1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 04:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "ხედის განახლება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 msgctxt "@title:menu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2008 msgctxt "@info:progress"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2090 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2094 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2097 msgid "Other folder icon options"
2098 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2102 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgstr "ნარინჯისფერი"
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2132 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2134 msgstr "ნაგულისხმევი"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2222 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2223 msgid "Set folder icon to %1"
2224 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2234 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2235 msgid ", link to %1 at %2"
2236 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2240 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2244 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2245 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2246 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2247 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2248 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2249 #. announcements when read out by a screen reader.
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2252 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2259 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2261 msgid "%1 at location %2"
2262 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2266 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2267 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2268 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in a grid layout in location %1"
2274 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2281 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2283 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2285 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2292 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2293 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in selection mode in location %1"
2299 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in location %1"
2305 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2312 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2313 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in location %2"
2319 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2320 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2321 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode enabled"
2327 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2331 msgctxt "accessibility announcement"
2332 msgid "Selection mode disabled"
2333 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2337 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2344 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2345 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2346 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2351 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2353 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2354 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2359 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2361 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2362 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2367 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2369 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2370 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2374 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2375 msgid "One Selected File"
2376 msgid_plural "%1 Selected Files"
2377 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2378 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2383 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2384 msgid "One Selected Folder"
2385 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2386 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2387 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2392 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2394 msgid "One Selected Item"
2395 msgid_plural "%1 Selected Items"
2396 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2397 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2401 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2403 msgid_plural "%1 Files"
2404 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2405 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2409 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2411 msgid_plural "%1 Folders"
2412 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2413 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2418 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2420 msgid_plural "%1 Items"
2421 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2422 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2424 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2426 msgctxt "@item:intable"
2428 msgid_plural "%1 items"
2429 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2430 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2432 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2434 msgctxt "width × height"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2440 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2446 msgctxt "@title:group"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2452 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgstr "საქაღალდეები"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2458 msgctxt "@title:group Size"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2464 msgctxt "@title:group Size"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2470 msgctxt "@title:group Size"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2476 msgctxt "@title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2482 msgctxt "@title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2488 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2495 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "One Week Ago"
2503 msgstr "1 კვირის წინ"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Two Weeks Ago"
2509 msgstr "ორი კვირის წინ"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Three Weeks Ago"
2515 msgstr "სამი კვირის წინ"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Earlier this Month"
2521 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2536 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2544 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2545 "current locale, and yyyy is full year number."
2546 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2552 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2570 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2588 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2606 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2619 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2624 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2625 "context @title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2632 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2633 "and yyyy is full year number"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2640 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2655 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2662 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2669 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2675 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2676 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2677 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2697 msgid "The date format can be selected in settings."
2698 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgstr "ბოლო წვდომა"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2750 msgstr "გამომცემელი"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2760 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2769 msgid "Date Photographed"
2770 msgstr "გადაღების თარიღი"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgstr "გამოსახულება"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2780 msgctxt "@label width x height"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2802 msgstr "შემსრულებელი"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2825 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2839 msgid "Release Year"
2840 msgstr "გამოშვების წელი"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2844 msgid "Aspect Ratio"
2845 msgstr "თანაფარდობა"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2856 msgstr "კადრების სიხშირე"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2873 msgid "File Extension"
2874 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2878 msgid "Deletion Time"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 msgid "Link Destination"
2884 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2888 msgid "Downloaded From"
2889 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2900 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2902 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2903 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2913 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2917 msgctxt "@info:status"
2918 msgid "Unknown error."
