1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Refresca Vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Stoppa de cargar"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ultime scheda"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Proxime scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Previe scheda"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Information"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 msgstr "Scinde vista"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Initio automatic"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Trova file..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Instrumentos"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Nove scheda"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Claude scheda"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Ordinante..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "On initia cerca..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2103 #, fuzzy, kde-format
2106 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "option:check"
2113 #| msgid "Open folders during drag operations"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 #, fuzzy, kde-format
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2154 msgstr "Predefinite"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@title:group"
2171 #| msgid "Browsing: "
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgstr "Navigante: "
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@title:menu"
2185 #| msgid "&Bookmarks"
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgstr "Marcatores de li&bro"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@info:credit"
2199 #| msgid "Developer"
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgstr "Developpator"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 #, fuzzy, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2233 #| msgid "Compare Files"
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgstr "Compara files"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2252 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2253 msgid "Set folder icon to %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2264 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2265 msgid ", link to %1 at %2"
2266 msgstr ", liga a %1 a %2"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2270 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2274 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2275 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2276 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2277 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2278 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2279 #. announcements when read out by a screen reader.
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2282 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2289 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2291 msgid "%1 at location %2"
2292 msgstr "%1 a location %2"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2298 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in location %1"
2304 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2316 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2326 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "in modo de selection in location %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "in location %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2346 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un file selectionate"
2411 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2420 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2430 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[1] "%1 Files"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Un Dossier"
2446 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un elemento"
2455 msgstr[1] "%1 elementos"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementos"
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 msgctxt "width × height"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 msgctxt "@title:group"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 msgctxt "@title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Un septimana retro"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Duo septimanas retro"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tres septimanas retro"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Al initio de iste mense"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgstr "Evalutation"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgstr "Editor (Publisher)"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Computo de pagina"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgstr "Computo de parola"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgstr "Computo de linea"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data fotografate"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2815 msgstr "Dimensiones"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgstr "Orientation"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgstr "Frequentia de bit"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Anno de liberation"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Proportiones"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extension de file"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Tempore de deletion"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destination de ligamine"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Discargate ex"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgstr "Permissiones"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2936 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgstr "Proprietario"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgstr "Gruppo de Usator"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Error incognite."
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2960 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stella"
2968 msgstr[1] "%1 stellas"
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2978 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gerente de file"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2999 msgctxt "@info:credit"
3001 msgstr "Felix Ernst"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3007 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
3011 msgctxt "@info:credit"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3019 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Elvis Angelaccio"
3025 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3031 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Emmanuel Pescosta"
3037 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3043 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Frank Reininghaus"
3049 msgstr "Frank Reininghaus"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3055 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
3059 msgctxt "@info:credit"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3067 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Sebastian Trüg"
3073 msgstr "Sebastian Trueg"
3075 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3076 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3078 msgctxt "@info:credit"
3080 msgstr "Developpator"
3084 msgctxt "@info:credit"
3086 msgstr "David Faure"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Aaron J. Seigo"
3092 msgstr "Aaron J. Seigo"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Rafael Fernández López"
3098 msgstr "Rafael Fernández López"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Kevin Ottens"
3104 msgstr "Kevin Ottens"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Holger Freyther"
3110 msgstr "Holger Freyther"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Max Blazejak"
3116 msgstr "Max Blazejak"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Michael Austin"
3122 msgstr "Michael Austin"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Documentation"
3128 msgstr "Documentation"
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3134 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3140 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3146 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3152 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3158 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Document to open"
3164 msgstr "Documento de aperir"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3169 msgid "Hidden files shown"
3170 msgstr "Files celate monstrate"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3175 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3177 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3183 msgid "Automatic scrolling"
3184 msgstr "Rolar automatic"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Move to Trash"
3208 msgstr "Move al corbe"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Show Hidden Files"
3220 msgstr "Monstra le files celate"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Limit to Home Directory"
3226 msgstr "Limita a directorio principal"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Automatic Scrolling"
3232 msgstr "Rolar Automatic"
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgstr "Proprietates"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3243 msgid "Previews shown"
3244 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3261 msgid "Date display format"
3262 msgstr "Formato de como monstrar data"
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgstr "Vista preliminar"
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Auto-Play media files"
3274 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show item on hover"
3280 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgstr "Configura..."
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Condensed Date"
3292 msgstr "Data Condensate"
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3296 msgctxt "@label::textbox"
3297 msgid "Select which data should be shown:"
3298 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3303 msgid "%1 item selected"
3304 msgid_plural "%1 items selected"
3305 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3306 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3308 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3319 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3321 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configura corbe..."
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3337 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3338 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Installa Konsole"
3345 #: search/bar.cpp:64
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3350 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3352 #: search/bar.cpp:71
3354 msgctxt "@action:button for changing search options"
3358 #: search/bar.cpp:89
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Quit searching"
3362 msgstr "Abandona cerca"
3364 #: search/bar.cpp:103
3366 msgctxt "action:button search from here"
3370 #: search/bar.cpp:118
3372 msgctxt "action:button search everywhere"
3376 #: search/bar.cpp:153
3378 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3380 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3381 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3382 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3383 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3384 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3385 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3386 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3387 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3389 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3390 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3391 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3392 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3393 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3394 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3395 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3396 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3397 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3399 #: search/bar.cpp:212
3401 msgctxt "@info:placeholder"
3402 msgid "Search in file contents…"
3403 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3405 #: search/bar.cpp:226
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3411 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3412 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3413 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3414 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3415 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3416 #: search/bar.cpp:235
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Search all directories from the root up."
