]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
5dcfc6a40424b5ca7db32a2abe4c8d61c276e42c
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 16:00+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "סינון…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2037
2038 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2039 #, fuzzy, kde-format
2040 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2041 #| msgid "Other"
2042 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2043 msgid "Other"
2044 msgstr "אחר"
2045
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Other folder icon options"
2050 msgstr "אפשרויות סמל תיקייה אחרות"
2051
2052 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@label as in default folder color"
2055 msgid "Red"
2056 msgstr "אדום"
2057
2058 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@label as in default folder color"
2061 msgid "Yellow"
2062 msgstr "צהוב"
2063
2064 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@label as in default folder color"
2067 msgid "Orange"
2068 msgstr "כתום"
2069
2070 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@label as in default folder color"
2073 msgid "Green"
2074 msgstr "ירוק"
2075
2076 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@label as in default folder color"
2079 msgid "Cyan"
2080 msgstr "ציאן"
2081
2082 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2085 msgid "Default"
2086 msgstr "ברירת מחדל"
2087
2088 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@label as in default folder color"
2091 msgid "Blue"
2092 msgstr "כחול"
2093
2094 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@label as in default folder color"
2097 msgid "Violet"
2098 msgstr "סגלגל"
2099
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@label as in default folder color"
2103 msgid "Brown"
2104 msgstr "חום"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 msgid "Grey"
2110 msgstr "אפור"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 msgid "Bookmark"
2116 msgstr "סימנייה"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Cloud"
2122 msgstr "ענן"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Development"
2128 msgstr "פיתוח"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Games"
2134 msgstr "משחקים"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Mail"
2140 msgstr "דוא״ל"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Music"
2146 msgstr "מוזיקה"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Print"
2152 msgstr "הדפסה"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Compressed"
2158 msgstr "דחוס"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Temporary"
2164 msgstr "זמני"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Important"
2170 msgstr "חשוב"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2175 msgid "Set folder icon to %1"
2176 msgstr "הגדרת סמל התיקייה ל־%1"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info"
2181 msgid "hidden"
2182 msgstr "מוסתר"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2187 msgid ", link to %1 at %2"
2188 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2193 msgid ", %1"
2194 msgstr ", %1"
2195
2196 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2197 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2198 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2199 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2200 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2201 #. announcements when read out by a screen reader.
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2205 msgid ", %1 %2"
2206 msgstr ", %1 %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 "filesystem path"
2213 msgid "%1 at location %2"
2214 msgstr "%1 במקום %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2220 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in a grid layout in location %1"
2226 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural ""
2233 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2235 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2236 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2237 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2244 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2245 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2246 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2247 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in selection mode in location %1"
2253 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in location %1"
2259 msgstr "במקום %1"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2266 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2267 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2268 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2269 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2276 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2277 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2278 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2279 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "accessibility announcement"
2284 msgid "Selection mode enabled"
2285 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "accessibility announcement"
2290 msgid "Selection mode disabled"
2291 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2296 msgid "\"%1\""
2297 msgstr "„%1”"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2303 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2304 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2310 "folders."
2311 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2312 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2318 "folders."
2319 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2320 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2326 "files/folders."
2327 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2328 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2333 msgid "One Selected File"
2334 msgid_plural "%1 Selected Files"
2335 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2336 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2337 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2338 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid "One Selected Folder"
2345 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2346 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2347 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2348 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2349 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2355 "folders."
2356 msgid "One Selected Item"
2357 msgid_plural "%1 Selected Items"
2358 msgstr[0] "פריט נבחר"
2359 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2360 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2361 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One File"
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "קובץ"
2369 msgstr[1] "שני קבצים"
2370 msgstr[2] "%1 קבצים"
2371 msgstr[3] "%1 קבצים"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2376 msgid "One Folder"
2377 msgid_plural "%1 Folders"
2378 msgstr[0] "תיקייה"
2379 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2380 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2381 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2387 msgid "One Item"
2388 msgid_plural "%1 Items"
2389 msgstr[0] "פריט"
2390 msgstr[1] "שני פריטים"
2391 msgstr[2] "%1 פריטים"
2392 msgstr[3] "%1 פריטים"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intable"
2397 msgid "%1 item"
2398 msgid_plural "%1 items"
2399 msgstr[0] "פריט"
2400 msgstr[1] "שני פריטים"
2401 msgstr[2] "%1 פריטים"
2402 msgstr[3] "%1 פריטים"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "width × height"
2407 msgid "%1 × %2"
2408 msgstr "%1 × %2"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2413 msgid "0 - 9"
2414 msgstr "0 - 9"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group"
2419 msgid "Others"
2420 msgstr "אחרות"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Size"
2425 msgid "Folders"
2426 msgstr "תיקיות"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Size"
2431 msgid "Small"
2432 msgstr "קטן"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Size"
2437 msgid "Medium"
2438 msgstr "בינוני"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Size"
2443 msgid "Big"
2444 msgstr "גדול"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Today"
2450 msgstr "היום"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Yesterday"
2456 msgstr "אתמול"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2461 msgid "dddd"
2462 msgstr "dddd"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "One Week Ago"
2475 msgstr "לפני שבוע"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Two Weeks Ago"
2481 msgstr "לפני שבועיים"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Three Weeks Ago"
2487 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Earlier this Month"
2493 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2517 "current locale, and yyyy is full year number."
2518 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2525 "@title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2579 "context @title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2591 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2597 "context @title:group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2605 "and yyyy is full year number"
2606 msgid "MMMM, yyyy"
2607 msgstr "MMMM, yyyy"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2613 "group Date"
2614 msgid "%1"
2615 msgstr "%1"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgid "Read, "
2622 msgstr "קריאה, "
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 msgid "Write, "
2629 msgstr "כתיבה, "
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 msgid "Execute, "
2636 msgstr "הפעלה, "
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 msgid "Forbidden"
2643 msgstr "אסור"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2648 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2649 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Name"
2654 msgstr "שם"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Size"
2659 msgstr "גודל"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Modified"
2664 msgstr "תאריך שינוי"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2668 msgctxt "@tooltip"
2669 msgid "The date format can be selected in settings."
2670 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Created"
2675 msgstr "תאריך יצירה"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Accessed"
2680 msgstr "תאריך גישה"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Type"
2685 msgstr "סוג"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Rating"
2690 msgstr "דירוג"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Tags"
2695 msgstr "תגיות"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Comment"
2700 msgstr "הערה"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Title"
2705 msgstr "כותרת"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Document"
2712 msgstr "מסמך"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Author"
2717 msgstr "יוצר/ת"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Publisher"
2722 msgstr "מפרסם/מת"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Page Count"
2727 msgstr "מספר עמודים"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Word Count"
2732 msgstr "מספר מילים"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Line Count"
2737 msgstr "מספר שורות"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Date Photographed"
2742 msgstr "מועד הצילום"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Image"
2749 msgstr "תמונה"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 msgctxt "@label width x height"
2753 msgid "Dimensions"
2754 msgstr "ממדים"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Width"
2759 msgstr "רוחב"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Height"
2764 msgstr "גובה"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Orientation"
2769 msgstr "כיוון"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Artist"
2774 msgstr "אומן/ית"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Audio"
2782 msgstr "שמע"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Genre"
2787 msgstr "סוגה"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Album"
2792 msgstr "אלבום"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Duration"
2797 msgstr "משך"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Bitrate"
2802 msgstr "קצב סיביות"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Track"
2807 msgstr "רצועה"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Release Year"
2812 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Aspect Ratio"
2817 msgstr "יחס תצוגה"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Video"
2823 msgstr "וידאו"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Frame Rate"
2828 msgstr "קצב תמוניות"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Path"
2833 msgstr "נתיב"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Other"
2841 msgstr "אחר"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "File Extension"
2846 msgstr "סיומת קובץ"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Deletion Time"
2851 msgstr "זמן מחיקה"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Link Destination"
2856 msgstr "יעד הקישור"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Downloaded From"
2861 msgstr "הורד מתוך"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Permissions"
2866 msgstr "הרשאות"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2869 msgctxt "@tooltip"
2870 msgid ""
2871 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2872 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2873 msgstr ""
2874 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2875 "(אוקטלי) או משולב"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Owner"
2880 msgstr "בעלים"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "User Group"
2885 msgstr "קבוצה"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:status"
2890 msgid "Unknown error."
