]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
5e57588d95539766016b8ed6b556c159030f95e6
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selige"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
723 "seligeva in vice."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
748 "nove fenestra."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Stash"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Refresca Vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Stoppa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Stoppa de cargar"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
875 "configuration."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 "tempore.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Ultime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Proxime scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Previe scheda"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Information"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Dossieres"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 "emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Placias"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 "dossier."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 "de destination."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 "iste dossier. "
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Claude"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Claude"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Scinde"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Scinde vista"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1481 "emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1574 "interface>"
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1636 "</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1694 "da un reguardo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Corbe"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Initio automatic"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Trova file..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selige"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "De-selige"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edita"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selection"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Vista"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Va&de"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Instrumentos"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Nove scheda"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Claude scheda"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 | (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Ordinante..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "On initia cerca..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2052 "lanceate"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtra..."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2101
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@label"
2105 #| msgid "Other"
2106 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2107 msgid "Other"
2108 msgstr "Altere"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "option:check"
2113 #| msgid "Open folders during drag operations"
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, fuzzy, kde-format
2120 #| msgid "Reload"
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Red"
2123 msgstr "Recarga"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Yellow"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Orange"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Green"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Cyan"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgid "Default"
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2153 msgid "Default"
2154 msgstr "Predefinite"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Blue"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Violet"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@title:group"
2171 #| msgid "Browsing: "
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Brown"
2174 msgstr "Navigante: "
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Grey"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@title:menu"
2185 #| msgid "&Bookmarks"
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Bookmark"
2188 msgstr "Marcatores de li&bro"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Cloud"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@info:credit"
2199 #| msgid "Developer"
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Development"
2202 msgstr "Developpator"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Games"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Mail"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label"
2219 #| msgid "Music"
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Music"
2222 msgstr "Musica"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Print"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2233 #| msgid "Compare Files"
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Compressed"
2236 msgstr "Compara files"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Temporary"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Important"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2253 msgid "Set folder icon to %1"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info"
2259 msgid "hidden"
2260 msgstr "celate"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2265 msgid ", link to %1 at %2"
2266 msgstr ", liga a %1 a %2"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2271 msgid ", %1"
2272 msgstr ", %1"
2273
2274 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2275 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2276 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2277 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2278 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2279 #. announcements when read out by a screen reader.
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2283 msgid ", %1 %2"
2284 msgstr ", %1 %2"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2290 "filesystem path"
2291 msgid "%1 at location %2"
2292 msgstr "%1 a location %2"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2298 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in location %1"
2304 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 msgid_plural ""
2311 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 msgstr[0] ""
2313 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2314 "location %2"
2315 msgstr[1] ""
2316 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2317 "in location %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2325 msgstr[1] ""
2326 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "in modo de selection in location %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "in location %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2346 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2371 msgid "\"%1\""
2372 msgstr "\"%1\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 "files/folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un file selectionate"
2411 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2420 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2430 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One File"
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Un File"
2438 msgstr[1] "%1 Files"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Folder"
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Un Dossier"
2446 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un elemento"
2455 msgstr[1] "%1 elementos"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementos"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "width × height"
2468 msgid "%1 × %2"
2469 msgstr "%1 × %2"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2474 msgid "0 - 9"
2475 msgstr "0 - 9"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group"
2480 msgid "Others"
2481 msgstr "Alteres"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Folders"
2487 msgstr "Dossieres"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Small"
2493 msgstr "Parve"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Medium"
2499 msgstr "Medie"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Big"
2505 msgstr "Grande"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Today"
2511 msgstr "Hodie"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Yesterday"
2517 msgstr "Heri"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2522 msgid "dddd"
2523 msgstr "dddd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Un septimana retro"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Duo septimanas retro"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tres septimanas retro"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Al initio de iste mense"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2586 "@title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "Lege,"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "Scribe,"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "Executa,"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "Prohibite"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Nomine"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Grandor"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Modificate"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Create"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Accessite"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Typo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Evalutation"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etiquettas"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Commento"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Titulo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Documento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Autor"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Editor (Publisher)"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Computo de pagina"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Computo de parola"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Computo de linea"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data fotografate"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Imagine"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Dimensiones"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Largessa"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Altessa"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientation"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artista"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audio"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Genere"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Album"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Duration"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Frequentia de bit"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Tracia"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Anno de liberation"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Proportiones"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Video"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Percurso"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Altere"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extension de file"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Tempore de deletion"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destination de ligamine"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Discargate ex"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Permissiones"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2936 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Proprietario"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Gruppo de Usator"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Error incognite."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2960 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stella"
2968 msgstr[1] "%1 stellas"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2978 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2979
2980 #: main.cpp:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "Dolphin"
2983 msgstr "Dolphin"
2984
2985 #: main.cpp:97
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@title"
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gerente de file"
2990
2991 #: main.cpp:99
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2996
2997 #: main.cpp:101
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Felix Ernst"
3001 msgstr "Felix Ernst"
3002
3003 #: main.cpp:102
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3007 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
3008
3009 #: main.cpp:104
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Méven Car"
3013 msgstr "Méven Car"
3014
3015 #: main.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3019 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
3020
3021 #: main.cpp:107
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Elvis Angelaccio"
3025 msgstr "Elvis Angelaccio"
3026
3027 #: main.cpp:108
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3031 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
3032
3033 #: main.cpp:110
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Emmanuel Pescosta"
3037 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3038
3039 #: main.cpp:111
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3043 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
3044
3045 #: main.cpp:113
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Frank Reininghaus"
3049 msgstr "Frank Reininghaus"
3050
3051 #: main.cpp:114
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3055 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
3056
3057 #: main.cpp:116
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Peter Penz"
3061 msgstr "Peter Penz"
3062
3063 #: main.cpp:117
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3067 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
3068
3069 #: main.cpp:119
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Sebastian Trüg"
3073 msgstr "Sebastian Trueg"
3074
3075 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3076 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Developer"
3080 msgstr "Developpator"
3081
3082 #: main.cpp:120
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "David Faure"
3086 msgstr "David Faure"
3087
3088 #: main.cpp:121
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Aaron J. Seigo"
3092 msgstr "Aaron J. Seigo"
3093
3094 #: main.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Rafael Fernández López"
3098 msgstr "Rafael Fernández López"
3099
3100 #: main.cpp:123
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Kevin Ottens"
3104 msgstr "Kevin Ottens"
3105
3106 #: main.cpp:124
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Holger Freyther"
3110 msgstr "Holger Freyther"
3111
3112 #: main.cpp:125
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Max Blazejak"
3116 msgstr "Max Blazejak"
3117
3118 #: main.cpp:126
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Michael Austin"
3122 msgstr "Michael Austin"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Documentation"
3128 msgstr "Documentation"
3129
3130 #: main.cpp:137
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3134 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3135
3136 #: main.cpp:139
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3140 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3141
3142 #: main.cpp:140
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3146 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3147
3148 #: main.cpp:142
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3152 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3153
3154 #: main.cpp:144
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3158 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3159
3160 #: main.cpp:145
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Document to open"
3164 msgstr "Documento de aperir"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Hidden files shown"
3170 msgstr "Files celate monstrate"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3176 msgstr ""
3177 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3178 "o domo"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3182 #, kde-format
3183 msgid "Automatic scrolling"
3184 msgstr "Rolar automatic"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Cut"
3190 msgstr "Talia"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Copy"
3196 msgstr "Copia"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Rename…"
3202 msgstr "Renomina…"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Move to Trash"
3208 msgstr "Move al corbe"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Dele"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Show Hidden Files"
3220 msgstr "Monstra le files celate"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Limit to Home Directory"
3226 msgstr "Limita a directorio principal"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Automatic Scrolling"
3232 msgstr "Rolar Automatic"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Properties"
3238 msgstr "Proprietates"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Previews shown"
3244 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Date display format"
3262 msgstr "Formato de como monstrar data"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Preview"
3268 msgstr "Vista preliminar"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Auto-Play media files"
3274 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show item on hover"
3280 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Configure…"
3286 msgstr "Configura..."
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Condensed Date"
3292 msgstr "Data Condensate"
3293
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label::textbox"
3297 msgid "Select which data should be shown:"
3298 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "%1 item selected"
3304 msgid_plural "%1 items selected"
3305 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3306 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3307
3308 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3309 #, kde-format
3310 msgid "play"
3311 msgstr "reproduce"
3312
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3314 #, kde-format
3315 msgid "pause"
3316 msgstr "pausa"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3319 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3320 #, kde-format
3321 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3322 msgstr ""
3323 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configura corbe..."
