]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
5cadfdbb8d67f11256ce25953d48a1663071030e
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-10-21 13:54\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:193
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:201
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "在新标签页中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:205
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Window"
73 msgstr "在新窗口中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:586
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:588
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:597
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter…"
404 msgstr "筛选…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
438 #, kde-format
439 msgid "Search…"
440 msgstr "搜索…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Refresh view"
551 msgstr "刷新视图"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
556 msgid ""
557 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
558 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
559 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
560 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
561 msgstr ""
562 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
563 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
564 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "停止"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "停止加载"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "可编辑位置"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
600 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "替换位置"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "撤销关闭标签页"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
638 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
639 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
648 msgstr ""
649 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
650 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
651 "序数据。"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "比较文件"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
668 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "打开终端"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
685 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
686
687 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal Here"
692 msgstr "在此位置打开终端"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
699 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
700 "the terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
703 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "聚焦终端面板"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@title:menu"
714 msgid "&Bookmarks"
715 msgstr "书签(&B)"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
729 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
730 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
731 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
732 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "激活标签页 %1"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "激活上一个标签页"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Next Tab"
750 msgstr "下一个标签页"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "激活下一个标签页"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Previous Tab"
762 msgstr "上一个标签页"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "激活上一个标签页"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Show Target"
774 msgstr "显示目标"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "在新标签页中打开"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "在新标签页中打开"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "在新窗口中打开"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in Split View"
798 msgstr "在拆分视图中打开"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "解锁面板"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "锁定面板"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
822 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
823 "干净。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:window"
828 msgid "Information"
829 msgstr "信息"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
836 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
839 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
846 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
847 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
848 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
849 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
852 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
853 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
854 "</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
867 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
868 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "文件夹"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
885 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
897 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
898 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window Shell terminal"
903 msgid "Terminal"
904 msgstr "终端"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
911 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
912 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
913 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
914 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
915 "like Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
918 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
919 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
920 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
927 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
928 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
929 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
930 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
931 "Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
934 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
935 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
936 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window"
941 msgid "Places"
942 msgstr "常用位置"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
945 #, kde-format
946 msgctxt "@item:inmenu"
947 msgid "Show Hidden Places"
948 msgstr "显示隐藏位置"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
951 #, kde-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
955 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
956 msgstr ""
957 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
958 "明方式显示。"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
965 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
966 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
967 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "type.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
971 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
972 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
973 "栏目。</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
980 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
981 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
982 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
983 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
984 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
985 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
986 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
987 "interface> to display it again.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
990 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
991 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
992 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
993 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
994 "interface>即可重新显示它们。</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu View"
999 msgid "Show Panels"
1000 msgstr "显示面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1007 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1008 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1009 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1010 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1013 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1014 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "关闭"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "关闭左侧视图"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "关闭"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "关闭右侧视图"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "拆分视图"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "拆分视图"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1058 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1059 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1060 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1061 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1064 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1065 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1066 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1067 "钮进行调用。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1074 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1075 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1076 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1077 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1078 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1079 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1080 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1083 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1084 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1085 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1086 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1087 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1092 msgid ""
1093 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1094 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1095 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1096 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1097 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1098 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1099 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1100 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1101 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1102 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1103 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1106 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1107 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1108 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1109 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1110 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1111 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1112 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1113 "面。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1120 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1121 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1122 "be triggered this way.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1125 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1126 "用。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1137 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1138 "到工具栏。</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1148 msgstr ""
1149 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1150 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1151 "emphasis>章节。"
1152
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1169 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1170 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1171 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1178 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1179 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1180 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1181 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1182 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1183 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1184 "windows so don't get too used to this.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1187 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1188 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1189 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1190 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1191 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1192 "息。</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1199 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1200 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1201 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1202 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1205 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1206 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1207 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1214 "support the continued work on this application and many other projects by "
1215 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1216 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1217 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1218 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1219 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1220 "behind the KDE community.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1223 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1224 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1225 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1226 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1233 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1234 "in your preferred language."
