1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:07+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button"
58 msgid "Stop Acting as an Administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Vaciar la papelera"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgstr "Abrir la ruta"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgstr "Clic central"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Copiado con éxito."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Movido con éxito."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Enlazado con éxito."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Renombrado con éxito."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Carpeta creada."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
208 msgstr "Confirmación"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgstr "&Salir de %1"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "No preguntar de nuevo"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
244 "seguro de querer salir?"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
275 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
283 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Nueva &ventana"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
320 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
321 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
325 msgctxt "@action:inmenu File"
327 msgstr "Nueva pestaña"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
338 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
339 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "Añadir a «Lugares»"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgstr "Cerrar pestaña"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 msgstr "Cerrar pestaña"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
371 "the whole window instead."
373 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
374 "cerrará la ventana."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "Esto cierra esta ventana."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
393 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
394 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
395 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
396 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
414 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
415 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
416 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
417 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
434 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
435 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
452 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
453 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
454 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
455 "ubicación anterior."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "Copiar a otra vista"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View…"
467 msgstr "Copiar a otra vista..."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
476 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
477 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
482 msgid "Copy to Other View"
483 msgstr "Copiar a otra vista"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View"
489 msgstr "Mover a otra vista"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View…"
495 msgstr "Mover a otra vista..."
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
504 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
505 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Move to Other View"
511 msgstr "Mover a otra vista"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Show Filter Bar"
523 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
530 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
531 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
534 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
535 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
536 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
537 "contengan en su nombre el texto introducido."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Toggle Filter Bar"
543 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
547 msgctxt "@action:intoolbar"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Search for files and folders"
560 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 msgctxt "@info:whatsthis find"
566 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
567 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
568 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
569 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
572 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
573 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
574 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
575 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
576 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Toggle Search Bar"
582 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
586 msgctxt "@action:intoolbar"
590 #. i18n: This action toggles a selection mode.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Select Files and Folders"
595 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
597 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
598 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
610 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
611 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
612 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
613 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
616 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
617 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
618 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
619 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
620 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
621 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
622 "seleccionados en cada momento.</para>"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid "This selects all files and folders in the current location."
628 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
633 msgid "Invert Selection"
634 msgstr "Invertir la selección"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 msgctxt "@info:whatsthis invert"
640 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
643 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
655 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
656 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
657 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
658 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
680 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgstr "Actualizar la vista"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
693 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
694 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
695 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
698 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
699 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
700 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
701 "contenga el foco.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 msgctxt "@action:inmenu View"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgstr "Detener la carga"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Ubicación editable"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
736 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
737 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
738 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
739 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Sustituir ubicación"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
754 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
755 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
779 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
780 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
781 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
782 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
783 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
790 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
791 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
793 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
794 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
795 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
796 "de configuración de las aplicaciones."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Compare Files"
802 msgstr "Comparar archivos"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
809 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
813 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
814 "emphasis> para configurarla.</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Open Terminal"
820 msgstr "Abrir terminal"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
827 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
828 "the terminal application.</para>"
830 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
831 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
832 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
834 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Open Terminal Here"
839 msgstr "Abrir terminal aquí"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
846 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
847 "features in the terminal application.</para>"
849 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
850 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
851 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 msgctxt "@title:menu"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
877 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
878 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
879 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
880 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
881 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
882 "lleve más tiempo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "Ir a la pestaña %1"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Última pestaña"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Ir a la última pestaña"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Siguiente pestaña"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Pestaña anterior"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Mostrar el destino"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Abrir en ventana nueva"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Abrir en vista dividida"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Desbloquear paneles"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgstr "Bloquear paneles"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
977 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
978 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
979 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
980 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
996 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1009 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1010 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1011 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1012 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1013 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1026 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1027 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1028 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1029 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1030 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1034 msgctxt "@title:window"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1046 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1047 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1048 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1059 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1060 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1061 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1062 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1063 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1082 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1083 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1084 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1085 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1086 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1087 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1088 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1101 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1102 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1103 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1104 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1105 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1106 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1107 "independiente, como Konsole.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1117 msgctxt "@item:inmenu"
1118 msgid "Show Hidden Places"
1119 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1130 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1143 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1144 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1145 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1146 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1147 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1163 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1164 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1165 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1166 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1167 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1168 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1169 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1170 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1171 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1172 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1177 msgctxt "@action:inmenu View"
1179 msgstr "Mostrar paneles"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1187 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1188 "los elementos de esta carpeta."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1201 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1203 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1237 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1239 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1248 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1249 "carpeta de destino."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1258 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1282 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1283 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1284 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1285 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Cerrar vista derecha"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1345 msgstr "Vista dividida"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1365 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1366 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1367 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1368 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1369 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1370 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1378 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1379 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1380 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1381 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1382 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1383 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1384 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1387 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1388 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1389 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1390 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1391 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1392 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1393 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1394 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1395 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1396 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1414 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1415 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1416 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1417 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1418 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1419 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1420 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1421 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1422 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1423 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1424 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1425 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1436 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1437 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1438 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1439 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1450 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1451 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1452 "también en la barra de herramientas.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1463 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1464 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1465 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1466 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1484 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1485 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1486 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1488 "de la UserBase de KDE.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1504 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1505 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1506 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1507 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1508 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1509 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1510 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1511 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1524 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1525 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1526 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1543 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1544 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1545 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1546 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1547 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1548 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1549 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1550 "comunidad KDE.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1560 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1561 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1562 "en el idioma preferido."