2891 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2892
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid "%1 and a half stars"
2897 msgid_plural "%1 and a half stars"
2898 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2899 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2900 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2901 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 star"
2907 msgid_plural "%1 stars"
2908 msgstr[0] "כוכב"
2909 msgstr[1] "שני כוכבים"
2910 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2911 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2912
2913 #: main.cpp:61
2914 #, kde-kuit-format
2915 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2916 msgid ""
2917 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2918 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2919 msgstr ""
2920 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2921 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2922
2923 #: main.cpp:95
2924 #, kde-format
2925 msgid "Dolphin"
2926 msgstr "Dolphin"
2927
2928 #: main.cpp:97
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@title"
2931 msgid "File Manager"
2932 msgstr "מנהל קבצים"
2933
2934 #: main.cpp:99
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2938 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2939
2940 #: main.cpp:101
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Felix Ernst"
2944 msgstr "פליקס ארנסט"
2945
2946 #: main.cpp:102
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2950 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2951
2952 #: main.cpp:104
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Méven Car"
2956 msgstr "מבן קאר"
2957
2958 #: main.cpp:105
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2962 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2963
2964 #: main.cpp:107
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Elvis Angelaccio"
2968 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2969
2970 #: main.cpp:108
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2974 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2975
2976 #: main.cpp:110
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Emmanuel Pescosta"
2980 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2981
2982 #: main.cpp:111
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2986 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2987
2988 #: main.cpp:113
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Frank Reininghaus"
2992 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2993
2994 #: main.cpp:114
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2998 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2999
3000 #: main.cpp:116
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Peter Penz"
3004 msgstr "פיטר פנז"
3005
3006 #: main.cpp:117
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3010 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
3011
3012 #: main.cpp:119
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Sebastian Trüg"
3016 msgstr "סבסטיאן טרוג"
3017
3018 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3019 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Developer"
3023 msgstr "מפתח"
3024
3025 #: main.cpp:120
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "David Faure"
3029 msgstr "דיויד פור"
3030
3031 #: main.cpp:121
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Aaron J. Seigo"
3035 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
3036
3037 #: main.cpp:122
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Rafael Fernández López"
3041 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
3042
3043 #: main.cpp:123
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Kevin Ottens"
3047 msgstr "קווין אוטנס"
3048
3049 #: main.cpp:124
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Holger Freyther"
3053 msgstr "הולגר פריית׳ר"
3054
3055 #: main.cpp:125
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Max Blazejak"
3059 msgstr "מקס בלז׳יאק"
3060
3061 #: main.cpp:126
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Michael Austin"
3065 msgstr "מייקל אוסטין"
3066
3067 #: main.cpp:126
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Documentation"
3071 msgstr "תיעוד"
3072
3073 #: main.cpp:137
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3077 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
3078
3079 #: main.cpp:139
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3083 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
3084
3085 #: main.cpp:140
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3089 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
3090
3091 #: main.cpp:142
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3095 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
3096
3097 #: main.cpp:144
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3101 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
3102
3103 #: main.cpp:145
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Document to open"
3107 msgstr "מסמך לפתיחה"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Hidden files shown"
3113 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3119 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "גלילה אוטומטית"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Cut"
3131 msgstr "גזירה"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Copy"
3137 msgstr "העתקה"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Rename…"
3143 msgstr "שינוי שם…"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Move to Trash"
3149 msgstr "העבר לאשפה"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Delete"
3155 msgstr "מחק"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show Hidden Files"
3161 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Limit to Home Directory"
3167 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Automatic Scrolling"
3173 msgstr "גלילה אוטומטית"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Properties"
3179 msgstr "מאפיינים"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Previews shown"
3185 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Date display format"
3203 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Preview"
3209 msgstr "תצוגה מקדימה"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Auto-Play media files"
3215 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show item on hover"
3221 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Configure…"
3227 msgstr "הגדרה…"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Condensed Date"
3233 msgstr "תאריך דחוס"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label::textbox"
3238 msgid "Select which data should be shown:"
3239 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3240
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "%1 item selected"
3245 msgid_plural "%1 items selected"
3246 msgstr[0] "פריט נבחר"
3247 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3248 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3249 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3250
3251 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3252 #, kde-format
3253 msgid "play"
3254 msgstr "ניגון"
3255
3256 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3257 #, kde-format
3258 msgid "pause"
3259 msgstr "השהיה"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3262 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3265 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3266
3267 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Configure Trash…"
3271 msgstr "הגדרת אשפה…"
3272
3273 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3277 "and then reopen the panel."
3278 msgstr ""
3279 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3280 "הלוח מחדש."
3281
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3283 #, kde-format
3284 msgid "Install Konsole"
3285 msgstr "התקנת Konsole"
3286
3287 #: search/bar.cpp:64
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3292
3293 #: search/bar.cpp:71
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button for changing search options"
3296 msgid "Filter"
3297 msgstr "מסנן"
3298
3299 #: search/bar.cpp:89
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:tooltip"
3302 msgid "Quit searching"
3303 msgstr "הפסקת חיפוש"
3304
3305 #: search/bar.cpp:103
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button search from here"
3308 msgid "Here"
3309 msgstr "מכאן"
3310
3311 #: search/bar.cpp:118
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button search everywhere"
3314 msgid "Everywhere"
3315 msgstr "בכל מקום"
3316
3317 #: search/bar.cpp:153
3318 #, kde-kuit-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3320 msgid ""
3321 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3322 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3323 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3324 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3325 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3326 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3327 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3328 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3329 msgstr ""
3330 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3331 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3332 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3333 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3334 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3335 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3336 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3337
3338 #: search/bar.cpp:212
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:placeholder"
3341 msgid "Search in file contents…"
3342 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3343
3344 #: search/bar.cpp:226
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3348 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3349
3350 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3351 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3352 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3353 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3354 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3355 #: search/bar.cpp:235
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Search all directories from the root up."