1235 msgstr ""
1236 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1237 "译不完整时显示。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1244 "libraries and maintainers of this application."
1245 msgstr ""
1246 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1253 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1254 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1255 "a look!"
1256 msgstr ""
1257 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1258 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1259 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 msgid "Defocus Terminal Panel"
1265 msgstr "取消聚焦终端面板"
1266
1267 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1268 #, kde-format
1269 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1270 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:button"
1275 msgid "Empty Trash"
1276 msgstr "清空回收站"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1279 #, kde-format
1280 msgid "Empties Trash to create free space"
1281 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Add Network Folder"
1287 msgstr "添加网络文件夹"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu"
1292 msgid "Location Bar"
1293 msgid_plural "Location Bars"
1294 msgstr[0] "位置栏"
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:149
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "&Edit File Type…"
1300 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:153
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Select Items Matching…"
1306 msgstr "选择匹配的项目…"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:158
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect Items Matching…"
1312 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:164
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "Unselect All"
1318 msgstr "全部不选"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:179
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "App&lications"
1324 msgstr "应用程序(&L)"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:180
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 msgid "&Network Folders"
1330 msgstr "网络文件夹(&N)"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:181
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "Trash"
1336 msgstr "回收站"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:184
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "Autostart"
1342 msgstr "自动启动"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:190
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Find File…"
1348 msgstr "查找文件…"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:196
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Open &Terminal"
1354 msgstr "打开终端(&T)"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:451
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:window"
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "选择"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:451
1363 #, kde-format
1364 msgid "Select all items matching this pattern:"
1365 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:456
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Unselect"
1371 msgstr "取消选择"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:456
1374 #, kde-format
1375 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1376 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1377
1378 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1379 #: dolphinpart.rc:5
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "编辑(&E)"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1385 #: dolphinpart.rc:15
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:menu"
1388 msgid "Selection"
1389 msgstr "选择"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (view)
1392 #: dolphinpart.rc:24
1393 #, kde-format
1394 msgid "&View"
1395 msgstr "视图(&V)"
1396
1397 #. i18n: ectx: Menu (go)
1398 #: dolphinpart.rc:33
1399 #, kde-format
1400 msgid "&Go"
1401 msgstr "转到(&G)"
1402
1403 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1404 #: dolphinpart.rc:41
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Tools"
1408 msgstr "工具"
1409
1410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1411 #: dolphinpart.rc:51
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:menu"
1414 msgid "Dolphin Toolbar"
1415 msgstr "Dolphin 工具栏"
1416
1417 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1418 #, kde-format
1419 msgid "Recently Closed Tabs"
1420 msgstr "最近关闭的标签页"
1421
1422 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1423 #, kde-format
1424 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1425 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1426
1427 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1428 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1429 #, kde-format
1430 msgid "Search for %1 in %2"
1431 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1432
1433 #: dolphintabbar.cpp:127
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "New Tab"
1437 msgstr "新建标签页"
1438
1439 #: dolphintabbar.cpp:128
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgid "Detach Tab"
1443 msgstr "分离标签页"
1444
1445 #: dolphintabbar.cpp:129
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu"
1448 msgid "Close Other Tabs"
1449 msgstr "关闭其他标签页"
1450
1451 #: dolphintabbar.cpp:130
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu"
1454 msgid "Close Tab"
1455 msgstr "关闭标签页"
1456
1457 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1458 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1459 #: dolphintabwidget.cpp:498
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1462 msgid "%1 | (%2)"
1463 msgstr "%1 | (%2)"
1464
1465 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1466 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1467 #: dolphintabwidget.cpp:502
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1470 msgid "(%1) | %2"
1471 msgstr "(%1) | %2"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1474 #: dolphinui.rc:59
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Location Bar"
1478 msgstr "位置栏"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinui.rc:105
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Main Toolbar"
1485 msgstr "主工具栏"
1486
1487 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1490 msgid ""
1491 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1492 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1493 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1494 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1495 "because following these folders from left to right leads here.</"
1496 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1497 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1498 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1499 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1502 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1503 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1504 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1505 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1506 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1507
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1511 msgid ""
1512 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1513 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1514 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1515 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1516 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1517 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1518 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1519 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1520 "find an item.</item></list></para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1523 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1524 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1525 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1526 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1527 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1530 #, kde-format
1531 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1532 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1535 #, kde-format
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "搜索"
1538
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1540 #, kde-format
1541 msgid "Search for %1"
1542 msgstr "搜索 %1"
1543
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@info:progress"
1547 msgid "Loading folder…"
1548 msgstr "正在加载文件夹…"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@info:progress"
1553 msgid "Sorting…"
1554 msgstr "正在排序…"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@info"
1559 msgid "Searching…"
1560 msgstr "正在搜索…"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@info:status"
1565 msgid "No items found."
1566 msgstr "未找到项目。"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@info:status"
1571 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1572 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:status"
1577 msgid ""
1578 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1579 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:status"
1584 msgid "Invalid protocol"
1585 msgstr "无效的协议"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgid ""
1590 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1591 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1592
1593 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:tooltip"
1596 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1597 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1598
1599 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1600 #, kde-format
1601 msgid "Filter…"
1602 msgstr "筛选…"
1603
1604 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:tooltip"
1607 msgid "Hide Filter Bar"
1608 msgstr "隐藏筛选栏"
1609
1610 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1613 msgid "\"%1\""
1614 msgstr "“%1”"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1617 #, kde-format
1618 msgctxt ""
1619 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1620 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1621 msgstr "“%1”和“%2”"
1622
1623 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1624 #, kde-format
1625 msgctxt ""
1626 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1627 "folders."
1628 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1629 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1635 "folders."
1636 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1637 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1643 "files/folders."
1644 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1645 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1650 msgid "One Selected File"
1651 msgid_plural "%1 Selected Files"
1652 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Selected Folder"
1659 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1660 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1666 "folders."
1667 msgid "One Selected Item"
1668 msgid_plural "%1 Selected Items"
1669 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1674 msgid "One File"
1675 msgid_plural "%1 Files"
1676 msgstr[0] "%1 个文件"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1681 msgid "One Folder"
1682 msgid_plural "%1 Folders"
1683 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1689 msgid "One Item"
1690 msgid_plural "%1 Items"
1691 msgstr[0] "%1 个项目"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@item:intable"
1696 msgid "%1 item"
1697 msgid_plural "%1 items"
1698 msgstr[0] "%1 个项目"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "width × height"
1703 msgid "%1 × %2"
1704 msgstr "%1 × %2"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1709 msgid "0 - 9"
1710 msgstr "0 - 9"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:group"
1715 msgid "Others"
1716 msgstr "其他"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:group Size"
1721 msgid "Folders"
1722 msgstr "文件夹"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:group Size"
1727 msgid "Small"
1728 msgstr "小"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:group Size"
1733 msgid "Medium"
1734 msgstr "中"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:group Size"
1739 msgid "Big"
1740 msgstr "大"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:group Date"
1745 msgid "Today"
1746 msgstr "今天"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:group Date"
1751 msgid "Yesterday"
1752 msgstr "昨天"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1757 msgid "dddd"
1758 msgstr "dddd"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1764 msgid "%1"
1765 msgstr "%1"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Date"
1770 msgid "One Week Ago"
1771 msgstr "一周前"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "Two Weeks Ago"
1777 msgstr "两周前"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Three Weeks Ago"
1783 msgstr "三周前"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Earlier this Month"
1789 msgstr "本月更早"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1795 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1796 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1797 "text that should not be formatted as a date"
1798 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1799 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1805 "context @title:group Date"
1806 msgid "%1"
1807 msgstr "%1"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1813 "current locale, and yyyy is full year number."