2919 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2921 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2923 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid "%1 and a half stars"
2925 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2927 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2931 msgctxt "@accessible rating"
2933 msgid_plural "%1 stars"
2934 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2935 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2939 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2941 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2942 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2944 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2945 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2955 msgid "File Manager"
2956 msgstr "ფაილების მმართველი"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2966 msgctxt "@info:credit"
2968 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2978 msgctxt "@info:credit"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Emmanuel Pescosta"
3004 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3010 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Frank Reininghaus"
3016 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3022 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3026 msgctxt "@info:credit"
3028 msgstr "პიტერ პენცი"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3034 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3042 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3043 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3045 msgctxt "@info:credit"
3047 msgstr "პროგრამისტი"
3051 msgctxt "@info:credit"
3053 msgstr "David Faure"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "დოკუმენტაცია"
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3126 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Document to open"
3132 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3135 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3137 msgid "Hidden files shown"
3138 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3141 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3143 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3145 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3148 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3151 msgid "Automatic scrolling"
3152 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Move to Trash"
3176 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show Hidden Files"
3188 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Limit to Home Directory"
3194 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Automatic Scrolling"
3200 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3211 msgid "Previews shown"
3212 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3217 msgid "Auto-Play media files"
3218 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3229 msgid "Date display format"
3230 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Show item on hover"
3248 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Condensed Date"
3260 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3262 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3264 msgctxt "@label::textbox"
3265 msgid "Select which data should be shown:"
3266 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3268 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3271 msgid "%1 item selected"
3272 msgid_plural "%1 items selected"
3273 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3274 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3281 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3287 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3289 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3290 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3292 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure Trash…"
3296 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3301 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3302 "and then reopen the panel."
3304 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3305 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3307 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3309 msgid "Install Konsole"
3310 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3312 #: search/bar.cpp:64
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3316 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3318 #: search/bar.cpp:71
3320 msgctxt "@action:button for changing search options"
3324 #: search/bar.cpp:89
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3328 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3330 #: search/bar.cpp:103
3332 msgctxt "action:button search from here"
3336 #: search/bar.cpp:118
3338 msgctxt "action:button search everywhere"
3342 #: search/bar.cpp:153
3344 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3346 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3347 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3348 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3349 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3350 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3351 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3352 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3353 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3355 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3356 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3357 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3358 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3359 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3360 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3361 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3362 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3363 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3365 #: search/bar.cpp:212
3367 msgctxt "@info:placeholder"
3368 msgid "Search in file contents…"
3369 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3371 #: search/bar.cpp:226
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3375 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3377 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3378 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3379 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3380 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3381 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3382 #: search/bar.cpp:235
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Search all directories from the root up."
3386 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3388 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3389 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3390 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3391 #: search/bar.cpp:239
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3395 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3396 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3398 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3399 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3402 #: search/chip.cpp:22
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Remove Filter"
3406 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3409 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3414 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3426 #: search/dolphinquery.cpp:383
3429 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3431 msgid "Search results for “%1” in %2"
3432 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:389
3437 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3439 msgid "Files containing “%1” in %2"
3440 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3442 #: search/dolphinquery.cpp:396
3445 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3447 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3448 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3450 #: search/dolphinquery.cpp:401
3453 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3456 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:408
3461 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3462 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3463 msgid "%1 search results in %2"
3464 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:414
3469 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3470 "%1 is a folder name"
3471 msgid "Search results in %1"
3472 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3474 #: search/dolphinquery.cpp:424
3476 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3477 msgid "Search results for “%1”"
3478 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:427
3482 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3483 msgid "Files containing “%1”"
3484 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:431
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3489 msgid "Search items tagged “%1”"
3490 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3492 #: search/dolphinquery.cpp:434
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3495 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3496 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3498 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3499 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3500 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3501 #: search/dolphinquery.cpp:442
3503 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3504 msgid "%1 search results"
3505 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:445
3510 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3511 msgid "Search results"
3512 msgstr "ძებნის შედეგები"
3514 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3515 #: search/popup.cpp:48
3517 msgid "Simple search"
3518 msgstr "მარტივი ძებნა"
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3523 msgid "File Indexing"
3524 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3526 #: search/popup.cpp:74
3528 msgctxt "@title:group"
3532 #: search/popup.cpp:78
3534 msgctxt "@option:radio Search in:"
3536 msgstr "ფაილის სახელები"
3538 #: search/popup.cpp:113
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search using:"
3542 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3544 #: search/popup.cpp:132
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3548 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3549 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3550 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3551 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3552 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3553 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3554 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3555 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3556 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3557 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3558 "filename> to revert your changes.</para>"
3560 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3561 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3562 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3563 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3564 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3565 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3566 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3567 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3568 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3569 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3570 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3571 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3573 #: search/popup.cpp:166
3575 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3576 msgid "Configure %1…"
3577 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3579 #: search/popup.cpp:209
3581 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3583 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3585 #: search/popup.cpp:217
3587 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3588 msgid "Modified since:"
3589 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3591 #: search/popup.cpp:226
3593 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3597 #: search/popup.cpp:234
3599 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3603 #: search/popup.cpp:252
3605 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3606 msgid "For more advanced searches:"
3607 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3609 #: search/popup.cpp:277
3611 msgctxt "@info:tooltip"