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1571 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1572 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1584 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1585 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1586 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 msgctxt "@action:button"
1603 msgstr "Vaciar la papelera"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "Añadir carpeta de red"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1622 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1624 #: dolphinpart.cpp:148
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "&Edit File Type…"
1628 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1630 #: dolphinpart.cpp:152
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Select Items Matching…"
1634 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1636 #: dolphinpart.cpp:157
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect Items Matching…"
1640 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1642 #: dolphinpart.cpp:163
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect All"
1646 msgstr "Deseleccionar todo"
1648 #: dolphinpart.cpp:178
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "App&lications"
1652 msgstr "Ap&licaciones"
1654 #: dolphinpart.cpp:179
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "&Network Folders"
1658 msgstr "&Carpetas de red"
1660 #: dolphinpart.cpp:180
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 #: dolphinpart.cpp:183
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgstr "Inicio automático"
1672 #: dolphinpart.cpp:189
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgstr "Buscar archivo..."
1678 #: dolphinpart.cpp:195
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Open &Terminal"
1682 msgstr "Abrir &terminal"
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1686 msgctxt "@title:window"
1688 msgstr "Seleccionar"
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1692 msgid "Select all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1697 msgctxt "@title:window"
1699 msgstr "Deseleccionar"
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1703 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1734 msgctxt "@title:menu"
1736 msgstr "Herramientas"
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Barra de herramientas"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Buscar %1 en %2"
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgstr "Nueva pestaña"
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgstr "Desprender pestaña"
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgstr "Cerrar pestaña"
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Barra de ubicación"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Barra de herramientas principal"
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1830 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1831 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1832 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1833 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1834 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1835 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1836 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1837 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1838 "una página dedicada en el manual.</para>"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1854 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1855 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1856 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1857 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1858 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1859 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1860 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1861 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1862 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1863 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1867 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1879 msgid "Search for %1"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Loading folder…"
1886 msgstr "Cargando carpeta..."
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1890 msgctxt "@info:progress"
1892 msgstr "Ordenando..."
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1898 msgstr "Buscando..."
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1914 msgctxt "@info:status"
1916 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Protocolo no válido"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1938 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1941 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1943 msgctxt "@info:tooltip"
1944 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1945 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Hide Filter Bar"
1956 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1960 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1967 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1968 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1969 msgstr "«%1» y «%2»"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1974 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1976 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1977 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1982 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1984 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1985 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1990 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1993 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1997 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1998 msgid "One Selected File"
1999 msgid_plural "%1 Selected Files"
2000 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2001 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2006 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Selected Folder"
2008 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2009 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2010 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2015 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2017 msgid "One Selected Item"
2018 msgid_plural "%1 Selected Items"
2019 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2020 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2024 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2026 msgid_plural "%1 Files"
2027 msgstr[0] "1 archivo"
2028 msgstr[1] "%1 archivos"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2032 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2034 msgid_plural "%1 Folders"
2035 msgstr[0] "1 carpeta"
2036 msgstr[1] "%1 carpetas"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2041 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2043 msgid_plural "%1 Items"
2044 msgstr[0] "%1 elemento"
2045 msgstr[1] "%1 elementos"
2047 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2049 msgctxt "@item:intable"
2051 msgid_plural "%1 items"
2052 msgstr[0] "%1 elemento"
2053 msgstr[1] "%1 elementos"
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2057 msgctxt "width × height"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2069 msgctxt "@title:group"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2075 msgctxt "@title:group Size"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2081 msgctxt "@title:group Size"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2099 msgctxt "@title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2105 msgctxt "@title:group Date"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Hace una semana"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "Hace dos semanas"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Hace tres semanas"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "A principios de mes"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 msgstr "Número de páginas"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2383 msgstr "Número de palabras"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 msgstr "Número de líneas"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Fecha de la fotografía"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2405 msgstr "Dimensiones"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 msgstr "Orientación"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2453 msgstr "Tasa de bits"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Año de lanzamiento"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2467 msgid "Aspect Ratio"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 msgstr "Tasa de fotogramas"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Extensión del archivo"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Hora de borrado"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 msgid "Link Destination"
2506 msgstr "Destino del enlace"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Descargado de"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2524 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2525 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2530 msgstr "Propietario"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2535 msgstr "Grupo de usuarios"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Error desconocido."
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Gestor de archivos"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2562 msgctxt "@info:credit"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2574 msgctxt "@info:credit"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2622 msgctxt "@info:credit"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2638 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2639 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2641 msgctxt "@info:credit"
2643 msgstr "Desarrollador"
2647 msgctxt "@info:credit"
2649 msgstr "David Faure"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Documentación"
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2716 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Document to open"
2722 msgstr "Documento a abrir"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2727 msgid "Hidden files shown"
2728 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2733 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2735 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 msgid "Automatic scrolling"
2742 msgstr "Desplazamiento automático"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgstr "Cambiar nombre..."