1814 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1815 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1821 "@title:group Date"
1822 msgid "%1"
1823 msgstr "%1"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1829 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1830 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1831 "text that should not be formatted as a date"
1832 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1833 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1839 "context @title:group Date"
1840 msgid "%1"
1841 msgstr "%1"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1847 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1848 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1849 "text that should not be formatted as a date"
1850 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1851 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1857 "context @title:group Date"
1858 msgid "%1"
1859 msgstr "%1"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1887 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1901 "and yyyy is full year number"
1902 msgid "MMMM, yyyy"
1903 msgstr "yyyy年MMMM"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1909 "group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1917 msgid "Read, "
1918 msgstr "读取,"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1924 msgid "Write, "
1925 msgstr "写入,"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1931 msgid "Execute, "
1932 msgstr "执行,"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Forbidden"
1939 msgstr "禁止"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1944 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1945 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1948 msgctxt "@label"
1949 msgid "Name"
1950 msgstr "名称"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Size"
1955 msgstr "大小"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1958 msgctxt "@label"
1959 msgid "Modified"
1960 msgstr "修改时间"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1964 msgctxt "@tooltip"
1965 msgid "The date format can be selected in settings."
1966 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1969 msgctxt "@label"
1970 msgid "Created"
1971 msgstr "创建日期"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Accessed"
1976 msgstr "访问时间"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Type"
1981 msgstr "类型"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Rating"
1986 msgstr "评分"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Tags"
1991 msgstr "标签"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Comment"
1996 msgstr "备注"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Title"
2001 msgstr "标题"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Document"
2008 msgstr "文档"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Author"
2013 msgstr "作者"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Publisher"
2018 msgstr "出版商"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Page Count"
2023 msgstr "页数"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Word Count"
2028 msgstr "字数"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Line Count"
2033 msgstr "行数"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Date Photographed"
2038 msgstr "拍摄日期"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Image"
2045 msgstr "图像"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2048 msgctxt "@label width x height"
2049 msgid "Dimensions"
2050 msgstr "尺寸"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Width"
2055 msgstr "宽度"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Height"
2060 msgstr "高度"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Orientation"
2065 msgstr "方向"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Artist"
2070 msgstr "艺人"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Audio"
2078 msgstr "音频"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Genre"
2083 msgstr "流派"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Album"
2088 msgstr "专辑"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Duration"
2093 msgstr "时长"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Bitrate"
2098 msgstr "码率"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Track"
2103 msgstr "曲目"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Release Year"
2108 msgstr "发行年份"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Aspect Ratio"
2113 msgstr "宽高比"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Video"
2118 msgstr "视频"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Frame Rate"
2123 msgstr "帧率"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Path"
2128 msgstr "路径"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Other"
2136 msgstr "其他"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "File Extension"
2141 msgstr "文件扩展名"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Deletion Time"
2146 msgstr "删除时间"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Link Destination"
2151 msgstr "链接目标"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Downloaded From"
2156 msgstr "下载来源"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Permissions"
2161 msgstr "权限"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2164 msgctxt "@tooltip"
2165 msgid ""
2166 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2167 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2168 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Owner"
2173 msgstr "所有者"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "User Group"
2178 msgstr "用户组"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:status"
2183 msgid "Unknown error."
2184 msgstr "未知错误。"
2185
2186 #: main.cpp:96
2187 #, kde-format
2188 msgid "Dolphin"
2189 msgstr "Dolphin"
2190
2191 #: main.cpp:98
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title"
2194 msgid "File Manager"
2195 msgstr "文件管理器"
2196
2197 #: main.cpp:100
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info:credit"
2200 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2201 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2202
2203 #: main.cpp:102
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "Felix Ernst"
2207 msgstr "Felix Ernst"
2208
2209 #: main.cpp:103
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2213 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2214
2215 #: main.cpp:105
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Méven Car"
2219 msgstr "Méven Car"
2220
2221 #: main.cpp:106
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2225 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2226
2227 #: main.cpp:108
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Elvis Angelaccio"
2231 msgstr "Elvis Angelaccio"
2232
2233 #: main.cpp:109
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2237 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2238
2239 #: main.cpp:111
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Emmanuel Pescosta"
2243 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2244
2245 #: main.cpp:112
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2249 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2250
2251 #: main.cpp:114
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Frank Reininghaus"
2255 msgstr "Frank Reininghaus"
2256
2257 #: main.cpp:115
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2261 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2262
2263 #: main.cpp:117
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Peter Penz"
2267 msgstr "Peter Penz"
2268
2269 #: main.cpp:118
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2273 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2274
2275 #: main.cpp:120
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Sebastian Trüg"
2279 msgstr "Sebastian Trüg"
2280
2281 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2282 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Developer"
2286 msgstr "开发者"
2287
2288 #: main.cpp:121
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "David Faure"
2292 msgstr "David Faure"
2293
2294 #: main.cpp:122
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Aaron J. Seigo"
2298 msgstr "Aaron J. Seigo"
2299
2300 #: main.cpp:123
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Rafael Fernández López"
2304 msgstr "Rafael Fernández López"
2305
2306 #: main.cpp:124
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Kevin Ottens"
2310 msgstr "Kevin Ottens"
2311
2312 #: main.cpp:125
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Holger Freyther"
2316 msgstr "Holger Freyther"
2317
2318 #: main.cpp:126
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Max Blazejak"
2322 msgstr "Max Blazejak"