3613 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3614 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3615 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3617 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3618 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3619 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3621 #: search/popup.cpp:284
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3625 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3626 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3627 "to never create a search index for file contents.</para>"
3629 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3630 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3631 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3633 #: search/popup.cpp:293
3635 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3639 #: search/popup.cpp:296
3641 msgctxt "@info about a search tool"
3643 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3644 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3645 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3646 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3647 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3648 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3649 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3650 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3651 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3652 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3653 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3655 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3656 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3657 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3658 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3659 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3660 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3661 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3662 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3663 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3664 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3665 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3666 "application>-ს.</item></list></para>"
3668 #: search/popup.cpp:308
3670 msgctxt "@option:radio Search in:"
3671 msgid "File names and contents"
3672 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3674 #: search/popup.cpp:315
3676 msgctxt "@option:radio Search in:"
3677 msgid "File contents"
3678 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3680 #: search/popup.cpp:330
3682 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3684 msgstr "%1-ის გახსნა"
3686 #: search/popup.cpp:333
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Install KFind…"
3690 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3692 #: search/popup.cpp:365
3695 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3696 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3698 #: search/popup.cpp:369
3700 msgctxt "@info:status"
3701 msgid "Installing KFind"
3702 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3704 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3710 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3714 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3720 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3722 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3748 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3752 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3755 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3759 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3761 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3768 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3769 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Copying"
3779 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3785 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3792 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3798 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Cutting"
3805 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3811 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3818 msgctxt "@action:button"
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3826 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Duplicating"
3833 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3835 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3836 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3839 msgctxt "@action keep short"
3843 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3848 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Moving"
3855 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3862 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3867 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3868 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3869 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3870 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3873 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3874 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3875 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3876 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3881 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3882 msgid "Paste from Clipboard"
3883 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3887 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3888 msgid "Dismiss This Reminder"
3889 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3893 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3894 msgid "Don't Remind Me Again"
3895 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3899 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3901 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3902 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3904 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3905 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Renaming"
3912 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3918 #. and a fallback will be used.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3922 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3923 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3924 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3925 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3935 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3936 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3937 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3938 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3948 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3951 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3961 msgid "Permanently Delete %2"
3962 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3963 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3964 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3974 msgid "Duplicate %2"
3975 msgid_plural "Duplicate %2"
3976 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3977 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3987 msgid "Move %2 to the Trash"
3988 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3989 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3990 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4001 msgid_plural "Rename %2"
4002 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4003 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4005 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4007 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4008 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4010 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4011 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4013 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4016 msgid "Selection Mode"
4017 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4019 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4023 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4024 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4025 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4026 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4027 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4028 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4029 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4030 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4031 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4032 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4033 "the current selection.</para>"
4035 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4036 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4037 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4038 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4039 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4040 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4041 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4042 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4043 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4044 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4045 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4048 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Exit Selection Mode"
4052 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4058 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4062 msgctxt "@label:textbox"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Download New Services…"
4070 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4076 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4079 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4080 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4085 msgid "Restart now?"
4086 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4090 msgctxt "@option:check"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4098 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4102 msgctxt "@item:inmenu"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4113 msgid "Use system font"
4114 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4124 msgstr "ხატულების ზომა"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4133 msgid "Preview size"
4134 msgstr "მინიატურის ზომა"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4139 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4140 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4145 msgid "How we display the size of directories"
4146 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4151 msgid "Show the content count"
4152 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4157 msgid "Show the content size"
4158 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4163 msgid "Do not show any directory size"
4164 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4169 msgid "Recursive directory size limit"
4170 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4175 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4176 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4181 msgid "Permissions style format"
4182 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4187 msgid "Eliding Mode"
4188 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4194 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4200 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4206 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4212 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4219 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4226 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4232 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4238 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4244 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4250 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4256 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4262 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4267 msgid "Position of columns"
4268 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4273 msgid "Left side padding"
4274 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4279 msgid "Right side padding"
4280 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4285 msgid "Highlight entire row"
4286 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4291 msgid "Expandable folders"
4292 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4298 msgid "Hidden files shown"
4299 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4304 msgctxt "@info:whatsthis"
4306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4307 "will be shown in the file view."
