1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-03-19 14:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:695
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:705
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:913
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:914
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
653 #, fuzzy, kde-kuit-format
654 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
656 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
659 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
660 #| "explained.</para>"
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para>"
667 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
668 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
669 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
670 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
671 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Toggle Search Bar"
677 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #. i18n: This action toggles a selection mode.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Select Files and Folders"
690 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
692 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
693 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 msgctxt "@action:intoolbar"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
705 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
706 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
707 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
708 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
712 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
713 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
714 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
715 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
716 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
717 "seleccionados en cada momento.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Invertir la selección"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
750 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
751 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
752 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
753 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
762 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgstr "Actualizar la vista"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
793 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
794 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
795 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
796 "contenga el foco.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
808 msgstr "Detener la carga"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Ubicación editable"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
832 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
833 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
834 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Sustituir ubicación"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
850 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
875 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
876 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
877 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
878 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
889 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
890 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
891 "de configuración de las aplicaciones."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar archivos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
908 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
909 "emphasis> para configurarla.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
926 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
927 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aquí"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
945 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
946 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
966 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
967 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
968 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
969 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
970 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
971 "lleve más tiempo.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Ir a la pestaña %1"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Última pestaña"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir a la última pestaña"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Siguiente pestaña"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Pestaña anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Mostrar el destino"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir en vista dividida"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear paneles"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Bloquear paneles"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1068 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1069 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1073 msgctxt "@title:window"
1075 msgstr "Información"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1085 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1098 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1099 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1100 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1101 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1102 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1115 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1116 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1117 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1118 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1119 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1136 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1137 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1149 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1150 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1151 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1152 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1172 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1173 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1174 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1175 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1176 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1177 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1191 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1192 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1193 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1194 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1195 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1196 "independiente, como Konsole.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1212 msgctxt "@title:window"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1231 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1245 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1246 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1247 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1248 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1255 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1256 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1257 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1258 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1259 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1260 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1261 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1262 "interface> to display it again.</para>"
1264 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1265 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1266 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1267 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1268 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1269 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1270 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1271 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1272 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1273 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Focus Places Panel"
1280 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgstr "Mostrar paneles"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1301 "los elementos de esta carpeta."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1362 "carpeta de destino."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1381 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1395 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1396 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1397 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1398 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1414 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1415 msgid "Close Left View"
1416 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1421 msgid "Pop out Left View"
1422 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1427 msgid "Move left view to a new window"
1428 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1439 msgid "Close right view"
1440 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1470 msgstr "Vista dividida"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1490 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1491 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1492 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1493 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1494 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1495 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1503 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1504 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1505 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1506 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1507 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1508 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1509 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1512 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1513 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1514 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1515 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1516 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1517 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1518 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1519 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1520 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1521 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1525 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1527 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1528 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1529 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1530 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1531 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1532 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1533 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1534 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1535 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1536 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1537 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1539 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1540 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1541 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1542 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1543 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1544 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1545 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1546 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1547 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1548 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1549 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1550 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1561 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1562 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1563 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1564 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1575 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1576 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1577 "también en la barra de herramientas.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1584 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1585 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1586 "Handbook</interface>."
1588 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1589 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1590 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1591 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1593 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1594 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1595 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1596 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1597 #. The same might be true for any external link you translate.
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1600 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1602 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1603 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1604 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1605 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1606 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1608 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1609 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1610 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1611 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1612 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1613 "de la UserBase de KDE.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1617 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1619 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1620 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1621 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1622 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1623 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1624 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1625 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1626 "windows so don't get too used to this.</para>"
1628 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1629 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1630 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1631 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1632 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1633 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1634 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1635 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1636 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1643 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1644 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1645 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1646 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1648 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1649 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1650 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1651 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1667 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1668 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1669 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1670 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1671 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1672 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1673 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1674 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1675 "comunidad KDE.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1682 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1683 "in your preferred language."
1685 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1686 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1687 "en el idioma preferido."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1694 "libraries and maintainers of this application."
1696 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1697 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1701 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1704 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1705 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1709 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1710 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1711 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1721 msgctxt "@action:inmenu View"
1722 msgid "Defocus Terminal Panel"
1723 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1727 msgctxt "@action:inmenu View"
1728 msgid "Defocus Places Panel"
1729 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1733 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1734 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1738 msgctxt "@action:button"
1740 msgstr "Vaciar la papelera"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1744 msgid "Empties Trash to create free space"
1745 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1749 msgctxt "@action:button"
1750 msgid "Add Network Folder"
1751 msgstr "Añadir carpeta de red"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Location Bar"
1757 msgid_plural "Location Bars"
1758 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1759 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1763 msgctxt "@info:shell about system packages"
1764 msgid "Could not find package %1."