3359 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3360
3361 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3362 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3363 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3364 #: search/bar.cpp:239
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid ""
3368 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3369 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3370 msgstr ""
3371 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3372 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3373
3374 #: search/chip.cpp:22
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Remove Filter"
3378 msgstr "הסרת מסנן"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3381 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3382 #, kde-format
3383 msgid "Location"
3384 msgstr "מיקום"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3387 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3388 #, kde-format
3389 msgid "What"
3390 msgstr "חיפוש אחר"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3393 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3394 #, kde-format
3395 msgid "SearchTool"
3396 msgstr "כלי חיפוש"
3397
3398 #: search/dolphinquery.cpp:383
3399 #, kde-format
3400 msgctxt ""
3401 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3402 "a folder name"
3403 msgid "Search results for “%1” in %2"
3404 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3405
3406 #: search/dolphinquery.cpp:389
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3410 "a folder name"
3411 msgid "Files containing “%1” in %2"
3412 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3413
3414 #: search/dolphinquery.cpp:396
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3418 "folder name"
3419 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3420 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3421
3422 #: search/dolphinquery.cpp:401
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3426 "a folder name"
3427 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3428 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:408
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3434 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3435 msgid "%1 search results in %2"
3436 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:414
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3442 "%1 is a folder name"
3443 msgid "Search results in %1"
3444 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:424
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3449 msgid "Search results for “%1”"
3450 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:427
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3455 msgid "Files containing “%1”"
3456 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:431
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3461 msgid "Search items tagged “%1”"
3462 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:434
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3467 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3468 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3469
3470 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3471 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3472 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3473 #: search/dolphinquery.cpp:442
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3476 msgid "%1 search results"
3477 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:445
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3483 msgid "Search results"
3484 msgstr "תוצאות חיפוש"
3485
3486 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3487 #: search/popup.cpp:48
3488 #, kde-format
3489 msgid "Simple search"
3490 msgstr "חיפוש פשוט"
3491
3492 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3493 #: search/popup.cpp:54
3494 #, kde-format
3495 msgid "File Indexing"
3496 msgstr "תיעוד קבצים"
3497
3498 #: search/popup.cpp:74
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title:group"
3501 msgid "Search in:"
3502 msgstr "חיפוש ב־:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:78
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@option:radio Search in:"
3507 msgid "File names"
3508 msgstr "שמות קבצים"
3509
3510 #: search/popup.cpp:113
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3514 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3515
3516 #: search/popup.cpp:132
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3519 msgid ""
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3531 msgstr ""
3532 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3533 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3534 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3535 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3536 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3537 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3538 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3539 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3540 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3541 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3542
3543 #: search/popup.cpp:166
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3546 msgid "Configure %1…"
3547 msgstr "הגדרת %1…"
3548
3549 #: search/popup.cpp:209
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3552 msgid "File Type:"
3553 msgstr "סוג קובץ:"
3554
3555 #: search/popup.cpp:217
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3558 msgid "Modified since:"
3559 msgstr "נערך מאז:"
3560
3561 #: search/popup.cpp:226
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3564 msgid "Rating:"
3565 msgstr "דירוג:"
3566
3567 #: search/popup.cpp:234
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3570 msgid "Tags:"
3571 msgstr "תגיות:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:252
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3577 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:277
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3582 msgid ""
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3586 msgstr ""
3587 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3588 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3589 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3590
3591 #: search/popup.cpp:284
3592 #, kde-kuit-format
3593 msgctxt "@info:tooltip"
3594 msgid ""
3595 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3596 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3597 "to never create a search index for file contents.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3600 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3601 "</para>"
3602
3603 #: search/popup.cpp:293
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3606 msgid "<b>%1</b>"
3607 msgstr "<b>%1</b>"
3608
3609 #: search/popup.cpp:296
3610 #, kde-kuit-format
3611 msgctxt "@info about a search tool"
3612 msgid ""
3613 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3614 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3615 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3616 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3617 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3618 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3619 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3620 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3621 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3622 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3623 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3624 msgstr ""
3625 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3626 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3627 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3628 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3629 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3630 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3631 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3632 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3633 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3634 "item></list></para>"
3635
3636 #: search/popup.cpp:308
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:radio Search in:"
3639 msgid "File names and contents"
3640 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3641
3642 #: search/popup.cpp:315
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:radio Search in:"
3645 msgid "File contents"
3646 msgstr "תוכן קובץ"
3647
3648 #: search/popup.cpp:330
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3651 msgid "Open %1"
3652 msgstr "פתיחת %1"
3653
3654 #: search/popup.cpp:333
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Install KFind…"
3658 msgstr "התקנת KFind…"
3659
3660 #: search/popup.cpp:365
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3664 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3665
3666 #: search/popup.cpp:369
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:status"
3669 msgid "Installing KFind"
3670 msgstr "KFind מותקן"
3671
3672 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgid "Any Date"
3676 msgstr "כל תאריך"
3677
3678 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgid "Any Type"
3682 msgstr "כל סוג"
3683
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgid "Any Rating"
3688 msgstr "כל דירוג"
3689
3690 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgid "1 or more"
3694 msgstr "1 או יותר"
3695
3696 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgid "2 or more"
3700 msgstr "2 או יותר"
3701
3702 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgid "3 or more"
3706 msgstr "3 או יותר"
3707
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "4 or more"
3712 msgstr "4 או יותר"
3713
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3717 msgid "5"
3718 msgstr "5"
3719
3720 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3721 #, kde-format
3722 msgctxt ""
3723 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3724 msgid " && "
3725 msgstr " && "
3726
3727 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3730 msgid "None"
3731 msgstr "ללא"
3732
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3736 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3737 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3738
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Cancel Copying"
3747 msgstr "ביטול העתקה"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3753 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3754
3755 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3760 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3766 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3767
3768 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Cancel Cutting"
3773 msgstr "ביטול גזירה"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3779 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3780
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button"
3787 msgid "Cancel"
3788 msgstr "ביטול"
3789
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3794 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3795
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Duplicating"
3801 msgstr "ביטול שכפול"
3802
3803 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3804 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action keep short"
3808 msgid "More"
3809 msgstr "עוד"
3810
3811 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3816 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3817
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Cancel Moving"
3823 msgstr "ביטול העברה"
3824
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3828 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3829 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3832 #, kde-kuit-format
3833 msgid ""
3834 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3835 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3836 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3837 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3838 "para>"
3839 msgstr ""
3840 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3841 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3842 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3843 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3846 #, kde-format
3847 msgctxt ""
3848 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3849 msgid "Paste from Clipboard"
3850 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3855 msgid "Dismiss This Reminder"
3856 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3861 msgid "Don't Remind Me Again"
3862 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3867 msgid ""
3868 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3869 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3870 msgstr ""
3871 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3872 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Renaming"
3879 msgstr "ביטול שינוי שם"
3880
3881 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3882 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3883 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3884 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3885 #. and a fallback will be used.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action"
3889 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3891 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3892 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3893 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3894 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3895
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action"
3904 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3905 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3906 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3907 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3908 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3909 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3910
3911 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3912 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3915 #. and a fallback will be used.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action"
3919 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3920 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3921 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3922 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3923 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3924 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3925
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action"
3934 msgid "Permanently Delete %2"
3935 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3936 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3937 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3938 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3939 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3940
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action"
3949 msgid "Duplicate %2"
3950 msgid_plural "Duplicate %2"
3951 msgstr[0] "שכפול %2"
3952 msgstr[1] "שכפול %2"
3953 msgstr[2] "שכפול %2"
3954 msgstr[3] "שכפול %2"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Move %2 to the Trash"
3965 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3966 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3967 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3968 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3969 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Rename %2"
3980 msgid_plural "Rename %2"
3981 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3982 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3983 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3984 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3985
3986 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3989 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3990 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3991
3992 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3995 msgid "Selection Mode"
3996 msgstr "מצב בחירה"
3997
3998 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3999 #, kde-kuit-format
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4007 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4008 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4009 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4010 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 "the current selection.</para>"
4013 msgstr ""
4014 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
4015 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
4016 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
4017 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
4018 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
4019 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
4020 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
4021 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
4022 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Exit Selection Mode"
4028 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4034 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Search…"
4040 msgstr "חיפוש…"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Download New Services…"
4046 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4053 "settings."
4054 msgstr ""
4055 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
4056
4057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info"
4060 msgid "Restart now?"
4061 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
4062
4063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Delete"
4067 msgstr "מחיקה"
4068
4069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4073 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
4074
4075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inmenu"
4078 msgid "%1: %2"
4079 msgstr "%1: %2"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4086 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4087 #, kde-format
4088 msgid "Use system font"
4089 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4097 #, kde-format
4098 msgid "Icon size"
4099 msgstr "גודל סמלים"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4105 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4107 #, kde-format
4108 msgid "Preview size"
4109 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4113 #, kde-format
4114 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4115 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4118 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4119 #, kde-format
4120 msgid "How we display the size of directories"
4121 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4124 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show the content count"
4127 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4130 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show the content size"
4133 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4137 #, kde-format
4138 msgid "Do not show any directory size"
4139 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Recursive directory size limit"
4145 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4151 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Permissions style format"
4157 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4161 #, kde-format
4162 msgid "Eliding Mode"
4163 msgstr "מצב השמטה"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4169 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4175 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4181 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4187 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4205 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4211 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4217 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4223 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4229 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4235 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4239 #, kde-format
4240 msgid "Position of columns"
4241 msgstr "מקום העמודות"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4245 #, kde-format
4246 msgid "Left side padding"
4247 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4251 #, kde-format
4252 msgid "Right side padding"
4253 msgstr "ריפוד צד ימין"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4257 #, kde-format
4258 msgid "Highlight entire row"
4259 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4263 #, kde-format
4264 msgid "Expandable folders"
4265 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Hidden files shown"
4272 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4273
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 msgid ""
4279 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4280 "will be shown in the file view."
