]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
5c645f2a543c3266c7bfd4db005acb82e97d71cb
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 04:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2089 #| msgid "Other"
2090 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2091 msgid "Other"
2092 msgstr "სხვა"
2093
2094 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Other folder icon options"
2098 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2099
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@label as in default folder color"
2103 msgid "Red"
2104 msgstr "წითელი"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 msgid "Yellow"
2110 msgstr "ყვითელი"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 msgid "Orange"
2116 msgstr "ნარინჯისფერი"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Green"
2122 msgstr "მწვანე"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Cyan"
2128 msgstr "ცისფერი"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2133 msgid "Default"
2134 msgstr "ნაგულისხმევი"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Blue"
2140 msgstr "ლურჯი"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Violet"
2146 msgstr "იისფერი"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Brown"
2152 msgstr "ყავისფერი"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Grey"
2158 msgstr "ნაცრისფერი"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Bookmark"
2164 msgstr "სანიშნე"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Cloud"
2170 msgstr "ღრუბელი"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Development"
2176 msgstr "შემუშავება"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Games"
2182 msgstr "თამაშები"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Mail"
2188 msgstr "ფოსტა"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Music"
2194 msgstr "მუსიკა"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Print"
2200 msgstr "ბეჭდვა"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Compressed"
2206 msgstr "შეკუმშული"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Temporary"
2212 msgstr "დროებითი"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Important"
2218 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2223 msgid "Set folder icon to %1"
2224 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info"
2229 msgid "hidden"
2230 msgstr "დამალული"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2235 msgid ", link to %1 at %2"
2236 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2241 msgid ", %1"
2242 msgstr ", %1"
2243
2244 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2245 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2246 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2247 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2248 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2249 #. announcements when read out by a screen reader.
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2253 msgid ", %1 %2"
2254 msgstr ", %1 %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2260 "filesystem path"
2261 msgid "%1 at location %2"
2262 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2267 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2268 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in a grid layout in location %1"
2274 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2280 msgid_plural ""
2281 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2282 msgstr[0] ""
2283 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2284 msgstr[1] ""
2285 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2292 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2293 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in selection mode in location %1"
2299 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in location %1"
2305 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2312 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2313 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in location %2"
2319 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2320 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2321 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode enabled"
2327 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "accessibility announcement"
2332 msgid "Selection mode disabled"
2333 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2338 msgid "\"%1\""
2339 msgstr "\"%1\""
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2345 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2346 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2352 "folders."
2353 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2354 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2360 "folders."
2361 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2362 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2368 "files/folders."
2369 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2370 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2375 msgid "One Selected File"
2376 msgid_plural "%1 Selected Files"
2377 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2378 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2384 msgid "One Selected Folder"
2385 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2386 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2387 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "One Selected Item"
2395 msgid_plural "%1 Selected Items"
2396 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2397 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2402 msgid "One File"
2403 msgid_plural "%1 Files"
2404 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2405 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2410 msgid "One Folder"
2411 msgid_plural "%1 Folders"
2412 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2413 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2419 msgid "One Item"
2420 msgid_plural "%1 Items"
2421 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2422 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intable"
2427 msgid "%1 item"
2428 msgid_plural "%1 items"
2429 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2430 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "width × height"
2435 msgid "%1 × %2"
2436 msgstr "%1 × %2"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2441 msgid "0 - 9"
2442 msgstr "0 - 9"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group"
2447 msgid "Others"
2448 msgstr "სხვები"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Folders"
2454 msgstr "საქაღალდეები"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Size"
2459 msgid "Small"
2460 msgstr "პატარა"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Size"
2465 msgid "Medium"
2466 msgstr "საშუალო"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Size"
2471 msgid "Big"
2472 msgstr "დიდი"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Today"
2478 msgstr "დღეს"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Yesterday"
2484 msgstr "გუშინ"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2489 msgid "dddd"
2490 msgstr "დდდდ"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "One Week Ago"
2503 msgstr "1 კვირის წინ"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Two Weeks Ago"
2509 msgstr "ორი კვირის წინ"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Three Weeks Ago"
2515 msgstr "სამი კვირის წინ"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Earlier this Month"
2521 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2545 "current locale, and yyyy is full year number."
2546 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2553 "@title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2619 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2633 "and yyyy is full year number"
2634 msgid "MMMM, yyyy"
2635 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2641 "group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 msgid "Read, "
2650 msgstr "წაკითხვა, "
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 msgid "Write, "
2657 msgstr "ჩაწერა, "
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 msgid "Execute, "
2664 msgstr "გაშვება, "
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 msgid "Forbidden"
2671 msgstr "აკრძალულია"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2676 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2677 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Name"
2682 msgstr "სახელი"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Size"
2687 msgstr "ზომა"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Modified"
2692 msgstr "შეიცვალა"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2696 msgctxt "@tooltip"
2697 msgid "The date format can be selected in settings."
2698 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Created"
2703 msgstr "შექმნილია"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Accessed"
2708 msgstr "ბოლო წვდომა"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Type"
2713 msgstr "ტიპით"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Rating"
2718 msgstr "შეფასება"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Tags"
2723 msgstr "ჭდეები"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Comment"
2728 msgstr "შენიშვნა"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Title"
2733 msgstr "სათაური"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Document"
2740 msgstr "დოკუმენტი"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Author"
2745 msgstr "ავტორი"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Publisher"
2750 msgstr "გამომცემელი"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Page Count"
2755 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Word Count"
2760 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Line Count"
2765 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Date Photographed"
2770 msgstr "გადაღების თარიღი"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Image"
2777 msgstr "გამოსახულება"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2780 msgctxt "@label width x height"
2781 msgid "Dimensions"
2782 msgstr "ზომები"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Width"
2787 msgstr "სიგანე"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Height"
2792 msgstr "სიმაღლე"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Orientation"
2797 msgstr "ორიენტაცია"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Artist"
2802 msgstr "შემსრულებელი"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Audio"
2810 msgstr "აუდიო"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Genre"
2815 msgstr "ჟანრი"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Album"
2820 msgstr "ალბომი"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Duration"
2825 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Bitrate"
2830 msgstr "სიჩქარე"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Track"
2835 msgstr "ტრეკი"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Release Year"
2840 msgstr "გამოშვების წელი"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Aspect Ratio"
2845 msgstr "თანაფარდობა"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Video"
2851 msgstr "ვიდეო"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Frame Rate"
2856 msgstr "კადრების სიხშირე"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Path"
2861 msgstr "ბილიკი"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Other"
2869 msgstr "სხვა"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "File Extension"
2874 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Deletion Time"
2879 msgstr "წაშლის დრო"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Link Destination"
2884 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Downloaded From"
2889 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Permissions"
2894 msgstr "წვდომები"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 msgctxt "@tooltip"
2898 msgid ""
2899 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2900 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2901 msgstr ""
2902 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2903 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Owner"
2908 msgstr "მფლობელი"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "User Group"
2913 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:status"
2918 msgid "Unknown error."