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Move to Trash"
2766 msgstr "Mover a la papelera"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Show Hidden Files"
2778 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Limit to Home Directory"
2784 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Automatic Scrolling"
2790 msgstr "Desplazamiento automático"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgstr "Propiedades"
2798 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2799 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 msgid "Previews shown"
2802 msgstr "Vistas previas mostradas"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 msgid "Date display format"
2820 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgstr "Vista previa"
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Auto-Play media files"
2832 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Show item on hover"
2838 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgstr "Configurar..."
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Condensed Date"
2850 msgstr "Fecha condensada"
2852 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2854 msgctxt "@label::textbox"
2855 msgid "Select which data should be shown:"
2856 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2861 msgid "%1 item selected"
2862 msgid_plural "%1 items selected"
2863 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2864 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2871 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2877 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2879 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2881 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2883 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Configure Trash…"
2887 msgstr "Configurar la papelera..."
2889 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2892 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2893 "and then reopen the panel."
2895 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2896 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 msgid "Install Konsole"
2901 msgstr "Instalar Konsole"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2904 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2909 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2910 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgstr "Cualquier tipo"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgstr "Archivos de sonido"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgstr "Cualquier fecha"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgstr "Esta semana"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "Cualquier valoración"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Highest Rating"
3021 msgstr "Máxima valoración"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Clear Selection"
3027 msgstr "Quitar la selección"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 msgctxt "String list separator"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid_plural "Tags: %2"
3040 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3041 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3045 msgctxt "@action:button"
3047 msgstr "Añadir etiquetas"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "From Here (%1)"
3053 msgstr "Desde aquí (%1)"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3059 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3065 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3069 msgctxt "@info:tooltip"
3070 msgid "Quit searching"
3071 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3075 msgctxt "action:button"
3077 msgstr "Nombre de archivo"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3081 msgctxt "action:button"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3087 msgctxt "action:button"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3093 msgctxt "action:button"
3095 msgstr "Sus archivos"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Search in your home directory"
3101 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3111 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3113 msgid "Query Results from '%1'"
3114 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3120 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel Copying"
3130 msgstr "Cancelar la copia"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3136 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3138 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3143 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3149 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Cutting"
3156 msgstr "Cancelar el corte"
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3163 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3170 msgctxt "@action:button"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3178 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Duplicating"
3185 msgstr "Cancelar la duplicación"
3187 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3188 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3191 msgctxt "@action keep short"
3195 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3200 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Moving"
3207 msgstr "Cancelar el movimiento"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3213 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3218 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3219 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3220 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3221 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3224 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3225 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3226 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3227 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3233 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3234 msgid "Paste from Clipboard"
3235 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3239 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3240 msgid "Dismiss This Reminder"
3241 msgstr "Descartar este recordatorio"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3245 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3246 msgid "Don't Remind Me Again"
3247 msgstr "No volver a recordármelo"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3251 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3253 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3254 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3256 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3257 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Renaming"
3265 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3275 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3278 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3288 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3291 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3301 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3304 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3314 msgid "Permanently Delete %2"
3315 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3316 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3317 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3327 msgid "Duplicate %2"
3328 msgid_plural "Duplicate %2"
3329 msgstr[0] "Duplicar %2"
3330 msgstr[1] "Duplicar %2"
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3340 msgid "Move %2 to the Trash"
3341 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3342 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3343 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3354 msgid_plural "Rename %2"
3355 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3356 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3363 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3364 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3365 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3366 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3367 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3368 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3369 "the current selection.</para>"
3371 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3372 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3373 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3374 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3375 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3376 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3377 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3378 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3379 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3383 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3384 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3386 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3391 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3392 msgid "Selection Mode"
3393 msgstr "Modo de selección"
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Exit Selection Mode"
3399 msgstr "Salir del modo de selección"
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3403 msgctxt "@label:textbox"
3404 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3405 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3409 msgctxt "@label:textbox"
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Download New Services…"
3417 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3423 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3426 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3427 "del sistema de control de versiones."
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3432 msgid "Restart now?"
3433 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3437 msgctxt "@option:check"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3443 msgctxt "@option:check"
3444 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3445 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3449 msgctxt "@item:inmenu"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3456 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3460 msgid "Use system font"
3461 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3471 msgstr "Tamaño de los iconos"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3480 msgid "Preview size"
3481 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3486 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3487 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3492 msgid "How we display the size of directories"
3493 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3498 msgid "Show the content count"
3499 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3504 msgid "Show the content size"
3505 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3510 msgid "Do not show any directory size"
3511 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3516 msgid "Recursive directory size limit"
3517 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3522 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3524 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3530 msgid "Permissions style format"
3531 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3536 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3537 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3542 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3543 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3548 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3549 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3554 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3555 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3560 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3562 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3574 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3575 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3580 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3581 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3586 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3587 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3592 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3593 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3598 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3599 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3604 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3605 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3610 msgid "Position of columns"
3611 msgstr "Posición de las columnas"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3616 msgid "Side Padding"
3617 msgstr "Relleno lateral"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3622 msgid "Highlight entire row"
3623 msgstr "Resaltar toda la fila"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3628 msgid "Expandable folders"
3629 msgstr "Carpetas expansibles"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3635 msgid "Hidden files shown"
3636 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3644 "will be shown in the file view."