4309 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4324 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4331 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4341 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4342 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4348 msgid "Previews shown"
4349 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4354 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4359 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4365 msgid "Grouped Sorting"
4366 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4375 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4382 msgid "Sort files by"
4383 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4393 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4400 msgid "Order in which to sort files"
4401 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4408 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4414 msgid "Show hidden files and folders last"
4415 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4421 msgid "Visible roles"
4422 msgstr "ხილული როლები"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4428 msgid "Header column widths"
4429 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4435 msgid "Properties last changed"
4436 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4443 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4449 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4450 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4462 msgid "Select Action"
4463 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4468 msgid "Custom Action"
4469 msgstr "მორგებული ქმედება"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4474 msgid "Should the URL be editable for the user"
4475 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4481 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4487 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4493 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4502 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4503 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4511 "were removed/renamed ...etc"
4513 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4514 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4515 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4524 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4530 msgstr "საწყისი URL"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4535 msgid "Remember open folders and tabs"
4536 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4541 msgid "Place two views side by side"
4542 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4547 msgid "Should the filter bar be shown"
4548 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4554 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4559 msgid "Browse through archives"
4560 msgstr "არქივებში ძებნა"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4566 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4573 "running in the Terminal panel."
4575 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4576 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4581 msgid "Rename single items inline"
4582 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4587 msgid "Show selection toggle"
4588 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4597 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4598 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4603 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4604 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4609 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4610 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4615 msgid "New tab will be open after last one"
4616 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4628 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4640 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4646 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4651 msgid "Lock the layout of the panels"
4652 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4657 msgid "Enlarge Small Previews"
4658 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4664 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4667 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4668 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4673 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4674 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4679 msgid "Enable dynamic view"
4680 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4686 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4692 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4697 msgid "Text width index"
4698 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4704 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4709 msgid "Enabled plugins"
4710 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4714 msgctxt "@title:window"
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4720 msgctxt "@title:group Interface settings"
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4726 msgctxt "@title:group"
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Context Menu"
4734 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4738 msgctxt "@title:group"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "User Feedback"
4746 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4753 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4765 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Moving files or folders to trash"
4771 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Emptying trash"
4777 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Deleting files or folders"
4783 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4789 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4795 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4801 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4813 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4819 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4830 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4844 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4845 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4847 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Show home location on startup"
4853 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4855 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4858 msgctxt "@info:placeholder"
4859 msgid "Enter home location path"
4860 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Select Home Location"
4866 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Use Current Location"
4872 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Use Default Location"
4878 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4882 msgctxt "@label:textbox"
4883 msgid "Show on startup:"
4884 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4889 msgid "Opening Folders:"
4890 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4896 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4906 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4907 msgid "Show full path in title bar"
4908 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4912 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4913 msgid "Show filter bar"
4914 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "After current tab"
4920 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "At end of tab bar"
4926 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Open new tabs: "
4932 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Split view: "
4938 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4942 msgctxt "option:check split view panes"
4943 msgid "Switch between views with Tab key"
4944 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4950 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4955 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4956 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4958 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4959 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4963 msgid "New windows:"
4964 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4969 msgid "Begin in split view mode"
4970 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4979 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4980 "გამოყენებული არ იქნება."
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4985 msgid "Folders && Tabs"
4986 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4993 msgstr "გადახედვები"
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4999 msgid "Confirmations"
5000 msgstr "დადასტურებები"
5002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5004 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5011 msgid "Status && Location bars"
5012 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show previews"
5018 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Auto-play media files"
5024 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item on hover"
5030 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5036 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5042 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5047 msgid "Information Panel:"
5048 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5054 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5055 "pressing the right mouse button on a panel."
5057 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5058 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Show previews in the view for:"
5064 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5066 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5067 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5068 #. or "Show previews for [files of any size]".