2919 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2920
2921 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid "%1 and a half stars"
2925 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2927 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2928
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@accessible rating"
2932 msgid "%1 star"
2933 msgid_plural "%1 stars"
2934 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2935 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2936
2937 #: main.cpp:61
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2940 msgid ""
2941 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2942 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2943 msgstr ""
2944 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2945 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2946
2947 #: main.cpp:95
2948 #, kde-format
2949 msgid "Dolphin"
2950 msgstr "Dolphin"
2951
2952 #: main.cpp:97
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@title"
2955 msgid "File Manager"
2956 msgstr "ფაილების მმართველი"
2957
2958 #: main.cpp:99
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2963
2964 #: main.cpp:101
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Felix Ernst"
2968 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2969
2970 #: main.cpp:102
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2975
2976 #: main.cpp:104
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Méven Car"
2980 msgstr "Méven Car"
2981
2982 #: main.cpp:105
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2987
2988 #: main.cpp:107
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2993
2994 #: main.cpp:108
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2999
3000 #: main.cpp:110
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Emmanuel Pescosta"
3004 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3005
3006 #: main.cpp:111
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3010 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3011
3012 #: main.cpp:113
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Frank Reininghaus"
3016 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3017
3018 #: main.cpp:114
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3022 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3023
3024 #: main.cpp:116
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Peter Penz"
3028 msgstr "პიტერ პენცი"
3029
3030 #: main.cpp:117
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3034 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3035
3036 #: main.cpp:119
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3041
3042 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3043 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Developer"
3047 msgstr "პროგრამისტი"
3048
3049 #: main.cpp:120
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "David Faure"
3053 msgstr "David Faure"
3054
3055 #: main.cpp:121
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3060
3061 #: main.cpp:122
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3066
3067 #: main.cpp:123
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3072
3073 #: main.cpp:124
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3078
3079 #: main.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3084
3085 #: main.cpp:126
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3090
3091 #: main.cpp:126
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "დოკუმენტაცია"
3096
3097 #: main.cpp:137
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3102
3103 #: main.cpp:139
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3108
3109 #: main.cpp:140
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3114
3115 #: main.cpp:142
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3120
3121 #: main.cpp:144
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 msgstr ""
3126 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3127
3128 #: main.cpp:145
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Document to open"
3132 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3135 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Hidden files shown"
3138 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3141 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3144 msgstr ""
3145 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3146 "იმყოფებით"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3150 #, kde-format
3151 msgid "Automatic scrolling"
3152 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Cut"
3158 msgstr "ამოჭრა"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Copy"
3164 msgstr "ასლი"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Rename…"
3170 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Move to Trash"
3176 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Delete"
3182 msgstr "წაშლა"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show Hidden Files"
3188 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Limit to Home Directory"
3194 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Automatic Scrolling"
3200 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Properties"
3206 msgstr "თვისებები"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Previews shown"
3212 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Auto-Play media files"
3218 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Date display format"
3230 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3231
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Preview"
3236 msgstr "ესკიზი"
3237
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3243
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Show item on hover"
3248 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3249
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure…"
3254 msgstr "მორგება…"
3255
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Condensed Date"
3260 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3261
3262 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label::textbox"
3265 msgid "Select which data should be shown:"
3266 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3267
3268 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label"
3271 msgid "%1 item selected"
3272 msgid_plural "%1 items selected"
3273 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3274 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3275
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3277 #, kde-format
3278 msgid "play"
3279 msgstr "დაკვრა"
3280
3281 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3282 #, kde-format
3283 msgid "pause"
3284 msgstr "შეჩერება"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3287 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3288 #, kde-format
3289 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3290 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3291
3292 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure Trash…"
3296 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3297
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3299 #, kde-format
3300 msgid ""
3301 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3302 "and then reopen the panel."
3303 msgstr ""
3304 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3305 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3306
3307 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3308 #, kde-format
3309 msgid "Install Konsole"
3310 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3311
3312 #: search/bar.cpp:64
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3316 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3317
3318 #: search/bar.cpp:71
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button for changing search options"
3321 msgid "Filter"
3322 msgstr "ფილტრი"
3323
3324 #: search/bar.cpp:89
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3328 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3329
3330 #: search/bar.cpp:103
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button search from here"
3333 msgid "Here"
3334 msgstr "აქედან"
3335
3336 #: search/bar.cpp:118
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button search everywhere"
3339 msgid "Everywhere"
3340 msgstr "ყველგან"
3341
3342 #: search/bar.cpp:153
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3345 msgid ""
3346 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3347 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3348 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3349 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3350 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3351 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3352 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3353 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3354 msgstr ""
3355 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3356 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3357 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3358 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3359 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3360 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3361 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3362 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3363 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3364
3365 #: search/bar.cpp:212
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:placeholder"
3368 msgid "Search in file contents…"
3369 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3370
3371 #: search/bar.cpp:226
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3375 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3376
3377 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3378 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3379 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3380 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3381 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3382 #: search/bar.cpp:235
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Search all directories from the root up."
3386 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3387
3388 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3389 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3390 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3391 #: search/bar.cpp:239
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid ""
3395 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3396 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3397 msgstr ""
3398 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3399 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3400 "interface>."