1765 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1769 msgctxt "@info %1 is error code"
1770 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1771 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1776 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1779 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1780 "installing <application>%1</application> manually instead."
1782 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1783 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deseleccionar todo"
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licaciones"
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "&Carpetas de red"
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgstr "Inicio automático"
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgstr "Buscar archivo…"
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Abrir &terminal"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgctxt "@title:window"
1849 msgstr "Seleccionar"
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgctxt "@title:window"
1860 msgstr "Deseleccionar"
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:32
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:40
1895 msgctxt "@title:menu"
1897 msgstr "Herramientas"
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:50
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Barra de herramientas"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Nueva pestaña"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Desprender pestaña"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Cerrar pestaña"
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1946 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 msgid "New tab name:"
1955 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1957 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1958 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1959 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "Vista de lugares"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "Barra de ubicación"
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "Barra de herramientas principal"
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2011 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2012 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2013 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2014 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2015 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2016 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2017 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2018 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2019 "una página dedicada en el manual.</para>"
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2031 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Loading folder…"
2037 msgstr "Cargando carpeta…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2041 msgctxt "@info:progress"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2065 msgctxt "@info:status"
2067 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2069 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo no válido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2129 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2130 msgid ", link to %1 at %2"
2131 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2135 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2139 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2140 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2141 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2142 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2143 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2144 #. announcements when read out by a screen reader.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2147 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2154 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2156 msgid "%1 at location %2"
2157 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2163 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in a grid layout in location %1"
2169 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2181 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2182 "en la ubicación %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2190 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2192 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "en la ubicación %1"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2213 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2221 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Modo de selección activado"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Modo de selección desactivado"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "«%1» y «%2»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2278 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2287 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "1 archivo"
2305 msgstr[1] "%1 archivos"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "1 carpeta"
2313 msgstr[1] "%1 carpetas"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "%1 elemento"
2322 msgstr[1] "%1 elementos"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2326 msgctxt "@item:intable"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 elemento"
2330 msgstr[1] "%1 elementos"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2334 msgctxt "width × height"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2346 msgctxt "@title:group"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2382 msgctxt "@title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Hace una semana"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Hace dos semanas"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Hace tres semanas"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "A principios de mes"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 msgstr "Número de páginas"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2660 msgstr "Número de palabras"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgstr "Número de líneas"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Fecha de la fotografía"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2682 msgstr "Dimensiones"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgstr "Orientación"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2730 msgstr "Tasa de bits"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Año de lanzamiento"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2744 msgid "Aspect Ratio"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 msgstr "Tasa de fotogramas"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensión del archivo"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Hora de borrado"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destino del enlace"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descargado de"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2803 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2808 msgstr "Propietario"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2813 msgstr "Grupo de usuarios"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Error desconocido."
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2827 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella"
2835 msgstr[1] "%1 estrellas"
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2845 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestor de archivos"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2943 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "Desarrollador"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentación"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Documento a abrir"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Desplazamiento automático"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgstr "Cambiar nombre…"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mover a la papelera"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Desplazamiento automático"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Propiedades"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Vistas previas mostradas"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgstr "Vista previa"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgstr "Configurar…"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Fecha condensada"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3174 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configurar la papelera…"
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3205 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3206 "y vuelva a abrir el panel."
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instalar Konsole"
3213 #: search/bar.cpp:64
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3219 #: search/bar.cpp:71
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3223 msgctxt "@action:button for changing search options"
3227 #: search/bar.cpp:89
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3233 #: search/bar.cpp:103
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "action:button"
3236 #| msgid "From Here"
3237 msgctxt "action:button search from here"
3241 #: search/bar.cpp:118
3243 msgctxt "action:button search everywhere"
3247 #: search/bar.cpp:153
3249 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3251 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3252 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3253 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3254 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3255 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3256 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3257 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3258 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3261 #: search/bar.cpp:212
3263 msgctxt "@info:placeholder"
3264 msgid "Search in file contents…"
3267 #: search/bar.cpp:226
3268 #, fuzzy, kde-kuit-format
3269 #| msgctxt "action:button"
3270 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3273 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3275 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3276 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3277 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3278 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3279 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3280 #: search/bar.cpp:235
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Search all directories from the root up."