4281 msgstr ""
4282 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4283 "הקבצים."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Version"
4290 msgstr "גרסה"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4297 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "View Mode"
4304 msgstr "מצב תצוגה"
4305
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 msgid ""
4311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4313 msgstr ""
4314 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4315 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4330 "icon."
4331 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Grouped Sorting"
4338 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4346 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Sort files by"
4353 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4361 "performed on."
4362 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Order in which to sort files"
4369 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4376 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Show hidden files and folders last"
4383 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Visible roles"
4390 msgstr "כללים גלויים"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Header column widths"
4397 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Properties last changed"
4404 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4411 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4418 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Additional Information"
4425 msgstr "מידע נוסף"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4429 #, kde-format
4430 msgid "Select Action"
4431 msgstr "בחירת פעולה"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4435 #, kde-format
4436 msgid "Custom Action"
4437 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the URL be editable for the user"
4443 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4447 #, kde-format
4448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4449 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4455 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4459 #, kde-format
4460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4461 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4468 "instance"
4469 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4477 "were removed/renamed ...etc"
4478 msgstr ""
4479 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4480 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4487 "UI)"
4488 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4492 #, kde-format
4493 msgid "Home URL"
4494 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4498 #, kde-format
4499 msgid "Remember open folders and tabs"
4500 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4504 #, kde-format
4505 msgid "Place two views side by side"
4506 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the filter bar be shown"
4512 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4518 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4522 #, kde-format
4523 msgid "Browse through archives"
4524 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4528 #, kde-format
4529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4530 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4537 "running in the Terminal panel."
4538 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4542 #, kde-format
4543 msgid "Rename single items inline"
4544 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4548 #, kde-format
4549 msgid "Show selection toggle"
4550 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4557 "mode bottom bar."
4558 msgstr ""
4559 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4563 #, kde-format
4564 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4565 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4569 #, kde-format
4570 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4571 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4575 #, kde-format
4576 msgid "New tab will be open after last one"
4577 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4581 #, kde-format
4582 msgid "Show item information on hover"
4583 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4587 #, kde-format
4588 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4589 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4593 #, kde-format
4594 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4595 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4599 #, kde-format
4600 msgid "Statusbar"
4601 msgstr "שורת מצב"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4605 #, kde-format
4606 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4607 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4611 #, kde-format
4612 msgid "Lock the layout of the panels"
4613 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4617 #, kde-format
4618 msgid "Enlarge Small Previews"
4619 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4626 "items"
4627 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4631 #, kde-format
4632 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4633 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4637 #, kde-format
4638 msgid "Enable dynamic view"
4639 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4643 #, kde-format
4644 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4645 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4649 #, kde-format
4650 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4651 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4655 #, kde-format
4656 msgid "Text width index"
4657 msgstr "רוחב טקסט"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4661 #, kde-format
4662 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4663 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4666 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4667 #, kde-format
4668 msgid "Enabled plugins"
4669 msgstr "תוספים פעילים"
4670
4671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:window"
4674 msgid "Configure"
4675 msgstr "הגדרה"
4676
4677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group Interface settings"
4680 msgid "Interface"
4681 msgstr "ממשק"
4682
4683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "View"
4687 msgstr "תצוגה"
4688
4689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Context Menu"
4693 msgstr "תפריט הקשר"
4694
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Trash"
4699 msgstr "אשפה"
4700
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "User Feedback"
4705 msgstr "משוב משתמש"
4706
4707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4708 #, kde-format
4709 msgid ""
4710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4711 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4712
4713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4714 #, kde-format
4715 msgid "Warning"
4716 msgstr "אזהרה"
4717
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4722 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4723
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4727 msgid "Moving files or folders to trash"
4728 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4729
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4733 msgid "Emptying trash"
4734 msgstr "בפינוי האשפה"
4735
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4739 msgid "Deleting files or folders"
4740 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4741
4742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4746 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4747
4748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4751 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4752 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4753
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4757 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4758 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4759
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4763 msgid "Opening many folders at once"
4764 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4769 msgid "Opening many terminals at once"
4770 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4771
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4775 msgid "Switching to act as an administrator"
4776 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "When opening an executable file:"
4782 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4785 #, kde-format
4786 msgid "Always ask"
4787 msgstr "תמיד לשאול"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgid "Open in application"
4792 msgstr "פתיחה ביישום"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgid "Run script"
4797 msgstr "הרצת תסריט"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4802 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4803 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Show home location on startup"
4809 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4810
4811 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:placeholder"
4815 msgid "Enter home location path"
4816 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button"
4821 msgid "Select Home Location"
4822 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Use Current Location"
4828 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Use Default Location"
4834 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:textbox"
4839 msgid "Show on startup:"
4840 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:checkbox"
4845 msgid "Opening Folders:"
4846 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4851 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4852 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4857 msgid "Window:"
4858 msgstr "חלון:"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path in title bar"
4864 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4869 msgid "Show filter bar"
4870 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "After current tab"
4876 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "At end of tab bar"
4882 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Open new tabs: "
4888 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Split view: "
4894 msgstr "פיצול תצוגה: "
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:check split view panes"
4899 msgid "Switch between views with Tab key"
4900 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4906 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4912 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4913 msgstr ""
4914 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4915 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4918 #, kde-format
4919 msgid "New windows:"
4920 msgstr "חלונות חדשים:"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Begin in split view mode"
4926 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4933 "be applied."
4934 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4935
4936 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4939 msgid "Folders && Tabs"
4940 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4946 msgid "Previews"
4947 msgstr "תצוגות מקדימות"
4948
4949 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4953 msgid "Confirmations"
4954 msgstr "אישורים"
4955
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4959 msgid "Panels"
4960 msgstr "לוחות"
4961
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4965 msgid "Status && Location bars"
4966 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4967
4968 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show previews"
4972 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Auto-play media files"
4978 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show item on hover"
4984 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4990 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4996 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:checkbox"
5001 msgid "Information Panel:"
5002 msgstr "לוח מידע:"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5009 "pressing the right mouse button on a panel."
5010 msgstr ""
5011 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
5012 "העכבר הימני על הלוח."
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Show previews in the view for:"
5018 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
5019
5020 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5021 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5022 #. or "Show previews for [files of any size]".