3401
3402 #: search/chip.cpp:22
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Remove Filter"
3406 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3409 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3410 #, kde-format
3411 msgid "Location"
3412 msgstr "მდებარეობა"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3416 #, kde-format
3417 msgid "What"
3418 msgstr "რა"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "SearchTool"
3424 msgstr "SearchTool"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:383
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3430 "a folder name"
3431 msgid "Search results for “%1” in %2"
3432 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:389
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3438 "a folder name"
3439 msgid "Files containing “%1” in %2"
3440 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:396
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3446 "folder name"
3447 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3448 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:401
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3454 "a folder name"
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3456 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:408
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3462 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3463 msgid "%1 search results in %2"
3464 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:414
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3470 "%1 is a folder name"
3471 msgid "Search results in %1"
3472 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:424
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3477 msgid "Search results for “%1”"
3478 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:427
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3483 msgid "Files containing “%1”"
3484 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:431
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3489 msgid "Search items tagged “%1”"
3490 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:434
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3495 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3496 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3497
3498 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3499 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3500 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3501 #: search/dolphinquery.cpp:442
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3504 msgid "%1 search results"
3505 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:445
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3511 msgid "Search results"
3512 msgstr "ძებნის შედეგები"
3513
3514 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3515 #: search/popup.cpp:48
3516 #, kde-format
3517 msgid "Simple search"
3518 msgstr "მარტივი ძებნა"
3519
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "File Indexing"
3524 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3525
3526 #: search/popup.cpp:74
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title:group"
3529 msgid "Search in:"
3530 msgstr "ძებნა სად:"
3531
3532 #: search/popup.cpp:78
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:radio Search in:"
3535 msgid "File names"
3536 msgstr "ფაილის სახელები"
3537
3538 #: search/popup.cpp:113
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search using:"
3542 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3543
3544 #: search/popup.cpp:132
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3547 msgid ""
3548 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3549 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3550 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3551 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3552 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3553 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3554 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3555 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3556 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3557 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3558 "filename> to revert your changes.</para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3561 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3562 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3563 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3564 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3565 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3566 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3567 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3568 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3569 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3570 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3571 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3572
3573 #: search/popup.cpp:166
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3576 msgid "Configure %1…"
3577 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3578
3579 #: search/popup.cpp:209
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3582 msgid "File Type:"
3583 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3584
3585 #: search/popup.cpp:217
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3588 msgid "Modified since:"
3589 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:226
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3594 msgid "Rating:"
3595 msgstr "რეიტინგი:"
3596
3597 #: search/popup.cpp:234
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3600 msgid "Tags:"
3601 msgstr "ჭდეები:"
3602
3603 #: search/popup.cpp:252
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3606 msgid "For more advanced searches:"
3607 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3608
3609 #: search/popup.cpp:277
3610 #, kde-kuit-format
3611 msgctxt "@info:tooltip"
3612 msgid ""
3613 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3614 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3615 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3616 msgstr ""
3617 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3618 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3619 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3620
3621 #: search/popup.cpp:284
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3624 msgid ""
3625 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3626 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3627 "to never create a search index for file contents.</para>"
3628 msgstr ""
3629 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3630 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3631 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3632
3633 #: search/popup.cpp:293
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3636 msgid "<b>%1</b>"
3637 msgstr "<b>%1</b>"
3638
3639 #: search/popup.cpp:296
3640 #, kde-kuit-format
3641 msgctxt "@info about a search tool"
3642 msgid ""
3643 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3644 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3645 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3646 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3647 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3648 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3649 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3650 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3651 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3652 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3653 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3656 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3657 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3658 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3659 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3660 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3661 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3662 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3663 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3664 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3665 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3666 "application>-ს.</item></list></para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:308
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:radio Search in:"
3671 msgid "File names and contents"
3672 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3673
3674 #: search/popup.cpp:315
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:radio Search in:"
3677 msgid "File contents"
3678 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3679
3680 #: search/popup.cpp:330
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3683 msgid "Open %1"
3684 msgstr "%1-ის გახსნა"
3685
3686 #: search/popup.cpp:333
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Install KFind…"
3690 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3691
3692 #: search/popup.cpp:365
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3696 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3697
3698 #: search/popup.cpp:369
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:status"
3701 msgid "Installing KFind"
3702 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3703
3704 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3707 msgid "Any Date"
3708 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3709
3710 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3713 msgid "Any Type"
3714 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3715
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 msgid "Any Rating"
3720 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3721
3722 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3725 msgid "1 or more"
3726 msgstr "1 ან მეტი"
3727
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3731 msgid "2 or more"
3732 msgstr "2 ან მეტი"
3733
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgid "3 or more"
3738 msgstr "3 ან მეტი"
3739
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "4 or more"
3744 msgstr "4 ან მეტი"
3745
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3749 msgid "5"
3750 msgstr "5"
3751
3752 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3753 #, kde-format
3754 msgctxt ""
3755 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3756 msgid " && "
3757 msgstr " && "
3758
3759 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3762 msgid "None"
3763 msgstr "არცერთი"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3768 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3769 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3770
3771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Copying"
3779 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3785 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3786
3787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3792 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3798 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3799
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Cutting"
3805 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3811 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel"
3820 msgstr "შეწყვეტა"
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3826 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3827
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Duplicating"
3833 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3834
3835 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3836 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action keep short"
3840 msgid "More"
3841 msgstr "მეტი"
3842
3843 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3848 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Moving"
3855 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3861 msgstr ""
3862 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3865 #, kde-kuit-format
3866 msgid ""
3867 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3868 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3869 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3870 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3871 "para>"
3872 msgstr ""
3873 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3874 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3875 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3876 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3879 #, kde-format
3880 msgctxt ""
3881 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3882 msgid "Paste from Clipboard"
3883 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3884
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3888 msgid "Dismiss This Reminder"
3889 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3894 msgid "Don't Remind Me Again"
3895 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3900 msgid ""
3901 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3902 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3903 msgstr ""
3904 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3905 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3906
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Renaming"
3912 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3913
3914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3918 #. and a fallback will be used.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action"
3922 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3923 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3924 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3925 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3926
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action"
3935 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3936 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3937 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3938 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3939
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action"
3948 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3951 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Permanently Delete %2"
3962 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3963 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3964 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Duplicate %2"
3975 msgid_plural "Duplicate %2"
3976 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3977 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Move %2 to the Trash"
3988 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3989 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3990 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Rename %2"
4001 msgid_plural "Rename %2"
4002 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4003 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4004
4005 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4008 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4009 msgstr ""
4010 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4011 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4012
4013 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4016 msgid "Selection Mode"
4017 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4018
4019 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4020 #, kde-kuit-format
4021 msgctxt "@info"
4022 msgid ""
4023 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4024 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4025 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4026 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4027 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4028 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4029 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4030 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4031 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4032 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4033 "the current selection.</para>"
4034 msgstr ""
4035 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4036 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4037 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4038 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4039 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4040 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4041 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4042 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4043 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4044 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4045 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4046 "para>"
4047
4048 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Exit Selection Mode"
4052 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4058 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Search…"
4064 msgstr "ძებნა…"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Download New Services…"
4070 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info"
4075 msgid ""
4076 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4077 "settings."