3286 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3287 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3288 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3289 #: search/bar.cpp:239
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3293 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3294 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 #: search/chip.cpp:22
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Remove Filter"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3311 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3319 #, fuzzy, kde-format
3324 #: search/dolphinquery.cpp:378
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 msgid "Search results for “%1” in %2"
3331 msgstr "Buscar %1 en %2"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:384
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 msgid "Files containing “%1” in %2"
3341 #: search/dolphinquery.cpp:391
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Buscar %1 en %2"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Search for %1 in %2"
3362 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3363 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3364 msgid "%1 search results in %2"
3365 msgstr "Buscar %1 en %2"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:409
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3372 "%1 is a folder name"
3373 msgid "Search results in %1"
3374 msgstr "Buscar %1 en %2"
3376 #: search/dolphinquery.cpp:419
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1"
3379 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3380 msgid "Search results for “%1”"
3383 #: search/dolphinquery.cpp:422
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3386 msgid "Files containing “%1”"
3389 #: search/dolphinquery.cpp:426
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3392 msgid "Search items tagged “%1”"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:429
3397 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3401 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3402 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3403 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3404 #: search/dolphinquery.cpp:437
3406 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3407 msgid "%1 search results"
3410 #: search/dolphinquery.cpp:440
3411 #, fuzzy, kde-format
3414 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3415 msgid "Search results"
3418 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:48
3420 #, fuzzy, kde-format
3422 msgid "Simple search"
3425 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3426 #: search/popup.cpp:54
3428 msgid "File Indexing"
3431 #: search/popup.cpp:74
3432 #, fuzzy, kde-format
3434 msgctxt "@title:group"
3438 #: search/popup.cpp:78
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "action:button"
3442 msgctxt "@option:radio Search in:"
3444 msgstr "Nombre de archivo"
3446 #: search/popup.cpp:113
3447 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Searching…"
3450 msgctxt "@title:group"
3451 msgid "Search using:"
3454 #: search/popup.cpp:132
3456 msgctxt "@info about a search tool"
3458 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3459 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3460 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3461 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3462 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3463 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3464 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3465 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3466 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3467 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3468 "filename> to revert your changes.</para>"
3471 #: search/popup.cpp:166
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgctxt "@action:inmenu"
3474 #| msgid "Configure…"
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Configurar…"
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3482 #| msgid "&Edit File Type…"
3483 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3485 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
3487 #: search/popup.cpp:217
3488 #, fuzzy, kde-format
3491 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3492 msgid "Modified since:"
3495 #: search/popup.cpp:226
3496 #, fuzzy, kde-format
3499 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3503 #: search/popup.cpp:234
3504 #, fuzzy, kde-format
3507 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3511 #: search/popup.cpp:252
3513 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3514 msgid "For more advanced searches:"
3517 #: search/popup.cpp:277
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3521 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3522 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3523 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3526 #: search/popup.cpp:284
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3530 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3531 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3532 "to never create a search index for file contents.</para>"
3535 #: search/popup.cpp:293
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3538 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3539 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 msgstr "<ol>%1</ol>"
3543 #: search/popup.cpp:296
3545 msgctxt "@info about a search tool"
3547 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3548 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3549 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3550 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3551 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3552 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3553 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3554 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3555 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3556 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3557 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3560 #: search/popup.cpp:308
3562 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgid "File names and contents"
3566 #: search/popup.cpp:315
3567 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "File Extension"
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File contents"
3572 msgstr "Extensión del archivo"
3574 #: search/popup.cpp:330
3575 #, fuzzy, kde-format
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "@action:button"
3584 #| msgid "Install Filelight…"
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Install KFind…"
3587 msgstr "Instalar Filelight…"
3589 #: search/popup.cpp:365
3590 #, fuzzy, kde-kuit-format
3592 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3594 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3595 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
3597 #: search/popup.cpp:369
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "@info:status"
3600 #| msgid "Installing Filelight…"
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Instalando Filelight…"
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Cualquier fecha"
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Cualquier tipo"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgstr "Cualquier valoración"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3651 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3658 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3664 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3672 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Copying"
3682 msgstr "Cancelar la copia"
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3688 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3690 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3695 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3701 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Cutting"
3708 msgstr "Cancelar el corte"
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3715 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3722 msgctxt "@action:button"
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3730 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Cancel Duplicating"
3737 msgstr "Cancelar la duplicación"
3739 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3740 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3743 msgctxt "@action keep short"
3747 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3752 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Moving"
3759 msgstr "Cancelar el movimiento"
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3765 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3770 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3771 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3772 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3773 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3776 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3777 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3778 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3779 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "Descartar este recordatorio"
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "No volver a recordármelo"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3808 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3809 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Renaming"
3817 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3827 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3830 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3840 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3843 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3856 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3868 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3869 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Duplicar %2"
3882 msgstr[1] "Duplicar %2"
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3895 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3906 msgid_plural "Rename %2"
3907 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3908 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3915 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode"
3922 msgstr "Modo de selección"
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3928 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3929 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3930 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3931 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3932 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3933 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3934 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3935 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3937 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 "the current selection.</para>"
3940 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3941 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3942 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3943 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3944 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3945 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3946 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3947 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3948 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3949 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3950 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3951 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "Salir del modo de selección"
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3967 msgctxt "@label:textbox"
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3984 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3985 "del sistema de control de versiones."