3646 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3647 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3662 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3669 msgstr "Modo de visualización"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3677 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3679 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3680 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3686 msgid "Previews shown"
3687 msgstr "Vistas previas mostradas"
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3697 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3698 "contenido del archivo."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3704 msgid "Grouped Sorting"
3705 msgstr "Ordenar por grupos"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3714 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3720 msgid "Sort files by"
3721 msgstr "Ordenar los archivos por"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3731 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3732 "realiza la ordenación."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3738 msgid "Order in which to sort files"
3739 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3745 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3746 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3752 msgid "Show hidden files and folders last"
3753 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3759 msgid "Visible roles"
3760 msgstr "Papeles visibles"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3766 msgid "Header column widths"
3767 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3773 msgid "Properties last changed"
3774 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3781 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3787 msgid "Additional Information"
3788 msgstr "Información adicional"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3793 msgid "Select Action"
3794 msgstr "Seleccionar acción"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3799 msgid "Custom Action"
3800 msgstr "Acción personalizada"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3805 msgid "Should the URL be editable for the user"
3806 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3811 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3812 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3817 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3818 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3823 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3824 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3830 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3833 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3834 "una ventana de Dolphin existente"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3840 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3841 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3842 "were removed/renamed ...etc"
3844 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3845 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3846 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3853 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3856 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3857 "mostrada en la IU)"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3863 msgstr "URL de inicio"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3868 msgid "Remember open folders and tabs"
3869 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3874 msgid "Place two views side by side"
3875 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3880 msgid "Should the filter bar be shown"
3881 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3886 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3887 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3892 msgid "Browse through archives"
3893 msgstr "Navegar por los archivos"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3898 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3899 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3905 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3906 "running in the Terminal panel."
3908 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3909 "ejecutando en el panel del terminal."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3914 msgid "Rename single items inline"
3915 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3920 msgid "Show selection toggle"
3921 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3927 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3930 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3931 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3936 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3937 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3942 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3943 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3948 msgid "New tab will be open after last one"
3949 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3954 msgid "Show item information on hover"
3955 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3960 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3962 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3967 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3968 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3973 msgid "Show the statusbar"
3974 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3979 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3980 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3985 msgid "Show the space information in the statusbar"
3986 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3991 msgid "Lock the layout of the panels"
3992 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3997 msgid "Enlarge Small Previews"
3998 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4004 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4007 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4008 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4013 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4014 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4020 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4025 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4026 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4031 msgid "Text width index"
4032 msgstr "Índice de anchura del texto"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4037 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4038 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4041 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4043 msgid "Enabled plugins"
4044 msgstr "Complementos habilitados"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4048 msgctxt "@title:window"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4054 msgctxt "@title:group Interface settings"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4060 msgctxt "@title:group"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Context Menu"
4068 msgstr "Menú de contexto"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "User Feedback"
4080 msgstr "Comentarios del usuario"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4085 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4086 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4091 msgstr "Advertencia"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4097 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Moving files or folders to trash"
4103 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Emptying trash"
4109 msgstr "Vaciar la papelera"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Deleting files or folders"
4115 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4121 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4127 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4133 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4162 msgstr "Preguntar siempre"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "Abrir en aplicación"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgstr "Ejecutar script"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Usar la ubicación actual"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Mostrar al inicio:"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4209 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Opening Folders:"
4215 msgstr "Apertura de carpetas:"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path in title bar"
4221 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4231 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4232 msgid "Show filter bar"
4233 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "After current tab"
4239 msgstr "Tras la pestaña actual"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "At end of tab bar"
4245 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open new tabs: "
4251 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4255 msgctxt "option:check split view panes"
4256 msgid "Switch between views with Tab key"
4257 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Split view: "
4263 msgstr "Vista dividida: "
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4269 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4274 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4275 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4277 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4278 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Begin in split view mode"
4284 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4288 msgid "New windows:"
4289 msgstr "Nuevas ventanas:"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4295 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4297 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4301 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4302 msgid "Folders && Tabs"
4303 msgstr "Carpetas y pestañas"
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4308 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4310 msgstr "Vistas previas"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4315 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4316 msgid "Confirmations"
4317 msgstr "Confirmaciones"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4327 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4328 msgid "Status && Location bars"
4329 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show previews"
4335 msgstr "Mostrar vistas previas"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Auto-play media files"
4341 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show item on hover"
4347 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4353 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4359 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Information Panel:"
4365 msgstr "Panel de información:"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4371 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4372 "pressing the right mouse button on a panel."
4374 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4375 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Show previews in the view for:"
4381 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4385 msgid "Skip previews for local files above:"
4386 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4391 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4403 msgid "Skip previews for remote files above:"
4404 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4409 msgstr "Sin vistas previas"
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show status bar"
4415 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show zoom slider"
4421 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show space information"
4427 msgstr "Mostrar información de espacio"
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Status Bar: "
4433 msgstr "Barra de estado: "
4435 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Make location bar editable"
4439 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4443 msgid "Location bar:"
4444 msgstr "Barra de ubicación:"
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4448 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 msgid "Show full path inside location bar"
4450 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4452 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4454 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4456 msgstr "Comportamiento"
4458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4461 msgctxt "@title:tab"
4465 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4468 msgctxt "@title:tab"
4472 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4475 msgctxt "@title:tab"
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4481 msgctxt "option:radio"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4489 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4495 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Sorting mode: "
4501 msgstr "Modo de ordenación: "
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "Show number of items"
4507 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "Show size of contents, up to "
4513 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "Show no size"
4519 msgstr "No mostrar el tamaño"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4524 msgid_plural " levels deep"
4525 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4526 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Folder size:"
4532 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4536 msgctxt "option:radio as in relative date"
4537 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4538 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4542 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4543 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4544 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4548 msgctxt "@title:group"
4550 msgstr "Estilo de fechas:"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4554 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4555 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4556 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4560 msgctxt "option:radio as numeric style"
4561 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4562 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4566 msgctxt "option:radio as combined style"
4567 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4568 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Permissions style:"
4574 msgstr "Estilo de los permisos:"
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4578 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4580 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4584 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4586 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4588 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4590 msgctxt "@action:button Choose font"
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4596 msgctxt "@option:radio"
4597 msgid "Use common display style for all folders"
4598 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4600 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4601 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4606 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4607 "custom display style."