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3338 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Installa Konsole"
3344
3345 #: search/bar.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr ""
3350 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3351
3352 #: search/bar.cpp:71
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button for changing search options"
3355 msgid "Filter"
3356 msgstr "Filtro"
3357
3358 #: search/bar.cpp:89
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Quit searching"
3362 msgstr "Abandona cerca"
3363
3364 #: search/bar.cpp:103
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button search from here"
3367 msgid "Here"
3368 msgstr "Hic"
3369
3370 #: search/bar.cpp:118
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button search everywhere"
3373 msgid "Everywhere"
3374 msgstr "Ubique"
3375
3376 #: search/bar.cpp:153
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3379 msgid ""
3380 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3381 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3382 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3383 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3384 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3385 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3386 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3387 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3388 msgstr ""
3389 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3390 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3391 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3392 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3393 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3394 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3395 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3396 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3397 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3398
3399 #: search/bar.cpp:212
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:placeholder"
3402 msgid "Search in file contents…"
3403 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3404
3405 #: search/bar.cpp:226
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3410
3411 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3412 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3413 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3414 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3415 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3416 #: search/bar.cpp:235
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Search all directories from the root up."
3420 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3421
3422 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3423 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3424 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3425 #: search/bar.cpp:239
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid ""
3429 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3430 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3431 msgstr ""
3432 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3433 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3434 "interface>."
3435
3436 #: search/chip.cpp:22
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Remove Filter"
3440 msgstr "Remove filtro"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3443 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3444 #, kde-format
3445 msgid "Location"
3446 msgstr "Location"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3449 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3450 #, kde-format
3451 msgid "What"
3452 msgstr "Qual"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3456 #, kde-format
3457 msgid "SearchTool"
3458 msgstr "Instrumento de Cerca"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:383
3461 #, kde-format
3462 msgctxt ""
3463 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3464 "a folder name"
3465 msgid "Search results for “%1” in %2"
3466 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3467
3468 #: search/dolphinquery.cpp:389
3469 #, kde-format
3470 msgctxt ""
3471 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3472 "a folder name"
3473 msgid "Files containing “%1” in %2"
3474 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:396
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3480 "folder name"
3481 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3482 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:401
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3488 "a folder name"
3489 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3490 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:408
3493 #, kde-format
3494 msgctxt ""
3495 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3496 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3497 msgid "%1 search results in %2"
3498 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:414
3501 #, kde-format
3502 msgctxt ""
3503 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3504 "%1 is a folder name"
3505 msgid "Search results in %1"
3506 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:424
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3511 msgid "Search results for “%1”"
3512 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:427
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3517 msgid "Files containing “%1”"
3518 msgstr "Files continente “%1” "
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:431
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3523 msgid "Search items tagged “%1”"
3524 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:434
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3529 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3530 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3531
3532 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3533 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3534 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3535 #: search/dolphinquery.cpp:442
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3538 msgid "%1 search results"
3539 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:445
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3545 msgid "Search results"
3546 msgstr "Resultatos de cerca"
3547
3548 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3549 #: search/popup.cpp:48
3550 #, kde-format
3551 msgid "Simple search"
3552 msgstr "Cerca simplice"
3553
3554 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3555 #: search/popup.cpp:54
3556 #, kde-format
3557 msgid "File Indexing"
3558 msgstr "Indicisation de file"
3559
3560 #: search/popup.cpp:74
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@title:group"
3563 msgid "Search in:"
3564 msgstr "Cerca in"
3565
3566 #: search/popup.cpp:78
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:radio Search in:"
3569 msgid "File names"
3570 msgstr "Nomines de file"
3571
3572 #: search/popup.cpp:113
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@title:group"
3575 msgid "Search using:"
3576 msgstr "Cerca usante..."
3577
3578 #: search/popup.cpp:132
3579 #, kde-kuit-format
3580 msgctxt "@info about a search tool"
3581 msgid ""
3582 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3583 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3584 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3585 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3586 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3587 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3588 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3589 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3590 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3591 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3592 "filename> to revert your changes.</para>"
3593 msgstr ""
3594 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3595 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3596 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3597 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3598 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3599 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3600 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3601 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3602 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3603 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3604 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3605 "tu modificationes.</para>"
3606
3607 #: search/popup.cpp:166
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3610 msgid "Configure %1…"
3611 msgstr "Configura %1…"
3612
3613 #: search/popup.cpp:209
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3616 msgid "File Type:"
3617 msgstr "Typo de file:"
3618
3619 #: search/popup.cpp:217
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3622 msgid "Modified since:"
3623 msgstr "Modificate usque:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:226
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3628 msgid "Rating:"
3629 msgstr "Evalutation:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:234
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3634 msgid "Tags:"
3635 msgstr "Etiquettas:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:252
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3640 msgid "For more advanced searches:"
3641 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:277
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info:tooltip"
3646 msgid ""
3647 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3648 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3649 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3650 msgstr ""
3651 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3652 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3653 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3654
3655 #: search/popup.cpp:284
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3658 msgid ""
3659 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3660 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3661 "to never create a search index for file contents.</para>"
3662 msgstr ""
3663 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3664 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3665 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3666
3667 #: search/popup.cpp:293
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3670 msgid "<b>%1</b>"
3671 msgstr "<b>%1</b>"
3672
3673 #: search/popup.cpp:296
3674 #, kde-kuit-format
3675 msgctxt "@info about a search tool"
3676 msgid ""
3677 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3678 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3679 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3680 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3681 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3682 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3683 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3684 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3685 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3686 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3687 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3688 msgstr ""
3689 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3690 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3691 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3692 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3693 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3694 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3695 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3696 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3697 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3698 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3699 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3700
3701 #: search/popup.cpp:308
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File names and contents"
3705 msgstr "Nomines de files e contentos"
3706
3707 #: search/popup.cpp:315
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Contentos de file"
3712
3713 #: search/popup.cpp:330
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3716 msgid "Open %1"
3717 msgstr "Aperi %1"
3718
3719 #: search/popup.cpp:333
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Install KFind…"
3723 msgstr "Installa KFind..."
3724
3725 #: search/popup.cpp:365
3726 #, kde-kuit-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3729 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3730
3731 #: search/popup.cpp:369
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:status"
3734 msgid "Installing KFind"
3735 msgstr "Installante KFind…"
3736
3737 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Date"
3741 msgstr "Omne Data"
3742
3743 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Type"
3747 msgstr "Omne Typo"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Rating"
3753 msgstr "Omne evalutation o classification"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "1 or more"
3759 msgstr "1 o plus"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "2 or more"
3765 msgstr "2 o plus"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "3 or more"
3771 msgstr "3 o plus"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "4 or more"
3777 msgstr "4 o plus"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3782 msgid "5"
3783 msgstr "5"
3784
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3786 #, kde-format
3787 msgctxt ""
3788 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3789 msgid " && "
3790 msgstr " && "
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3795 msgid "None"
3796 msgstr "Necun"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3802 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Copying"
3812 msgstr "Cancella copiar"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3818 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3819
3820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3825 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3831 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Cutting"
3838 msgstr "Cancella Taliar"
3839
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3844 msgstr ""
3845 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3846
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel"
3854 msgstr "Cancella"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3860 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Duplicating"
3867 msgstr "Cancella duplicar"
3868
3869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action keep short"
3874 msgid "More"
3875 msgstr "Plus"
3876
3877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3882 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3883
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Moving"
3889 msgstr "Cancella Mover"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3895 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3898 #, kde-kuit-format
3899 msgid ""
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3904 "para>"
3905 msgstr ""
3906 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3907 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3908 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3909 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3910 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3913 #, kde-format
3914 msgctxt ""
3915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3916 msgid "Paste from Clipboard"
3917 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3922 msgid "Dismiss This Reminder"
3923 msgstr "Dimitte iste memento"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3928 msgid "Don't Remind Me Again"
3929 msgstr "Non memorar a me de nove"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3934 msgid ""
3935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3937 msgstr ""
3938 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3939 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3940
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Renaming"
3946 msgstr "Cencella Renominar"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3959 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3972 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3985 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Permanently Delete %2"
3996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3997 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3998 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Duplicate %2"
4009 msgid_plural "Duplicate %2"
4010 msgstr[0] "Duplica %2"
4011 msgstr[1] "Duplica %2"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Move %2 to the Trash"
4022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4023 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
4024 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Rename %2"
4035 msgid_plural "Rename %2"
4036 msgstr[0] "Renomina %2"
4037 msgstr[1] "Renomina %2"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4043 msgstr ""
4044 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
4045 "los."