5023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:spinbox"
5027 msgid "Show previews for"
5028 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
5029
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5035 "MiB]'"
5036 msgid "files below "
5037 msgstr "קבצים שמתחת "
5038
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5043 msgid " MiB"
5044 msgstr " MiB"
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5049 msgid "files of any size"
5050 msgstr "קבצים מכל גודל"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5055 msgid "no file"
5056 msgstr "אף קובץ"
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show previews for folders"
5062 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
5063
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info"
5067 msgid ""
5068 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5069 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5070 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5071 "metered connections.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
5074 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
5075 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Local storage:"
5081 msgstr "אחסון מקומי:"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Remote storage:"
5087 msgstr "אחסון מרוחק:"
5088
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "קטנה"
5094
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Full width"
5099 msgstr "רוחב מלא"
5100
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show zoom slider"
5105 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5106
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Disabled"
5111 msgstr "מושבת"
5112
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Status Bar:"
5117 msgstr "שורת מצב:"
5118
5119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5122 msgid "Make location bar editable"
5123 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
5124
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5126 #, kde-format
5127 msgid "Location bar:"
5128 msgstr "סרגל מקום:"
5129
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5133 msgid "Show full path inside location bar"
5134 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
5135
5136 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5139 msgid "Behavior"
5140 msgstr "התנהגות"
5141
5142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "סמלים"
5148
5149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "חסכונית"
5155
5156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab"
5160 msgid "Details"
5161 msgstr "פרטים"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:radio"
5166 msgid "Natural"
5167 msgstr "האופן הטבעי"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5173 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5179 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Sorting mode: "
5185 msgstr "מצב מיון: "
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "option:radio"
5190 msgid "Show number of items"
5191 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5192
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:radio"
5196 msgid "Show size of contents, up to "
5197 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5198
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "option:radio"
5202 msgid "Show no size"
5203 msgstr "לא להציג גודל"
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5206 #, kde-format
5207 msgid " level deep"
5208 msgid_plural " levels deep"
5209 msgstr[0] " רמה פנימה"
5210 msgstr[1] " רמות פנימה"
5211 msgstr[2] " רמות פנימה"
5212 msgstr[3] " רמות פנימה"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Folder size:"
5218 msgstr "גודל תיקייה:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio as in relative date"
5223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5224 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5230 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Date style:"
5236 msgstr "סגנון תאריך:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5242 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio as numeric style"
5247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5248 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio as combined style"
5253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5254 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Permissions style:"
5260 msgstr "סגנון הרשאות:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio Long file names"
5265 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5266 msgstr "השמטה מהאמצע (למשל: ‚שם… ארוך.txt’)"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio Long file names"
5271 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5272 msgstr "השמטה מהסוף (למשל: ‚שם מאוד….txt’)"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Long file names:"
5278 msgstr "שמות קבצים ארוכים:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5283 msgid "System Font"
5284 msgstr "גופן המערכת"
5285
5286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5289 msgid "Custom Font"
5290 msgstr "גופן מותאם אישית"
5291
5292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:button Choose font"
5295 msgid "Choose…"
5296 msgstr "בחירה…"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio"
5301 msgid "Use common display style for all folders"
5302 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5303
5304 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5305 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid ""
5310 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5311 "custom display style."
5312 msgstr ""
5313 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5314 "מותאמת אישית."
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:radio"
5319 msgid "Remember display style for each folder"
5320 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid ""
5326 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5327 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5328 msgstr ""
5329 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5330 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:check"
5335 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5336 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Display style: "
5342 msgstr "סגנון תצוגה: "
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Open archives as folder"
5348 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:check"
5353 msgid "Open folders during drag operations"
5354 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:group"
5359 msgid "Browsing: "
5360 msgstr "עיון: "
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show item information on hover"
5366 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Miscellaneous: "
5373 msgstr "שונות: "
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show selection marker"
5379 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "option:check"
5384 msgid "Rename single items inline"
5385 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5388 #, kde-format
5389 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5390 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:check"
5395 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5396 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5399 #, kde-format
5400 msgctxt ""
5401 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5402 msgid ""
5403 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5404 "%1"
5405 msgstr ""
5406 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5409 #, kde-format
5410 msgctxt ""
5411 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5412 "background setting"
5413 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5414 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5415
5416 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5420 msgid "Nothing"
5421 msgstr "כלום"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 msgid "Custom Command"
5427 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5428
5429 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5430 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5431 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5432 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid "Double-click triggers"
5437 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Background: "
5443 msgstr "רקע: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5446 #, kde-format
5447 msgctxt ""
5448 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5449 "background setting"
5450 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5451 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5456 msgid "Command…"
5457 msgstr "פקודה…"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label"
5462 msgid ""
5463 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5464 msgstr ""
5465 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:tab General View settings"
5470 msgid "General"
5471 msgstr "כללי"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5476 msgid "Content Display"
5477 msgstr "תצוגת תוכן"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgid "Default icon size:"
5483 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Preview icon size:"
5489 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "Label font:"
5495 msgstr "גופן תווית:"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5500 msgid "Small"
5501 msgstr "קטן"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5506 msgid "Medium"
5507 msgstr "בינוני"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5512 msgid "Large"
5513 msgstr "גדול"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5518 msgid "Huge"
5519 msgstr "ענק"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "Label width:"
5525 msgstr "רוחב תווית:"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5530 msgid "Unlimited"
5531 msgstr "ללא הגבלה"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5536 msgid "1"
5537 msgstr "1"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5542 msgid "2"
5543 msgstr "2"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5548 msgid "3"
5549 msgstr "3"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5554 msgid "4"
5555 msgstr "4"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5560 msgid "5"
5561 msgstr "5"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Maximum lines:"
5567 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5572 msgid "Unlimited"
5573 msgstr "ללא הגבלה"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5578 msgid "Small"
5579 msgstr "קטן"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5584 msgid "Medium"
5585 msgstr "בינוני"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5590 msgid "Large"
5591 msgstr "גדול"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Maximum width:"
5597 msgstr "רוחב מרבי:"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Expandable"
5603 msgstr "ניתן להרחבה"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:checkbox"
5608 msgid "Folders:"
5609 msgstr "תיקיות:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5614 msgid "By clicking anywhere on the row"
5615 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5620 msgid "By clicking on icon or name"
5621 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5622
5623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Open files and folders:"
5628 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:tooltip"
5634 msgid "Size: 1 pixel"
5635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5636 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5637 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5638 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5639 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:window"
5644 msgid "View Display Style"
5645 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox"
5650 msgid "Icons"
5651 msgstr "סמלים"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox"
5656 msgid "Compact"
5657 msgstr "חסכונית"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox"
5662 msgid "Details"
5663 msgstr "פרטים"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5668 msgid "Ascending"
5669 msgstr "בסדר עולה"
5670
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5674 msgid "Descending"
5675 msgstr "בסדר יורד"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@option:check"
5680 msgid "Show folders first"
5681 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@option:check"
5686 msgid "Show hidden files last"
5687 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:check"
5692 msgid "Show preview"
5693 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:check"
5698 msgid "Show in groups"
5699 msgstr "הצגה בקבוצות"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:check"
5704 msgid "Show hidden files"
5705 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@title:group"
5710 msgid "Additional Information"
5711 msgstr "מידע נוסף"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5714 #, kde-format
5715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5716 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@label:listbox"
5721 msgid "View mode:"
5722 msgstr "מצב תצוגה:"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@label:listbox"
5727 msgid "Sorting:"
5728 msgstr "מיון לפי:"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5731 #, kde-format
5732 msgid "View options:"
5733 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5738 msgid "Current folder"
5739 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5744 msgid "Current folder and sub-folders"
5745 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5750 msgid "All folders"
5751 msgstr "כל התיקיות"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@title:group"
5756 msgid "Apply to:"
5757 msgstr "החלה על:"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Use as default view settings"
5763 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info"
5768 msgid ""
5769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5770 "continue?"
5771 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid ""
5777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5778 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5779
5780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@title:window"
5783 msgid "Applying View Properties"
5784 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5785
5786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:progress"
5789 msgid "Counting folders: %1"
5790 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5791
5792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:progress"
5795 msgid "Folders: %1"
5796 msgstr "תיקיות: %1"
5797
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info"
5801 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5802 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5803
5804 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "Installing Filelight…"
5808 msgstr "Filelight מותקן…"
5809
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5811 #, kde-format
5812 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5813 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5814
5815 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5816 #, kde-format
5817 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5818 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5819
5820 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5821 #, kde-format
5822 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5823 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5824
5825 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5826 #, kde-format
5827 msgid "KDiskFree"
5828 msgstr "KDiskFree"
5829
5830 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@title"
5833 msgid "Free Up Disk Space"
5834 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5835
5836 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5837 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@title"
5840 msgid ""
5841 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5842 "identify big files and folders.</para>"
5843 msgstr ""
5844 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5845 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5846
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:button"
5850 msgid "Install Filelight…"
5851 msgstr "התקנת Filelight…"
5852
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5856 msgid "Zoom:"
5857 msgstr "תקריב:"
5858
5859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5860 #, kde-format
5861 msgid "Zoom"
5862 msgstr "תקריב"
5863
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5867 msgid "Sets the size of the file icons."