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5072 msgctxt "@label:spinbox"
5073 msgid "Show previews for"
5074 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5080 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5082 msgid "files below "
5083 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5088 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5094 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5095 msgid "files of any size"
5096 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5100 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5102 msgstr "ფაილის გარეშე"
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show previews for folders"
5108 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5114 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5115 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5116 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5117 "metered connections.</para>"
5119 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5120 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5121 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5122 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Local storage:"
5128 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Remote storage:"
5134 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5138 msgctxt "@option:radio"
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5144 msgctxt "@option:radio"
5146 msgstr "სრული სიგანე"
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show zoom slider"
5152 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5156 msgctxt "@option:check"
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5162 msgctxt "@title:group"
5164 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5169 msgid "Make location bar editable"
5170 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5174 msgid "Location bar:"
5175 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Show full path inside location bar"
5181 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5185 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5192 msgctxt "@title:tab"
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5199 msgctxt "@title:tab"
5201 msgstr "დაპატარავება"
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5206 msgctxt "@title:tab"
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5212 msgctxt "option:radio"
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5218 msgctxt "option:radio"
5219 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5220 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5226 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Sorting mode: "
5232 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Show number of items"
5238 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show size of contents, up to "
5244 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show no size"
5250 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5255 msgid_plural " levels deep"
5256 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5257 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Folder size:"
5263 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5267 msgctxt "option:radio as in relative date"
5268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5269 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5275 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5279 msgctxt "@title:group"
5281 msgstr "თარიღის სტილი:"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5287 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5291 msgctxt "option:radio as numeric style"
5292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5293 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5297 msgctxt "option:radio as combined style"
5298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5299 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Permissions style:"
5305 msgstr "წვდომების სტილი:"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5309 msgctxt "@option:radio Long file names"
5310 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5311 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5315 msgctxt "@option:radio Long file names"
5316 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5317 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Long file names:"
5323 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5327 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5329 msgstr "სისტემური ფონტი"
5331 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5333 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5335 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5339 msgctxt "@action:button Choose font"
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5345 msgctxt "@option:radio"
5346 msgid "Use common display style for all folders"
5347 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5349 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5350 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5355 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5356 "custom display style."
5358 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5359 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5363 msgctxt "@option:radio"
5364 msgid "Remember display style for each folder"
5365 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5371 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5372 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5374 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5375 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5380 msgctxt "option:check"
5381 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5383 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5384 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Display style: "
5390 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Open archives as folder"
5396 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5400 msgctxt "option:check"
5401 msgid "Open folders during drag operations"
5402 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5406 msgctxt "@title:group"
5408 msgstr "დათვალიერება: "
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show item information on hover"
5414 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Miscellaneous: "
5421 msgstr "სხვადასხვა: "
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show selection marker"
5427 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Rename single items inline"
5433 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5437 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5439 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5445 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5450 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5452 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5455 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5456 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5461 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5462 "background setting"
5463 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5464 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5466 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 msgid "Custom Command"
5477 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5479 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5480 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5481 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5482 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5486 msgid "Double-click triggers"
5487 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Background: "
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5498 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5502 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5506 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5514 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5516 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5520 msgctxt "@title:tab General View settings"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5526 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5527 msgid "Content Display"
5528 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Default icon size:"
5534 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Preview icon size:"
5540 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5544 msgctxt "@label:listbox"
5546 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5562 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Label width:"
5576 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "Maximum lines:"
5618 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5646 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgid "Maximum width:"
5648 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5652 msgctxt "@option:check"
5654 msgstr "გაფართოებადი"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5658 msgctxt "@label:checkbox"
5660 msgstr "საქაღალდეები:"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5664 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5665 msgid "By clicking anywhere on the row"
5666 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5670 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5671 msgid "By clicking on icon or name"
5672 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5674 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5677 msgctxt "@title:group"
5678 msgid "Open files and folders:"
5679 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5684 msgctxt "@info:tooltip"