3420 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3422 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3423 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3424 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3425 #: search/bar.cpp:239
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3429 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3430 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3432 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3433 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3436 #: search/chip.cpp:22
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Remove Filter"
3440 msgstr "Remove filtro"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3443 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3449 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3458 msgstr "Instrumento de Cerca"
3460 #: search/dolphinquery.cpp:383
3463 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 msgid "Search results for “%1” in %2"
3466 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3468 #: search/dolphinquery.cpp:389
3471 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 msgid "Files containing “%1” in %2"
3474 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:396
3479 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3481 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3482 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:401
3487 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3489 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3490 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:408
3495 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3496 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3497 msgid "%1 search results in %2"
3498 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3500 #: search/dolphinquery.cpp:414
3503 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3504 "%1 is a folder name"
3505 msgid "Search results in %1"
3506 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3508 #: search/dolphinquery.cpp:424
3510 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3511 msgid "Search results for “%1”"
3512 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:427
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3517 msgid "Files containing “%1”"
3518 msgstr "Files continente “%1” "
3520 #: search/dolphinquery.cpp:431
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3523 msgid "Search items tagged “%1”"
3524 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:434
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3529 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3530 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3532 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3533 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3534 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3535 #: search/dolphinquery.cpp:442
3537 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3538 msgid "%1 search results"
3539 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:445
3544 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3545 msgid "Search results"
3546 msgstr "Resultatos de cerca"
3548 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3549 #: search/popup.cpp:48
3551 msgid "Simple search"
3552 msgstr "Cerca simplice"
3554 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3555 #: search/popup.cpp:54
3557 msgid "File Indexing"
3558 msgstr "Indicisation de file"
3560 #: search/popup.cpp:74
3562 msgctxt "@title:group"
3566 #: search/popup.cpp:78
3568 msgctxt "@option:radio Search in:"
3570 msgstr "Nomines de file"
3572 #: search/popup.cpp:113
3574 msgctxt "@title:group"
3575 msgid "Search using:"
3576 msgstr "Cerca usante..."
3578 #: search/popup.cpp:132
3580 msgctxt "@info about a search tool"
3582 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3583 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3584 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3585 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3586 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3587 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3588 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3589 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3590 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3591 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3592 "filename> to revert your changes.</para>"
3594 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3595 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3596 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3597 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3598 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3599 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3600 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3601 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3602 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3603 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3604 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3605 "tu modificationes.</para>"
3607 #: search/popup.cpp:166
3609 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3610 msgid "Configure %1…"
3611 msgstr "Configura %1…"
3613 #: search/popup.cpp:209
3615 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3617 msgstr "Typo de file:"
3619 #: search/popup.cpp:217
3621 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3622 msgid "Modified since:"
3623 msgstr "Modificate usque:"
3625 #: search/popup.cpp:226
3627 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3629 msgstr "Evalutation:"
3631 #: search/popup.cpp:234
3633 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3635 msgstr "Etiquettas:"
3637 #: search/popup.cpp:252
3639 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3640 msgid "For more advanced searches:"
3641 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3643 #: search/popup.cpp:277
3645 msgctxt "@info:tooltip"
3647 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3648 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3649 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3651 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3652 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3653 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3655 #: search/popup.cpp:284
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3659 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3660 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3661 "to never create a search index for file contents.</para>"
3663 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3664 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3665 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3667 #: search/popup.cpp:293
3669 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3673 #: search/popup.cpp:296
3675 msgctxt "@info about a search tool"
3677 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3678 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3679 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3680 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3681 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3682 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3683 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3684 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3685 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3686 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3687 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3689 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3690 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3691 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3692 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3693 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3694 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3695 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3696 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3697 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3698 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3699 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3701 #: search/popup.cpp:308
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File names and contents"
3705 msgstr "Nomines de files e contentos"
3707 #: search/popup.cpp:315
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Contentos de file"
3713 #: search/popup.cpp:330
3715 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3719 #: search/popup.cpp:333
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Install KFind…"
3723 msgstr "Installa KFind..."
3725 #: search/popup.cpp:365
3728 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3729 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3731 #: search/popup.cpp:369
3733 msgctxt "@info:status"
3734 msgid "Installing KFind"
3735 msgstr "Installante KFind…"
3737 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "Omne evalutation o classification"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3781 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3788 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3794 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3802 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Copying"
3812 msgstr "Cancella copiar"
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3818 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3825 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3831 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Cutting"
3838 msgstr "Cancella Taliar"
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3845 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3852 msgctxt "@action:button"
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3860 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Duplicating"
3867 msgstr "Cancella duplicar"
3869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3873 msgctxt "@action keep short"
3877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3882 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Moving"
3889 msgstr "Cancella Mover"
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3895 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3906 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3907 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3908 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3909 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3910 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3916 msgid "Paste from Clipboard"
3917 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3922 msgid "Dismiss This Reminder"
3923 msgstr "Dimitte iste memento"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3928 msgid "Don't Remind Me Again"
3929 msgstr "Non memorar a me de nove"
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3938 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3939 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Renaming"
3946 msgstr "Cencella Renominar"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3959 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3972 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3985 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3995 msgid "Permanently Delete %2"
3996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3997 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3998 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4008 msgid "Duplicate %2"
4009 msgid_plural "Duplicate %2"
4010 msgstr[0] "Duplica %2"
4011 msgstr[1] "Duplica %2"
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4021 msgid "Move %2 to the Trash"
4022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4023 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
4024 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4035 msgid_plural "Rename %2"
4036 msgstr[0] "Renomina %2"
4037 msgstr[1] "Renomina %2"
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4044 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode"
4051 msgstr "Modo de Selection"
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4062 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4063 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4064 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4065 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4067 "the current selection.</para>"
4069 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
4070 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
4071 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
4072 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
4073 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
4074 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
4075 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
4076 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
4077 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
4078 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
4079 "in dependentia del selection currente.</para>"
4081 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Exit Selection Mode"
4085 msgstr "Exita Modo de Selection"
4087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4091 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
4093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4095 msgctxt "@label:textbox"
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Download New Services…"
4103 msgstr "Discarga nove servicios..."