4078 msgstr ""
4079 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4080 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info"
4085 msgid "Restart now?"
4086 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Delete"
4092 msgstr "წაშლა"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4098 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inmenu"
4103 msgid "%1: %2"
4104 msgstr "%1: %2"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4112 #, kde-format
4113 msgid "Use system font"
4114 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4122 #, kde-format
4123 msgid "Icon size"
4124 msgstr "ხატულების ზომა"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4132 #, kde-format
4133 msgid "Preview size"
4134 msgstr "მინიატურის ზომა"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4140 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4144 #, kde-format
4145 msgid "How we display the size of directories"
4146 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show the content count"
4152 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show the content size"
4158 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4162 #, kde-format
4163 msgid "Do not show any directory size"
4164 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4168 #, kde-format
4169 msgid "Recursive directory size limit"
4170 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4174 #, kde-format
4175 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4176 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4180 #, kde-format
4181 msgid "Permissions style format"
4182 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4186 #, kde-format
4187 msgid "Eliding Mode"
4188 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4194 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4200 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4206 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4212 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4218 msgstr ""
4219 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4220 "ჩვენება."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4226 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4232 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4238 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4244 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4250 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4256 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4262 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4266 #, kde-format
4267 msgid "Position of columns"
4268 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4272 #, kde-format
4273 msgid "Left side padding"
4274 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4278 #, kde-format
4279 msgid "Right side padding"
4280 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4284 #, kde-format
4285 msgid "Highlight entire row"
4286 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4290 #, kde-format
4291 msgid "Expandable folders"
4292 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Hidden files shown"
4299 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4300
4301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info:whatsthis"
4305 msgid ""
4306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4307 "will be shown in the file view."
4308 msgstr ""
4309 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4310 "გამოჩნდება."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Version"
4317 msgstr "ვერსია"
4318
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4324 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "View Mode"
4331 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4332
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 msgid ""
4338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4340 msgstr ""
4341 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4342 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label"
4348 msgid "Previews shown"
4349 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4350
4351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 msgid ""
4356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4357 "icon."
4358 msgstr ""
4359 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Grouped Sorting"
4366 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4367
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid ""
4373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4374 msgstr ""
4375 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4376 "დაჯგუფება."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Sort files by"
4383 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4391 "performed on."
4392 msgstr ""
4393 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4394 "მოხდება დალაგება."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Order in which to sort files"
4401 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4408 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Show hidden files and folders last"
4415 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Visible roles"
4422 msgstr "ხილული როლები"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Header column widths"
4429 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Properties last changed"
4436 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4437
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4443 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4450 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4461 #, kde-format
4462 msgid "Select Action"
4463 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4467 #, kde-format
4468 msgid "Custom Action"
4469 msgstr "მორგებული ქმედება"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4473 #, kde-format
4474 msgid "Should the URL be editable for the user"
4475 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4479 #, kde-format
4480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4481 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4485 #, kde-format
4486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4487 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4491 #, kde-format
4492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4493 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4500 "instance"
4501 msgstr ""
4502 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4503 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4511 "were removed/renamed ...etc"
4512 msgstr ""
4513 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4514 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4515 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4522 "UI)"
4523 msgstr ""
4524 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4528 #, kde-format
4529 msgid "Home URL"
4530 msgstr "საწყისი URL"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4534 #, kde-format
4535 msgid "Remember open folders and tabs"
4536 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4540 #, kde-format
4541 msgid "Place two views side by side"
4542 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the filter bar be shown"
4548 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4552 #, kde-format
4553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4554 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4558 #, kde-format
4559 msgid "Browse through archives"
4560 msgstr "არქივებში ძებნა"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4564 #, kde-format
4565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4566 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4573 "running in the Terminal panel."
4574 msgstr ""
4575 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4576 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4580 #, kde-format
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4586 #, kde-format
4587 msgid "Show selection toggle"
4588 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4595 "mode bottom bar."