5685 msgid "Size: 1 pixel"
5686 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5687 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5688 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5692 msgctxt "@title:window"
5693 msgid "View Display Style"
5694 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5698 msgctxt "@item:inlistbox"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5704 msgctxt "@item:inlistbox"
5706 msgstr "დაპატარავება"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5710 msgctxt "@item:inlistbox"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5716 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5718 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5722 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Show folders first"
5730 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show hidden files last"
5736 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show preview"
5742 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show in groups"
5748 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show hidden files"
5754 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5758 msgctxt "@title:group"
5759 msgid "Additional Information"
5760 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5764 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5765 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5769 msgctxt "@label:listbox"
5771 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5775 msgctxt "@label:listbox"
5777 msgstr "დახარისხება:"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5781 msgid "View options:"
5782 msgstr "ხედის მორგება:"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5786 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgid "Current folder"
5788 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5792 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5793 msgid "Current folder and sub-folders"
5794 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5798 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5800 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5804 msgctxt "@title:group"
5806 msgstr "გადატარება:"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Use as default view settings"
5812 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5818 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5820 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5826 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5827 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5829 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5831 msgctxt "@title:window"
5832 msgid "Applying View Properties"
5833 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5835 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5837 msgctxt "@info:progress"
5838 msgid "Counting folders: %1"
5839 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5841 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5843 msgctxt "@info:progress"
5845 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5850 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5851 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5853 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Installing Filelight…"
5857 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5862 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5867 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5872 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5882 msgid "Free Up Disk Space"
5883 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5885 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5890 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5891 "identify big files and folders.</para>"
5893 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5894 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5898 msgctxt "@action:button"
5899 msgid "Install Filelight…"
5900 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5904 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5915 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5916 msgid "Sets the size of the file icons."
5917 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5927 msgid "Stop loading"
5928 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5932 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5934 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5935 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5936 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5937 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5938 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5939 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5940 "device.</item></list></para>"
5942 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5943 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5944 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5945 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5946 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5947 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5948 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5952 msgctxt "@action:inmenu"
5953 msgid "Show Zoom Slider"
5954 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5958 msgctxt "@info:status Free disk space"
5960 msgstr "%1 თავისუფალია"
5962 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5964 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5965 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5966 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5970 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5972 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5973 "Press to manage disk space usage."
5975 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5976 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5978 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5980 msgid "Trash Emptied"
5981 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5983 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5985 msgid "The Trash was emptied."
5986 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5988 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5990 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5996 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5997 msgid "Count of available Network Shares"
5998 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6000 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6002 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6008 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6009 msgid "A subset of Dolphin settings."
6010 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6012 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6014 msgid "Select Remote Charset"
6015 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6017 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6020 msgstr "ნაგულისხმევი"
6022 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6025 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6027 #: views/dolphinview.cpp:664
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 folder selected"
6031 msgid_plural "%1 folders selected"
6032 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6033 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6035 #: views/dolphinview.cpp:665
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "1 file selected"
6039 msgid_plural "%1 files selected"
6040 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6041 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6043 #: views/dolphinview.cpp:667
6045 msgctxt "@info:status"
6047 msgid_plural "%1 folders"
6048 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6049 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6051 #: views/dolphinview.cpp:668
6053 msgctxt "@info:status"
6055 msgid_plural "%1 files"
6057 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6059 #: views/dolphinview.cpp:672
6061 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6063 msgstr "%1, %2 (%3)"
6065 #: views/dolphinview.cpp:674
6067 msgctxt "@info:status files (size)"
6071 #: views/dolphinview.cpp:678
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "0 folders, 0 files"
6075 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6077 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6079 msgctxt "<filename> copy"
6083 #: views/dolphinview.cpp:1103
6085 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6086 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6087 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6088 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6090 #: views/dolphinview.cpp:1108
6092 msgctxt "@action:button"
6093 msgid "Open %1 Item"
6094 msgid_plural "Open %1 Items"
6095 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6096 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6098 #: views/dolphinview.cpp:1241
6100 msgctxt "@action:inmenu"
6101 msgid "Side Padding"
6102 msgstr "გვერდის შევსება"
6104 #: views/dolphinview.cpp:1245
6106 msgctxt "@action:inmenu"
6107 msgid "Automatic Column Widths"
6108 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6110 #: views/dolphinview.cpp:1250
6112 msgctxt "@action:inmenu"
6113 msgid "Custom Column Widths"
6114 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6116 #: views/dolphinview.cpp:1860
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Trash operation completed."
6120 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6122 #: views/dolphinview.cpp:1870
6124 msgctxt "@info:status"
6125 msgid "Delete operation completed."