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4112 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
4113 "del systema de controlo de version"
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4118 msgid "Restart now?"
4119 msgstr "Re-Initia nunc?"
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4123 msgctxt "@option:check"
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4131 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4135 msgctxt "@item:inmenu"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4146 msgid "Use system font"
4147 msgstr "Usa le font de systema"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4157 msgstr "Grandor de icone"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4166 msgid "Preview size"
4167 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4178 msgid "How we display the size of directories"
4179 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4184 msgid "Show the content count"
4185 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4190 msgid "Show the content size"
4191 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4196 msgid "Do not show any directory size"
4197 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4202 msgid "Recursive directory size limit"
4203 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4209 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4219 #, fuzzy, kde-format
4220 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4221 #| msgid "Selection Mode"
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Modo de Selection"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4254 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4260 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4266 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4272 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4278 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4284 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4290 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4296 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 msgid "Position of columns"
4302 msgstr "Position de columnas"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 msgid "Left side padding"
4308 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 msgid "Right side padding"
4314 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 msgid "Highlight entire row"
4320 msgstr "Evidentia rando complete"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 msgid "Expandable folders"
4326 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4332 msgid "Hidden files shown"
4333 msgstr "Files celate monstrate"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4341 "will be shown in the file view."
4343 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4344 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4358 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4365 msgstr "Modo de vista"
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4375 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4376 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4382 msgid "Previews shown"
4383 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4393 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4394 "es monstrate como un icone."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Classification gruppate"
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4410 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Ordina files per"
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4428 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4429 "on realisa le ordine"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Rolos visibile"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Largessas de columna de capite"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Information additional"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Selige action"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Action personalisate"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4523 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4529 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4538 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4539 "instantia existente de Dolphin"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4547 "were removed/renamed ...etc"
4549 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4550 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4551 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4560 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4561 "monstrate in le UI)"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4567 msgstr "URL Domo o principal"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4572 msgid "Remember open folders and tabs"
4573 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4578 msgid "Place two views side by side"
4579 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4584 msgid "Should the filter bar be shown"
4585 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4591 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4596 msgid "Browse through archives"
4597 msgstr "Naviga per le archivos"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4603 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4610 "running in the Terminal panel."
4612 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4613 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4618 msgid "Rename single items inline"
4619 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4624 msgid "Show selection toggle"
4625 msgstr "Monstra commutator de selection"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4634 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4635 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4640 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4641 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4646 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4647 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4652 msgid "New tab will be open after last one"
4653 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4658 msgid "Show item information on hover"
4659 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4665 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4671 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4677 msgstr "Barra de Stato"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4683 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4688 msgid "Lock the layout of the panels"
4689 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4694 msgid "Enlarge Small Previews"
4695 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4704 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4705 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4708 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4711 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4712 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4717 msgid "Enable dynamic view"
4718 msgstr "Habilita vista dynamic"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4724 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4730 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4735 msgid "Text width index"
4736 msgstr "Indice de largessa de texto"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4742 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4747 msgid "Enabled plugins"
4748 msgstr "Plugins habilitate"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4752 msgctxt "@title:window"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4758 msgctxt "@title:group Interface settings"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4764 msgctxt "@title:group"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Context Menu"
4772 msgstr "Menu de contexto"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "User Feedback"
4784 msgstr "Responsa del usator"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4791 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4803 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Moving files or folders to trash"
4809 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Emptying trash"
4815 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Deleting files or folders"
4821 msgstr "Delente files o dossieres"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4827 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4833 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4840 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many folders at once"
4846 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many terminals at once"
4852 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Switching to act as an administrator"
4858 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "When opening an executable file:"
4864 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 msgstr "Demanda sempre"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 msgid "Open in application"
4874 msgstr "Aperi in applicationes"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 msgstr "Exeque Script"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4885 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Show home location on startup"
4891 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4893 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4896 msgctxt "@info:placeholder"
4897 msgid "Enter home location path"
4898 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Select Home Location"
4904 msgstr "Selige le location domo o initial"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Current Location"
4910 msgstr "Usa le location currente"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Default Location"
4916 msgstr "Usa le location predefinite"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4920 msgctxt "@label:textbox"
4921 msgid "Show on startup:"
4922 msgstr "Monstra quando il initia:"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Opening Folders:"
4928 msgstr "Aperir dossieres:"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4932 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4933 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4935 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4946 msgid "Show full path in title bar"
4947 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4952 msgid "Show filter bar"
4953 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "After current tab"
4959 msgstr "Post scheda currente"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "At end of tab bar"
4965 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Open new tabs: "
4971 msgstr "Aperi nove schedas:"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Split view: "
4977 msgstr "Scinde vista: "
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 msgctxt "option:check split view panes"
4982 msgid "Switch between views with Tab key"
4983 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4989 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4994 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4995 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4998 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5002 msgid "New windows:"
5003 msgstr "Nove fenestras:"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5008 msgid "Begin in split view mode"
5009 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5018 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5024 msgid "Folders && Tabs"
5025 msgstr "Dossieres && Schedas"
5027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5032 msgstr "Vistas preliminar"
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5038 msgid "Confirmations"
5039 msgstr "Confirmationes"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5043 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5050 msgid "Status && Location bars"
5051 msgstr "Barra de Stato && de Location"
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show previews"
5057 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Auto-play media files"
5063 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show item on hover"
5069 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5075 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5081 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5085 msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgid "Information Panel:"
5087 msgstr "Pannello de information:"
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5093 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5094 "pressing the right mouse button on a panel."
5096 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
5097 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Show previews in the view for:"
5103 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
5105 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5106 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5107 #. or "Show previews for [files of any size]".