4609 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4610 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4614 msgctxt "@option:radio"
4615 msgid "Remember display style for each folder"
4616 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4622 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4625 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4626 "cambie las propiedades de visualización."
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Display style: "
4632 msgstr "Estilo de visualización: "
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Open archives as folder"
4638 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Open folders during drag operations"
4644 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4648 msgctxt "@title:group"
4650 msgstr "Navegación: "
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item information on hover"
4656 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Miscellaneous: "
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show selection marker"
4669 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4673 msgctxt "option:check"
4674 msgid "Rename single items inline"
4675 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4679 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4681 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4682 "ventana de diálogo."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4688 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4693 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4695 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4698 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4699 "application/x-trash; patrones: %1"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4704 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4705 "background setting"
4706 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4707 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4709 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4712 msgctxt "@item:inlistbox"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4719 msgid "Custom Command"
4720 msgstr "Orden personalizada"
4722 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4723 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4724 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4725 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4729 msgid "Double-click triggers"
4730 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Background: "
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4741 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4745 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4750 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4758 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4760 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4765 msgctxt "@title:tab General View settings"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4771 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4772 msgid "Content Display"
4773 msgstr "Visualización del contenido"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4777 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgid "Default icon size:"
4779 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Preview icon size:"
4785 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4789 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Label width:"
4821 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum lines:"
4863 msgstr "Máximo de líneas:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Maximum width:"
4893 msgstr "Anchura máxima:"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4897 msgctxt "@option:check"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4909 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4910 msgid "By clicking anywhere on the row"
4911 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking on icon or name"
4917 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4919 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Open files and folders:"
4924 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4929 msgctxt "@info:tooltip"
4930 msgid "Size: 1 pixel"
4931 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4932 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4933 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4937 msgctxt "@title:window"
4938 msgid "View Display Style"
4939 msgstr "Estilo de visualización"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4961 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4969 msgstr "Descendente"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show folders first"
4975 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show hidden files last"
4981 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show preview"
4987 msgstr "Mostrar la vista previa"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show in groups"
4993 msgstr "Mostrar en grupos"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show hidden files"
4999 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Additional Information"
5005 msgstr "Información adicional"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5009 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5010 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5014 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgstr "Modo de vista:"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5020 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgstr "Ordenación:"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5026 msgid "View options:"
5027 msgstr "Opciones de la vista:"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5031 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgid "Current folder"
5033 msgstr "Carpeta actual"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder and sub-folders"
5039 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5045 msgstr "Todas las carpetas"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5049 msgctxt "@title:group"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Use as default view settings"
5057 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5063 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5066 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5073 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5075 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5078 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5080 msgctxt "@title:window"
5081 msgid "Applying View Properties"
5082 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5086 msgctxt "@info:progress"
5087 msgid "Counting folders: %1"
5088 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5092 msgctxt "@info:progress"
5094 msgstr "Carpetas: %1"
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5098 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5100 msgstr "Ampliación:"
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5109 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5110 msgid "Sets the size of the file icons."
5111 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5121 msgid "Stop loading"
5122 msgstr "Detener la carga"
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5126 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5128 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5129 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5130 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5131 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5132 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5133 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5134 "device.</item></list></para>"
5136 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5137 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5138 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5139 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5140 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5141 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5142 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5143 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Zoom Slider"
5149 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5153 msgctxt "@action:inmenu"
5154 msgid "Show Space Information"
5155 msgstr "Mostrar información de espacio"
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5159 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5160 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5164 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5165 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5169 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5170 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5179 msgctxt "@info:status Free disk space"
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5185 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5186 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5187 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5191 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5193 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5194 "Press to manage disk space usage."
5196 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5197 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5199 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5201 msgid "Trash Emptied"
5202 msgstr "Papelera vaciada"
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5206 msgid "The Trash was emptied."
5207 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5211 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5215 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5217 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Count of available Network Shares"
5219 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgstr "Preferencias"
5227 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "A subset of Dolphin settings."