5868 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5869
5870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5871 #, kde-format
5872 msgid "Stop"
5873 msgstr "עצירה"
5874
5875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@tooltip"
5878 msgid "Stop loading"
5879 msgstr "עצירת הטעינה"
5880
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5884 msgid ""
5885 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5886 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5887 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5888 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5889 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5890 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5891 "device.</item></list></para>"
5892 msgstr ""
5893 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5894 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5895 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5896 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5897 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5898 "item></list></para>"
5899
5900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Show Zoom Slider"
5904 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5905
5906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status Free disk space"
5909 msgid "%1 free"
5910 msgstr "%1 פנוי"
5911
5912 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5915 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5916 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5917
5918 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5921 msgid ""
5922 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5923 "Press to manage disk space usage."
5924 msgstr ""
5925 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5926 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5927
5928 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5929 #, kde-format
5930 msgid "Trash Emptied"
5931 msgstr "האשפה פונתה"
5932
5933 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5934 #, kde-format
5935 msgid "The Trash was emptied."
5936 msgstr "האשפה פונתה."
5937
5938 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5941 msgid "Places"
5942 msgstr "מקומות"
5943
5944 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5947 msgid "Count of available Network Shares"
5948 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5949
5950 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5953 msgid "Settings"
5954 msgstr "הגדרות"
5955
5956 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5959 msgid "A subset of Dolphin settings."
5960 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5961
5962 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5963 #, kde-format
5964 msgid "Select Remote Charset"
5965 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5966
5967 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5968 #, kde-format
5969 msgid "Default"
5970 msgstr "ברירת מחדל"
5971
5972 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5973 #, kde-format
5974 msgid "Reload"
5975 msgstr "טעינה מחדש"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:664
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "1 folder selected"
5981 msgid_plural "%1 folders selected"
5982 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5983 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5984 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5985 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:665
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "1 file selected"
5991 msgid_plural "%1 files selected"
5992 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5993 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5994 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5995 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:667
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "1 folder"
6001 msgid_plural "%1 folders"
6002 msgstr[0] "תיקייה"
6003 msgstr[1] "שתי תיקיות"
6004 msgstr[2] "%1 תיקיות"
6005 msgstr[3] "%1 תיקיות"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:668
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "1 file"
6011 msgid_plural "%1 files"
6012 msgstr[0] "קובץ"
6013 msgstr[1] "שני קבצים"
6014 msgstr[2] "%1 קבצים"
6015 msgstr[3] "%1 קבצים"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:672
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6020 msgid "%1, %2 (%3)"
6021 msgstr "%1, %2 (%3)"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:674
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status files (size)"
6026 msgid "%1 (%2)"
6027 msgstr "%1 (%2)"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:678
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "0 folders, 0 files"
6033 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "<filename> copy"
6038 msgid "%1 copy"
6039 msgstr "עותק %1"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:1103
6042 #, kde-format
6043 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6044 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6045 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
6046 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
6047 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
6048 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:1108
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:button"
6053 msgid "Open %1 Item"
6054 msgid_plural "Open %1 Items"
6055 msgstr[0] "פתיחת פריט"
6056 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
6057 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
6058 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:1241
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Side Padding"
6064 msgstr "ריפוד צד"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:1245
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu"
6069 msgid "Automatic Column Widths"
6070 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:1250
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu"
6075 msgid "Custom Column Widths"
6076 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:1860
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "Trash operation completed."
6082 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:1870
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "Delete operation completed."
6088 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2031
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:button"
6093 msgid "Rename and Hide"
6094 msgstr "שינוי שם והסתרה"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2035
6097 #, kde-format
6098 msgid ""
6099 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6100 "Do you still want to rename it?"
6101 msgstr ""
6102 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
6103 "להמשיך בשינוי השם?"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2037
6106 #, kde-format
6107 msgid ""
6108 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6109 "Do you still want to rename it?"
6110 msgstr ""
6111 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
6112 "להמשיך בשינוי השם?"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2039
6115 #, kde-format
6116 msgid "Hide this File?"
6117 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2039
6120 #, kde-format
6121 msgid "Hide this Folder?"
6122 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2078
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "The location is empty."
6128 msgstr "המיקום ריק."
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:2080
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "The location '%1' is invalid."
6134 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2405
6137 #, kde-format
6138 msgid "Loading…"
6139 msgstr "בטעינה…"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2434
6142 #, kde-format
6143 msgid "Loading canceled"
6144 msgstr "הטעינה בוטלה"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2436
6147 #, kde-format
6148 msgid "No items matching the filter"
6149 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2438
6152 #, kde-format
6153 msgid "No items matching the search"
6154 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2440
6157 #, kde-format
6158 msgid "Trash is empty"
6159 msgstr "האשפה ריקה"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2443
6162 #, kde-format
6163 msgid "No tags"
6164 msgstr "אין תגיות"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2446
6167 #, kde-format
6168 msgid "No files tagged with \"%1\""
6169 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2450
6172 #, kde-format
6173 msgid "No recently used items"
6174 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2452
6177 #, kde-format
6178 msgid "No shared folders found"
6179 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2454
6182 #, kde-format
6183 msgid "No relevant network resources found"
6184 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2456
6187 #, kde-format
6188 msgid "No MTP-compatible devices found"
6189 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2458
6192 #, kde-format
6193 msgid "No Apple devices found"
6194 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2460
6197 #, kde-format
6198 msgid "No Bluetooth devices found"
6199 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2462
6202 #, kde-format
6203 msgid "Folder is empty"
6204 msgstr "התיקייה ריקה"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action"
6209 msgid "Create Folder…"
6210 msgstr "יצירת תיקייה…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action"
6215 msgid "Create File…"
6216 msgstr "יצירת קובץ…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6219 #, kde-kuit-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6223 "items at once results in their new names differing only in a number."
6224 msgstr ""
6225 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6226 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6229 #, kde-kuit-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6233 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6234 "deleted later if disk space is needed."
6235 msgstr ""
6236 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6237 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6238 "בכונן."
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6241 #, kde-kuit-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis"
6243 msgid ""
6244 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6245 "recovered by normal means."
6246 msgstr ""
6247 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6252 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6253 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu File"
6258 msgid "Duplicate Here"
6259 msgstr "שכפול לכאן"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu File"
6264 msgid "Properties"
6265 msgstr "מאפיינים"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6270 msgid ""
6271 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6272 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6273 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6274 "there like managing read- and write-permissions."
6275 msgstr ""
6276 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6277 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6278 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:incontextmenu"
6283 msgid "Copy Location"
6284 msgstr "העתקת מיקום"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6289 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6290 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu File"
6295 msgid "Move to Trash…"
6296 msgstr "העברה לאשפה…"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu File"
6301 msgid "Delete…"
6302 msgstr "מחיקה…"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 msgid "Duplicate Here…"
6308 msgstr "שכפול לכאן…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:incontextmenu"
6313 msgid "Copy Location…"
6314 msgstr "העתקת מיקום…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6319 msgid ""
6320 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6321 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6322 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6323 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6324 "interface> option is enabled.</para>"
6325 msgstr ""
6326 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6327 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6328 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6329 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6334 msgid ""
6335 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6336 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6337 "you an overview in folders with many items.</para>"
6338 msgstr ""
6339 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6340 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6341 "para>"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6344 #, kde-kuit-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6346 msgid ""
6347 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6348 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6349 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6350 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6351 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6352 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6353 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6354 msgstr ""
6355 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6356 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6357 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6358 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6359 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:intoolbar"
6364 msgid "Change View Mode"
6365 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6368 #, kde-kuit-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6370 msgid "This cycles through all view modes."
6371 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6376 msgid "This increases the icon size."
6377 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Reset Zoom Level"
6383 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6386 #, kde-format
6387 msgid "Zoom To Default"
6388 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6393 msgid "This resets the icon size to default."
6394 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6399 msgid "This reduces the icon size."
6400 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:intoolbar"
6405 msgid "Show Previews"
6406 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@info"
6411 msgid "Show preview of files and folders"
6412 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6417 msgid ""
6418 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6419 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6420 "the images."