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5111 msgctxt "@label:spinbox"
5112 msgid "Show previews for"
5113 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5119 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5121 msgid "files below "
5122 msgstr "files a basso "
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5134 msgid "files of any size"
5135 msgstr "files de ulle dimension"
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show previews for folders"
5147 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5153 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5154 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5155 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5156 "metered connections.</para>"
5158 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
5159 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
5160 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
5161 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Local storage:"
5167 msgstr "Immagazinage local:"
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Remote storage:"
5173 msgstr "Immagazinage remote:"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5177 msgctxt "@option:radio"
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5183 msgctxt "@option:radio"
5185 msgstr "Largessa plen"
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show zoom slider"
5191 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5195 msgctxt "@option:check"
5197 msgstr "Dishabilitate"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5201 msgctxt "@title:group"
5203 msgstr "Barra de stato:"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5208 msgid "Make location bar editable"
5209 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5213 msgid "Location bar:"
5214 msgstr "Barra de Location:"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5219 msgid "Show full path inside location bar"
5220 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5226 msgstr "Comportamento"
5228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5231 msgctxt "@title:tab"
5235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5238 msgctxt "@title:tab"
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5245 msgctxt "@title:tab"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5251 msgctxt "option:radio"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5259 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5265 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Sorting mode: "
5271 msgstr "Modo de ordinar: "
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show number of items"
5277 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show size of contents, up to "
5283 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show no size"
5289 msgstr "Monstra nulle grandor"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5294 msgid_plural " levels deep"
5295 msgstr[0] "profunde de nivello"
5296 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Folder size:"
5302 msgstr "Grandor de Dossier:"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5306 msgctxt "option:radio as in relative date"
5307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5318 msgctxt "@title:group"
5320 msgstr "Stilo de Data:"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5324 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5325 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5326 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5330 msgctxt "option:radio as numeric style"
5331 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5332 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5336 msgctxt "option:radio as combined style"
5337 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5338 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Permissions style:"
5344 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5354 msgctxt "@option:radio Long file names"
5355 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5359 #, fuzzy, kde-format
5360 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5361 #| msgid "File names"
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Long file names:"
5364 msgstr "Nomines de file"
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgstr "Font de systema"
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgstr "Font personalisate"
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5380 msgctxt "@action:button Choose font"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5386 msgctxt "@option:radio"
5387 msgid "Use common display style for all folders"
5388 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5390 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5391 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5396 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5397 "custom display style."
5399 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5400 "stilo de montrator personalisate."
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5404 msgctxt "@option:radio"
5405 msgid "Remember display style for each folder"
5406 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5412 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5413 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5415 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5416 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5417 "celate (.directory) es in loco create."
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5424 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Display style: "
5430 msgstr "Stilo de monstrator: "
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Open archives as folder"
5436 msgstr "Aperi files como dossieres"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Open folders during drag operations"
5442 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5446 msgctxt "@title:group"
5448 msgstr "Navigante: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show item information on hover"
5454 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Miscellaneous: "
5461 msgstr "Miscellanea: "
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show selection marker"
5467 msgstr "Monstra marcator de selection"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5471 msgctxt "option:check"
5472 msgid "Rename single items inline"
5473 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5477 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5479 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5483 msgctxt "option:check"
5484 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5485 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5490 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5492 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5494 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5499 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5500 "background setting"
5501 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5502 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5504 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Custom Command"
5515 msgstr "Commando personalisate"
5517 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5518 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5519 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5520 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5524 msgid "Double-click triggers"
5525 msgstr "Duple clic discatena"
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Background: "
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5536 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5537 "background setting"
5538 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5540 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5544 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5552 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5554 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Monstrator de Contento"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5582 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgstr "Font de Etiquetta:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgstr "Grande (Large)"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 msgstr "Ponderose (Huge)"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Largessa maxime"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5690 msgctxt "@option:check"
5692 msgstr "Expandebile"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5726 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 msgstr "Descendente"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Monstra in gruppos"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Monstra files celate"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Information additional"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5807 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgstr "Modo de vista:"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5813 msgctxt "@label:listbox"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Optiones de vista:"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Dossier currente"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgstr "Omne dossieres"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5842 msgctxt "@title:group"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5885 msgctxt "@info:progress"
5887 msgstr "Dossieres: %1"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Installante Filelight…"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Libera spatio de disco"
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5935 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5936 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Installa Filelight..."
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Stoppa de cargar"
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5984 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5985 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5986 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5987 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5988 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5989 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5990 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6018 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
6019 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Corbe vacuate"
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgstr "Preferentias"
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6063 msgstr "Predefinite"
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #: views/dolphinview.cpp:664
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
6076 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
6078 #: views/dolphinview.cpp:665
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 file selectionate"
6084 msgstr[1] "%1 files selectionate"
6086 #: views/dolphinview.cpp:667
6088 msgctxt "@info:status"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 dossier"
6092 msgstr[1] "%1 dossieres"
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6096 msgctxt "@info:status"
6098 msgid_plural "%1 files"
6100 msgstr[1] "%1 files"
6102 #: views/dolphinview.cpp:672
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:674
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6114 #: views/dolphinview.cpp:678
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 dossieres, 0 files"
6120 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6122 msgctxt "<filename> copy"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1103
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
6131 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
6139 msgstr[1] "Aperi %1"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1241
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Borrar lateral"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1245
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Largessas de columna automatic"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1250
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Largessas de columna personalisate"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1860
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "Operation de deler completate."
6165 #: views/dolphinview.cpp:1870
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "Operation de deler completate."
6171 #: views/dolphinview.cpp:2031
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Cambia nomine e cela"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2035
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6183 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6184 "Tu ancora vole renominar lo?"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2037
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6192 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6193 "Tu ancora vole renominar lo?"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2039
6197 msgid "Hide this File?"