5231 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5233 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5235 msgid "Select Remote Charset"
5236 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5241 msgstr "Por omisión"
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5248 #: views/dolphinview.cpp:654
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder selected"
5252 msgid_plural "%1 folders selected"
5253 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5254 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5256 #: views/dolphinview.cpp:655
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "1 file selected"
5260 msgid_plural "%1 files selected"
5261 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5262 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5264 #: views/dolphinview.cpp:657
5266 msgctxt "@info:status"
5268 msgid_plural "%1 folders"
5269 msgstr[0] "1 carpeta"
5270 msgstr[1] "%1 carpetas"
5272 #: views/dolphinview.cpp:658
5274 msgctxt "@info:status"
5276 msgid_plural "%1 files"
5277 msgstr[0] "1 archivo"
5278 msgstr[1] "%1 archivos"
5280 #: views/dolphinview.cpp:662
5282 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5284 msgstr "%1, %2 (%3)"
5286 #: views/dolphinview.cpp:664
5288 msgctxt "@info:status files (size)"
5292 #: views/dolphinview.cpp:668
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "0 folders, 0 files"
5296 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5298 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5300 msgctxt "<filename> copy"
5302 msgstr "Copia de %1"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1077
5306 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5307 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5308 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5309 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1082
5313 msgctxt "@action:button"
5314 msgid "Open %1 Item"
5315 msgid_plural "Open %1 Items"
5316 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5317 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1212
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Side Padding"
5323 msgstr "Relleno lateral"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1216
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Automatic Column Widths"
5329 msgstr "Ancho de columnas automático"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1221
5333 msgctxt "@action:inmenu"
5334 msgid "Custom Column Widths"
5335 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5337 #: views/dolphinview.cpp:1827
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Trash operation completed."
5341 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5343 #: views/dolphinview.cpp:1837
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Delete operation completed."
5347 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5349 #: views/dolphinview.cpp:1993
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Rename and Hide"
5353 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5355 #: views/dolphinview.cpp:1997
5358 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5359 "Do you still want to rename it?"
5361 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5363 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1999
5368 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5369 "Do you still want to rename it?"
5371 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5373 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2001
5377 msgid "Hide this File?"
5378 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2001
5382 msgid "Hide this Folder?"
5383 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2051
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location is empty."
5389 msgstr "La ubicación está vacía."
5391 #: views/dolphinview.cpp:2053
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "The location '%1' is invalid."
5395 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5397 #: views/dolphinview.cpp:2322
5400 msgstr "Cargando..."
5402 #: views/dolphinview.cpp:2341
5404 msgid "Loading canceled"
5405 msgstr "Carga cancelada"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2343
5409 msgid "No items matching the filter"
5410 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2345
5414 msgid "No items matching the search"
5415 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2347
5419 msgid "Trash is empty"
5420 msgstr "La papelera está vacía"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2350
5425 msgstr "No hay etiquetas"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2353
5429 msgid "No files tagged with \"%1\""
5430 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2357
5434 msgid "No recently used items"
5435 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2359
5439 msgid "No shared folders found"
5440 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2361
5444 msgid "No relevant network resources found"
5445 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2363
5449 msgid "No MTP-compatible devices found"
5450 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2365
5454 msgid "No Apple devices found"
5455 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2367
5459 msgid "No Bluetooth devices found"
5460 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2369
5464 msgid "Folder is empty"
5465 msgstr "La carpeta está vacía"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5470 msgid "Create Folder…"
5471 msgstr "Crear carpeta..."
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5478 "items at once results in their new names differing only in a number."
5480 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5481 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5489 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5490 "deleted later if disk space is needed."
5492 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5493 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5494 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5502 "recovered by normal means."
5504 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5505 "podrán recuperar con métodos normales."
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5509 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5510 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5511 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Duplicate Here"
5517 msgstr "Duplicar aquí"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5523 msgstr "Propiedades"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5527 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5529 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5530 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5531 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5532 "there like managing read- and write-permissions."
5534 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5535 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5536 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5537 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5541 msgctxt "@action:incontextmenu"
5542 msgid "Copy Location"
5543 msgstr "Copiar ubicación"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5547 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5548 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5550 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Move to Trash…"
5556 msgstr "Mover a la papelera..."
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Duplicate Here…"
5568 msgstr "Duplicar aquí..."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location…"
5574 msgstr "Copiar ubicación..."
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5578 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5580 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5581 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5582 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5583 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5584 "interface> option is enabled.</para>"
5586 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5587 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5588 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5589 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5590 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5595 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5597 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5598 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5599 "you an overview in folders with many items.</para>"
5601 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5602 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5603 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5607 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5609 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5610 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5611 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5612 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5613 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5614 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5615 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5617 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5618 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5619 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5620 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5621 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5622 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5623 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5624 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5628 msgctxt "@action:intoolbar"
5630 msgstr "Modo de visualización"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5634 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5635 msgid "This increases the icon size."
5636 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5640 msgctxt "@action:inmenu View"
5641 msgid "Reset Zoom Level"
5642 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5646 msgid "Zoom To Default"
5647 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5652 msgid "This resets the icon size to default."
5653 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5657 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5658 msgid "This reduces the icon size."