2323
2324 #: main.cpp:127
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Michael Austin"
2328 msgstr "Michael Austin"
2329
2330 #: main.cpp:127
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Documentation"
2334 msgstr "文档"
2335
2336 #: main.cpp:137
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:shell"
2339 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2340 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2341
2342 #: main.cpp:139
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:shell"
2345 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2346 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2347
2348 #: main.cpp:140
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:shell"
2351 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2352 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2353
2354 #: main.cpp:142
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:shell"
2357 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2358 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2359
2360 #: main.cpp:143
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:shell"
2363 msgid "Document to open"
2364 msgstr "要打开的文档"
2365
2366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2367 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2368 #, kde-format
2369 msgid "Hidden files shown"
2370 msgstr "显示隐藏文件"
2371
2372 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2373 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2374 #, kde-format
2375 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2376 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2377
2378 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2379 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2380 #, kde-format
2381 msgid "Automatic scrolling"
2382 msgstr "自动滚动"
2383
2384 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@action:inmenu"
2387 msgid "Cut"
2388 msgstr "剪切"
2389
2390 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@action:inmenu"
2393 msgid "Copy"
2394 msgstr "复制"
2395
2396 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@action:inmenu"
2399 msgid "Rename…"
2400 msgstr "重命名…"
2401
2402 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@action:inmenu"
2405 msgid "Move to Trash"
2406 msgstr "移动到回收站"
2407
2408 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@action:inmenu"
2411 msgid "Delete"
2412 msgstr "删除"
2413
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2417 msgid "Show Hidden Files"
2418 msgstr "显示隐藏文件"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Limit to Home Directory"
2424 msgstr "限制到主目录"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Automatic Scrolling"
2430 msgstr "自动滚动"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Properties"
2436 msgstr "属性"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2439 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Previews shown"
2442 msgstr "显示预览图"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2445 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Auto-Play media files"
2448 msgstr "自动播放媒体文件"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2451 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Show item on hover"
2454 msgstr "悬停时显示项目"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2457 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2458 #, kde-format
2459 msgid "Date display format"
2460 msgstr "日期显示格式"
2461
2462 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Preview"
2466 msgstr "预览图"
2467
2468 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Auto-Play media files"
2472 msgstr "自动播放媒体文件"
2473
2474 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Show item on hover"
2478 msgstr "悬停时显示项目"
2479
2480 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Configure…"
2484 msgstr "配置…"
2485
2486 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Condensed Date"
2490 msgstr "紧凑日期"
2491
2492 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@label::textbox"
2495 msgid "Select which data should be shown:"
2496 msgstr "选择要显示的数据:"
2497
2498 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "%1 item selected"
2502 msgid_plural "%1 items selected"
2503 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2504
2505 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2506 #, kde-format
2507 msgid "play"
2508 msgstr "播放"
2509
2510 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2511 #, kde-format
2512 msgid "pause"
2513 msgstr "暂停"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2516 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2517 #, kde-format
2518 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2519 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2520
2521 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure Trash…"
2525 msgstr "配置回收站…"
2526
2527 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2528 #, kde-format
2529 msgid ""
2530 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2531 "and then reopen the panel."
2532 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2533
2534 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2535 #, kde-format
2536 msgid "Install Konsole"
2537 msgstr "安装 Konsole"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2540 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Location"
2543 msgstr "位置"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "What"
2549 msgstr "内容"
2550
2551 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:inlistbox"
2554 msgid "Any Type"
2555 msgstr "任意类型"
2556
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2560 msgid "Folders"
2561 msgstr "文件夹"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Documents"
2567 msgstr "文档"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Images"
2573 msgstr "图像"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Audio Files"
2579 msgstr "音频"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Videos"
2585 msgstr "视频"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Any Date"
2591 msgstr "任意日期"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Today"
2597 msgstr "今天"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Yesterday"
2603 msgstr "昨天"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "This Week"
2609 msgstr "本周"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "This Month"
2615 msgstr "本月"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "This Year"
2621 msgstr "今年"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Rating"
2627 msgstr "任何评分"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "1 or more"
2633 msgstr "1 或以上"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "2 or more"
2639 msgstr "2 或以上"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "3 or more"
2645 msgstr "3 或以上"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "4 or more"
2651 msgstr "4 或以上"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Highest Rating"
2657 msgstr "最高评分"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Clear Selection"
2663 msgstr "取消选择"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "String list separator"
2668 msgid ", "
2669 msgstr ","
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2674 msgid "Tag: %2"
2675 msgid_plural "Tags: %2"
2676 msgstr[0] "标签:%2"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:button"
2681 msgid "Add Tags"
2682 msgstr "添加标签"
2683
2684 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "action:button"
2687 msgid "From Here (%1)"
2688 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2689
2690 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "action:button"
2693 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2694 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2695
2696 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "action:button"
2699 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2700 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:tooltip"
2705 msgid "Quit searching"
2706 msgstr "退出搜索"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Filename"
2712 msgstr "文件名"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Content"
2718 msgstr "内容"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "From Here"
2724 msgstr "仅当前位置"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Your files"
2730 msgstr "您的文件"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Search in your home directory"
2736 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2739 #, kde-format
2740 msgid "More Search Tools"
2741 msgstr "更多搜索工具"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2744 #, kde-format
2745 msgctxt ""
2746 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2747 "user entered."