6198 msgstr "Cela iste file?"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6202 msgid "Hide this Folder?"
6203 msgstr "Cela iste dossier?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2078
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "The location is empty."
6209 msgstr "Le location es vacue."
6211 #: views/dolphinview.cpp:2080
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location '%1' is invalid."
6215 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6217 #: views/dolphinview.cpp:2405
6220 msgstr "Cargante..."
6222 #: views/dolphinview.cpp:2434
6224 msgid "Loading canceled"
6225 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2436
6229 msgid "No items matching the filter"
6230 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2438
6234 msgid "No items matching the search"
6235 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2440
6239 msgid "Trash is empty"
6240 msgstr "Le corbe es vacue."
6242 #: views/dolphinview.cpp:2443
6245 msgstr "Nulle etiquettas"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2446
6249 msgid "No files tagged with \"%1\""
6250 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6254 msgid "No recently used items"
6255 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6259 msgid "No shared folders found"
6260 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6264 msgid "No relevant network resources found"
6265 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6269 msgid "No MTP-compatible devices found"
6270 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2458
6274 msgid "No Apple devices found"
6275 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2460
6279 msgid "No Bluetooth devices found"
6280 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2462
6284 msgid "Folder is empty"
6285 msgstr "Dossier es vacue"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6290 msgid "Create Folder…"
6291 msgstr "Crea dossier ..."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6296 msgid "Create File…"
6297 msgstr "Crea File ..."
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6304 "items at once results in their new names differing only in a number."
6306 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6307 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6318 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6319 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6320 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6327 "recovered by normal means."
6329 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6330 "pote esser recuperate per medios normal."
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6334 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6335 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6336 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 msgid "Duplicate Here"
6342 msgstr "Duplica hic"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgstr "Proprietates"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6352 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6354 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6355 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6356 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6357 "there like managing read- and write-permissions."
6359 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6360 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6361 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6362 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location"
6368 msgstr "Copia location"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6372 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6373 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6375 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Move to Trash…"
6382 msgstr "Move a corbe…"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Duplicate Here…"
6394 msgstr "Duplica hic…"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6398 msgctxt "@action:incontextmenu"
6399 msgid "Copy Location…"
6400 msgstr "Copia location…"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6404 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6406 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6407 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6408 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6409 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6410 "interface> option is enabled.</para>"
6412 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6413 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6414 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6415 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6416 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6420 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6422 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6423 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6424 "you an overview in folders with many items.</para>"
6426 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6427 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6428 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6432 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6434 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6435 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6436 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6437 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6438 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6439 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6440 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6442 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6443 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6444 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6445 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6446 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6447 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6448 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6449 "mesme lista.</para> "
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "Change View Mode"
6455 msgstr "Cambia modo de vista"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6460 msgid "This cycles through all view modes."
6461 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6466 msgid "This increases the icon size."
6467 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Reset Zoom Level"
6473 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6477 msgid "Zoom To Default"
6478 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6483 msgid "This resets the icon size to default."
6484 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6489 msgid "This reduces the icon size."
6490 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6494 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6500 msgctxt "@action:intoolbar"
6501 msgid "Show Previews"
6502 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6507 msgid "Show preview of files and folders"
6508 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6512 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6518 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6519 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6520 "reducite del images."
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6526 msgstr "Prime le dossieres"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6532 msgstr "Files celate per ultime"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgstr "Ordinar per"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6544 msgstr "Monstra Information additional"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "Monstra in gruppos"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "Monstra files celate"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6568 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6571 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6572 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6573 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6574 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6575 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6577 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6578 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6579 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6580 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6581 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6582 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6583 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6584 "> General. </para>"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6588 msgctxt "@action:inmenu View"
6589 msgid "Adjust View Display Style…"
6590 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6598 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6603 msgctxt "@action:intoolbar"
6604 msgid "View Settings"
6605 msgstr "Preferentias de vista"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6609 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6611 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6615 "actiones connexe a vista."
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6626 msgid "Icons view mode"
6627 msgstr "Modo de vista a icones"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6638 msgid "Compact view mode"
6639 msgstr "Modo de vista a compacte"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6650 msgid "Details view mode"
6651 msgstr "Modo de vista a detalios"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6655 msgctxt "Sort descending"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6661 msgctxt "Sort ascending"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Largest First"
6669 msgstr "Le plus grande prime"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Smallest First"
6675 msgstr "Le plus parve prime"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Newest First"
6681 msgstr "Le plus nove prime"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Oldest First"
6687 msgstr "Le plus vetule prime"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Highest First"
6693 msgstr "Le plus alte prime"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Lowest First"
6699 msgstr "Le plus basse prime"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6703 msgctxt "Sort descending"
6705 msgstr "Descendente"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6709 msgctxt "Sort ascending"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6717 "selection is empty when this text is shown."
6718 msgid "Actions for Current View"
6719 msgstr "Actiones per vista currente"
6721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6725 #. and a fallback will be used.
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6728 msgid "Actions for %1"
6729 msgstr "Actiones pro %1"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6735 "of selected files/folders."
6736 msgid "Actions for One Selected Item"
6737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6738 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6739 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6741 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6743 msgctxt "@info:status"
6744 msgid "Updating version information…"
6745 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6747 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6749 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6750 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6751 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6752 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6753 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6754 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6755 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6756 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6757 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6759 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6760 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6761 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6762 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6763 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6764 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6765 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6766 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6767 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6768 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6772 #~ msgstr "Dossieres"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Documents"
6776 #~ msgstr "Documentos"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Audio Files"
6784 #~ msgstr "Files Audio"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Week"
6800 #~ msgstr "Iste septimana"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Month"
6804 #~ msgstr "Iste mense"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Year"
6808 #~ msgstr "Iste anno"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Highest Rating"
6812 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Clear Selection"
6816 #~ msgstr "Netta selection"
6818 #~ msgctxt "String list separator"
6822 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6824 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6825 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6826 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6830 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "From Here (%1)"
6834 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6836 #~ msgctxt "action:button"
6838 #~ msgstr "Contento"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Your files"
6842 #~ msgstr "Tu files"
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Search in your home directory"
6846 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6849 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6851 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6852 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6854 #~ msgid "Show the statusbar"
6855 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6857 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6858 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show status bar"
6862 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Show space information"
6866 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Show Space Information"
6870 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgstr "Restabili"
6876 #~ msgid "not selected,"
6877 #~ msgstr "non selectionate."