4596 msgstr ""
4597 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4598 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4602 #, kde-format
4603 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4604 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4608 #, kde-format
4609 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4610 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4614 #, kde-format
4615 msgid "New tab will be open after last one"
4616 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4620 #, kde-format
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4626 #, kde-format
4627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4628 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4632 #, kde-format
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4638 #, kde-format
4639 msgid "Statusbar"
4640 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4646 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4650 #, kde-format
4651 msgid "Lock the layout of the panels"
4652 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4656 #, kde-format
4657 msgid "Enlarge Small Previews"
4658 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4665 "items"
4666 msgstr ""
4667 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4668 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4672 #, kde-format
4673 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4674 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4678 #, kde-format
4679 msgid "Enable dynamic view"
4680 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4684 #, kde-format
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4686 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4690 #, kde-format
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4692 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4696 #, kde-format
4697 msgid "Text width index"
4698 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4702 #, kde-format
4703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4704 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4708 #, kde-format
4709 msgid "Enabled plugins"
4710 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Configure"
4716 msgstr "მორგება"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group Interface settings"
4721 msgid "Interface"
4722 msgstr "ინტერფეისი"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "View"
4728 msgstr "ხედი"
4729
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Context Menu"
4734 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Trash"
4740 msgstr "ნაგავი"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "User Feedback"
4746 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4749 #, kde-format
4750 msgid ""
4751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4752 msgstr ""
4753 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4754 "ისინი?"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4757 #, kde-format
4758 msgid "Warning"
4759 msgstr "ყურადღება"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4765 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Moving files or folders to trash"
4771 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Emptying trash"
4777 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Deleting files or folders"
4783 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4789 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4795 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4801 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4813 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4819 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgid "Always ask"
4830 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4833 #, kde-format
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgid "Run script"
4840 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4845 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4846 msgstr ""
4847 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Show home location on startup"
4853 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4854
4855 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:placeholder"
4859 msgid "Enter home location path"
4860 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Select Home Location"
4866 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Use Current Location"
4872 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Use Default Location"
4878 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:textbox"
4883 msgid "Show on startup:"
4884 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4889 msgid "Opening Folders:"
4890 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4896 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4901 msgid "Window:"
4902 msgstr "ფანჯარა:"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4907 msgid "Show full path in title bar"
4908 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4913 msgid "Show filter bar"
4914 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "After current tab"
4920 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "At end of tab bar"
4926 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Open new tabs: "
4932 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Split view: "
4938 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:check split view panes"
4943 msgid "Switch between views with Tab key"
4944 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4950 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4956 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4957 msgstr ""
4958 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4959 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4962 #, kde-format
4963 msgid "New windows:"
4964 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4969 msgid "Begin in split view mode"
4970 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid ""
4976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4977 "be applied."
4978 msgstr ""
4979 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4980 "გამოყენებული არ იქნება."
4981
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4985 msgid "Folders && Tabs"
4986 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4987
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4992 msgid "Previews"
4993 msgstr "გადახედვები"
4994
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4999 msgid "Confirmations"
5000 msgstr "დადასტურებები"
5001
5002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5005 msgid "Panels"
5006 msgstr "პანელები"
5007
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5011 msgid "Status && Location bars"
5012 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5013
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show previews"
5018 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5019
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Auto-play media files"
5024 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5025
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item on hover"
5030 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5031
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5036 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5037
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5042 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5043
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5047 msgid "Information Panel:"
5048 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5049
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid ""
5054 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5055 "pressing the right mouse button on a panel."
5056 msgstr ""
5057 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5058 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Show previews in the view for:"
5064 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5065
5066 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5067 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5068 #. or "Show previews for [files of any size]".
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:spinbox"
5073 msgid "Show previews for"
5074 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5081 "MiB]'"
5082 msgid "files below "
5083 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5084
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5089 msgid " MiB"
5090 msgstr " მიბ"
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5095 msgid "files of any size"
5096 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5101 msgid "no file"
5102 msgstr "ფაილის გარეშე"
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show previews for folders"
5108 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5109
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid ""
5114 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5115 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5116 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5117 "metered connections.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5120 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5121 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5122 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Local storage:"
5128 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Remote storage:"
5134 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Small"
5140 msgstr "პატარა"
5141
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio"
5145 msgid "Full width"
5146 msgstr "სრული სიგანე"
5147
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show zoom slider"
5152 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5153
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Disabled"
5158 msgstr "გამორთულია"
5159
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Status Bar:"
5164 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5165
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5169 msgid "Make location bar editable"
5170 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5173 #, kde-format
5174 msgid "Location bar:"
5175 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Show full path inside location bar"
5181 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5182
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5186 msgid "Behavior"
5187 msgstr "ქცევა"
5188
5189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab"
5193 msgid "Icons"
5194 msgstr "ხატულები"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:tab"
5200 msgid "Compact"
5201 msgstr "დაპატარავება"
5202
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "დეტალები"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "option:radio"
5213 msgid "Natural"
5214 msgstr "ნატურალური"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio"
5219 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5220 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5226 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Sorting mode: "
5232 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Show number of items"
5238 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show size of contents, up to "
5244 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show no size"
5250 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5253 #, kde-format
5254 msgid " level deep"
5255 msgid_plural " levels deep"
5256 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5257 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Folder size:"
5263 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio as in relative date"
5268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5269 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5275 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Date style:"
5281 msgstr "თარიღის სტილი:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5287 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio as numeric style"
5292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5293 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio as combined style"
5298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5299 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Permissions style:"
5305 msgstr "წვდომების სტილი:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio Long file names"
5310 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5311 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio Long file names"
5316 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5317 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Long file names:"
5323 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5328 msgid "System Font"
5329 msgstr "სისტემური ფონტი"
5330
5331 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5334 msgid "Custom Font"
5335 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5336
5337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:button Choose font"
5340 msgid "Choose…"
5341 msgstr "აირჩიეთ…"
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio"
5346 msgid "Use common display style for all folders"
5347 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5348
5349 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5350 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5356 "custom display style."
5357 msgstr ""
5358 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5359 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio"
5364 msgid "Remember display style for each folder"
5365 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid ""
5371 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5372 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5373 msgstr ""
5374 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5375 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5376 "directory."