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode"
4051 msgstr "Modo de Selection"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4054 #, kde-kuit-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4062 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4063 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4064 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4065 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4067 "the current selection.</para>"
4068 msgstr ""
4069 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
4070 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
4071 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
4072 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
4073 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
4074 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
4075 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
4076 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
4077 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
4078 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
4079 "in dependentia del selection currente.</para>"
4080
4081 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Exit Selection Mode"
4085 msgstr "Exita Modo de Selection"
4086
4087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4091 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
4092
4093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Search…"
4097 msgstr "Cerca..."
4098
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Download New Services…"
4103 msgstr "Discarga nove servicios..."
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info"
4108 msgid ""
4109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4110 "settings."
4111 msgstr ""
4112 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
4113 "del systema de controlo de version"
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid "Restart now?"
4119 msgstr "Re-Initia nunc?"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Delete"
4125 msgstr "Dele"
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4131 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inmenu"
4136 msgid "%1: %2"
4137 msgstr "%1:%2"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4145 #, kde-format
4146 msgid "Use system font"
4147 msgstr "Usa le font de systema"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4155 #, kde-format
4156 msgid "Icon size"
4157 msgstr "Grandor de icone"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4165 #, kde-format
4166 msgid "Preview size"
4167 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4171 #, kde-format
4172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4177 #, kde-format
4178 msgid "How we display the size of directories"
4179 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the content count"
4185 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the content size"
4191 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4195 #, kde-format
4196 msgid "Do not show any directory size"
4197 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4201 #, kde-format
4202 msgid "Recursive directory size limit"
4203 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4207 #, kde-format
4208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4209 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4213 #, kde-format
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4219 #, fuzzy, kde-format
4220 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4221 #| msgid "Selection Mode"
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Modo de Selection"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 msgstr ""
4254 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4260 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4266 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4272 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4278 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4284 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4290 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4296 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4300 #, kde-format
4301 msgid "Position of columns"
4302 msgstr "Position de columnas"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4306 #, kde-format
4307 msgid "Left side padding"
4308 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4312 #, kde-format
4313 msgid "Right side padding"
4314 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4318 #, kde-format
4319 msgid "Highlight entire row"
4320 msgstr "Evidentia rando complete"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4324 #, kde-format
4325 msgid "Expandable folders"
4326 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Hidden files shown"
4333 msgstr "Files celate monstrate"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid ""
4340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4341 "will be shown in the file view."
4342 msgstr ""
4343 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4344 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Version"
4351 msgstr "Version"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4358 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "View Mode"
4365 msgstr "Modo de vista"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4374 msgstr ""
4375 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4376 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Previews shown"
4383 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4391 "icon."
4392 msgstr ""
4393 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4394 "es monstrate como un icone."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Classification gruppate"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4409 msgstr ""
4410 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4411 "gruppos"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Ordina files per"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4426 "performed on."
4427 msgstr ""
4428 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4429 "on realisa le ordine"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Rolos visibile"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Largessas de columna de capite"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Information additional"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4496 #, kde-format
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Selige action"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4502 #, kde-format
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Action personalisate"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4514 #, kde-format
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr ""
4523 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4529 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4536 "instance"
4537 msgstr ""
4538 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4539 "instantia existente de Dolphin"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4547 "were removed/renamed ...etc"
4548 msgstr ""
4549 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4550 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4551 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4558 "UI)"
4559 msgstr ""
4560 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4561 "monstrate in le UI)"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4565 #, kde-format
4566 msgid "Home URL"
4567 msgstr "URL Domo o principal"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4571 #, kde-format
4572 msgid "Remember open folders and tabs"
4573 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4577 #, kde-format
4578 msgid "Place two views side by side"
4579 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4583 #, kde-format
4584 msgid "Should the filter bar be shown"
4585 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4591 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4595 #, kde-format
4596 msgid "Browse through archives"
4597 msgstr "Naviga per le archivos"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4601 #, kde-format
4602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4603 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4607 #, kde-format
4608 msgid ""
4609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4610 "running in the Terminal panel."
4611 msgstr ""
4612 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4613 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4617 #, kde-format
4618 msgid "Rename single items inline"
4619 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4623 #, kde-format
4624 msgid "Show selection toggle"
4625 msgstr "Monstra commutator de selection"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4632 "mode bottom bar."
4633 msgstr ""
4634 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4635 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4639 #, kde-format
4640 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4641 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4645 #, kde-format
4646 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4647 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4651 #, kde-format
4652 msgid "New tab will be open after last one"
4653 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4657 #, kde-format
4658 msgid "Show item information on hover"
4659 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4663 #, kde-format
4664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4665 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4669 #, kde-format
4670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4671 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4675 #, kde-format
4676 msgid "Statusbar"
4677 msgstr "Barra de Stato"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4681 #, kde-format
4682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4683 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4687 #, kde-format
4688 msgid "Lock the layout of the panels"
4689 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4693 #, kde-format
4694 msgid "Enlarge Small Previews"
4695 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4702 "items"
4703 msgstr ""
4704 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4705 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4706 "minusculas"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4710 #, kde-format
4711 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4712 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4716 #, kde-format
4717 msgid "Enable dynamic view"
4718 msgstr "Habilita vista dynamic"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4722 #, kde-format
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4724 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4728 #, kde-format
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4730 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4734 #, kde-format
4735 msgid "Text width index"
4736 msgstr "Indice de largessa de texto"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4740 #, kde-format
4741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4742 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4746 #, kde-format
4747 msgid "Enabled plugins"
4748 msgstr "Plugins habilitate"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:window"
4753 msgid "Configure"
4754 msgstr "Configura"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group Interface settings"
4759 msgid "Interface"
4760 msgstr "Interfacie"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "View"
4766 msgstr "Vista"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Context Menu"
4772 msgstr "Menu de contexto"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Trash"
4778 msgstr "Corbe"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "User Feedback"
4784 msgstr "Responsa del usator"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4787 #, kde-format
4788 msgid ""
4789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4790 msgstr ""
4791 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4792 "abandonar illos?"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4795 #, kde-format
4796 msgid "Warning"
4797 msgstr "Aviso"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4803 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Moving files or folders to trash"
4809 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Emptying trash"
4815 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Deleting files or folders"
4821 msgstr "Delente files o dossieres"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4827 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4833 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4839 msgstr ""
4840 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many folders at once"
4846 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many terminals at once"
4852 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Switching to act as an administrator"
4858 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "When opening an executable file:"
4864 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgid "Always ask"
4869 msgstr "Demanda sempre"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgid "Open in application"
4874 msgstr "Aperi in applicationes"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Run script"
4879 msgstr "Exeque Script"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4885 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Show home location on startup"
4891 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4892
4893 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:placeholder"
4897 msgid "Enter home location path"
4898 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Select Home Location"
4904 msgstr "Selige le location domo o initial"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Current Location"
4910 msgstr "Usa le location currente"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Default Location"
4916 msgstr "Usa le location predefinite"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:textbox"
4921 msgid "Show on startup:"
4922 msgstr "Monstra quando il initia:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Opening Folders:"
4928 msgstr "Aperir dossieres:"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4933 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4934 msgstr ""
4935 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4940 msgid "Window:"
4941 msgstr "Fenestra:"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4946 msgid "Show full path in title bar"
4947 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4952 msgid "Show filter bar"
4953 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "After current tab"
4959 msgstr "Post scheda currente"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "At end of tab bar"
4965 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Open new tabs: "
4971 msgstr "Aperi nove schedas:"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Split view: "
4977 msgstr "Scinde vista: "
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check split view panes"
4982 msgid "Switch between views with Tab key"
4983 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4989 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4992 #, kde-format
4993 msgid ""
4994 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4995 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4996 msgstr ""
4997 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4998 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5001 #, kde-format
5002 msgid "New windows:"
5003 msgstr "Nove fenestras:"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5008 msgid "Begin in split view mode"
5009 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5016 "be applied."
5017 msgstr ""
5018 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
5019 "applicate."
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5024 msgid "Folders && Tabs"
5025 msgstr "Dossieres && Schedas"
5026
5027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5031 msgid "Previews"
5032 msgstr "Vistas preliminar"
5033
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5038 msgid "Confirmations"
5039 msgstr "Confirmationes"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5044 msgid "Panels"
5045 msgstr "Pannellos"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5050 msgid "Status && Location bars"
5051 msgstr "Barra de Stato && de Location"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show previews"
5057 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Auto-play media files"
5063 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show item on hover"
5069 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5075 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5081 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgid "Information Panel:"
5087 msgstr "Pannello de information:"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid ""
5093 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5094 "pressing the right mouse button on a panel."