6421 msgstr ""
6422 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6423 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 msgid "Folders First"
6429 msgstr "תיקיות תחילה"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6434 msgid "Hidden Files Last"
6435 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View"
6440 msgid "Sort By"
6441 msgstr "מיון לפי"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:inmenu View"
6446 msgid "Show Additional Information"
6447 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View"
6452 msgid "Show in Groups"
6453 msgstr "הצגה בקבוצות"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis"
6458 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6459 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View"
6464 msgid "Show Hidden Files"
6465 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis"
6470 msgid ""
6471 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6472 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6473 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6474 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6475 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6476 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6477 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6478 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6479 msgstr ""
6480 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6481 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6482 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6483 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6484 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6485 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6486 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:inmenu View"
6491 msgid "Adjust View Display Style…"
6492 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 msgid ""
6498 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6499 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "View Settings"
6505 msgstr "הצגת ההגדרות"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6510 msgid ""
6511 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6512 "related actions."
6513 msgstr ""
6514 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6515 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6520 msgid "Icons"
6521 msgstr "סמלים"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info"
6526 msgid "Icons view mode"
6527 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 msgid "Compact"
6533 msgstr "מצומצמת"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info"
6538 msgid "Compact view mode"
6539 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6544 msgid "Details"
6545 msgstr "פרטים"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info"
6550 msgid "Details view mode"
6551 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Z-A"
6557 msgstr "ת-א"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "A-Z"
6563 msgstr "א-ת"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Largest First"
6569 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Smallest First"
6575 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Newest First"
6581 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Oldest First"
6587 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Highest First"
6593 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Lowest First"
6599 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Descending"
6605 msgstr "בסדר יורד"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Ascending"
6611 msgstr "בסדר עולה"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6614 #, kde-format
6615 msgctxt ""
6616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6617 "selection is empty when this text is shown."
6618 msgid "Actions for Current View"
6619 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6620
6621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6625 #. and a fallback will be used.
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6627 #, kde-format
6628 msgid "Actions for %1"
6629 msgstr "פעולות עבור %1"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6632 #, kde-format
6633 msgctxt ""
6634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6635 "of selected files/folders."
6636 msgid "Actions for One Selected Item"
6637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6638 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6639 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6640 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6641 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6642
6643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info:status"
6646 msgid "Updating version information…"
6647 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6648
6649 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6650 #, fuzzy, kde-format
6651 #| msgid "Zoom"
6652 msgctxt "@action:inmenu"
6653 msgid "Zoom"
6654 msgstr "תקריב"
6655
6656 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6657 #, fuzzy, kde-format
6658 #| msgid "Zoom"
6659 msgctxt "@action:intoolbar"
6660 msgid "Zoom"
6661 msgstr "תקריב"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6664 #~ msgid "Zoom"
6665 #~ msgstr "תקריב"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6670 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6671 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6672 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6673 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6674 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6675 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6676 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6677 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6680 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6681 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6682 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6683 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6684 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6685 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6686 #~ "פריט.</item></list></para>"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "Folders"
6690 #~ msgstr "תיקיות"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Documents"
6694 #~ msgstr "מסמכים"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "Images"
6698 #~ msgstr "תמונות"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "Audio Files"
6702 #~ msgstr "קובצי שמע"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Videos"
6706 #~ msgstr "וידאו"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "Today"
6710 #~ msgstr "היום"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "Yesterday"
6714 #~ msgstr "אתמול"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "This Week"
6718 #~ msgstr "השבוע הזה"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "This Month"
6722 #~ msgstr "החודש הזה"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "This Year"
6726 #~ msgstr "השנה הזו"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6729 #~ msgid "Highest Rating"
6730 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Clear Selection"
6734 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6735
6736 #~ msgctxt "String list separator"
6737 #~ msgid ", "
6738 #~ msgstr ", "
6739
6740 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6741 #~ msgid "Tag: %2"
6742 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6743 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6744 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6745 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6746 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:button"
6749 #~ msgid "Add Tags"
6750 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6751
6752 #~ msgctxt "action:button"
6753 #~ msgid "From Here (%1)"
6754 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6755
6756 #~ msgctxt "action:button"
6757 #~ msgid "Content"
6758 #~ msgstr "תוכן"
6759
6760 #~ msgctxt "action:button"
6761 #~ msgid "Your files"
6762 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6763
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "Search in your home directory"
6766 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6767
6768 #~ msgctxt ""
6769 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6770 #~ "user entered."
6771 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6772 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6773
6774 #~ msgid "Show the statusbar"
6775 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6776
6777 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6778 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6779
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Show status bar"
6782 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Show space information"
6786 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Show Space Information"
6790 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Restore"
6794 #~ msgstr "שחזור"
6795
6796 #~ msgid "not selected,"
6797 #~ msgstr "לא נבחר,"
6798
6799 #~ msgid "collapsed,"
6800 #~ msgstr "מצומצם,"
6801
6802 #~ msgid "expanded,"
6803 #~ msgstr "מורחב,"
6804
6805 #~ msgid "— %1 selected item"
6806 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6807 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6808 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6809 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6810 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6811
6812 #~ msgctxt ""
6813 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6814 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6815 #~ "currentFolderPath"
6816 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6817 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6818
6819 #~ msgctxt "@info"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6822 #~ "view properties for."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6825
6826 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6827 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:button"
6830 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6831 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6832
6833 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6834 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6835
6836 #~ msgid "No limit"
6837 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6841 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6842
6843 #~ msgid "No previews"
6844 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6847 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6848 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6851 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6852 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6853
6854 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6857 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6858 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6859 #~ "views."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6862 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6863 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Activate Tab %1"
6867 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Activate Next Tab"
6871 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6875 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6878 #~ msgid "Pop out"
6879 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6882 #~ msgid "Pop out"
6883 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6884
6885 #~ msgid "Split the view into two panes"
6886 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6887
6888 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6889 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6890
6891 #~ msgid "Show tooltips"
6892 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6893
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6896 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Show tooltips"
6900 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6901
6902 #~ msgctxt "option:check"
6903 #~ msgid "Rename inline"
6904 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6905
6906 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6907 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Folder size displays:"
6911 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "1 File"
6915 #~ msgid_plural "%1 Files"
6916 #~ msgstr[0] "קובץ"
6917 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6918 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6919 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6920
6921 #~ msgid "More Search Tools"
6922 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6926 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Startup"
6930 #~ msgstr "הפעלה"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "View Modes"
6934 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Navigation"
6938 #~ msgstr "ניווט"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "View: "
6942 #~ msgstr "תצוגה:"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6946 #~| msgid "General:"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "General: "
6949 #~ msgstr "כללי:"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "option:check"
6953 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6954 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6955 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6956 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6957
6958 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6959 #~ msgid "General:"
6960 #~ msgstr "כללי:"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "Filter..."
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6965 #~ msgid "Filter..."
6966 #~ msgstr "סינון..."
6967
6968 #~ msgid "Search..."
6969 #~ msgstr "חיפוש..."
6970
6971 #~ msgctxt "@info:progress"
6972 #~ msgid "Sorting..."
6973 #~ msgstr "מיון..."
6974
6975 #~ msgid "Filter..."
6976 #~ msgstr "סינון..."
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Configure..."
6980 #~ msgstr "הגדרה..."
6981
6982 #~ msgctxt "@label:textbox"
6983 #~ msgid "Search..."
6984 #~ msgstr "חיפוש..."