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3990 msgid "Restart now?"
3991 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3995 msgctxt "@option:check"
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4003 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4007 msgctxt "@item:inmenu"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4018 msgid "Use system font"
4019 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4029 msgstr "Tamaño de los iconos"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4038 msgid "Preview size"
4039 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4044 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4050 msgid "How we display the size of directories"
4051 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4056 msgid "Show the content count"
4057 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4062 msgid "Show the content size"
4063 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4068 msgid "Do not show any directory size"
4069 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4074 msgid "Recursive directory size limit"
4075 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4080 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4082 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4088 msgid "Permissions style format"
4089 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4094 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4095 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4100 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4101 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4106 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4107 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4112 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4113 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4118 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4120 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4126 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4127 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4132 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4133 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4138 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4139 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4144 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4145 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4150 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4151 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4156 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4157 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4162 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4163 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4168 msgid "Position of columns"
4169 msgstr "Posición de las columnas"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4174 msgid "Left side padding"
4175 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4180 msgid "Right side padding"
4181 msgstr "Relleno del lado derecho"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4186 msgid "Highlight entire row"
4187 msgstr "Resaltar toda la fila"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4192 msgid "Expandable folders"
4193 msgstr "Carpetas expansibles"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4199 msgid "Hidden files shown"
4200 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4208 "will be shown in the file view."
4210 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4211 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4223 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4226 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4233 msgstr "Modo de visualización"
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4241 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4243 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4244 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4250 msgid "Previews shown"
4251 msgstr "Vistas previas mostradas"
4253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4256 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4261 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4262 "contenido del archivo."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4268 msgid "Grouped Sorting"
4269 msgstr "Ordenar por grupos"
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4278 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4284 msgid "Sort files by"
4285 msgstr "Ordenar los archivos por"
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4295 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4296 "realiza la ordenación."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4302 msgid "Order in which to sort files"
4303 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4309 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4310 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4316 msgid "Show hidden files and folders last"
4317 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4323 msgid "Visible roles"
4324 msgstr "Papeles visibles"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4330 msgid "Header column widths"
4331 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4337 msgid "Properties last changed"
4338 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4345 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4351 msgid "Additional Information"
4352 msgstr "Información adicional"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4357 msgid "Select Action"
4358 msgstr "Seleccionar acción"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4363 msgid "Custom Action"
4364 msgstr "Acción personalizada"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4369 msgid "Should the URL be editable for the user"
4370 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4375 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4376 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4381 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4382 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4387 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4388 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4394 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4397 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4398 "una ventana de Dolphin existente"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4404 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4405 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4406 "were removed/renamed ...etc"
4408 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4409 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4410 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4420 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4421 "mostrada en la IU)"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4427 msgstr "URL de inicio"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Navegar por los archivos"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4472 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4473 "ejecutando en el panel del terminal."