2748 msgid "Query Results from '%1'"
2749 msgstr "“%1”的搜索结果"
2750
2751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2754 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2755 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2756
2757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button"
2764 msgid "Cancel Copying"
2765 msgstr "取消复制"
2766
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2770 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2771 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2772
2773 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2777 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2778 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2784 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2785
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Cutting"
2791 msgstr "取消剪切"
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2797 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2798
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel"
2806 msgstr "取消"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2812 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Duplicating"
2819 msgstr "取消复制副本"
2820
2821 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2822 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action keep short"
2826 msgid "More"
2827 msgstr "更多"
2828
2829 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2834 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Moving"
2841 msgstr "取消移动"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2847 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgid ""
2852 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2853 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2854 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2855 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2856 "para>"
2857 msgstr ""
2858 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2859 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2860 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2861 "para>"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2864 #, kde-format
2865 msgctxt ""
2866 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2867 msgid "Paste from Clipboard"
2868 msgstr "从剪贴板粘贴"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2873 msgid "Dismiss This Reminder"
2874 msgstr "忽略此提醒"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2879 msgid "Don't Remind Me Again"
2880 msgstr "不再提示"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2885 msgid ""
2886 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2887 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2888 msgstr ""
2889 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2890 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Renaming"
2897 msgstr "取消重命名"
2898
2899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2903 #. and a fallback will be used.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action"
2907 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2908 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2909 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2910
2911 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2912 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2915 #. and a fallback will be used.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action"
2919 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2920 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2921 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2922
2923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2927 #. and a fallback will be used.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action"
2931 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2932 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2933 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2934
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action"
2943 msgid "Permanently Delete %2"
2944 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2945 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Duplicate %2"
2956 msgid_plural "Duplicate %2"
2957 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Move %2 to the Trash"
2968 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2969 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Rename %2"
2980 msgid_plural "Rename %2"
2981 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2982
2983 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2984 #, kde-kuit-format
2985 msgctxt "@info:whatsthis"
2986 msgid ""
2987 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2988 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2989 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2990 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2991 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2992 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2993 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2994 "the current selection.</para>"
2995 msgstr ""
2996 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2997 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2998 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2999 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3000 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3001 "目发生变化。</para>"
3002
3003 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3006 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3007 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3008
3009 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3012 msgid "Selection Mode"
3013 msgstr "选择模式"
3014
3015 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Exit Selection Mode"
3019 msgstr "退出选择模式"
3020
3021 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label:textbox"
3024 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3025 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3026
3027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label:textbox"
3030 msgid "Search…"
3031 msgstr "搜索…"
3032
3033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:button"
3036 msgid "Download New Services…"
3037 msgstr "下载新的服务…"
3038
3039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info"
3042 msgid ""
3043 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3044 "settings."
3045 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info"
3050 msgid "Restart now?"
3051 msgstr "现在重新启动吗?"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@option:check"
3056 msgid "Delete"
3057 msgstr "删除"
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@option:check"
3062 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3063 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inmenu"
3068 msgid "%1: %2"
3069 msgstr "%1:%2"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3072 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3073 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3074 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3076 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3077 #, kde-format
3078 msgid "Use system font"
3079 msgstr "使用系统字体"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3086 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3087 #, kde-format
3088 msgid "Icon size"
3089 msgstr "图标大小"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3097 #, kde-format
3098 msgid "Preview size"
3099 msgstr "预览图大小"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3103 #, kde-format
3104 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3105 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3111 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3114 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Recursive directory size limit"
3117 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3123 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Permissions style format"
3129 msgstr "权限格式风格"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3135 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3141 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3147 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3153 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3159 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3165 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3171 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3177 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3183 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3189 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3195 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3201 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3205 #, kde-format
3206 msgid "Position of columns"
3207 msgstr "列位置"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3211 #, kde-format
3212 msgid "Side Padding"
3213 msgstr "侧边距"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3217 #, kde-format
3218 msgid "Highlight entire row"
3219 msgstr "高亮显示整行"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3223 #, kde-format
3224 msgid "Expandable folders"
3225 msgstr "可展开文件夹"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@label"
3231 msgid "Hidden files shown"
3232 msgstr "显示隐藏文件"
3233
3234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info:whatsthis"
3238 msgid ""
3239 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3240 "will be shown in the file view."
3241 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label"
3247 msgid "Version"
3248 msgstr "版本"
3249
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3255 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label"
3261 msgid "View Mode"
3262 msgstr "视图模式"
3263
3264 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:whatsthis"
3268 msgid ""
3269 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3270 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3271 msgstr ""
3272 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3273 "图。"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "Previews shown"
3280 msgstr "显示预览图"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3288 "icon."
3289 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Grouped Sorting"
3296 msgstr "分组显示"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3304 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Sort files by"
3311 msgstr "文件排序方式"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3319 "performed on."
3320 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Order in which to sort files"
3327 msgstr "文件排序顺序"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3334 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Show hidden files and folders last"
3341 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Visible roles"
3348 msgstr "可见角色"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Header column widths"
3355 msgstr "表头列宽"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Properties last changed"
3362 msgstr "上次更改的属性"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3369 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Additional Information"
3376 msgstr "额外信息"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3380 #, kde-format
3381 msgid "Should the URL be editable for the user"
3382 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3386 #, kde-format
3387 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3388 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3392 #, kde-format
3393 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3394 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3398 #, kde-format
3399 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3400 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3404 #, kde-format
3405 msgid ""
3406 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3407 "instance"
3408 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3412 #, kde-format
3413 msgid ""
3414 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3415 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3416 "were removed/renamed ...etc"
3417 msgstr ""
3418 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3419 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3426 "UI)"
3427 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3431 #, kde-format
3432 msgid "Home URL"
3433 msgstr "主文件夹 URL"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3437 #, kde-format
3438 msgid "Remember open folders and tabs"
3439 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3443 #, kde-format
3444 msgid "Split the view into two panes"
3445 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the filter bar be shown"
3451 msgstr "是否显示筛选栏"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3457 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3461 #, kde-format
3462 msgid "Browse through archives"
3463 msgstr "浏览压缩文件内容"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3467 #, kde-format
3468 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3469 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3476 "running in the Terminal panel."
3477 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3481 #, kde-format
3482 msgid "Rename inline"
3483 msgstr "单击重命名"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show selection toggle"
3489 msgstr "显示选择开关"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3496 "mode bottom bar."