6126 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6128 #: views/dolphinview.cpp:2031
6130 msgctxt "@action:button"
6131 msgid "Rename and Hide"
6132 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6134 #: views/dolphinview.cpp:2035
6137 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6138 "Do you still want to rename it?"
6140 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6141 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6143 #: views/dolphinview.cpp:2037
6146 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6147 "Do you still want to rename it?"
6149 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6150 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6152 #: views/dolphinview.cpp:2039
6154 msgid "Hide this File?"
6155 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6157 #: views/dolphinview.cpp:2039
6159 msgid "Hide this Folder?"
6160 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2078
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "The location is empty."
6166 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6168 #: views/dolphinview.cpp:2080
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "The location '%1' is invalid."
6172 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6174 #: views/dolphinview.cpp:2405
6179 #: views/dolphinview.cpp:2434
6181 msgid "Loading canceled"
6182 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6184 #: views/dolphinview.cpp:2436
6186 msgid "No items matching the filter"
6187 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2438
6191 msgid "No items matching the search"
6192 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2440
6196 msgid "Trash is empty"
6197 msgstr "ურნა ცარიელია"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2443
6202 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2446
6206 msgid "No files tagged with \"%1\""
6207 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2450
6211 msgid "No recently used items"
6212 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2452
6216 msgid "No shared folders found"
6217 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2454
6221 msgid "No relevant network resources found"
6222 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2456
6226 msgid "No MTP-compatible devices found"
6227 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2458
6231 msgid "No Apple devices found"
6232 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2460
6236 msgid "No Bluetooth devices found"
6237 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2462
6241 msgid "Folder is empty"
6242 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6247 msgid "Create Folder…"
6248 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6253 msgid "Create File…"
6254 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6260 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6261 "items at once results in their new names differing only in a number."
6263 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6264 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6265 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6272 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6273 "deleted later if disk space is needed."
6275 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6276 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6277 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6284 "recovered by normal means."
6286 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6291 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6292 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6293 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6297 msgctxt "@action:inmenu File"
6298 msgid "Duplicate Here"
6299 msgstr "აქ დუბლირება"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6303 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6309 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6311 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6312 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6313 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6314 "there like managing read- and write-permissions."
6316 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6317 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6318 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6323 msgctxt "@action:incontextmenu"
6324 msgid "Copy Location"
6325 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6329 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6330 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6331 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Move to Trash…"
6337 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Duplicate Here…"
6349 msgstr "აქ დუბლირება…"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location…"
6355 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6359 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6361 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6362 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6363 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6364 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6365 "interface> option is enabled.</para>"
6367 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6368 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6369 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6370 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6371 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6379 "you an overview in folders with many items.</para>"
6381 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6382 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6383 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6388 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6390 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6391 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6392 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6393 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6394 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6395 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6396 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6398 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6399 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6400 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6401 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6402 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6403 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6404 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6408 msgctxt "@action:intoolbar"
6409 msgid "Change View Mode"
6410 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6414 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6415 msgid "This cycles through all view modes."
6416 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6420 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6421 msgid "This increases the icon size."
6422 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6426 msgctxt "@action:inmenu View"
6427 msgid "Reset Zoom Level"
6428 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6432 msgid "Zoom To Default"
6433 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6438 msgid "This resets the icon size to default."
6439 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6443 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6444 msgid "This reduces the icon size."
6445 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Show Previews"
6451 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6456 msgid "Show preview of files and folders"
6457 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6464 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6467 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6468 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6469 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Folders First"
6475 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6479 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 msgid "Hidden Files Last"
6481 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6487 msgstr "დახარისხება"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show Additional Information"
6493 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show in Groups"
6499 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6505 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6509 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgid "Show Hidden Files"
6511 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6518 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6519 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6520 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6521 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6522 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6523 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6524 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6526 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6527 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6528 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6529 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6530 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6531 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6532 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6533 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Adjust View Display Style…"
6539 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6547 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6552 msgctxt "@action:intoolbar"
6553 msgid "View Settings"
6554 msgstr "ხედის მორგება"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6558 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6560 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6563 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6564 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6575 msgid "Icons view mode"
6576 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6580 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6582 msgstr "დაპატარავება"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6587 msgid "Compact view mode"
6588 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6592 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6599 msgid "Details view mode"
6600 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6604 msgctxt "Sort descending"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6610 msgctxt "Sort ascending"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6616 msgctxt "Sort descending"
6617 msgid "Largest First"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6622 msgctxt "Sort ascending"
6623 msgid "Smallest First"
6624 msgstr "ჯერ პატარები"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6628 msgctxt "Sort descending"
6629 msgid "Newest First"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6634 msgctxt "Sort ascending"
6635 msgid "Oldest First"
6636 msgstr "ჯერ ძველები"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6640 msgctxt "Sort descending"
6641 msgid "Highest First"
6642 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6646 msgctxt "Sort ascending"
6647 msgid "Lowest First"
6648 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6652 msgctxt "Sort descending"
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6658 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6666 "selection is empty when this text is shown."