5095 msgstr ""
5096 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
5097 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Show previews in the view for:"
5103 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
5104
5105 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5106 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5107 #. or "Show previews for [files of any size]".
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:spinbox"
5112 msgid "Show previews for"
5113 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5120 "MiB]'"
5121 msgid "files below "
5122 msgstr "files a basso "
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5128 msgid " MiB"
5129 msgstr "MiB"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5134 msgid "files of any size"
5135 msgstr "files de ulle dimension"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5140 msgid "no file"
5141 msgstr "nulle file"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show previews for folders"
5147 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
5148
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid ""
5153 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5154 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5155 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5156 "metered connections.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
5159 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
5160 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
5161 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Local storage:"
5167 msgstr "Immagazinage local:"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Remote storage:"
5173 msgstr "Immagazinage remote:"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Small"
5179 msgstr "Parve"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio"
5184 msgid "Full width"
5185 msgstr "Largessa plen"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show zoom slider"
5191 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Disabled"
5197 msgstr "Dishabilitate"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Status Bar:"
5203 msgstr "Barra de stato:"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5208 msgid "Make location bar editable"
5209 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5212 #, kde-format
5213 msgid "Location bar:"
5214 msgstr "Barra de Location:"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5219 msgid "Show full path inside location bar"
5220 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5221
5222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5225 msgid "Behavior"
5226 msgstr "Comportamento"
5227
5228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:tab"
5232 msgid "Icons"
5233 msgstr "Icones"
5234
5235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab"
5239 msgid "Compact"
5240 msgstr "Compacte"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Details"
5247 msgstr "Detalios"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Natural"
5253 msgstr "Natural"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5259 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5265 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Sorting mode: "
5271 msgstr "Modo de ordinar: "
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show number of items"
5277 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show size of contents, up to "
5283 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show no size"
5289 msgstr "Monstra nulle grandor"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5292 #, kde-format
5293 msgid " level deep"
5294 msgid_plural " levels deep"
5295 msgstr[0] "profunde de nivello"
5296 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Folder size:"
5302 msgstr "Grandor de Dossier:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio as in relative date"
5307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Date style:"
5320 msgstr "Stilo de Data:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5325 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5326 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as numeric style"
5331 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5332 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as combined style"
5337 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5338 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Permissions style:"
5344 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Long file names"
5355 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5359 #, fuzzy, kde-format
5360 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5361 #| msgid "File names"
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Long file names:"
5364 msgstr "Nomines de file"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "System Font"
5370 msgstr "Font de systema"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgid "Custom Font"
5376 msgstr "Font personalisate"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:button Choose font"
5381 msgid "Choose…"
5382 msgstr "Elige..."
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio"
5387 msgid "Use common display style for all folders"
5388 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5389
5390 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5391 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5397 "custom display style."
5398 msgstr ""
5399 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5400 "stilo de montrator personalisate."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio"
5405 msgid "Remember display style for each folder"
5406 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid ""
5412 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5413 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5414 msgstr ""
5415 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5416 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5417 "celate (.directory) es in loco create."
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5423 msgstr ""
5424 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Display style: "
5430 msgstr "Stilo de monstrator: "
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Open archives as folder"
5436 msgstr "Aperi files como dossieres"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Open folders during drag operations"
5442 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Browsing: "
5448 msgstr "Navigante: "
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show item information on hover"
5454 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Miscellaneous: "
5461 msgstr "Miscellanea: "
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show selection marker"
5467 msgstr "Monstra marcator de selection"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "option:check"
5472 msgid "Rename single items inline"
5473 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5476 #, kde-format
5477 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5478 msgstr ""
5479 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "option:check"
5484 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5485 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5488 #, kde-format
5489 msgctxt ""
5490 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5491 msgid ""
5492 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5493 "%1"
5494 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5497 #, kde-format
5498 msgctxt ""
5499 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5500 "background setting"
5501 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5502 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5503
5504 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Nothing"
5509 msgstr "Nihil"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Custom Command"
5515 msgstr "Commando personalisate"
5516
5517 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5518 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5519 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5520 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "Double-click triggers"
5525 msgstr "Duple clic discatena"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Background: "
5531 msgstr "Fundo: "
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5534 #, kde-format
5535 msgctxt ""
5536 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5537 "background setting"
5538 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5539 msgstr ""
5540 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5545 msgid "Command…"
5546 msgstr "Commando…"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@label"
5551 msgid ""
5552 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5553 msgstr ""
5554 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 msgid "General"
5560 msgstr "General"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Monstrator de Contento"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Label font:"
5584 msgstr "Font de Etiquetta:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 msgid "Small"
5590 msgstr "Parve"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 msgid "Medium"
5596 msgstr "Medie"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Large"
5602 msgstr "Grande (Large)"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Huge"
5608 msgstr "Ponderose (Huge)"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 msgid "Unlimited"
5620 msgstr "Sin limite"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "1"
5626 msgstr "1"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "2"
5632 msgstr "2"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "3"
5638 msgstr "3"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "4"
5644 msgstr "4"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "5"
5650 msgstr "5"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 msgid "Unlimited"
5662 msgstr "Sin limite"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 msgid "Small"
5668 msgstr "Parve"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Medium"
5674 msgstr "Medie"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Large"
5680 msgstr "Grande"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Largessa maxime"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@option:check"
5691 msgid "Expandable"
5692 msgstr "Expandebile"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5697 msgid "Folders:"
5698 msgstr "Dossieres:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5711
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5726 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 msgid "Icons"
5738 msgstr "Icones"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Compact"
5744 msgstr "Compacte"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Details"
5750 msgstr "Detalios"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 msgid "Ascending"
5756 msgstr "Ascendente"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 msgid "Descending"
5762 msgstr "Descendente"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Monstra in gruppos"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Monstra files celate"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Information additional"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5801 #, kde-format
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgid "View mode:"
5809 msgstr "Modo de vista:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgid "Sorting:"
5815 msgstr "Ordine:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5818 #, kde-format
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Optiones de vista:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Dossier currente"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "All folders"
5838 msgstr "Omne dossieres"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@title:group"
5843 msgid "Apply to:"
5844 msgstr "Applica a:"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid ""
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5857 "continue?"
5858 msgstr ""
5859 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5860 "continuar?"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5867 msgstr ""
5868 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5869 "continuar?"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:progress"
5886 msgid "Folders: %1"
5887 msgstr "Dossieres: %1"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Installante Filelight…"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5917 #, kde-format
5918 msgid "KDiskFree"
5919 msgstr "KDiskFree"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@title"
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Libera spatio de disco"
5926
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid ""
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5936 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Installa Filelight..."
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5947 msgid "Zoom:"
5948 msgstr "Zoom: "
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5951 #, kde-format
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Zoom"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5962 #, kde-format
5963 msgid "Stop"
5964 msgstr "Stoppa"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@tooltip"
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Stoppa de cargar"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5975 msgid ""
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5985 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5986 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5987 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5988 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5989 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5990 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5991 "list></para>"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free"
6003 msgstr "%1 libere"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6014 msgid ""
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6017 msgstr ""
6018 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
6019 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
6020
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6022 #, kde-format
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Corbe vacuate"
6025
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6027 #, kde-format
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Places"
6035 msgstr "Placias"
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Settings"
6047 msgstr "Preferentias"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6056 #, kde-format
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6061 #, kde-format
6062 msgid "Default"
6063 msgstr "Predefinite"
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6066 #, kde-format
6067 msgid "Reload"
6068 msgstr "Recarga"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:664
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
6076 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:665
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 file selectionate"
6084 msgstr[1] "%1 files selectionate"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:667
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 dossier"
6092 msgstr[1] "%1 dossieres"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 file"
6100 msgstr[1] "%1 files"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:672
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgid "%1, %2 (%3)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:674
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 msgid "%1 (%2)"
6112 msgstr "%1, (%2)"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:678
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 dossieres, 0 files"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "<filename> copy"
6123 msgid "%1 copy"
6124 msgstr "%1 copia"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1103
6127 #, kde-format
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
6131 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
6139 msgstr[1] "Aperi %1"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1241
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Borrar lateral"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1245
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Largessas de columna automatic"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1250
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Largessas de columna personalisate"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1860
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "Operation de deler completate."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1870
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "Operation de deler completate."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2031
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Cambia nomine e cela"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2035
6178 #, kde-format
6179 msgid ""
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6182 msgstr ""
6183 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6184 "Tu ancora vole renominar lo?"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2037
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6191 msgstr ""
6192 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6193 "Tu ancora vole renominar lo?"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2039
6196 #, kde-format
6197 msgid "Hide this File?"