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4494 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4495 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4526 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4531 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4532 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4538 msgstr "Barra de estado"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4543 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4544 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4549 msgid "Lock the layout of the panels"
4550 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4555 msgid "Enlarge Small Previews"
4556 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4562 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4565 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4566 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4571 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4572 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4577 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4578 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4583 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4584 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4586 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4589 msgid "Text width index"
4590 msgstr "Índice de anchura del texto"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4595 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4596 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4599 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4601 msgid "Enabled plugins"
4602 msgstr "Complementos habilitados"
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4606 msgctxt "@title:window"
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4612 msgctxt "@title:group Interface settings"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4618 msgctxt "@title:group"
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Context Menu"
4626 msgstr "Menú de contexto"
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4630 msgctxt "@title:group"
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "User Feedback"
4638 msgstr "Comentarios del usuario"
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4643 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4644 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4649 msgstr "Advertencia"
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4655 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Moving files or folders to trash"
4661 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4666 msgid "Emptying trash"
4667 msgstr "Vaciar la papelera"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Deleting files or folders"
4673 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4679 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4685 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4690 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4691 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Opening many folders at once"
4697 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4702 msgid "Opening many terminals at once"
4703 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Switching to act as an administrator"
4709 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "When opening an executable file:"
4715 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4720 msgstr "Preguntar siempre"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4724 msgid "Open in application"
4725 msgstr "Abrir en aplicación"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 msgstr "Ejecutar script"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4734 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4735 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4736 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4740 msgctxt "@option:radio"
4741 msgid "Show home location on startup"
4742 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4744 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4747 msgctxt "@info:placeholder"
4748 msgid "Enter home location path"
4749 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Select Home Location"
4755 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Use Current Location"
4761 msgstr "Usar la ubicación actual"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Use Default Location"
4767 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4771 msgctxt "@label:textbox"
4772 msgid "Show on startup:"
4773 msgstr "Mostrar al inicio:"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4777 msgctxt "@label:checkbox"
4778 msgid "Opening Folders:"
4779 msgstr "Apertura de carpetas:"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4783 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4784 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4786 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path in title bar"
4798 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4802 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4803 msgid "Show filter bar"
4804 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "After current tab"
4810 msgstr "Tras la pestaña actual"
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "At end of tab bar"
4816 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Open new tabs: "
4822 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Split view: "
4828 msgstr "Vista dividida: "
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4832 msgctxt "option:check split view panes"
4833 msgid "Switch between views with Tab key"
4834 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4840 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4845 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4846 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4848 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4849 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4853 msgid "New windows:"
4854 msgstr "Nuevas ventanas:"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Begin in split view mode"
4860 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4866 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4868 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4872 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4873 msgid "Folders && Tabs"
4874 msgstr "Carpetas y pestañas"
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4881 msgstr "Vistas previas"
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4887 msgid "Confirmations"
4888 msgstr "Confirmaciones"
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4892 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4898 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4899 msgid "Status && Location bars"
4900 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews"
4906 msgstr "Mostrar vistas previas"
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Auto-play media files"
4912 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item on hover"
4918 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4924 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4930 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Information Panel:"
4936 msgstr "Panel de información:"
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4942 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4943 "pressing the right mouse button on a panel."
4945 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4946 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Show previews in the view for:"
4952 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4954 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4955 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4956 #. or "Show previews for [files of any size]".
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4960 msgctxt "@label:spinbox"
4961 msgid "Show previews for"
4962 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4968 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4970 msgid "files below "
4971 msgstr "archivos inferiores a "
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4983 msgid "files of any size"
4984 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4988 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4990 msgstr "ningún archivo"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews for folders"
4996 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5002 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5003 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5004 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5005 "metered connections.</para>"
5007 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5008 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5009 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5010 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5011 "uso medido.</para>"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Almacenamiento local:"
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5027 msgctxt "@option:radio"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5033 msgctxt "@option:radio"
5035 msgstr "Anchura completa"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5045 msgctxt "@option:check"
5047 msgstr "Desactivada"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Barra de estado:"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Barra de ubicación:"
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 msgstr "Comportamiento"
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5081 msgctxt "@title:tab"
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5088 msgctxt "@title:tab"
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5095 msgctxt "@title:tab"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5101 msgctxt "option:radio"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Modo de ordenación: "
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "No mostrar el tamaño"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5146 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Folder size:"
5152 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5156 msgctxt "option:radio as in relative date"
5157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5168 msgctxt "@title:group"
5170 msgstr "Estilo de fechas:"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5176 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5180 msgctxt "option:radio as numeric style"
5181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5182 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5186 msgctxt "option:radio as combined style"
5187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Permissions style:"
5194 msgstr "Estilo de los permisos:"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5210 msgctxt "@action:button Choose font"
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Use common display style for all folders"
5218 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5220 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5221 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5226 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5227 "custom display style."