6667 msgid "Actions for Current View"
6668 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6670 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6671 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6674 #. and a fallback will be used.
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6677 msgid "Actions for %1"
6678 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6683 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6684 "of selected files/folders."
6685 msgid "Actions for One Selected Item"
6686 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6687 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6688 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6690 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6692 msgctxt "@info:status"
6693 msgid "Updating version information…"
6694 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6696 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6697 #, fuzzy, kde-format
6699 msgctxt "@action:inmenu"
6703 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6704 #, fuzzy, kde-format
6706 msgctxt "@action:intoolbar"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6712 #~ msgstr "გადიდება"
6714 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6716 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6717 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6718 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6719 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6720 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6721 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6722 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6723 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6724 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6726 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6727 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6728 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6729 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6730 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6731 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6732 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6733 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6734 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Documents"
6742 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Audio Files"
6750 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "This Week"
6766 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "This Month"
6770 #~ msgstr "ამ თვეში"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "This Year"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Highest Rating"
6778 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Clear Selection"
6782 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6784 #~ msgctxt "String list separator"
6788 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6790 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6791 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6792 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6794 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6798 #~ msgctxt "action:button"
6799 #~ msgid "From Here (%1)"
6800 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6802 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgstr "შემცველობა"
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "Your files"
6808 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6810 #~ msgctxt "action:button"
6811 #~ msgid "Search in your home directory"
6812 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6815 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6817 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6818 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6820 #~ msgid "Show the statusbar"
6821 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6823 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6824 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6826 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgid "Show status bar"
6828 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6830 #~ msgctxt "@option:check"
6831 #~ msgid "Show space information"
6832 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Show Space Information"
6836 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "not selected,"
6843 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6845 #~ msgid "collapsed,"
6846 #~ msgstr "აკეცილია,"
6848 #~ msgid "expanded,"
6849 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6851 #~ msgid "— %1 selected item"
6852 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6853 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6854 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6857 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6858 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6859 #~ "currentFolderPath"
6860 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6861 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6865 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6866 #~ "view properties for."
6868 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6869 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6871 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6872 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6874 #~ msgctxt "@action:button"
6875 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6876 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6878 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6879 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6882 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6885 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6886 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6888 #~ msgid "No previews"
6889 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6896 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6897 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6901 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6902 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6903 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6906 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6907 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6908 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6909 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Tab %1"
6913 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Next Tab"
6917 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6921 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6927 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6931 #~ msgid "Split the view into two panes"
6932 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6939 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Show tooltips"
6943 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6945 #~ msgctxt "option:check"
6946 #~ msgid "Rename inline"
6947 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6949 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6950 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Folder size displays:"
6954 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid_plural "%1 Files"
6959 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6960 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6962 #~ msgid "More Search Tools"
6963 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6967 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "View Modes"
6975 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Navigation"
6979 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "General: "
6987 #~ msgstr "ზოგადი: "
6989 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6990 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6991 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6993 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6998 #~ msgid "Filter..."
6999 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7001 #~ msgid "Search..."
7002 #~ msgstr "ძებნა..."
7004 #~ msgctxt "@info:progress"
7005 #~ msgid "Sorting..."
7006 #~ msgstr "დალაგება…"
7008 #~ msgid "Filter..."
7009 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "Configure..."
7013 #~ msgstr "მორგება..."
7015 #~ msgctxt "@label:textbox"
7016 #~ msgid "Search..."
7017 #~ msgstr "ძებნა..."
7020 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7021 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7023 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7025 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."