6198 msgstr "Cela iste file?"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6201 #, kde-format
6202 msgid "Hide this Folder?"
6203 msgstr "Cela iste dossier?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2078
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "The location is empty."
6209 msgstr "Le location es vacue."
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2080
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location '%1' is invalid."
6215 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2405
6218 #, kde-format
6219 msgid "Loading…"
6220 msgstr "Cargante..."
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2434
6223 #, kde-format
6224 msgid "Loading canceled"
6225 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2436
6228 #, kde-format
6229 msgid "No items matching the filter"
6230 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2438
6233 #, kde-format
6234 msgid "No items matching the search"
6235 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2440
6238 #, kde-format
6239 msgid "Trash is empty"
6240 msgstr "Le corbe es vacue."
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2443
6243 #, kde-format
6244 msgid "No tags"
6245 msgstr "Nulle etiquettas"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2446
6248 #, kde-format
6249 msgid "No files tagged with \"%1\""
6250 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 #, kde-format
6254 msgid "No recently used items"
6255 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 #, kde-format
6259 msgid "No shared folders found"
6260 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 #, kde-format
6264 msgid "No relevant network resources found"
6265 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 #, kde-format
6269 msgid "No MTP-compatible devices found"
6270 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2458
6273 #, kde-format
6274 msgid "No Apple devices found"
6275 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2460
6278 #, kde-format
6279 msgid "No Bluetooth devices found"
6280 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2462
6283 #, kde-format
6284 msgid "Folder is empty"
6285 msgstr "Dossier es vacue"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action"
6290 msgid "Create Folder…"
6291 msgstr "Crea dossier ..."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action"
6296 msgid "Create File…"
6297 msgstr "Crea File ..."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 msgid ""
6303 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6304 "items at once results in their new names differing only in a number."
6305 msgstr ""
6306 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6307 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6308 "numero."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6317 msgstr ""
6318 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6319 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6320 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6327 "recovered by normal means."
6328 msgstr ""
6329 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6330 "pote esser recuperate per medios normal."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6335 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6336 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 msgid "Duplicate Here"
6342 msgstr "Duplica hic"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Properties"
6348 msgstr "Proprietates"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6353 msgid ""
6354 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6355 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6356 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6357 "there like managing read- and write-permissions."
6358 msgstr ""
6359 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6360 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6361 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6362 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location"
6368 msgstr "Copia location"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6373 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6374 msgstr ""
6375 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6376 "transferentia."
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Move to Trash…"
6382 msgstr "Move a corbe…"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Delete…"
6388 msgstr "Dele…"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Duplicate Here…"
6394 msgstr "Duplica hic…"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:incontextmenu"
6399 msgid "Copy Location…"
6400 msgstr "Copia location…"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6403 #, kde-kuit-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6405 msgid ""
6406 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6407 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6408 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6409 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6410 "interface> option is enabled.</para>"
6411 msgstr ""
6412 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6413 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6414 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6415 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6416 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6419 #, kde-kuit-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6421 msgid ""
6422 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6423 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6424 "you an overview in folders with many items.</para>"
6425 msgstr ""
6426 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6427 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6428 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6431 #, kde-kuit-format
6432 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6433 msgid ""
6434 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6435 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6436 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6437 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6438 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6439 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6440 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6441 msgstr ""
6442 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6443 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6444 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6445 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6446 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6447 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6448 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6449 "mesme lista.</para> "
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "Change View Mode"
6455 msgstr "Cambia modo de vista"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6460 msgid "This cycles through all view modes."
6461 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6466 msgid "This increases the icon size."
6467 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Reset Zoom Level"
6473 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6476 #, kde-format
6477 msgid "Zoom To Default"
6478 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6483 msgid "This resets the icon size to default."
6484 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6489 msgid "This reduces the icon size."
6490 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6495 msgid "Zoom"
6496 msgstr "Zoom"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:intoolbar"
6501 msgid "Show Previews"
6502 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info"
6507 msgid "Show preview of files and folders"
6508 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6511 #, kde-kuit-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis"
6513 msgid ""
6514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6516 "the images."
6517 msgstr ""
6518 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6519 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6520 "reducite del images."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6526 msgstr "Prime le dossieres"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6532 msgstr "Files celate per ultime"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Sort By"
6538 msgstr "Ordinar per"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6544 msgstr "Monstra Information additional"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "Monstra in gruppos"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "Monstra files celate"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid ""
6568 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6571 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6572 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6573 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6574 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6575 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6576 msgstr ""
6577 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6578 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6579 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6580 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6581 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6582 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6583 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6584 "> General. </para>"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View"
6589 msgid "Adjust View Display Style…"
6590 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 msgid ""
6596 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6597 msgstr ""
6598 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6599 "adaptate."
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:intoolbar"
6604 msgid "View Settings"
6605 msgstr "Preferentias de vista"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6608 #, kde-kuit-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6610 msgid ""
6611 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6612 "related actions."
6613 msgstr ""
6614 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6615 "actiones connexe a vista."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Icons"
6621 msgstr "Icones"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Icons view mode"
6627 msgstr "Modo de vista a icones"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Compact"
6633 msgstr "Compacte"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Compact view mode"
6639 msgstr "Modo de vista a compacte"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Details"
6645 msgstr "Detalios"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Details view mode"
6651 msgstr "Modo de vista a detalios"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Z-A"
6657 msgstr "Z-A"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "A-Z"
6663 msgstr "A-Z"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Largest First"
6669 msgstr "Le plus grande prime"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Smallest First"
6675 msgstr "Le plus parve prime"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Newest First"
6681 msgstr "Le plus nove prime"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Oldest First"
6687 msgstr "Le plus vetule prime"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Highest First"
6693 msgstr "Le plus alte prime"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Lowest First"
6699 msgstr "Le plus basse prime"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Descending"
6705 msgstr "Descendente"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Ascending"
6711 msgstr "Ascendente"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6714 #, kde-format
6715 msgctxt ""
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6717 "selection is empty when this text is shown."
6718 msgid "Actions for Current View"
6719 msgstr "Actiones per vista currente"
6720
6721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6725 #. and a fallback will be used.
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6727 #, kde-format
6728 msgid "Actions for %1"
6729 msgstr "Actiones pro %1"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6732 #, kde-format
6733 msgctxt ""
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6735 "of selected files/folders."
6736 msgid "Actions for One Selected Item"
6737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6738 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6739 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6740
6741 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@info:status"
6744 msgid "Updating version information…"
6745 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6746
6747 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6750 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6751 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6752 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6753 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6754 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6755 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6756 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6757 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6760 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6761 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6762 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6763 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6764 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6765 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6766 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6767 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6768 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Folders"
6772 #~ msgstr "Dossieres"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Documents"
6776 #~ msgstr "Documentos"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Images"
6780 #~ msgstr "Images"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Audio Files"
6784 #~ msgstr "Files Audio"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Videos"
6788 #~ msgstr "Videos"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Today"
6792 #~ msgstr "Hodie"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgstr "Heri"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Week"
6800 #~ msgstr "Iste septimana"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Month"
6804 #~ msgstr "Iste mense"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Year"
6808 #~ msgstr "Iste anno"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Highest Rating"
6812 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Clear Selection"
6816 #~ msgstr "Netta selection"
6817
6818 #~ msgctxt "String list separator"
6819 #~ msgid ", "
6820 #~ msgstr ", "
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6823 #~ msgid "Tag: %2"
6824 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6825 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6826 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Add Tags"
6830 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "From Here (%1)"
6834 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6835
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Content"
6838 #~ msgstr "Contento"
6839
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Your files"
6842 #~ msgstr "Tu files"
6843
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Search in your home directory"
6846 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6847
6848 #~ msgctxt ""
6849 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6850 #~ "user entered."
6851 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6852 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6853
6854 #~ msgid "Show the statusbar"
6855 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6856
6857 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6858 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show status bar"
6862 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Show space information"
6866 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Show Space Information"
6870 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Restore"
6874 #~ msgstr "Restabili"
6875
6876 #~ msgid "not selected,"
6877 #~ msgstr "non selectionate."
6878
6879 #~ msgid "collapsed,"
6880 #~ msgstr "plicate."
6881
6882 #~ msgid "expanded,"
6883 #~ msgstr "expandite."
6884
6885 #~ msgid "— %1 selected item"
6886 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6887 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6888 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6889
6890 #~ msgctxt ""
6891 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6892 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6893 #~ "currentFolderPath"
6894 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6895 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6896
6897 #~ msgctxt "@info"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6900 #~ "view properties for."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6903 #~ "modifica le vista."
