186
6187 #~ msgctxt "@info"
6188 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6189 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Open in New Tab"
6193 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Open in New Window"
6197 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Mount"
6201 #~ msgstr "Montar"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6204 #~ msgid "Edit..."
6205 #~ msgstr "Editar..."
6206
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Remove"
6209 #~ msgstr "Eliminar"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6212 #~ msgid "Hide"
6213 #~ msgstr "Ocultar"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6216 #~ msgid "Add Entry..."
6217 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Icon Size"
6221 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6222
6223 #~ msgctxt "Small icon size"
6224 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6225 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6226
6227 #~ msgctxt "Medium icon size"
6228 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6229 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6230
6231 #~ msgctxt "Large icon size"
6232 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6233 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6234
6235 #~ msgctxt "Huge icon size"
6236 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6237 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6241 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6244 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6245 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:window"
6248 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6249 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6252 #~ msgid "Sett&ings"
6253 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6256 #~ msgid "Control"
6257 #~ msgstr "Control"
6258
6259 #~ msgctxt "@action"
6260 #~ msgid "Show menu"
6261 #~ msgstr "Mostrar menú"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Services"
6265 #~ msgstr "Servicios"
6266
6267 #~ msgctxt "@title"
6268 #~ msgid "Dolphin Part"
6269 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Url Navigator"
6273 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6274 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6275 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Unknown"
6279 #~ msgstr "Desconocido"
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6283 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:status"
6286 #~ msgid "Unknown size"
6287 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6288
6289 #~ msgctxt "@label:textbox"
6290 #~ msgid "Start in:"
6291 #~ msgstr "Empezar en:"
6292
6293 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6294 #~ msgid "Window options:"
6295 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6296
6297 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6298 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6299 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6302 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6303 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:window"
6306 #~ msgid "Rename Items"
6307 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6308
6309 #~ msgctxt "@label:textbox"
6310 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6311 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "New name #"
6315 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6316
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6318 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6319 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6320 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6321 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6325 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:window"
6328 #~ msgid "View Properties"
6329 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6330
6331 #~ msgid "Show facets widget"
6332 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Fewer Options"
6336 #~ msgstr "Menos opciones"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "More Options"
6340 #~ msgstr "Más opciones"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6345 #~ "service is disabled."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6348 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6349
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6353 #~ "indexed."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6356 #~ "ubicación no está indexada."
6357
6358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6361 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6364 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Any"
6368 #~ msgstr "Cualquiera"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Folders"
6372 #~ msgstr "Carpetas"
6373
6374 #~ msgctxt "@option:option"
6375 #~ msgid "Anytime"
6376 #~ msgstr "En cualquier momento"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:option"
6379 #~ msgid "Today"
6380 #~ msgstr "Hoy"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:option"
6383 #~ msgid "Yesterday"
6384 #~ msgstr "Ayer"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6387 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6388 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Go"
6392 #~ msgstr "Ir"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Tools"
6396 #~ msgstr "Herramientas"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6399 #~ msgid "Preview"
6400 #~ msgstr "Vista previa"
6401
6402 #~ msgid "stop"
6403 #~ msgstr "detener"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6406 #~ msgid "Add to Places"
6407 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6412 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6413 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6416 #~ msgid "Descending"
6417 #~ msgstr "Descendente"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Configure Shown Data"
6421 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6422
6423 #~ msgctxt "@label::textbox"
6424 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6425 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6426
6427 #~ msgctxt "action:button"
6428 #~ msgid "Everywhere"
6429 #~ msgstr "En todo"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6432 #~ msgid "Unchanged"
6433 #~ msgstr "Sin cambios"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6436 #~ msgid "Horizontally flipped"
6437 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6440 #~ msgid "180° rotated"
6441 #~ msgstr "Rotada 180°"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6444 #~ msgid "Vertically flipped"