6879 #~ msgid "collapsed,"
6880 #~ msgstr "plicate."
6882 #~ msgid "expanded,"
6883 #~ msgstr "expandite."
6885 #~ msgid "— %1 selected item"
6886 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6887 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6888 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6891 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6892 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6893 #~ "currentFolderPath"
6894 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6895 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6899 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6900 #~ "view properties for."
6902 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6903 #~ "modifica le vista."
6905 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6906 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6908 #~ msgctxt "@action:button"
6909 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6910 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6912 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6913 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6916 #~ msgstr "Necun limite"
6919 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6920 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6922 #~ msgid "No previews"
6923 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6926 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6927 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6930 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6931 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6935 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6936 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6937 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6940 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6941 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6942 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6943 #~ "recombinar le vistas."
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Activate Tab %1"
6947 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgid "Activate Next Tab"
6951 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6955 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6957 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6959 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6963 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6965 #~ msgid "Split the view into two panes"
6966 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6968 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6969 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6971 #~ msgid "Show tooltips"
6972 #~ msgstr "Monstra consilios"
6975 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6977 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Monstra consilios"
6984 #~ msgctxt "option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6988 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6989 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Folder size displays:"
6993 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid_plural "%1 Files"
6998 #~ msgstr[0] "1 File"
6999 #~ msgstr[1] "%1 Files"
7001 #~ msgid "More Search Tools"
7002 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7006 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgstr "Pone in marcha"
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "View Modes"
7014 #~ msgstr "Modos de vistas"
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Navigation"
7018 #~ msgstr "Navigation"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "General: "
7026 #~ msgstr "General: "
7028 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7029 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7030 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
7032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7034 #~ msgstr "General:"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7037 #~ msgid "Filter..."
7038 #~ msgstr "Filtro..."
7040 #~ msgid "Search..."
7041 #~ msgstr "Cerca..."
7043 #~ msgctxt "@info:progress"
7044 #~ msgid "Sorting..."
7045 #~ msgstr "Ordinante..."
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtro..."
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Configure..."
7052 #~ msgstr "Configura..."
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Search..."
7056 #~ msgstr "Cerca..."
7059 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7060 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
7062 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7064 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
7067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7068 #~ "\"%2\"</application>."
7070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7071 #~ "<application>%2</application>."
7073 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
7074 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7075 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
7077 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7081 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7083 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7084 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7085 #~ "commands and configuration options."
7087 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
7088 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
7089 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7093 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7094 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7096 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
7097 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7099 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7101 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7102 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7104 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
7105 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7110 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7111 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7112 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7113 #~ "help is available for a spot.</para>"
7115 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
7116 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
7117 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
7118 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
7119 #~ "identification.</para>"
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7123 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7124 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7125 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7126 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7127 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7128 #~ "used to this.</para>"
7130 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
7131 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
7132 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
7133 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
7134 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
7135 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
7136 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7140 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7141 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7143 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
7144 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
7146 #~ msgctxt "@info:credit"
7148 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7151 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7154 #~ msgid "Font family"
7155 #~ msgstr "Familia de font"
7157 #~ msgid "Font size"
7158 #~ msgstr "Dimension de font"
7163 #~ msgid "Font weight"
7164 #~ msgstr "Peso del font"
7167 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7169 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
7171 #~ msgid "Leading Column Padding"
7172 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Leading Column Padding"
7176 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7178 #~ msgctxt "width x height"
7184 #~ msgstr "Expelle "
7188 #~ msgstr "Liberation "
7191 #~ msgid "Safely Remove"
7192 #~ msgstr "Remove con securitate"
7196 #~ msgstr "Dismonta"
7199 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7200 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7203 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7205 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7210 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7212 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7213 #~ msgid "Open in New Tab"
7214 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Open in New Window"
7218 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgstr "Modifica ..."
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Add Entry..."