6904
6905 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6906 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6907
6908 #~ msgctxt "@action:button"
6909 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6910 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6911
6912 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6913 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6914
6915 #~ msgid "No limit"
6916 #~ msgstr "Necun limite"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6920 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6921
6922 #~ msgid "No previews"
6923 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6926 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6927 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6930 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6931 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6936 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6937 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6938 #~ "views."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6941 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6942 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6943 #~ "recombinar le vistas."
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Activate Tab %1"
6947 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgid "Activate Next Tab"
6951 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6955 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6958 #~ msgid "Pop out"
6959 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6962 #~ msgid "Pop out"
6963 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6964
6965 #~ msgid "Split the view into two panes"
6966 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6967
6968 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6969 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6970
6971 #~ msgid "Show tooltips"
6972 #~ msgstr "Monstra consilios"
6973
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6978 #~ "inactive"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Monstra consilios"
6983
6984 #~ msgctxt "option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6987
6988 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6989 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Folder size displays:"
6993 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "1 File"
6997 #~ msgid_plural "%1 Files"
6998 #~ msgstr[0] "1 File"
6999 #~ msgstr[1] "%1 Files"
7000
7001 #~ msgid "More Search Tools"
7002 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7006 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Startup"
7010 #~ msgstr "Pone in marcha"
7011
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "View Modes"
7014 #~ msgstr "Modos de vistas"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Navigation"
7018 #~ msgstr "Navigation"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "View: "
7022 #~ msgstr "Vista: "
7023
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "General: "
7026 #~ msgstr "General: "
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7029 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7030 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7033 #~ msgid "General:"
7034 #~ msgstr "General:"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7037 #~ msgid "Filter..."
7038 #~ msgstr "Filtro..."
7039
7040 #~ msgid "Search..."
7041 #~ msgstr "Cerca..."
7042
7043 #~ msgctxt "@info:progress"
7044 #~ msgid "Sorting..."
7045 #~ msgstr "Ordinante..."
7046
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtro..."
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Configure..."
7052 #~ msgstr "Configura..."
7053
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Search..."
7056 #~ msgstr "Cerca..."
7057
7058 #~ msgctxt "@info"
7059 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7060 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
7061
7062 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
7065
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7068 #~ "\"%2\"</application>."
7069 #~ msgid_plural ""
7070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7071 #~ "<application>%2</application>."
7072 #~ msgstr[0] ""
7073 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
7074 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7075 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
7076
7077 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7078 #~ msgid ", "
7079 #~ msgstr ", "
7080
7081 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7084 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7085 #~ "commands and configuration options."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
7088 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
7089 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
7090
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7094 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
7097 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7102 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
7105 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
7106 #~ "para>"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7111 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7112 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7113 #~ "help is available for a spot.</para>"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
7116 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
7117 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
7118 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
7119 #~ "identification.</para>"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7124 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7125 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7126 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7127 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7128 #~ "used to this.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
7131 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
7132 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
7133 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
7134 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
7135 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
7136 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
7137
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7141 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
7144 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:credit"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7149 #~ "Angelaccio"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7152 #~ "Angelaccio"
7153
7154 #~ msgid "Font family"
7155 #~ msgstr "Familia de font"
7156
7157 #~ msgid "Font size"
7158 #~ msgstr "Dimension de font"
7159
7160 #~ msgid "Italic"
7161 #~ msgstr "Italic"
7162
7163 #~ msgid "Font weight"
7164 #~ msgstr "Peso del font"
7165
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
7170
7171 #~ msgid "Leading Column Padding"
7172 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Leading Column Padding"
7176 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7177
7178 #~ msgctxt "width x height"
7179 #~ msgid "%1 x %2"
7180 #~ msgstr "%1 x %2"
7181
7182 #~ msgctxt "@item"
7183 #~ msgid "Eject"
7184 #~ msgstr "Expelle "
7185
7186 #~ msgctxt "@item"
7187 #~ msgid "Release"
7188 #~ msgstr "Liberation "
7189
7190 #~ msgctxt "@item"
7191 #~ msgid "Safely Remove"
7192 #~ msgstr "Remove con securitate"
7193
7194 #~ msgctxt "@item"
7195 #~ msgid "Unmount"
7196 #~ msgstr "Dismonta"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7200 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7201
7202 #~ msgctxt "@info"
7203 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7206 #~ "%2"
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7210 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7213 #~ msgid "Open in New Tab"
7214 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Open in New Window"
7218 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Mount"
7222 #~ msgstr "Monta"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7225 #~ msgid "Edit..."
7226 #~ msgstr "Modifica ..."
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgid "Remove"
7230 #~ msgstr "Remove"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "Hide"
7234 #~ msgstr "Cela"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Add Entry..."
7238 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Icon Size"
7242 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7243
7244 #~ msgctxt "Small icon size"
7245 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7246 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7247
7248 #~ msgctxt "Medium icon size"
7249 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7250 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7251
7252 #~ msgctxt "Large icon size"
7253 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7255
7256 #~ msgctxt "Huge icon size"
7257 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7262 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7263
7264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7265 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7266 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7267
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7270 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7273 #~ msgid "Sett&ings"
7274 #~ msgstr "Preferent&ias"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7277 #~ msgid "Control"
7278 #~ msgstr "Controlo"
7279
7280 #~ msgctxt "@action"
7281 #~ msgid "Show menu"
7282 #~ msgstr "Monstra menu"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7285 #~ msgid "Services"
7286 #~ msgstr "Servicios"
7287
7288 #~ msgctxt "@title"
7289 #~ msgid "Dolphin Part"
7290 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Url Navigator"
7294 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7295 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7296 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Unknown"
7300 #~ msgstr "Incognite"
7301
7302 #~ msgctxt "@info"
7303 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7304 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7305
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "Unknown size"
7308 #~ msgstr "Grandor incognite"
7309
7310 #~ msgctxt "@label:textbox"
7311 #~ msgid "Start in:"
7312 #~ msgstr "Initia in:"
7313
7314 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7315 #~ msgid "Window options:"
7316 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7319 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7320 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Rename Items"
7324 #~ msgstr "Renomina elementos "
7325
7326 #~ msgctxt "@label:textbox"
7327 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7328 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7329
7330 #~ msgctxt "@info"
7331 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7332 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "View Properties"
7336 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7337
7338 #~ msgid "Show facets widget"
7339 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "action:button"
7343 #~| msgid "Fewer Options"
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7345 #~ msgid "Fewer Options"
7346 #~ msgstr "Minus Optiones"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "action:button"