6445 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6448 #~ msgid "Transposed"
6449 #~ msgstr "Traspuesta"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "90° rotated"
6453 #~ msgstr "Rotada 90°"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "Transversed"
6457 #~ msgstr "Transversa"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "270° rotated"
6461 #~ msgstr "Rotada 270°"
6462
6463 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6464 #~ msgid "%1/s"
6465 #~ msgstr "%1/s"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Label:"
6469 #~ msgstr "Etiqueta:"
6470
6471 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6472 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Location:"
6476 #~ msgstr "Ubicación:"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Choose an icon:"
6480 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6481
6482 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6483 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Add Places Entry"
6487 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Edit Places Entry"
6491 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Show All Entries"
6495 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Properties"
6499 #~ msgstr "Propiedades"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Additional Information Shown"
6503 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Apply View Properties To"
6507 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Use these view properties as default"
6511 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6512
6513 #~ msgctxt "@label:textbox"
6514 #~ msgid "Location:"
6515 #~ msgstr "Ubicación:"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Icon Size"
6519 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6520
6521 #~ msgctxt "@label:listbox"
6522 #~ msgid "Preview:"
6523 #~ msgstr "Vista previa:"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "Text"
6527 #~ msgstr "Texto"
6528
6529 #~ msgctxt "@label:listbox"
6530 #~ msgid "Font:"
6531 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6532
6533 #~ msgctxt "@label:listbox"
6534 #~ msgid "Width:"
6535 #~ msgstr "Anchura:"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6538 #~ msgid "Small"
6539 #~ msgstr "Pequeña"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6542 #~ msgid "Medium"
6543 #~ msgstr "Mediana"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Expandable folders"
6547 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6551 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "Additional Information"
6555 #~ msgstr "Información adicional"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6558 #~ msgid "Select All"
6559 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6562 #~ msgid "Reload"
6563 #~ msgstr "Recargar"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Image Size"
6567 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6568
6569 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6570 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Places"
6574 #~ msgstr "Lugares"
6575
6576 #~ msgctxt "@item"
6577 #~ msgid "Recently Saved"
6578 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6579
6580 #~ msgctxt "@item"
6581 #~ msgid "Search For"
6582 #~ msgstr "Buscar"
6583
6584 #~ msgctxt "@item"
6585 #~ msgid "Devices"
6586 #~ msgstr "Dispositivos"
6587
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "Home"
6590 #~ msgstr "Carpeta personal"
6591
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Network"
6594 #~ msgstr "Red"
6595
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Root"
6598 #~ msgstr "Raíz"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Trash"
6602 #~ msgstr "Papelera"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Today"
6606 #~ msgstr "Hoy"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Yesterday"
6610 #~ msgstr "Ayer"
6611
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "This Month"
6614 #~ msgstr "Este mes"
6615
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Last Month"
6618 #~ msgstr "El mes pasado"
6619
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Documents"
6622 #~ msgstr "Documentos"
6623
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "Images"
6626 #~ msgstr "Imágenes"
6627
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "Audio Files"
6630 #~ msgstr "Archivos de audio"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Videos"
6634 #~ msgstr "Vídeos"
6635
6636 #~ msgid "Empty Search"
6637 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "&Delete"
6641 #~ msgstr "&Borrar"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "&Move to Trash"
6645 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6648 #~ msgid "Rename..."
6649 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgid "Help"
6653 #~ msgstr "Ayuda"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6657 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "Date"
6661 #~ msgstr "Fecha"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6664 #~ msgid "%1 - current folder"
6665 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6668 #~ msgid "%1 - current device"
6669 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6672 #~ msgid "%1 - all devices"
6673 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6677 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6681 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Paste Into Folder"
6685 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6688 #~ msgid "%A"
6689 #~ msgstr "%A"
6690
6691 #~ msgctxt ""
6692 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6693 #~ "locale, and %Y is full year number"
6694 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6695 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6696
6697 #~ msgctxt ""
6698 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6699 #~ "and %Y is full year number"
6700 #~ msgid "%B, %Y"
6701 #~ msgstr "%B, %Y"
6702
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Mouse"
6710 #~ msgstr "Ratón"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6714 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Paste"
6718 #~ msgstr "Pegar"
6719
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Find:"
6722 #~ msgstr "Buscar:"
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Update of version information failed."
6726 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Copy Text"
6730 #~ msgstr "Copiar texto"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6734 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"