7238 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Icon Size"
7242 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7244 #~ msgctxt "Small icon size"
7245 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7246 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7248 #~ msgctxt "Medium icon size"
7249 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7250 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7252 #~ msgctxt "Large icon size"
7253 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7256 #~ msgctxt "Huge icon size"
7257 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7261 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7262 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7265 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7266 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7270 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7273 #~ msgid "Sett&ings"
7274 #~ msgstr "Preferent&ias"
7276 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7278 #~ msgstr "Controlo"
7280 #~ msgctxt "@action"
7281 #~ msgid "Show menu"
7282 #~ msgstr "Monstra menu"
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgstr "Servicios"
7289 #~ msgid "Dolphin Part"
7290 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Url Navigator"
7294 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7295 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7296 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgstr "Incognite"
7303 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7304 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "Unknown size"
7308 #~ msgstr "Grandor incognite"
7310 #~ msgctxt "@label:textbox"
7311 #~ msgid "Start in:"
7312 #~ msgstr "Initia in:"
7314 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7315 #~ msgid "Window options:"
7316 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7319 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7320 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Rename Items"
7324 #~ msgstr "Renomina elementos "
7326 #~ msgctxt "@label:textbox"
7327 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7328 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7331 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7332 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "View Properties"
7336 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7338 #~ msgid "Show facets widget"
7339 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7342 #~| msgctxt "action:button"
7343 #~| msgid "Fewer Options"
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7345 #~ msgid "Fewer Options"
7346 #~ msgstr "Minus Optiones"
7349 #~| msgctxt "action:button"
7350 #~| msgid "More Options"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "More Options"
7353 #~ msgstr "Altere optiones"
7355 #~ msgctxt "@option:check"
7357 #~ msgstr "Qualcunque"
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7361 #~ msgstr "Dossieres"
7363 #~ msgctxt "@option:option"
7365 #~ msgstr "In omne tempore"
7367 #~ msgctxt "@option:option"
7371 #~ msgctxt "@option:option"
7372 #~ msgid "Yesterday"
7375 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7376 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7377 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgstr "Instrumentos"
7387 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7389 #~ msgstr "Vista preliminar"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7395 #~ msgid "Add to Places"
7396 #~ msgstr "Adde a placias"
7399 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7401 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7402 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7405 #~ msgid "Descending"
7406 #~ msgstr "Descendente"
7408 #~ msgctxt "@title:window"
7409 #~ msgid "Configure Shown Data"
7410 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7412 #~ msgctxt "@label::textbox"
7413 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7415 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7417 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7418 #~ msgid "Unchanged"
7419 #~ msgstr "Non modificate"
7421 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7422 #~ msgid "Horizontally flipped"
7423 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7425 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7426 #~ msgid "180° rotated"
7427 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7429 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7430 #~ msgid "Vertically flipped"
7431 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7433 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7434 #~ msgid "Transposed"
7435 #~ msgstr "Transponite"
7437 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7438 #~ msgid "90° rotated"
7439 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7441 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7442 #~ msgid "Transversed"
7443 #~ msgstr "De modo oblique"
7445 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7446 #~ msgid "270° rotated"
7447 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7449 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7455 #~ msgstr "Etiquetta:"
7457 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7458 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7461 #~ msgid "Location:"
7462 #~ msgstr "Location:"
7465 #~ msgid "Choose an icon:"
7466 #~ msgstr "Selige un icone:"
7468 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7469 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7471 #~ msgctxt "@title:window"
7472 #~ msgid "Add Places Entry"
7473 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "Edit Places Entry"
7477 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "Show All Entries"
7481 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Properties"
7485 #~ msgstr "Proprietates"
7488 #~| msgctxt "@title:window"
7489 #~| msgid "Additional Information"
7490 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgid "Additional Information Shown"
7492 #~ msgstr "Information additional"
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7495 #~ msgid "Apply View Properties To"
7496 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7498 #~ msgctxt "@option:check"
7499 #~ msgid "Use these view properties as default"
7500 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7502 #~ msgctxt "@label:textbox"
7503 #~ msgid "Location:"
7504 #~ msgstr "Location:"
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7507 #~ msgid "Icon Size"
7508 #~ msgstr "Grandor de icone"
7510 #~ msgctxt "@label:listbox"
7512 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7514 #~ msgctxt "@title:group"
7518 #~ msgctxt "@label:listbox"
7522 #~ msgctxt "@label:listbox"
7524 #~ msgstr "Largessa:"
7526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7528 #~ msgstr "Parve (Small)"
7530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7534 #~ msgctxt "@option:check"
7535 #~ msgid "Expandable folders"
7536 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7539 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7540 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Additional Information"
7544 #~ msgstr "Information additional"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7547 #~ msgid "Select All"
7548 #~ msgstr "Selectiona tote"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7555 #~ msgid "Image Size"
7556 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7563 #~ msgid "Recently Saved"
7564 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7568 #~ msgstr "Dispositivos"
7570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgid "Yesterday"
7594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgid "This Month"
7596 #~ msgstr "Iste mense"
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgid "Last Month"
7600 #~ msgstr "Ultime mense"
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgid "Documents"
7604 #~ msgstr "Documentos"
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgid "Audio Files"
7612 #~ msgstr "Files Audio"
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7623 #~ msgid "&Move to Trash"
7624 #~ msgstr "&Move a corbe"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7627 #~ msgid "Rename..."
7628 #~ msgstr "Il renomina..."
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7635 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7636 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7639 #~ msgid "Remove '%1'"
7640 #~ msgstr "Remove '%1'"
7646 #~ msgctxt "option:check"
7647 #~ msgid "Natural sorting of items"
7648 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7651 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7652 #~| msgid "Current folder"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7654 #~ msgid "%1 - current folder"
7655 #~ msgstr "Dossier currente"
7658 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7659 #~| msgid "Current folder"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7661 #~ msgid "%1 - current device"
7662 #~ msgstr "Dossier currente"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7668 #~ msgid "%1 - all devices"
7669 #~ msgstr "Dispositivos"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgid "Paste Into Folder"
7673 #~ msgstr "Colla al dossier"
7675 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7680 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7681 #~ "locale, and %Y is full year number"
7682 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7683 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7686 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7687 #~ "and %Y is full year number"
7692 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7694 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7696 #~ msgctxt "@title:group"
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7702 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7708 #~ msgctxt "@label:textbox"
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "Update of version information failed."