5659 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5663 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5669 msgctxt "@action:intoolbar"
5670 msgid "Show Previews"
5671 msgstr "Mostrar vistas previas"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5676 msgid "Show preview of files and folders"
5677 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5684 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5687 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5688 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5689 "serán versiones escaladas de las mismas."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5693 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5694 msgid "Folders First"
5695 msgstr "Carpetas primero"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5699 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5700 msgid "Hidden Files Last"
5701 msgstr "Archivos ocultos al final"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgstr "Ordenar por"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Show Additional Information"
5713 msgstr "Mostrar información adicional"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5717 msgctxt "@action:inmenu View"
5718 msgid "Show in Groups"
5719 msgstr "Mostrar en grupos"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5725 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Show Hidden Files"
5731 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5738 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5739 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5740 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5741 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5742 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5743 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5744 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5746 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5747 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5748 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5749 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5750 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5751 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5752 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5753 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5754 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Adjust View Display Style…"
5760 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5768 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5769 "la vista de carpetas."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5773 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5780 msgid "Icons view mode"
5781 msgstr "Modo de vista de iconos"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5792 msgid "Compact view mode"
5793 msgstr "Modo de vista compacto"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5804 msgid "Details view mode"
5805 msgstr "Modo de vista detallada"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5809 msgctxt "Sort descending"
5811 msgstr "De la Z a la A"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5815 msgctxt "Sort ascending"
5817 msgstr "De la A a la Z"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Largest First"
5823 msgstr "Primero el más grande"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Smallest First"
5829 msgstr "Primero el más pequeño"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Newest First"
5835 msgstr "Primero el más reciente"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Oldest First"
5841 msgstr "Primero el más antiguo"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Highest First"
5847 msgstr "Primero el de más puntuación"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Lowest First"
5853 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5857 msgctxt "Sort descending"
5859 msgstr "Descendente"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5863 msgctxt "Sort ascending"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5871 "selection is empty when this text is shown."
5872 msgid "Actions for Current View"
5873 msgstr "Acciones para la vista actual"
5875 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5876 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5879 #. and a fallback will be used.
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5882 msgid "Actions for %1"
5883 msgstr "Acciones para %1"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5888 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5889 "of selected files/folders."
5890 msgid "Actions for One Selected Item"
5891 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5892 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5893 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5895 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Updating version information…"
5899 msgstr "Actualizando información de versión..."
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5902 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5903 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5906 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5907 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5909 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5911 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5912 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5913 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5916 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
5917 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
5918 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
5919 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Activate Tab %1"
5923 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Activate Next Tab"
5927 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5931 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5933 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5935 #~ msgstr "Desprender"
5937 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5939 #~ msgstr "Desprender"
5941 #~ msgid "Split the view into two panes"
5942 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
5944 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5946 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5948 #~ msgid "Show tooltips"
5949 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5954 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Show tooltips"
5959 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5961 #~ msgctxt "option:check"
5962 #~ msgid "Rename inline"
5963 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
5965 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5967 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Folder size displays:"
5971 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5975 #~ msgid_plural "%1 Files"
5976 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5977 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5979 #~ msgid "More Search Tools"
5980 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5982 #~ msgctxt "@title:window"
5983 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5984 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "View Modes"
5992 #~ msgstr "Modos de visualización"
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Navigation"
5996 #~ msgstr "Navegación"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "General: "
6004 #~ msgstr "General: "
6006 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6007 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6008 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6010 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6012 #~ msgstr "General:"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6015 #~ msgid "Filter..."
6016 #~ msgstr "Filtrar..."
6018 #~ msgid "Search..."
6019 #~ msgstr "Buscar..."
6021 #~ msgctxt "@info:progress"
6022 #~ msgid "Sorting..."
6023 #~ msgstr "Ordenando..."
6025 #~ msgid "Filter..."
6026 #~ msgstr "Filtro..."
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Configure..."
6030 #~ msgstr "Configurar..."
6032 #~ msgctxt "@label:textbox"
6033 #~ msgid "Search..."
6034 #~ msgstr "Buscar..."
6037 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6038 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6040 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6042 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6045 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6046 #~ "\"%2\"</application>."
6048 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6049 #~ "<application>%2</application>."
6051 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6052 #~ "<application>«%2»</application>."
6054 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6055 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6057 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6061 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6063 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6064 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6065 #~ "commands and configuration options."
6067 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6068 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6069 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6071 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6073 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6074 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6076 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6077 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6079 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6081 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6082 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6084 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6085 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6086 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6090 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6091 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6092 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6093 #~ "help is available for a spot.</para>"
6095 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6096 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6097 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6098 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6100 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6102 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6103 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6104 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6105 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6106 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6107 #~ "used to this.</para>"
6109 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6110 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6111 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6112 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6113 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6114 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6119 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6120 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6122 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6123 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6124 #~ "software de KDE.</para>"
6126 #~ msgctxt "@info:credit"
6128 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6131 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6134 #~ msgid "Font family"
6135 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6137 #~ msgid "Font size"
6138 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6143 #~ msgid "Font weight"
6144 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6147 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6149 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6150 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6152 #~ msgid "Leading Column Padding"
6153 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Leading Column Padding"
6157 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6159 #~ msgctxt "width x height"
6172 #~ msgid "Safely Remove"
6173 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6177 #~ msgstr "Desmontar"
6180 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6181 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6184 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6185 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6188 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6189 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Open in New Tab"
6193 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Open in New Window"
6197 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6205 #~ msgstr "Editar..."
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6209 #~ msgstr "Eliminar"
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6216 #~ msgid "Add Entry..."