3497 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3501 #, kde-format
3502 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3503 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3507 #, kde-format
3508 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3509 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3513 #, kde-format
3514 msgid "New tab will be open after last one"
3515 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show tooltips"
3521 msgstr "显示工具提示"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3525 #, kde-format
3526 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3527 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3531 #, kde-format
3532 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3533 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show the statusbar"
3539 msgstr "显示状态栏"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3545 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show the space information in the statusbar"
3551 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3555 #, kde-format
3556 msgid "Lock the layout of the panels"
3557 msgstr "锁定面板布局"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3561 #, kde-format
3562 msgid "Enlarge Small Previews"
3563 msgstr "放大预览图"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3570 "items"
3571 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3575 #, kde-format
3576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3577 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3581 #, kde-format
3582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3583 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3587 #, kde-format
3588 msgid "Text width index"
3589 msgstr "文本宽度指标"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3593 #, kde-format
3594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3595 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3599 #, kde-format
3600 msgid "Enabled plugins"
3601 msgstr "已启用插件"
3602
3603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:window"
3606 msgid "Configure"
3607 msgstr "配置"
3608
3609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:group Interface settings"
3612 msgid "Interface"
3613 msgstr "界面"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "View"
3619 msgstr "视图"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group"
3624 msgid "Context Menu"
3625 msgstr "右键菜单"
3626
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group"
3630 msgid "Trash"
3631 msgstr "回收站"
3632
3633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "User Feedback"
3637 msgstr "用户反馈"
3638
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3643 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3646 #, kde-format
3647 msgid "Warning"
3648 msgstr "警告"
3649
3650 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:window"
3653 msgid "Configure Preview for %1"
3654 msgstr "配置 %1 的预览图"
3655
3656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3660 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3661
3662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3665 msgid "Moving files or folders to trash"
3666 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3667
3668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3671 msgid "Emptying trash"
3672 msgstr "清空回收站"
3673
3674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3677 msgid "Deleting files or folders"
3678 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3679
3680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3684 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3685
3686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3689 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3690 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3691
3692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3695 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3696 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3697
3698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3701 msgid "Opening many folders at once"
3702 msgstr "一次打开大量文件夹"
3703
3704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3707 msgid "Opening many terminals at once"
3708 msgstr "一次打开大量终端"
3709
3710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "When opening an executable file:"
3714 msgstr "打开可执行文件时:"
3715
3716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3717 #, kde-format
3718 msgid "Always ask"
3719 msgstr "总是询问"
3720
3721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3722 #, kde-format
3723 msgid "Open in application"
3724 msgstr "在应用程序中打开"
3725
3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3727 #, kde-format
3728 msgid "Run script"
3729 msgstr "作为脚本运行"
3730
3731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3735 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3736
3737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Select Home Location"
3741 msgstr "选择主文件夹位置"
3742
3743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Use Current Location"
3747 msgstr "使用当前位置"
3748
3749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Use Default Location"
3753 msgstr "使用默认位置"
3754
3755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Show on startup:"
3759 msgstr "启动时显示:"
3760
3761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3764 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3765 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3766
3767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label:checkbox"
3770 msgid "Opening Folders:"
3771 msgstr "打开文件夹:"
3772
3773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3776 msgid "Show full path in title bar"
3777 msgstr "标题栏显示完整路径"
3778
3779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label:checkbox"
3782 msgid "Window:"
3783 msgstr "窗口:"
3784
3785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3788 msgid "Show filter bar"
3789 msgstr "显示筛选栏"
3790
3791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "After current tab"
3795 msgstr "在当前标签页右侧"
3796
3797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "At end of tab bar"
3801 msgstr "在标签页栏最右侧"
3802
3803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Open new tabs: "
3807 msgstr "新标签页位置:"
3808
3809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check split view panes"
3812 msgid "Switch between panes with Tab key"
3813 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3814
3815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Split view: "
3819 msgstr "拆分视图::"
3820
3821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3826
3827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3831
3832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3835 msgid "Begin in split view mode"
3836 msgstr "使用拆分视图模式"
3837
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3839 #, kde-format
3840 msgid "New windows:"
3841 msgstr "新窗口状态:"
3842
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info"
3846 msgid ""
3847 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3848 "be applied."
3849 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3850
3851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3854 msgid "Folders && Tabs"
3855 msgstr "文件夹和标签页"
3856
3857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3861 msgid "Previews"
3862 msgstr "预览图"
3863
3864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3868 msgid "Confirmations"
3869 msgstr "请求确认"
3870
3871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3874 msgid "Status && Location bars"
3875 msgstr "状态和位置栏"
3876
3877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Show previews in the view for:"
3881 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3882
3883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3884 #, kde-format
3885 msgid "Skip previews for local files above:"
3886 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3887
3888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3892 msgid " MiB"
3893 msgstr " MiB"
3894
3895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3896 #, kde-format
3897 msgid "No limit"
3898 msgstr "不作限制"
3899
3900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Skip previews for remote files above:"
3904 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3905
3906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3907 #, kde-format
3908 msgid "No previews"
3909 msgstr "不显示预览图"
3910
3911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "Show status bar"
3915 msgstr "显示状态栏"
3916
3917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show zoom slider"
3921 msgstr "显示缩放滑动条"
3922
3923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show space information"
3927 msgstr "显示空间信息"
3928
3929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Status Bar: "
3933 msgstr "状态栏:"
3934
3935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3938 msgid "Make location bar editable"
3939 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3940
3941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3942 #, kde-format
3943 msgid "Location bar:"
3944 msgstr "位置栏:"
3945
3946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3949 msgid "Show full path inside location bar"
3950 msgstr "位置栏显示完整路径"
3951
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3955 msgid "Behavior"
3956 msgstr "行为"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Icons"
3963 msgstr "图标"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Compact"
3970 msgstr "紧凑"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Details"
3977 msgstr "详情"
3978
3979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "Natural"
3983 msgstr "按语言习惯"
3984
3985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3989 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3990
3991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3995 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3996
3997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Sorting mode: "
4001 msgstr "排序方式:"
4002
4003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "Number of items"
4007 msgstr "文件数量"
4008
4009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "Size of contents, up to "
4013 msgstr "内容大小,最大 "
4014
4015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4016 #, kde-format
4017 msgid " level deep"
4018 msgid_plural " levels deep"
4019 msgstr[0] " 级深度"
4020
4021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Folder size displays:"
4025 msgstr "文件夹大小显示:"
4026
4027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio as in relative date"
4030 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4031 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4032
4033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4036 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4037 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4038
4039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Date style:"
4043 msgstr "日期样式:"
4044
4045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4048 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4049 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4050
4051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:radio as numeric style"
4054 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4055 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4056
4057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio as combined style"
4060 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4061 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4062
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Permissions style:"
4067 msgstr "权限格式:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4072 msgid "System Font"
4073 msgstr "系统字体"
4074
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4078 msgid "Custom Font"
4079 msgstr "自定义字体"
4080
4081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button Choose font"
4084 msgid "Choose…"
4085 msgstr "选择…"
4086
4087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:radio"
4090 msgid "Use common display style for all folders"
4091 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4092
4093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:radio"
4096 msgid "Remember display style for each folder"
4097 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4098
4099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4104 "properties for."