7350 #~| msgid "More Options"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "More Options"
7353 #~ msgstr "Altere optiones"
7354
7355 #~ msgctxt "@option:check"
7356 #~ msgid "Any"
7357 #~ msgstr "Qualcunque"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Folders"
7361 #~ msgstr "Dossieres"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:option"
7364 #~ msgid "Anytime"
7365 #~ msgstr "In omne tempore"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:option"
7368 #~ msgid "Today"
7369 #~ msgstr "Hodie"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:option"
7372 #~ msgid "Yesterday"
7373 #~ msgstr "Heri"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7376 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7377 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~ msgid "Go"
7381 #~ msgstr "Vade"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~ msgid "Tools"
7385 #~ msgstr "Instrumentos"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7388 #~ msgid "Preview"
7389 #~ msgstr "Vista preliminar"
7390
7391 #~ msgid "stop"
7392 #~ msgstr "stoppa"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7395 #~ msgid "Add to Places"
7396 #~ msgstr "Adde a placias"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7401 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7402 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7405 #~ msgid "Descending"
7406 #~ msgstr "Descendente"
7407
7408 #~ msgctxt "@title:window"
7409 #~ msgid "Configure Shown Data"
7410 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7411
7412 #~ msgctxt "@label::textbox"
7413 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7418 #~ msgid "Unchanged"
7419 #~ msgstr "Non modificate"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7422 #~ msgid "Horizontally flipped"
7423 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7426 #~ msgid "180° rotated"
7427 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7430 #~ msgid "Vertically flipped"
7431 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7434 #~ msgid "Transposed"
7435 #~ msgstr "Transponite"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7438 #~ msgid "90° rotated"
7439 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7442 #~ msgid "Transversed"
7443 #~ msgstr "De modo oblique"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7446 #~ msgid "270° rotated"
7447 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7448
7449 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7450 #~ msgid "%1/s"
7451 #~ msgstr "%1/s"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Label:"
7455 #~ msgstr "Etiquetta:"
7456
7457 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7458 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Location:"
7462 #~ msgstr "Location:"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Choose an icon:"
7466 #~ msgstr "Selige un icone:"
7467
7468 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7469 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7470
7471 #~ msgctxt "@title:window"
7472 #~ msgid "Add Places Entry"
7473 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7474
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "Edit Places Entry"
7477 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "Show All Entries"
7481 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Properties"
7485 #~ msgstr "Proprietates"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@title:window"
7489 #~| msgid "Additional Information"
7490 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgid "Additional Information Shown"
7492 #~ msgstr "Information additional"
7493
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7495 #~ msgid "Apply View Properties To"
7496 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7497
7498 #~ msgctxt "@option:check"
7499 #~ msgid "Use these view properties as default"
7500 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7501
7502 #~ msgctxt "@label:textbox"
7503 #~ msgid "Location:"
7504 #~ msgstr "Location:"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7507 #~ msgid "Icon Size"
7508 #~ msgstr "Grandor de icone"
7509
7510 #~ msgctxt "@label:listbox"
7511 #~ msgid "Preview:"
7512 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7513
7514 #~ msgctxt "@title:group"
7515 #~ msgid "Text"
7516 #~ msgstr "Texto"
7517
7518 #~ msgctxt "@label:listbox"
7519 #~ msgid "Font:"
7520 #~ msgstr "Font:"
7521
7522 #~ msgctxt "@label:listbox"
7523 #~ msgid "Width:"
7524 #~ msgstr "Largessa:"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7527 #~ msgid "Small"
7528 #~ msgstr "Parve (Small)"
7529
7530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7531 #~ msgid "Medium"
7532 #~ msgstr "Medie"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:check"
7535 #~ msgid "Expandable folders"
7536 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7540 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Additional Information"
7544 #~ msgstr "Information additional"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7547 #~ msgid "Select All"
7548 #~ msgstr "Selectiona tote"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7551 #~ msgid "Reload"
7552 #~ msgstr "Recarga"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Image Size"
7556 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7557
7558 #~ msgctxt "@item"
7559 #~ msgid "Places"
7560 #~ msgstr "Placias"
7561
7562 #~ msgctxt "@item"
7563 #~ msgid "Recently Saved"
7564 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7565
7566 #~ msgctxt "@item"
7567 #~ msgid "Devices"
7568 #~ msgstr "Dispositivos"
7569
7570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7571 #~ msgid "Home"
7572 #~ msgstr "Domo"
7573
7574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7575 #~ msgid "Network"
7576 #~ msgstr "Rete"
7577
7578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7579 #~ msgid "Root"
7580 #~ msgstr "Radice"
7581
7582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7583 #~ msgid "Trash"
7584 #~ msgstr "Corbe"
7585
7586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7587 #~ msgid "Today"
7588 #~ msgstr "Hodie"
7589
7590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgid "Yesterday"
7592 #~ msgstr "Heri"
7593
7594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgid "This Month"
7596 #~ msgstr "Iste mense"
7597
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgid "Last Month"
7600 #~ msgstr "Ultime mense"
7601
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgid "Documents"
7604 #~ msgstr "Documentos"
7605
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgid "Images"
7608 #~ msgstr "Images"
7609
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgid "Audio Files"
7612 #~ msgstr "Files Audio"
7613
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgid "Videos"
7616 #~ msgstr "Videos"
7617
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7619 #~ msgid "&Delete"
7620 #~ msgstr "&Dele"
7621
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7623 #~ msgid "&Move to Trash"
7624 #~ msgstr "&Move a corbe"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7627 #~ msgid "Rename..."
7628 #~ msgstr "Il renomina..."
7629
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7631 #~ msgid "Help"
7632 #~ msgstr "Adjuta"
7633
7634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7635 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7636 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7637
7638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7639 #~ msgid "Remove '%1'"
7640 #~ msgstr "Remove '%1'"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Date"
7644 #~ msgstr "Data"
7645
7646 #~ msgctxt "option:check"
7647 #~ msgid "Natural sorting of items"
7648 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7649
7650 #, fuzzy
7651 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7652 #~| msgid "Current folder"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7654 #~ msgid "%1 - current folder"
7655 #~ msgstr "Dossier currente"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7659 #~| msgid "Current folder"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7661 #~ msgid "%1 - current device"
7662 #~ msgstr "Dossier currente"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@item"
7666 #~| msgid "Devices"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7668 #~ msgid "%1 - all devices"
7669 #~ msgstr "Dispositivos"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgid "Paste Into Folder"
7673 #~ msgstr "Colla al dossier"
7674
7675 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7676 #~ msgid "%A"
7677 #~ msgstr "%A"
7678
7679 #~ msgctxt ""
7680 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7681 #~ "locale, and %Y is full year number"
7682 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7683 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7684
7685 #~ msgctxt ""
7686 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7687 #~ "and %Y is full year number"
7688 #~ msgid "%B, %Y"
7689 #~ msgstr "%B, %Y"
7690
7691 #~ msgctxt "@info"
7692 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7695
7696 #~ msgctxt "@title:group"
7697 #~ msgid "Mouse"
7698 #~ msgstr "Mus"
7699
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7702 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Paste"
7706 #~ msgstr "Colla"
7707
7708 #~ msgctxt "@label:textbox"
7709 #~ msgid "Find:"
7710 #~ msgstr "Trova:"
7711
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "Update of version information failed."
7714 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "Copy Text"
7718 #~ msgstr "Copia texto"
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7722 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7723
7724 #~ msgctxt "@title:group Date"
7725 #~ msgid "Last Week"
7726 #~ msgstr "Septimana passate"
7727
7728 #~ msgctxt ""
7729 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7730 #~ "full year number"
7731 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7732 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7733
7734 #~ msgid "Zoom slider"
7735 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7736
7737 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7738 #~ msgid "Today"
7739 #~ msgstr "Hodie"
7740
7741 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7742 #~ msgid "Yesterday"
7743 #~ msgstr "Heri"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Trash"
7747 #~ msgstr "Corbe"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:option"
7750 #~ msgid "Maximum Rating"
7751 #~ msgstr "Maxime valutation"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgctxt "@label"
7755 #~| msgid "Music"
7756 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7757 #~ msgid "Music"
7758 #~ msgstr "Musica"
7759
7760 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7761 #~ msgid "Small"
7762 #~ msgstr "Parve"
7763
7764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7765 #~ msgid "Medium"
7766 #~ msgstr "Medie"
7767
7768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7769 #~ msgid "Large"
7770 #~ msgstr "Grande"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7773 #~ msgid "Copy Information Message"
7774 #~ msgstr "Copia message de information"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7777 #~ msgid "Copy Error Message"
7778 #~ msgstr "Copia message de error"
7779
7780 #~ msgctxt "@item:intable"