5229 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5230 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5234 msgctxt "@option:radio"
5235 msgid "Remember display style for each folder"
5236 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5242 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5243 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5245 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5246 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5247 "archivo «.directory» oculto."
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Display style: "
5253 msgstr "Estilo de visualización: "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Open archives as folder"
5259 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Open folders during drag operations"
5265 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5269 msgctxt "@title:group"
5271 msgstr "Navegación: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show item information on hover"
5277 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Miscellaneous: "
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show selection marker"
5290 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Rename single items inline"
5296 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5300 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5302 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5303 "ventana de diálogo."
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5309 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5314 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5316 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5319 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5320 "application/x-trash; patrones: %1"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5325 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5330 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Custom Command"
5341 msgstr "Orden personalizada"
5343 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5344 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5345 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5346 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5350 msgid "Double-click triggers"
5351 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Background: "
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5362 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5363 "background setting"
5364 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5366 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5371 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5379 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5381 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5386 msgctxt "@title:tab General View settings"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5393 msgid "Content Display"
5394 msgstr "Visualización del contenido"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Default icon size:"
5400 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Preview icon size:"
5406 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5410 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label width:"
5442 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum lines:"
5484 msgstr "Máximo de líneas:"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum width:"
5514 msgstr "Anchura máxima:"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5518 msgctxt "@option:check"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5524 msgctxt "@label:checkbox"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5531 msgid "By clicking anywhere on the row"
5532 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5537 msgid "By clicking on icon or name"
5538 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Open files and folders:"
5545 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5550 msgctxt "@info:tooltip"
5551 msgid "Size: 1 pixel"
5552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5553 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5554 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5558 msgctxt "@title:window"
5559 msgid "View Display Style"
5560 msgstr "Estilo de visualización"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5564 msgctxt "@item:inlistbox"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5590 msgstr "Descendente"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show folders first"
5596 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show hidden files last"
5602 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show preview"
5608 msgstr "Mostrar la vista previa"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show in groups"
5614 msgstr "Mostrar en grupos"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files"
5620 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Additional Information"
5626 msgstr "Información adicional"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5631 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5635 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgstr "Modo de vista:"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5641 msgctxt "@label:listbox"
5643 msgstr "Ordenación:"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5647 msgid "View options:"
5648 msgstr "Opciones de la vista:"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5653 msgid "Current folder"
5654 msgstr "Carpeta actual"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder and sub-folders"
5660 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5666 msgstr "Todas las carpetas"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5670 msgctxt "@title:group"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Use as default view settings"
5678 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5687 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5696 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "Applying View Properties"
5703 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5707 msgctxt "@info:progress"
5708 msgid "Counting folders: %1"
5709 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5713 msgctxt "@info:progress"
5715 msgstr "Carpetas: %1"
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5721 msgstr "Ampliación:"
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5731 msgid "Sets the size of the file icons."
5732 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5742 msgid "Stop loading"
5743 msgstr "Detener la carga"
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5755 "device.</item></list></para>"
5757 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5758 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5759 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5760 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5761 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5762 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5763 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5764 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Show Zoom Slider"
5770 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5774 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5775 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5779 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5780 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5784 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5785 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5795 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5796 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Installing Filelight…"
5802 msgstr "Instalando Filelight…"
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5806 msgctxt "@info:status Free disk space"
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5812 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5813 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5814 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5818 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5820 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5821 "Press to manage disk space usage."
5823 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5824 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5829 msgid "Free Up Disk Space"
5830 msgstr "Liberar espacio de disco"
5832 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5837 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5838 "identify big files and folders.</para>"
5840 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5841 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5845 msgctxt "@action:button"
5846 msgid "Install Filelight…"
5847 msgstr "Instalar Filelight…"
5849 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5851 msgid "Trash Emptied"
5852 msgstr "Papelera vaciada"
5854 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5856 msgid "The Trash was emptied."
5857 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "Count of available Network Shares"
5869 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5873 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5875 msgstr "Preferencias"
5877 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5879 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5880 msgid "A subset of Dolphin settings."