4105 msgstr ""
4106 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4107 "件。"
4108
4109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Display style: "
4113 msgstr "显示风格:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Open archives as folder"
4119 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4120
4121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:check"
4124 msgid "Open folders during drag operations"
4125 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4126
4127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Browsing: "
4131 msgstr "浏览: "
4132
4133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show tooltips"
4137 msgstr "显示工具提示"
4138
4139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Miscellaneous: "
4144 msgstr "其他功能:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show selection marker"
4150 msgstr "显示选择标记"
4151
4152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:check"
4155 msgid "Rename inline"
4156 msgstr "单击重命名"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab General View settings"
4161 msgid "General"
4162 msgstr "常规"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4167 msgid "Content Display"
4168 msgstr "内容显示方式"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "默认图标大小:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "预览图大小:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label font:"
4186 msgstr "标签字体:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Small"
4192 msgstr "小"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Medium"
4198 msgstr "中"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Large"
4204 msgstr "大"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Huge"
4210 msgstr "超大"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4216 msgstr "标签宽度:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "Unlimited"
4222 msgstr "无限制"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "1"
4228 msgstr "1"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "2"
4234 msgstr "2"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "3"
4240 msgstr "3"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "4"
4246 msgstr "4"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "5"
4252 msgstr "5"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4258 msgstr "最大行数:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Unlimited"
4264 msgstr "无限制"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Small"
4270 msgstr "小"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Medium"
4276 msgstr "中"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Large"
4282 msgstr "大"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4288 msgstr "最大宽度:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Expandable"
4294 msgstr "可展开"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Folders:"
4300 msgstr "文件夹:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4312 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4313
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "打开文件和文件夹:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:tooltip"
4325 msgid "Size: 1 pixel"
4326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4327 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "视图显示风格"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Icons"
4339 msgstr "图标"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Compact"
4345 msgstr "紧凑"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Details"
4351 msgstr "详情"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Ascending"
4357 msgstr "升序"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Descending"
4363 msgstr "降序"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "文件夹靠前显示"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "显示预览图"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "分组显示"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "显示隐藏文件"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "额外信息"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4402 #, kde-format
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "View mode:"
4410 msgstr "视图模式:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Sorting:"
4416 msgstr "排序方式:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4419 #, kde-format
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "视图选项:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "当前文件夹"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "All folders"
4439 msgstr "所有文件夹"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Apply to:"
4445 msgstr "应用到:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "用作默认视图设置"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4458 "continue?"
4459 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4466 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "正在应用视图属性"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Folders: %1"
4484 msgstr "文件夹数量:%1"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 msgid "Zoom:"
4490 msgstr "缩放:"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4493 #, kde-format
4494 msgid "Zoom"
4495 msgstr "缩放"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "设置文件图标大小。"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4504 #, kde-format
4505 msgid "Stop"
4506 msgstr "停止"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@tooltip"
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "停止加载"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 msgid ""
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4525 msgstr ""
4526 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4527 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4528 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4529 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4530 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:inmenu"
4535 msgid "Show Zoom Slider"
4536 msgstr "显示缩放滑动条"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Space Information"
4542 msgstr "显示空间信息"
4543
4544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:status Free disk space"
4547 msgid "%1 free"
4548 msgstr "剩余 %1"
4549
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4553 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4554 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4555
4556 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4557 #, kde-format
4558 msgid "Trash Emptied"
4559 msgstr "回收站已清空"
4560
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4562 #, kde-format
4563 msgid "The Trash was emptied."
4564 msgstr "回收站已被清空。"
4565
4566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "Places"
4570 msgstr "常用位置"
4571
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Count of available Network Shares"
4576 msgstr "可用网络共享计数"
4577
4578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Settings"
4582 msgstr "设置"
4583
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "A subset of Dolphin settings."
4588 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4589
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 #, kde-format
4592 msgid "Select Remote Charset"
4593 msgstr "选择远程字符集"
4594
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgid "Default"
4598 msgstr "默认"
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4601 #, kde-format
4602 msgid "Reload"
4603 msgstr "重新加载"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:646
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder selected"
4609 msgid_plural "%1 Folders selected"
4610 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:647
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:649
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 Folder"
4623 msgid_plural "%1 Folders"
4624 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:650
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4631 msgstr[0] "%1 个文件"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:654
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4636 msgid "%1, %2 (%3)"
4637 msgstr "%1,%2 (%3)"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:656
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status files (size)"
4642 msgid "%1 (%2)"
4643 msgstr "%1 (%2)"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:660
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "0 Folders, 0 Files"
4649 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "<filename> copy"
4654 msgid "%1 copy"
4655 msgstr "%1 副本"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1066
4658 #, kde-format
4659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4661 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1071
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Open %1 Item"
4667 msgid_plural "Open %1 Items"
4668 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1202
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Side Padding"
4674 msgstr "侧边距"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1206
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Automatic Column Widths"
4680 msgstr "自动列宽"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1211
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Custom Column Widths"
4686 msgstr "自定义列宽"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1826
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "Trash operation completed."
4692 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1836
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "Delete operation completed."
4698 msgstr "删除操作已完成。"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1992
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Rename and Hide"
4704 msgstr "重命名并隐藏"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1996
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4710 "Do you still want to rename it?"
4711 msgstr ""
4712 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4713 "您仍然想要重命名它吗?"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1998
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4719 "Do you still want to rename it?"