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "option:check"
5381 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5382 msgstr ""
5383 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5384 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Display style: "
5390 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Open archives as folder"
5396 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "option:check"
5401 msgid "Open folders during drag operations"
5402 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Browsing: "
5408 msgstr "დათვალიერება: "
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show item information on hover"
5414 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Miscellaneous: "
5421 msgstr "სხვადასხვა: "
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show selection marker"
5427 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Rename single items inline"
5433 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5436 #, kde-format
5437 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5438 msgstr ""
5439 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5445 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5451 msgid ""
5452 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5453 "%1"
5454 msgstr ""
5455 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5456 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5462 "background setting"
5463 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5464 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5465
5466 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Nothing"
5471 msgstr "არაფერი"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 msgid "Custom Command"
5477 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5478
5479 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5480 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5481 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5482 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "Double-click triggers"
5487 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Background: "
5493 msgstr "ფონი: "
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5501 msgstr ""
5502 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5507 msgid "Command…"
5508 msgstr "ბრძანება…"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@label"
5513 msgid ""
5514 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5515 msgstr ""
5516 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:tab General View settings"
5521 msgid "General"
5522 msgstr "საერთო"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5527 msgid "Content Display"
5528 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Default icon size:"
5534 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Preview icon size:"
5540 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "Label font:"
5546 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5551 msgid "Small"
5552 msgstr "პატარა"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5557 msgid "Medium"
5558 msgstr "საშუალო"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5563 msgid "Large"
5564 msgstr "დიდი"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5569 msgid "Huge"
5570 msgstr "უზარმაზარი"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Label width:"
5576 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5581 msgid "Unlimited"
5582 msgstr "შეუზღუდავი"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5587 msgid "1"
5588 msgstr "1"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5593 msgid "2"
5594 msgstr "2"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 msgid "3"
5600 msgstr "3"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 msgid "4"
5606 msgstr "4"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 msgid "5"
5612 msgstr "5"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "Maximum lines:"
5618 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5623 msgid "Unlimited"
5624 msgstr "შეუზღუდავი"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5629 msgid "Small"
5630 msgstr "პატარა"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5635 msgid "Medium"
5636 msgstr "საშუალო"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5641 msgid "Large"
5642 msgstr "დიდი"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgid "Maximum width:"
5648 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Expandable"
5654 msgstr "გაფართოებადი"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:checkbox"
5659 msgid "Folders:"
5660 msgstr "საქაღალდეები:"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5665 msgid "By clicking anywhere on the row"
5666 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5671 msgid "By clicking on icon or name"
5672 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5673
5674 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@title:group"
5678 msgid "Open files and folders:"
5679 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:tooltip"
5685 msgid "Size: 1 pixel"
5686 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5687 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5688 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title:window"
5693 msgid "View Display Style"
5694 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox"
5699 msgid "Icons"
5700 msgstr "ხატულები"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox"
5705 msgid "Compact"
5706 msgstr "დაპატარავება"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox"
5711 msgid "Details"
5712 msgstr "დეტალები"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5717 msgid "Ascending"
5718 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5723 msgid "Descending"
5724 msgstr "Დაღმავალი"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Show folders first"
5730 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show hidden files last"
5736 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show preview"
5742 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show in groups"
5748 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show hidden files"
5754 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@title:group"
5759 msgid "Additional Information"
5760 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5763 #, kde-format
5764 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5765 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@label:listbox"
5770 msgid "View mode:"
5771 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "Sorting:"
5777 msgstr "დახარისხება:"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5780 #, kde-format
5781 msgid "View options:"
5782 msgstr "ხედის მორგება:"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgid "Current folder"
5788 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5793 msgid "Current folder and sub-folders"
5794 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5799 msgid "All folders"
5800 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@title:group"
5805 msgid "Apply to:"
5806 msgstr "გადატარება:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Use as default view settings"
5812 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info"
5817 msgid ""
5818 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5819 "continue?"
5820 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid ""
5826 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5827 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5828
5829 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@title:window"
5832 msgid "Applying View Properties"
5833 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5834
5835 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:progress"
5838 msgid "Counting folders: %1"
5839 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5840
5841 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:progress"
5844 msgid "Folders: %1"
5845 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5846
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5851 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5852
5853 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Installing Filelight…"
5857 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5858
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5860 #, kde-format
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5862 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5863
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5865 #, kde-format
5866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5867 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5870 #, kde-format
5871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5872 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5875 #, kde-format
5876 msgid "KDiskFree"
5877 msgstr "KDiskFree"
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@title"
5882 msgid "Free Up Disk Space"
5883 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5884
5885 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@title"
5889 msgid ""
5890 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5891 "identify big files and folders.</para>"
5892 msgstr ""
5893 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5894 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:button"
5899 msgid "Install Filelight…"
5900 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5901
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5905 msgid "Zoom:"
5906 msgstr "გადიდება:"
5907
5908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5909 #, kde-format
5910 msgid "Zoom"
5911 msgstr "გადიდება"
5912
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5916 msgid "Sets the size of the file icons."
5917 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5918
5919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5920 #, kde-format
5921 msgid "Stop"
5922 msgstr "შეჩერება"
5923
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@tooltip"
5927 msgid "Stop loading"
5928 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5929
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5933 msgid ""
5934 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5935 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5936 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5937 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5938 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5939 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5940 "device.</item></list></para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5943 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5944 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5945 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5946 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5947 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5948 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu"
5953 msgid "Show Zoom Slider"
5954 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5955
5956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status Free disk space"
5959 msgid "%1 free"
5960 msgstr "%1 თავისუფალია"
5961
5962 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5965 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5966 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5967
5968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5971 msgid ""
5972 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5973 "Press to manage disk space usage."
5974 msgstr ""
5975 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5976 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5977
5978 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5979 #, kde-format
5980 msgid "Trash Emptied"
5981 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5982
5983 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5984 #, kde-format
5985 msgid "The Trash was emptied."
5986 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5987
5988 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 msgid "Places"
5992 msgstr "ადგილები"
5993
5994 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5997 msgid "Count of available Network Shares"
5998 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5999
6000 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6003 msgid "Settings"
6004 msgstr "მორგება"
6005
6006 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6009 msgid "A subset of Dolphin settings."
6010 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6011
6012 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6013 #, kde-format
6014 msgid "Select Remote Charset"
6015 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6016
6017 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6018 #, kde-format
6019 msgid "Default"
6020 msgstr "ნაგულისხმევი"
6021
6022 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6023 #, kde-format
6024 msgid "Reload"
6025 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:664
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 folder selected"
6031 msgid_plural "%1 folders selected"
6032 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6033 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:665
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "1 file selected"
6039 msgid_plural "%1 files selected"
6040 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6041 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:667
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 folder"
6047 msgid_plural "%1 folders"
6048 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6049 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:668
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "1 file"
6055 msgid_plural "%1 files"
6056 msgstr[0] "1 ფაილი"
6057 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:672
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6062 msgid "%1, %2 (%3)"
6063 msgstr "%1, %2 (%3)"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:674
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status files (size)"
6068 msgid "%1 (%2)"
6069 msgstr "%1 (%2)"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:678
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "0 folders, 0 files"
6075 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "<filename> copy"
6080 msgid "%1 copy"
6081 msgstr "%1 ასლი"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:1103
6084 #, kde-format
6085 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6086 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6087 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6088 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:1108
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:button"
6093 msgid "Open %1 Item"
6094 msgid_plural "Open %1 Items"
6095 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6096 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1241
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu"
6101 msgid "Side Padding"
6102 msgstr "გვერდის შევსება"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1245
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu"
6107 msgid "Automatic Column Widths"
6108 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:1250
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu"
6113 msgid "Custom Column Widths"
6114 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:1860
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Trash operation completed."