7781 #~ msgid "No destination"
7782 #~ msgstr "Nulle destination"
7783
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7786 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7787
7788 #~ msgctxt "@title:group"
7789 #~ msgid "Do not create previews for"
7790 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7791
7792 #~ msgctxt "@title:group"
7793 #~ msgid "Version Control Systems"
7794 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7795
7796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7797 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7798 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7799
7800 #~ msgctxt "@item:intable"
7801 #~ msgid "items"
7802 #~ msgstr "elementos"
7803
7804 #~ msgctxt "@item:intable"
7805 #~ msgid "Name"
7806 #~ msgstr "Nomine"
7807
7808 #~ msgctxt "@item:intable"
7809 #~ msgid "Size"
7810 #~ msgstr "Dimension"
7811
7812 #~ msgctxt "@item:intable"
7813 #~ msgid "Date"
7814 #~ msgstr "Data"
7815
7816 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgid "Permissions"
7818 #~ msgstr "Permissiones"
7819
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7821 #~ msgid "Owner"
7822 #~ msgstr "Proprietario"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7825 #~ msgid "Group"
7826 #~ msgstr "Gruppo"
7827
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7829 #~ msgid "Type"
7830 #~ msgstr "Typo"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:intable"
7833 #~ msgid "Destination"
7834 #~ msgstr "Destination"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:intable"
7837 #~ msgid "Path"
7838 #~ msgstr "Percurso"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7841 #~ msgid "By Name"
7842 #~ msgstr "Per nomine"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7845 #~ msgid "By Size"
7846 #~ msgstr "Per dimension"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7849 #~ msgid "By Permissions"
7850 #~ msgstr "per Permissiones"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7853 #~ msgid "By Owner"
7854 #~ msgstr "per Proprietario"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7857 #~ msgid "By Group"
7858 #~ msgstr "per Gruppo"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgid "By Link Destination"
7862 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7863
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7865 #~ msgid "Name"
7866 #~ msgstr "Nomine"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Additional information"
7870 #~ msgstr "Information additional"
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7873 #~ msgid "%1 (%2)"
7874 #~ msgstr "%1 (%2)"
7875
7876 #~ msgctxt "@option:check"
7877 #~ msgid "Rename inline"
7878 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7883
7884 #~ msgctxt "@title:group"
7885 #~ msgid "Numerics"
7886 #~ msgstr "Characteres numeric"
7887
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7890 #~ "the UI)"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7893 #~ "monstrate in le UI)"
7894
7895 #~ msgctxt "@title:tab"
7896 #~ msgid "Column"
7897 #~ msgstr "Columna"
7898
7899 #~ msgctxt "@title:group"
7900 #~ msgid "Grid"
7901 #~ msgstr "Grillia"
7902
7903 #~ msgctxt "@label:listbox"
7904 #~ msgid "Arrangement:"
7905 #~ msgstr "Collocation:"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7908 #~ msgid "Columns"
7909 #~ msgstr "Columnas"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7912 #~ msgid "Rows"
7913 #~ msgstr "Lineas"
7914
7915 #~ msgctxt "@label:listbox"
7916 #~ msgid "Grid spacing:"
7917 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7920 #~ msgid "Small"
7921 #~ msgstr "Parve"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7924 #~ msgid "Medium"
7925 #~ msgstr "Medie"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7928 #~ msgid "Large"
7929 #~ msgstr "Grande"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7932 #~ msgid "Column"
7933 #~ msgstr "Columna"
7934
7935 #~ msgctxt "@option:check"
7936 #~ msgid "Expandable Folders"
7937 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7938
7939 #~ msgctxt "@title:menu"
7940 #~ msgid "Columns"
7941 #~ msgstr "Columnas"
7942
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7944 #~ msgid "Columns"
7945 #~ msgstr "Columnas"
7946
7947 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7948 #~ msgid "Resize column"
7949 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7950
7951 #~ msgctxt "@title::column"
7952 #~ msgid "Link Destination"
7953 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7954
7955 #~ msgctxt "@title::column"
7956 #~ msgid "Path"
7957 #~ msgstr "Percurso"
7958
7959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7960 #~ msgid "Deselect Item"
7961 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7962
7963 #~ msgctxt "@label"
7964 #~ msgid "Show hidden files"
7965 #~ msgstr "Monstra files celate"
7966
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "Show preview"
7969 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7975
7976 #~ msgid "Arrangement"
7977 #~ msgstr "Collocation"
7978
7979 #~ msgid "Item height"
7980 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7981
7982 #~ msgid "Item width"
7983 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7984
7985 #~ msgid "Grid spacing"
7986 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7987
7988 #~ msgid "Number of textlines"
7989 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7990
7991 #~ msgctxt "@action:button"
7992 #~ msgid "Configure..."
7993 #~ msgstr "Configura..."
7994
7995 #~ msgctxt "@label::textbox"
7996 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7999
8000 #~ msgid "Remove folder restriction"
8001 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
8002
8003 #~ msgctxt "@title:group"
8004 #~ msgid "Tag"
8005 #~ msgstr "Etiquetta"
8006
8007 #~ msgctxt "@action:button"
8008 #~ msgid "Today"
8009 #~ msgstr "Hodie"
8010
8011 #~ msgctxt "@action:button"
8012 #~ msgid "Yesterday"
8013 #~ msgstr "Heri"
8014
8015 #~ msgctxt "@title:group"
8016 #~ msgid "Date"
8017 #~ msgstr "Data"
8018
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8020 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8021 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
8022
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
8028 #~ "entrate."
8029
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8032 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
8033
8034 #~ msgctxt "@info"
8035 #~ msgid "Close"
8036 #~ msgstr "Claude"
8037
8038 #~ msgctxt "@title:menu"
8039 #~ msgid "View Mode"
8040 #~ msgstr "Modo de Vista"
8041
8042 #~ msgctxt "@info:credit"
8043 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
8044 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
8045
8046 #~ msgctxt "@label"
8047 #~ msgid "No Tags Available"
8048 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
8049
8050 #~ msgctxt "@label"
8051 #~ msgid "Byte"
8052 #~ msgstr "Byte"
8053
8054 #~ msgctxt "@label"
8055 #~ msgid "KByte"
8056 #~ msgstr "KByte"
8057
8058 #~ msgctxt "@label"
8059 #~ msgid "MByte"
8060 #~ msgstr "MByte"
8061
8062 #~ msgctxt "@label"
8063 #~ msgid "GByte"
8064 #~ msgstr "GByte"
8065
8066 #~ msgctxt "@label"
8067 #~ msgid "All"
8068 #~ msgstr "Omne"
8069
8070 #~ msgctxt "@label"
8071 #~ msgid "Text"
8072 #~ msgstr "Texto"
8073
8074 #~ msgctxt "@label"
8075 #~ msgid "What:"
8076 #~ msgstr "Qual:"
8077
8078 #~ msgctxt "@info"
8079 #~ msgid "Add search option"
8080 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:button"
8083 #~ msgid "Save"
8084 #~ msgstr "Salva"
8085
8086 #~ msgctxt "@info"
8087 #~ msgid "Save search options"
8088 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:button"
8091 #~ msgid "Close"
8092 #~ msgstr "Claude"
8093
8094 #~ msgctxt "@info"
8095 #~ msgid "Close search options"
8096 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
8097
8098 #~ msgctxt "@label"
8099 #~ msgid "Greater Than"
8100 #~ msgstr "Major que"
8101
8102 #~ msgctxt "@label"
8103 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8104 #~ msgstr "Major o equal que"
8105
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "Less Than"
8108 #~ msgstr "Minor que"
8109
8110 #~ msgctxt "@label"
8111 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8112 #~ msgstr "Minor o equal que"
8113
8114 #~ msgctxt "@label"
8115 #~ msgid "Size:"
8116 #~ msgstr "Dimension:"
8117
8118 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8119 #~ msgid "All"
8120 #~ msgstr "Omne"
8121
8122 #~ msgctxt "@label"
8123 #~ msgid "Equal to"
8124 #~ msgstr "Equal a"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "Not Equal to"
8128 #~ msgstr "Non equal a"
8129
8130 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8131 #~ msgid "Any"
8132 #~ msgstr "Qualcunque"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "Name:"
8136 #~ msgstr "Nomine:"
8137
8138 #~ msgctxt "@title:window"
8139 #~ msgid "Save Search Options"
8140 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
8141
8142 #~ msgid "Criteria"
8143 #~ msgstr "Criterios"
8144
8145 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8146 #~ msgid "Size"
8147 #~ msgstr "Dimension"
8148
8149 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8150 #~ msgid "Date"
8151 #~ msgstr "Data"
8152
8153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8154 #~ msgid "Permissions"
8155 #~ msgstr "Permissiones"
8156
8157 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8158 #~ msgid "Owner"
8159 #~ msgstr "Proprietario"
8160
8161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8162 #~ msgid "Group"
8163 #~ msgstr "Gruppo"
8164
8165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8166 #~ msgid "Type"
8167 #~ msgstr "Typo"
8168
8169 #~ msgctxt "@item::intable"
8170 #~ msgid "Normal"
8171 #~ msgstr "Normal"
8172
8173 #~ msgctxt "@item::intable"
8174 #~ msgid "Update required"
8175 #~ msgstr "Il require un actualisation"
8176
8177 #~ msgctxt "@item::intable"
8178 #~ msgid "Locally modified"
8179 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8180
8181 #~ msgctxt "@item::intable"
8182 #~ msgid "Added"
8183 #~ msgstr "Addite"
8184
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8186 #~ msgid "Size"
8187 #~ msgstr "Dimension"
8188
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8190 #~ msgid "Date"
8191 #~ msgstr "Data"
8192
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8194 #~ msgid "Permissions"
8195 #~ msgstr "Permissiones"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8198 #~ msgid "Owner"
8199 #~ msgstr "Proprietario"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8202 #~ msgid "Group"
8203 #~ msgstr "Gruppo"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8206 #~ msgid "Type"
8207 #~ msgstr "Typo"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8210 #~ msgid "Size"
8211 #~ msgstr "Dimension"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8214 #~ msgid "Date"
8215 #~ msgstr "Data"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8218 #~ msgid "Permissions"
8219 #~ msgstr "Permissiones"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8222 #~ msgid "Owner"
8223 #~ msgstr "Proprietario"
8224
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8226 #~ msgid "Group"
8227 #~ msgstr "Gruppo"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8230 #~ msgid "Type"
8231 #~ msgstr "Typo"
8232
8233 #~ msgctxt "@title:menu"
8234 #~ msgid "Additional Information"
8235 #~ msgstr "Information Additional"