6985
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6988 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6989
6990 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6991 #~ msgid ", "
6992 #~ msgstr ","
6993
6994 #~ msgctxt "@info:credit"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6997 #~ "Angelaccio"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
7000 #~ "Angelaccio"
7001
7002 #~ msgid "Font family"
7003 #~ msgstr "משפחת הגופן"
7004
7005 #~ msgid "Font size"
7006 #~ msgstr "גודל הגופן"
7007
7008 #~ msgid "Italic"
7009 #~ msgstr "נטוי"
7010
7011 #~ msgid "Font weight"
7012 #~ msgstr "עובי הגופן"
7013
7014 #~ msgctxt "@item"
7015 #~ msgid "Eject"
7016 #~ msgstr "שליפה"
7017
7018 #~ msgctxt "@item"
7019 #~ msgid "Release"
7020 #~ msgstr "שחרור"
7021
7022 #~ msgctxt "@item"
7023 #~ msgid "Safely Remove"
7024 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
7025
7026 #~ msgctxt "@item"
7027 #~ msgid "Unmount"
7028 #~ msgstr "ניתוק"
7029
7030 #~ msgctxt "@info"
7031 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7032 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
7033
7034 #~ msgctxt "@info"
7035 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7036 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7040 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Open in New Tab"
7044 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Open in New Window"
7048 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Mount"
7052 #~ msgstr "עיגון"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Edit..."
7056 #~ msgstr "עריכה..."
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Remove"
7060 #~ msgstr "הסרה"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7063 #~ msgid "Hide"
7064 #~ msgstr "הסתרה"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgid "Add Entry..."
7068 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgid "Icon Size"
7072 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7073
7074 #~ msgctxt "Small icon size"
7075 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
7077
7078 #~ msgctxt "Medium icon size"
7079 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7080 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
7081
7082 #~ msgctxt "Large icon size"
7083 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7084 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
7085
7086 #~ msgctxt "Huge icon size"
7087 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7088 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7092 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7094 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7095 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:window"
7098 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7099 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7102 #~ msgid "Sett&ings"
7103 #~ msgstr "הגד&רות"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7106 #~ msgid "Control"
7107 #~ msgstr "בקרה"
7108
7109 #~ msgctxt "@action"
7110 #~ msgid "Show menu"
7111 #~ msgstr "הצגה התפריט"
7112
7113 #~ msgctxt "@title:group"
7114 #~ msgid "Services"
7115 #~ msgstr "שירותים"
7116
7117 #~ msgctxt "@title"
7118 #~ msgid "Dolphin Part"
7119 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@title:group"
7123 #~| msgid "Navigation"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Url Navigator"
7126 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7127 #~ msgstr[0] "ניווט"
7128 #~ msgstr[1] "ניווט"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:intable"
7131 #~ msgid "Unknown"
7132 #~ msgstr "לא ידוע"
7133
7134 #~ msgctxt "@info"
7135 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7136 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "Unknown size"
7140 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@title:group"
7144 #~| msgid "Startup"
7145 #~ msgctxt "@label:textbox"
7146 #~ msgid "Start in:"
7147 #~ msgstr "הפעלה"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7151 #~| msgid "Add to Places"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7153 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7154 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "Rename Items"
7158 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
7159
7160 #~ msgctxt "@label:textbox"
7161 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7162 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
7163
7164 #~ msgctxt "@info"
7165 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7166 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:window"
7169 #~ msgid "View Properties"
7170 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "action:button"
7174 #~| msgid "Fewer Options"
7175 #~ msgctxt "@action:button"
7176 #~ msgid "Fewer Options"
7177 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "action:button"
7181 #~| msgid "More Options"
7182 #~ msgctxt "@action:button"
7183 #~ msgid "More Options"
7184 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7185
7186 #~ msgctxt "@option:check"
7187 #~ msgid "Any"
7188 #~ msgstr "כל"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@title:window"
7192 #~| msgid "Folders"
7193 #~ msgctxt "@option:check"
7194 #~ msgid "Folders"
7195 #~ msgstr "תיקיות"
7196
7197 #~ msgctxt "@option:option"
7198 #~ msgid "Anytime"
7199 #~ msgstr "כל פעם"
7200
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Today"
7203 #~ msgstr "היום"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgstr "אתמול"
7208
7209 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7210 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7211 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Go"
7215 #~ msgstr "עבור"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Tools"
7219 #~ msgstr "כלים"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7222 #~ msgid "Preview"
7223 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7224
7225 #~ msgid "stop"
7226 #~ msgstr "עצור"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7229 #~ msgid "Add to Places"
7230 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7233 #~ msgid "Descending"
7234 #~ msgstr "בסדר יורד"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:window"
7237 #~ msgid "Configure Shown Data"
7238 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7239
7240 #~ msgctxt "@label::textbox"
7241 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7242 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7245 #~ msgid "Unchanged"
7246 #~ msgstr "ללא שינוי"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7249 #~ msgid "Horizontally flipped"
7250 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7253 #~ msgid "180° rotated"
7254 #~ msgstr "מסובב 180°"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7257 #~ msgid "Vertically flipped"
7258 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7261 #~ msgid "90° rotated"
7262 #~ msgstr "מסובב 90°"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7265 #~ msgid "270° rotated"
7266 #~ msgstr "מסובב 270°"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Label:"
7270 #~ msgstr "תווית:"
7271
7272 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7273 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Choose an icon:"
7277 #~ msgstr "בחר סמל:"
7278
7279 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7280 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Add Places Entry"
7284 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7285
7286 #~ msgctxt "@title:window"
7287 #~ msgid "Edit Places Entry"
7288 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7291 #~ msgid "Show All Entries"
7292 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Properties"
7296 #~ msgstr "מאפיינים"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@title:window"
7300 #~| msgid "Additional Information"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Additional Information Shown"
7303 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Apply View Properties To"
7307 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7308
7309 #~ msgctxt "@option:check"
7310 #~ msgid "Use these view properties as default"
7311 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7312
7313 #~ msgctxt "@label:textbox"
7314 #~ msgid "Location:"
7315 #~ msgstr "מיקום:"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Icon Size"
7319 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7320
7321 #~ msgctxt "@label:listbox"
7322 #~ msgid "Preview:"
7323 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Text"
7327 #~ msgstr "טקסט"
7328
7329 #~ msgctxt "@label:listbox"
7330 #~ msgid "Font:"
7331 #~ msgstr "גופן:"
7332
7333 #~ msgctxt "@label:listbox"
7334 #~ msgid "Width:"
7335 #~ msgstr "רוחב:"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7338 #~ msgid "Small"
7339 #~ msgstr "דק"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7342 #~ msgid "Medium"
7343 #~ msgstr "רגיל"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7346 #~ msgid "Expandable folders"
7347 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7351 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Additional Information"
7355 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7358 #~ msgid "Select All"
7359 #~ msgstr "בחיר הכל"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7362 #~ msgid "Reload"
7363 #~ msgstr "רענן"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Image Size"
7367 #~ msgstr "גודל תמונה"
7368
7369 #~ msgctxt "@item"
7370 #~ msgid "Places"
7371 #~ msgstr "מיקומים"
7372
7373 #~ msgctxt "@item"
7374 #~ msgid "Recently Saved"
7375 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7376
7377 #~ msgctxt "@item"
7378 #~ msgid "Devices"
7379 #~ msgstr "התקנים"
7380
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgid "Home"
7383 #~ msgstr "ספריית הבית"
7384
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Network"
7387 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7388
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "Root"
7391 #~ msgstr "שורש"
7392
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Trash"
7395 #~ msgstr "אשפה"
7396
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Today"
7399 #~ msgstr "היום"
7400
7401 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~ msgid "Yesterday"
7403 #~ msgstr "אתמול"
7404
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "This Month"
7407 #~ msgstr "החודש"
7408
7409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgid "Last Month"
7411 #~ msgstr "החודש הקודם"
7412
7413 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7414 #~ msgid "Documents"
7415 #~ msgstr "מסמכים"
7416
7417 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7418 #~ msgid "Images"
7419 #~ msgstr "תמונות"
7420
7421 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7422 #~ msgid "Audio Files"
7423 #~ msgstr "קבצי שמע"
7424
7425 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7426 #~ msgid "Videos"
7427 #~ msgstr "סרטים"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgid "&Delete"
7431 #~ msgstr "&מחק"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~ msgid "&Move to Trash"
7435 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7438 #~ msgid "Rename..."
7439 #~ msgstr "שינוי שם..."
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgid "Help"
7443 #~ msgstr "עזרה"