6120 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:1870
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status"
6125 msgid "Delete operation completed."
6126 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2031
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:button"
6131 msgid "Rename and Hide"
6132 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2035
6135 #, kde-format
6136 msgid ""
6137 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6138 "Do you still want to rename it?"
6139 msgstr ""
6140 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6141 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2037
6144 #, kde-format
6145 msgid ""
6146 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6147 "Do you still want to rename it?"
6148 msgstr ""
6149 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6150 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:2039
6153 #, kde-format
6154 msgid "Hide this File?"
6155 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2039
6158 #, kde-format
6159 msgid "Hide this Folder?"
6160 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2078
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "The location is empty."
6166 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2080
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "The location '%1' is invalid."
6172 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2405
6175 #, kde-format
6176 msgid "Loading…"
6177 msgstr "იტვირთება…"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2434
6180 #, kde-format
6181 msgid "Loading canceled"
6182 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2436
6185 #, kde-format
6186 msgid "No items matching the filter"
6187 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2438
6190 #, kde-format
6191 msgid "No items matching the search"
6192 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2440
6195 #, kde-format
6196 msgid "Trash is empty"
6197 msgstr "ურნა ცარიელია"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2443
6200 #, kde-format
6201 msgid "No tags"
6202 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2446
6205 #, kde-format
6206 msgid "No files tagged with \"%1\""
6207 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2450
6210 #, kde-format
6211 msgid "No recently used items"
6212 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2452
6215 #, kde-format
6216 msgid "No shared folders found"
6217 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2454
6220 #, kde-format
6221 msgid "No relevant network resources found"
6222 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2456
6225 #, kde-format
6226 msgid "No MTP-compatible devices found"
6227 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2458
6230 #, kde-format
6231 msgid "No Apple devices found"
6232 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2460
6235 #, kde-format
6236 msgid "No Bluetooth devices found"
6237 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2462
6240 #, kde-format
6241 msgid "Folder is empty"
6242 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action"
6247 msgid "Create Folder…"
6248 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action"
6253 msgid "Create File…"
6254 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid ""
6260 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6261 "items at once results in their new names differing only in a number."
6262 msgstr ""
6263 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6264 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6265 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid ""
6271 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6272 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6273 "deleted later if disk space is needed."
6274 msgstr ""
6275 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6276 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6277 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6280 #, kde-kuit-format
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6282 msgid ""
6283 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6284 "recovered by normal means."
6285 msgstr ""
6286 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6287 "შეუძლებელია."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6292 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6293 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu File"
6298 msgid "Duplicate Here"
6299 msgstr "აქ დუბლირება"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu File"
6304 msgid "Properties"
6305 msgstr "თვისებები"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6308 #, kde-kuit-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6310 msgid ""
6311 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6312 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6313 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6314 "there like managing read- and write-permissions."
6315 msgstr ""
6316 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6317 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6318 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6319 "წვდომების მართვა."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:incontextmenu"
6324 msgid "Copy Location"
6325 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6330 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6331 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Move to Trash…"
6337 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Delete…"
6343 msgstr "წაშლა…"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Duplicate Here…"
6349 msgstr "აქ დუბლირება…"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location…"
6355 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6360 msgid ""
6361 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6362 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6363 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6364 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6365 "interface> option is enabled.</para>"
6366 msgstr ""
6367 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6368 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6369 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6370 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6371 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6376 msgid ""
6377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6379 "you an overview in folders with many items.</para>"
6380 msgstr ""
6381 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6382 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6383 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6384 "მართოთ.</para>"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6389 msgid ""
6390 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6391 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6392 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6393 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6394 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6395 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6396 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6397 msgstr ""
6398 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6399 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6400 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6401 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6402 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6403 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6404 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:intoolbar"
6409 msgid "Change View Mode"
6410 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6415 msgid "This cycles through all view modes."
6416 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6421 msgid "This increases the icon size."
6422 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:inmenu View"
6427 msgid "Reset Zoom Level"
6428 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6431 #, kde-format
6432 msgid "Zoom To Default"
6433 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6438 msgid "This resets the icon size to default."
6439 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6444 msgid "This reduces the icon size."
6445 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Show Previews"
6451 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Show preview of files and folders"
6457 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 msgid ""
6463 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6464 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6465 "the images."
6466 msgstr ""
6467 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6468 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6469 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Folders First"
6475 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 msgid "Hidden Files Last"
6481 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Sort By"
6487 msgstr "დახარისხება"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show Additional Information"
6493 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show in Groups"
6499 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6505 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgid "Show Hidden Files"
6511 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6514 #, kde-kuit-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6516 msgid ""
6517 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6518 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6519 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6520 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6521 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6522 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6523 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6524 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6525 msgstr ""
6526 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6527 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6528 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6529 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6530 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6531 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6532 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6533 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Adjust View Display Style…"
6539 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6544 msgid ""
6545 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6546 msgstr ""
6547 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6548 "შეგიძლიათ."
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:intoolbar"
6553 msgid "View Settings"
6554 msgstr "ხედის მორგება"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6557 #, kde-kuit-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6559 msgid ""
6560 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6561 "related actions."