7714 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "Copy Text"
7718 #~ msgstr "Copia texto"
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7722 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7724 #~ msgctxt "@title:group Date"
7725 #~ msgid "Last Week"
7726 #~ msgstr "Septimana passate"
7729 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7730 #~ "full year number"
7731 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7732 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7734 #~ msgid "Zoom slider"
7735 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7737 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7741 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7742 #~ msgid "Yesterday"
7749 #~ msgctxt "@option:option"
7750 #~ msgid "Maximum Rating"
7751 #~ msgstr "Maxime valutation"
7754 #~| msgctxt "@label"
7756 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7760 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7773 #~ msgid "Copy Information Message"
7774 #~ msgstr "Copia message de information"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7777 #~ msgid "Copy Error Message"
7778 #~ msgstr "Copia message de error"
7780 #~ msgctxt "@item:intable"
7781 #~ msgid "No destination"
7782 #~ msgstr "Nulle destination"
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7786 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7788 #~ msgctxt "@title:group"
7789 #~ msgid "Do not create previews for"
7790 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7792 #~ msgctxt "@title:group"
7793 #~ msgid "Version Control Systems"
7794 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7797 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7798 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7800 #~ msgctxt "@item:intable"
7802 #~ msgstr "elementos"
7804 #~ msgctxt "@item:intable"
7808 #~ msgctxt "@item:intable"
7810 #~ msgstr "Dimension"
7812 #~ msgctxt "@item:intable"
7816 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgid "Permissions"
7818 #~ msgstr "Permissiones"
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7822 #~ msgstr "Proprietario"
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgctxt "@item:intable"
7833 #~ msgid "Destination"
7834 #~ msgstr "Destination"
7836 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgstr "Percurso"
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7842 #~ msgstr "Per nomine"
7844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7846 #~ msgstr "Per dimension"
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7849 #~ msgid "By Permissions"
7850 #~ msgstr "per Permissiones"
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7854 #~ msgstr "per Proprietario"
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7858 #~ msgstr "per Gruppo"
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgid "By Link Destination"
7862 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7869 #~ msgid "Additional information"
7870 #~ msgstr "Information additional"
7872 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7876 #~ msgctxt "@option:check"
7877 #~ msgid "Rename inline"
7878 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7884 #~ msgctxt "@title:group"
7886 #~ msgstr "Characteres numeric"
7889 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7892 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7893 #~ "monstrate in le UI)"
7895 #~ msgctxt "@title:tab"
7899 #~ msgctxt "@title:group"
7903 #~ msgctxt "@label:listbox"
7904 #~ msgid "Arrangement:"
7905 #~ msgstr "Collocation:"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7909 #~ msgstr "Columnas"
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7915 #~ msgctxt "@label:listbox"
7916 #~ msgid "Grid spacing:"
7917 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7935 #~ msgctxt "@option:check"
7936 #~ msgid "Expandable Folders"
7937 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7939 #~ msgctxt "@title:menu"
7941 #~ msgstr "Columnas"
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7945 #~ msgstr "Columnas"
7947 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7948 #~ msgid "Resize column"
7949 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7951 #~ msgctxt "@title::column"
7952 #~ msgid "Link Destination"
7953 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7955 #~ msgctxt "@title::column"
7957 #~ msgstr "Percurso"
7959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7960 #~ msgid "Deselect Item"
7961 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7964 #~ msgid "Show hidden files"
7965 #~ msgstr "Monstra files celate"
7968 #~ msgid "Show preview"
7969 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7972 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7974 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7976 #~ msgid "Arrangement"
7977 #~ msgstr "Collocation"
7979 #~ msgid "Item height"
7980 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7982 #~ msgid "Item width"
7983 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7985 #~ msgid "Grid spacing"
7986 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7988 #~ msgid "Number of textlines"
7989 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7991 #~ msgctxt "@action:button"
7992 #~ msgid "Configure..."
7993 #~ msgstr "Configura..."
7995 #~ msgctxt "@label::textbox"
7996 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7998 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
8000 #~ msgid "Remove folder restriction"
8001 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
8003 #~ msgctxt "@title:group"
8005 #~ msgstr "Etiquetta"
8007 #~ msgctxt "@action:button"
8011 #~ msgctxt "@action:button"
8012 #~ msgid "Yesterday"
8015 #~ msgctxt "@title:group"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8020 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8021 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8025 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8027 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8032 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
8038 #~ msgctxt "@title:menu"
8039 #~ msgid "View Mode"
8040 #~ msgstr "Modo de Vista"
8042 #~ msgctxt "@info:credit"
8043 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
8044 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
8047 #~ msgid "No Tags Available"
8048 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
8079 #~ msgid "Add search option"
8080 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
8082 #~ msgctxt "@action:button"
8087 #~ msgid "Save search options"
8088 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
8090 #~ msgctxt "@action:button"
8095 #~ msgid "Close search options"
8096 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
8099 #~ msgid "Greater Than"
8100 #~ msgstr "Major que"
8103 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8104 #~ msgstr "Major o equal que"
8107 #~ msgid "Less Than"
8108 #~ msgstr "Minor que"
8111 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8112 #~ msgstr "Minor o equal que"
8116 #~ msgstr "Dimension:"
8118 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8127 #~ msgid "Not Equal to"
8128 #~ msgstr "Non equal a"
8130 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8132 #~ msgstr "Qualcunque"
8138 #~ msgctxt "@title:window"
8139 #~ msgid "Save Search Options"
8140 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
8143 #~ msgstr "Criterios"
8145 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8147 #~ msgstr "Dimension"
8149 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8154 #~ msgid "Permissions"
8155 #~ msgstr "Permissiones"
8157 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8159 #~ msgstr "Proprietario"
8161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8169 #~ msgctxt "@item::intable"
8173 #~ msgctxt "@item::intable"
8174 #~ msgid "Update required"
8175 #~ msgstr "Il require un actualisation"
8177 #~ msgctxt "@item::intable"
8178 #~ msgid "Locally modified"
8179 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8181 #~ msgctxt "@item::intable"
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8187 #~ msgstr "Dimension"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8194 #~ msgid "Permissions"
8195 #~ msgstr "Permissiones"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8199 #~ msgstr "Proprietario"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8211 #~ msgstr "Dimension"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8218 #~ msgid "Permissions"
8219 #~ msgstr "Permissiones"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8223 #~ msgstr "Proprietario"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgctxt "@title:menu"
8234 #~ msgid "Additional Information"
8235 #~ msgstr "Information Additional"