6217 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Icon Size"
6221 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6223 #~ msgctxt "Small icon size"
6224 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6225 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6227 #~ msgctxt "Medium icon size"
6228 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6229 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6231 #~ msgctxt "Large icon size"
6232 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6233 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6235 #~ msgctxt "Huge icon size"
6236 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6237 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6241 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6244 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6245 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6247 #~ msgctxt "@title:window"
6248 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6249 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6252 #~ msgid "Sett&ings"
6253 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6255 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6259 #~ msgctxt "@action"
6260 #~ msgid "Show menu"
6261 #~ msgstr "Mostrar menú"
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgstr "Servicios"
6268 #~ msgid "Dolphin Part"
6269 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Url Navigator"
6273 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6274 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6275 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgstr "Desconocido"
6282 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6283 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6285 #~ msgctxt "@info:status"
6286 #~ msgid "Unknown size"
6287 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6289 #~ msgctxt "@label:textbox"
6290 #~ msgid "Start in:"
6291 #~ msgstr "Empezar en:"
6293 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6294 #~ msgid "Window options:"
6295 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6297 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6298 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6299 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6302 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6303 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6305 #~ msgctxt "@title:window"
6306 #~ msgid "Rename Items"
6307 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6309 #~ msgctxt "@label:textbox"
6310 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6311 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "New name #"
6315 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6318 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6319 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6320 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6321 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6324 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6325 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6327 #~ msgctxt "@title:window"
6328 #~ msgid "View Properties"
6329 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6331 #~ msgid "Show facets widget"
6332 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Fewer Options"
6336 #~ msgstr "Menos opciones"
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "More Options"
6340 #~ msgstr "Más opciones"
6342 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6344 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6345 #~ "service is disabled."
6347 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6348 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6352 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6355 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6356 #~ "ubicación no está indexada."
6358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6361 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6363 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6364 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgstr "Cualquiera"
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgstr "Carpetas"
6374 #~ msgctxt "@option:option"
6376 #~ msgstr "En cualquier momento"
6378 #~ msgctxt "@option:option"
6382 #~ msgctxt "@option:option"
6383 #~ msgid "Yesterday"
6386 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6387 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6388 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgstr "Herramientas"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6400 #~ msgstr "Vista previa"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6406 #~ msgid "Add to Places"
6407 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6412 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6413 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6416 #~ msgid "Descending"
6417 #~ msgstr "Descendente"
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Configure Shown Data"
6421 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6423 #~ msgctxt "@label::textbox"
6424 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6425 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6427 #~ msgctxt "action:button"
6428 #~ msgid "Everywhere"
6431 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6432 #~ msgid "Unchanged"
6433 #~ msgstr "Sin cambios"
6435 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6436 #~ msgid "Horizontally flipped"
6437 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6439 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6440 #~ msgid "180° rotated"
6441 #~ msgstr "Rotada 180°"
6443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6444 #~ msgid "Vertically flipped"
6445 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6448 #~ msgid "Transposed"
6449 #~ msgstr "Traspuesta"
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "90° rotated"
6453 #~ msgstr "Rotada 90°"
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "Transversed"
6457 #~ msgstr "Transversa"
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "270° rotated"
6461 #~ msgstr "Rotada 270°"
6463 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6469 #~ msgstr "Etiqueta:"
6471 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6472 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6475 #~ msgid "Location:"
6476 #~ msgstr "Ubicación:"
6479 #~ msgid "Choose an icon:"
6480 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6482 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6483 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Add Places Entry"
6487 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Edit Places Entry"
6491 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Show All Entries"
6495 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Properties"
6499 #~ msgstr "Propiedades"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Additional Information Shown"
6503 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Apply View Properties To"
6507 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Use these view properties as default"
6511 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6513 #~ msgctxt "@label:textbox"
6514 #~ msgid "Location:"
6515 #~ msgstr "Ubicación:"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Icon Size"
6519 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6521 #~ msgctxt "@label:listbox"
6523 #~ msgstr "Vista previa:"
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6533 #~ msgctxt "@label:listbox"
6535 #~ msgstr "Anchura:"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Expandable folders"
6547 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6550 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6551 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6553 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "Additional Information"
6555 #~ msgstr "Información adicional"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6558 #~ msgid "Select All"
6559 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6563 #~ msgstr "Recargar"
6566 #~ msgid "Image Size"
6567 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6569 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6570 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6577 #~ msgid "Recently Saved"
6578 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6581 #~ msgid "Search For"
6586 #~ msgstr "Dispositivos"
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6590 #~ msgstr "Carpeta personal"
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6602 #~ msgstr "Papelera"
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Yesterday"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "This Month"
6614 #~ msgstr "Este mes"
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Last Month"
6618 #~ msgstr "El mes pasado"
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Documents"
6622 #~ msgstr "Documentos"
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgstr "Imágenes"
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "Audio Files"
6630 #~ msgstr "Archivos de audio"
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "Empty Search"
6637 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "&Move to Trash"
6645 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6648 #~ msgid "Rename..."
6649 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6657 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6664 #~ msgid "%1 - current folder"
6665 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6668 #~ msgid "%1 - current device"
6669 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6672 #~ msgid "%1 - all devices"
6673 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6677 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6681 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Paste Into Folder"
6685 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6687 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6692 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6693 #~ "locale, and %Y is full year number"
6694 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6695 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6698 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6699 #~ "and %Y is full year number"
6704 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6706 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6714 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Update of version information failed."
6726 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Copy Text"
6730 #~ msgstr "Copiar texto"
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6734 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"