4720 msgstr ""
4721 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4722 "您仍然想要重命名它吗?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2000
4725 #, kde-format
4726 msgid "Hide this File?"
4727 msgstr "隐藏此文件?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:2000
4730 #, kde-format
4731 msgid "Hide this Folder?"
4732 msgstr "隐藏此文件夹?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:2050
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "The location is empty."
4738 msgstr "位置为空。"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2052
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "The location '%1' is invalid."
4744 msgstr "位置“%1”无效。"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2313
4747 #, kde-format
4748 msgid "Loading…"
4749 msgstr "正在加载…"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2332
4752 #, kde-format
4753 msgid "Loading canceled"
4754 msgstr "加载已取消"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2334
4757 #, kde-format
4758 msgid "No items matching the filter"
4759 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2336
4762 #, kde-format
4763 msgid "No items matching the search"
4764 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2338
4767 #, kde-format
4768 msgid "Trash is empty"
4769 msgstr "回收站为空"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2341
4772 #, kde-format
4773 msgid "No tags"
4774 msgstr "无标签"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2344
4777 #, kde-format
4778 msgid "No files tagged with \"%1\""
4779 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2348
4782 #, kde-format
4783 msgid "No recently used items"
4784 msgstr "没有最近使用的项"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2350
4787 #, kde-format
4788 msgid "No shared folders found"
4789 msgstr "没有找到共享文件夹"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2352
4792 #, kde-format
4793 msgid "No relevant network resources found"
4794 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2354
4797 #, kde-format
4798 msgid "No MTP-compatible devices found"
4799 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2356
4802 #, kde-format
4803 msgid "No Apple devices found"
4804 msgstr "未发现苹果设备"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2358
4807 #, kde-format
4808 msgid "No Bluetooth devices found"
4809 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2360
4812 #, kde-format
4813 msgid "Folder is empty"
4814 msgstr "文件夹为空"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action"
4819 msgid "Create Folder…"
4820 msgstr "创建文件夹…"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4825 msgid ""
4826 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4827 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4828 msgstr ""
4829 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4830 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4838 "from if disk space is needed."
4839 msgstr ""
4840 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4841 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 msgid ""
4847 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4848 "recovered by normal means."
4849 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "创建副本到此位置"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Properties"
4867 msgstr "属性"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4872 msgid ""
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4877 msgstr ""
4878 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4879 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:incontextmenu"
4884 msgid "Copy Location"
4885 msgstr "复制位置"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4891 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Move to Trash…"
4897 msgstr "移动到回收站…"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Delete…"
4903 msgstr "删除…"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Duplicate Here…"
4909 msgstr "创建副本到此位置…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:incontextmenu"
4914 msgid "Copy Location…"
4915 msgstr "复制位置…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4920 msgid ""
4921 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4922 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4923 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4924 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4925 "interface> option is enabled.</para>"
4926 msgstr ""
4927 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4928 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4929 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4934 msgid ""
4935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4937 "the overview in folders with many items.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4940 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4941 "多的文件夹。</para>"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4946 msgid ""
4947 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4948 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4949 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4950 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4951 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4952 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4953 "of multiple folders in the same list.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4956 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4957 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4958 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4959 "内容。</para>"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:intoolbar"
4964 msgid "View Mode"
4965 msgstr "视图模式"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4970 msgid "This increases the icon size."
4971 msgstr "放大图标尺寸。"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu View"
4976 msgid "Reset Zoom Level"
4977 msgstr "重置缩放级别"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4980 #, kde-format
4981 msgid "Zoom To Default"
4982 msgstr "缩放到默认级别"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4987 msgid "This resets the icon size to default."
4988 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4993 msgid "This reduces the icon size."
4994 msgstr "缩小图标尺寸。"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4999 msgid "Zoom"
5000 msgstr "缩放"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgid "Show Previews"
5006 msgstr "显示预览图"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid "Show preview of files and folders"
5012 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 msgid ""
5018 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5019 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5020 "the images."
5021 msgstr ""
5022 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5023 "该图像的缩略图。"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 msgid "Folders First"
5029 msgstr "文件夹靠前"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5034 msgid "Hidden Files Last"
5035 msgstr "隐藏文件靠后"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Sort By"
5041 msgstr "排序方式"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Show Additional Information"
5047 msgstr "显示更多信息"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show in Groups"
5053 msgstr "分组显示"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5059 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Show Hidden Files"
5065 msgstr "显示隐藏文件"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5072 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5073 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5074 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5075 "hidden.</para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5078 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5079 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5080 "</para>"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Adjust View Display Style…"
5086 msgstr "调整视图显示风格…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5093 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5098 msgid "Icons"
5099 msgstr "图标"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Icons view mode"
5105 msgstr "图标视图模式"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5110 msgid "Compact"
5111 msgstr "紧凑"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid "Compact view mode"
5117 msgstr "紧凑视图模式"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Details"
5123 msgstr "详情"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Details view mode"
5129 msgstr "详情视图模式"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Z-A"
5135 msgstr "降序排列"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "A-Z"
5141 msgstr "升序排列"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Largest First"
5147 msgstr "最大在前"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "Smallest First"
5153 msgstr "最小在前"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Newest First"
5159 msgstr "最新在前"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "Oldest First"
5165 msgstr "最旧在前"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Highest First"
5171 msgstr "最高在前"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Lowest First"
5177 msgstr "最低在前"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Descending"
5183 msgstr "降序"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Ascending"
5189 msgstr "升序"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5192 #, kde-format
5193 msgctxt ""
5194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5195 "selection is empty when this text is shown."
5196 msgid "Actions for Current View"
5197 msgstr "对当前视图进行操作"
5198
5199 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5200 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5203 #. and a fallback will be used.
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5205 #, kde-format
5206 msgid "Actions for %1"
5207 msgstr "对 %1 进行操作"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5213 "of selected files/folders."
5214 msgid "Actions for One Selected Item"
5215 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5216 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5217
5218 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "Updating version information…"
5222 msgstr "正在更新版本信息…"