5881 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5885 msgid "Select Remote Charset"
5886 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5888 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5891 msgstr "Por omisión"
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5898 #: views/dolphinview.cpp:666
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 folder selected"
5902 msgid_plural "%1 folders selected"
5903 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5904 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5906 #: views/dolphinview.cpp:667
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 file selected"
5910 msgid_plural "%1 files selected"
5911 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5912 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5914 #: views/dolphinview.cpp:669
5916 msgctxt "@info:status"
5918 msgid_plural "%1 folders"
5919 msgstr[0] "1 carpeta"
5920 msgstr[1] "%1 carpetas"
5922 #: views/dolphinview.cpp:670
5924 msgctxt "@info:status"
5926 msgid_plural "%1 files"
5927 msgstr[0] "1 archivo"
5928 msgstr[1] "%1 archivos"
5930 #: views/dolphinview.cpp:674
5932 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5934 msgstr "%1, %2 (%3)"
5936 #: views/dolphinview.cpp:676
5938 msgctxt "@info:status files (size)"
5942 #: views/dolphinview.cpp:680
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "0 folders, 0 files"
5946 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5948 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5950 msgctxt "<filename> copy"
5952 msgstr "Copia de %1"
5954 #: views/dolphinview.cpp:1105
5956 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5957 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5958 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5959 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1110
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Open %1 Item"
5965 msgid_plural "Open %1 Items"
5966 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5967 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5969 #: views/dolphinview.cpp:1240
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Side Padding"
5973 msgstr "Relleno lateral"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1244
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Automatic Column Widths"
5979 msgstr "Ancho de columnas automático"
5981 #: views/dolphinview.cpp:1249
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Custom Column Widths"
5985 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5987 #: views/dolphinview.cpp:1860
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Trash operation completed."
5991 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5993 #: views/dolphinview.cpp:1870
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Delete operation completed."
5997 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5999 #: views/dolphinview.cpp:2030
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Rename and Hide"
6003 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2034
6008 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6009 "Do you still want to rename it?"
6011 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6013 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2036
6018 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6021 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6023 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2038
6027 msgid "Hide this File?"
6028 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2038
6032 msgid "Hide this Folder?"
6033 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2077
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "The location is empty."
6039 msgstr "La ubicación está vacía."
6041 #: views/dolphinview.cpp:2079
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "The location '%1' is invalid."
6045 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6047 #: views/dolphinview.cpp:2359
6052 #: views/dolphinview.cpp:2388
6054 msgid "Loading canceled"
6055 msgstr "Carga cancelada"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2390
6059 msgid "No items matching the filter"
6060 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2392
6064 msgid "No items matching the search"
6065 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2394
6069 msgid "Trash is empty"
6070 msgstr "La papelera está vacía"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2397
6075 msgstr "No hay etiquetas"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2400
6079 msgid "No files tagged with \"%1\""
6080 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2404
6084 msgid "No recently used items"
6085 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2406
6089 msgid "No shared folders found"
6090 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2408
6094 msgid "No relevant network resources found"
6095 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2410
6099 msgid "No MTP-compatible devices found"
6100 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2412
6104 msgid "No Apple devices found"
6105 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2414
6109 msgid "No Bluetooth devices found"
6110 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2416
6114 msgid "Folder is empty"
6115 msgstr "La carpeta está vacía"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6120 msgid "Create Folder…"
6121 msgstr "Crear carpeta…"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6126 msgid "Create File…"
6127 msgstr "Crear archivo…"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6134 "items at once results in their new names differing only in a number."
6136 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6137 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6148 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6149 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6150 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6158 "recovered by normal means."
6160 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6161 "podrán recuperar con métodos normales."
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6165 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6166 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6167 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Duplicate Here"
6173 msgstr "Duplicar aquí"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgstr "Propiedades"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6183 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6185 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6186 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6187 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6188 "there like managing read- and write-permissions."
6190 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6191 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6192 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6193 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6197 msgctxt "@action:incontextmenu"
6198 msgid "Copy Location"
6199 msgstr "Copiar ubicación"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6203 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6204 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6206 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Move to Trash…"
6212 msgstr "Mover a la papelera…"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6216 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6222 msgctxt "@action:inmenu File"
6223 msgid "Duplicate Here…"
6224 msgstr "Duplicar aquí…"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6228 msgctxt "@action:incontextmenu"
6229 msgid "Copy Location…"
6230 msgstr "Copiar ubicación…"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6234 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6236 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6237 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6238 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6239 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6240 "interface> option is enabled.</para>"
6242 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6243 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6244 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6245 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6246 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6251 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6253 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6254 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6255 "you an overview in folders with many items.</para>"
6257 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6258 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6259 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6263 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6265 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6266 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6267 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6268 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6269 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6270 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6271 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6273 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6274 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6275 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6276 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6277 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6278 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6279 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6280 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6284 msgctxt "@action:intoolbar"
6285 msgid "Change View Mode"
6286 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6290 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6291 msgid "This cycles through all view modes."