6562 msgstr ""
6563 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6564 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6569 msgid "Icons"
6570 msgstr "ხატულები"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info"
6575 msgid "Icons view mode"
6576 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6581 msgid "Compact"
6582 msgstr "დაპატარავება"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info"
6587 msgid "Compact view mode"
6588 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6593 msgid "Details"
6594 msgstr "დეტალები"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info"
6599 msgid "Details view mode"
6600 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort descending"
6605 msgid "Z-A"
6606 msgstr "Z-A"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort ascending"
6611 msgid "A-Z"
6612 msgstr "A-Z"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort descending"
6617 msgid "Largest First"
6618 msgstr "ჯერ დიდები"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort ascending"
6623 msgid "Smallest First"
6624 msgstr "ჯერ პატარები"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort descending"
6629 msgid "Newest First"
6630 msgstr "ჯერ ახლები"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort ascending"
6635 msgid "Oldest First"
6636 msgstr "ჯერ ძველები"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort descending"
6641 msgid "Highest First"
6642 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "Sort ascending"
6647 msgid "Lowest First"
6648 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "Sort descending"
6653 msgid "Descending"
6654 msgstr "Დაღმავალი"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "Sort ascending"
6659 msgid "Ascending"
6660 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6663 #, kde-format
6664 msgctxt ""
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6666 "selection is empty when this text is shown."
6667 msgid "Actions for Current View"
6668 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6669
6670 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6671 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6674 #. and a fallback will be used.
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6676 #, kde-format
6677 msgid "Actions for %1"
6678 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6681 #, kde-format
6682 msgctxt ""
6683 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6684 "of selected files/folders."
6685 msgid "Actions for One Selected Item"
6686 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6687 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6688 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6689
6690 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "@info:status"
6693 msgid "Updating version information…"
6694 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6695
6696 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6697 #, fuzzy, kde-format
6698 #| msgid "Zoom"
6699 msgctxt "@action:inmenu"
6700 msgid "Zoom"
6701 msgstr "გადიდება"
6702
6703 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6704 #, fuzzy, kde-format
6705 #| msgid "Zoom"
6706 msgctxt "@action:intoolbar"
6707 msgid "Zoom"
6708 msgstr "გადიდება"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6711 #~ msgid "Zoom"
6712 #~ msgstr "გადიდება"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6717 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6718 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6719 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6720 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6721 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6722 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6723 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6724 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6727 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6728 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6729 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6730 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6731 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6732 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6733 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6734 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Folders"
6738 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Documents"
6742 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "Images"
6746 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Audio Files"
6750 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Videos"
6754 #~ msgstr "ვიდეო"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "დღეს"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "გუშინ"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "This Week"
6766 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "This Month"
6770 #~ msgstr "ამ თვეში"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "This Year"
6774 #~ msgstr "წელს"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Highest Rating"
6778 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Clear Selection"
6782 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6783
6784 #~ msgctxt "String list separator"
6785 #~ msgid ", "
6786 #~ msgstr ", "
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6789 #~ msgid "Tag: %2"
6790 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6791 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6792 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:button"
6795 #~ msgid "Add Tags"
6796 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6797
6798 #~ msgctxt "action:button"
6799 #~ msgid "From Here (%1)"
6800 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6801
6802 #~ msgctxt "action:button"
6803 #~ msgid "Content"
6804 #~ msgstr "შემცველობა"
6805
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "Your files"
6808 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6809
6810 #~ msgctxt "action:button"
6811 #~ msgid "Search in your home directory"
6812 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6813
6814 #~ msgctxt ""
6815 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6816 #~ "user entered."
6817 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6818 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6819
6820 #~ msgid "Show the statusbar"
6821 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6822
6823 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6824 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgid "Show status bar"
6828 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6829
6830 #~ msgctxt "@option:check"
6831 #~ msgid "Show space information"
6832 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Show Space Information"
6836 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Restore"
6840 #~ msgstr "აღდგენა"
6841
6842 #~ msgid "not selected,"
6843 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6844
6845 #~ msgid "collapsed,"
6846 #~ msgstr "აკეცილია,"
6847
6848 #~ msgid "expanded,"
6849 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6850
6851 #~ msgid "— %1 selected item"
6852 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6853 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6854 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6855
6856 #~ msgctxt ""
6857 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6858 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6859 #~ "currentFolderPath"
6860 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6861 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6866 #~ "view properties for."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6869 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6870
6871 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6872 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:button"
6875 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6876 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6877
6878 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6879 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6880
6881 #~ msgid "No limit"
6882 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6886 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6887
6888 #~ msgid "No previews"
6889 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6896 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6897 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6902 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6903 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6904 #~ "views."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6907 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6908 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6909 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Tab %1"
6913 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Next Tab"
6917 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6921 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6924 #~ msgid "Pop out"
6925 #~ msgstr "გატანა"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6928 #~ msgid "Pop out"
6929 #~ msgstr "გატანა"
6930
6931 #~ msgid "Split the view into two panes"
6932 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6933
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6936
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6939 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Show tooltips"
6943 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6944
6945 #~ msgctxt "option:check"
6946 #~ msgid "Rename inline"
6947 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6948
6949 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6950 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Folder size displays:"
6954 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "1 File"
6958 #~ msgid_plural "%1 Files"
6959 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6960 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6961
6962 #~ msgid "More Search Tools"
6963 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6967 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Startup"
6971 #~ msgstr "გაშვება"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "View Modes"
6975 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Navigation"
6979 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "View: "
6983 #~ msgstr "ნახვა: "
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "General: "
6987 #~ msgstr "ზოგადი: "
6988
6989 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6990 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6991 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6992
6993 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6994 #~ msgid "General:"
6995 #~ msgstr "საერთო:"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6998 #~ msgid "Filter..."
6999 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7000
7001 #~ msgid "Search..."
7002 #~ msgstr "ძებნა..."
7003
7004 #~ msgctxt "@info:progress"
7005 #~ msgid "Sorting..."
7006 #~ msgstr "დალაგება…"
7007
7008 #~ msgid "Filter..."
7009 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "Configure..."
7013 #~ msgstr "მორგება..."
7014
7015 #~ msgctxt "@label:textbox"
7016 #~ msgid "Search..."
7017 #~ msgstr "ძებნა..."
7018
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7021 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7022
7023 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."