6292 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6297 msgid "This increases the icon size."
6298 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6302 msgctxt "@action:inmenu View"
6303 msgid "Reset Zoom Level"
6304 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6308 msgid "Zoom To Default"
6309 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6314 msgid "This resets the icon size to default."
6315 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6320 msgid "This reduces the icon size."
6321 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6325 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6331 msgctxt "@action:intoolbar"
6332 msgid "Show Previews"
6333 msgstr "Mostrar vistas previas"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6338 msgid "Show preview of files and folders"
6339 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6346 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6349 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6350 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6351 "serán versiones escaladas de las mismas."
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Carpetas primero"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "Archivos ocultos al final"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgstr "Ordenar por"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show in Groups"
6375 msgstr "Mostrar en grupos"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6381 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Additional Information"
6387 msgstr "Mostrar información adicional"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6408 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6409 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6410 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6411 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6412 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6413 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6414 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6415 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6416 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Adjust View Display Style…"
6422 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6426 msgctxt "@info:whatsthis"
6428 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6430 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6431 "la vista de carpetas."
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6442 msgid "Icons view mode"
6443 msgstr "Modo de vista de iconos"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6454 msgid "Compact view mode"
6455 msgstr "Modo de vista compacto"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6466 msgid "Details view mode"
6467 msgstr "Modo de vista detallada"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6471 msgctxt "Sort descending"
6473 msgstr "De la Z a la A"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6477 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgstr "De la A a la Z"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6483 msgctxt "Sort descending"
6484 msgid "Largest First"
6485 msgstr "Primero el más grande"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6489 msgctxt "Sort ascending"
6490 msgid "Smallest First"
6491 msgstr "Primero el más pequeño"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6495 msgctxt "Sort descending"
6496 msgid "Newest First"
6497 msgstr "Primero el más reciente"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6501 msgctxt "Sort ascending"
6502 msgid "Oldest First"
6503 msgstr "Primero el más antiguo"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6507 msgctxt "Sort descending"
6508 msgid "Highest First"
6509 msgstr "Primero el de más puntuación"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6513 msgctxt "Sort ascending"
6514 msgid "Lowest First"
6515 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6519 msgctxt "Sort descending"
6521 msgstr "Descendente"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6525 msgctxt "Sort ascending"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6533 "selection is empty when this text is shown."
6534 msgid "Actions for Current View"
6535 msgstr "Acciones para la vista actual"
6537 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6538 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6541 #. and a fallback will be used.
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6544 msgid "Actions for %1"
6545 msgstr "Acciones para %1"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6551 "of selected files/folders."
6552 msgid "Actions for One Selected Item"
6553 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6554 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6555 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6559 msgctxt "@info:status"
6560 msgid "Updating version information…"
6561 msgstr "Actualizando información de versión…"
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6565 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6566 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6567 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6568 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6569 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6570 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6571 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6572 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6573 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6575 #~ "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
6576 #~ "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
6577 #~ "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
6578 #~ "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en "
6579 #~ "el nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido "
6580 #~ "de imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en "
6581 #~ "todo: ¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier "
6582 #~ "parte?</item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, "
6583 #~ "hora de acceso o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: "
6584 #~ "instalar otros métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgstr "Carpetas"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Documents"
6592 #~ msgstr "Documentos"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgstr "Imágenes"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Audio Files"
6600 #~ msgstr "Archivos de sonido"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Week"
6616 #~ msgstr "Esta semana"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Month"
6620 #~ msgstr "Este mes"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "This Year"
6624 #~ msgstr "Este año"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgid "Highest Rating"
6628 #~ msgstr "Máxima valoración"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Clear Selection"
6632 #~ msgstr "Quitar la selección"
6634 #~ msgctxt "String list separator"
6638 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6640 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6641 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6642 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgstr "Añadir etiquetas"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "From Here (%1)"
6650 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6652 #~ msgctxt "action:button"
6654 #~ msgstr "Contenido"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Your files"
6658 #~ msgstr "Sus archivos"
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Search in your home directory"
6662 #~ msgstr "Buscar en su carpeta personal"
6665 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6667 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6668 #~ msgstr "Resultados de la consulta «%1»"