]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
5fd363043c5350c35b3684b1ea12b015f7e02760
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
70 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
71 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
72 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
73 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
74 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
75 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
76 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
77 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
78 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
79 "emphasis> abans de continuar.</para>"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Actua com a administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Buida la paperera"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Restaura"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Crea nou"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Obre el camí"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr "Clic del mig"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "S'ha copiat correctament."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "S'ha mogut correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "S'ha creat la carpeta."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Retrocedeix"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Avança"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Confirmació"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "&Surt del %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "T&anca la pestanya actual"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
231 "sortir-ne?"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 #, kde-format
235 msgid "Do not ask again"
236 msgstr "No ho tornis a preguntar"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 #, kde-format
240 msgid "Show &Terminal Panel"
241 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:675
244 #, kde-format
245 msgid ""
246 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
247 "want to quit?"
248 msgstr ""
249 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
250 "que voleu sortir-ne?"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
262 msgstr ""
263 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open %1"
269 msgstr "Obre %1"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 #, kde-format
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
282 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button"
287 msgid "Open %1 Terminal"
288 msgid_plural "Open %1 Terminals"
289 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
290 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid ""
296 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "folder."
298 msgstr ""
299 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
300 "aquesta carpeta."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
305 msgid "Configure"
306 msgstr "Configura"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu File"
311 msgid "New &Window"
312 msgstr "&Finestra nova"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Open a new Dolphin window"
318 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
326 msgstr ""
327 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
328 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgid "New Tab"
334 msgstr "Pestanya nova"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis"
339 msgid ""
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 msgstr ""
344 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
345 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
346 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
347 "entre les pestanyes."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Afegeix a Llocs"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Tanca la pestanya"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
381 "la finestra completa."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
400 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
401 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
402 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "Retalla…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
421 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
422 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
423 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Copia…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
440 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
441 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Enganxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
458 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
459 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
460 "ubicació antiga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Copia a l'altra vista"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Copia a l'altra vista…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
482 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Copia a l'altra vista"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Mou a l'altra vista"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Mou a l'altra vista…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 msgid ""
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
508 msgstr ""
509 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
510 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Mou a l'altra vista"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
521 msgid "Filter…"
522 msgstr "Filtre…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Mostra la barra de filtres"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid ""
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "view."
538 msgstr ""
539 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
540 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
541 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
542 "contenen el text en el seu nom."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Commuta la barra de filtres"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Filter"
554 msgstr "Filtre"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #, kde-format
558 msgid "Search…"
559 msgstr "Cerca…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
578 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
579 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
580 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
581 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Commuta la barra de cerques"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Search"
593 msgstr "Cerca"
594
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
601
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Select"
608 msgstr "Selecció"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "items.</para>"
620 msgstr ""
621 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
622 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
623 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
624 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
625 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
626 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
627 "seleccionats.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid "This selects all files and folders in the current location."
633 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
638 msgid "Invert Selection"
639 msgstr "Inverteix la selecció"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 msgid ""
645 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "selected instead."
647 msgstr ""
648 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
649 "seleccionats actualment."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis split"
654 msgid ""
655 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
656 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
657 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
658 "para>Click this button again to close one of the views."
659 msgstr ""
660 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
661 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
662 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
663 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
664 "de les vistes."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 "window."
672 msgstr ""
673 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
674 "nova."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
679 msgid "Stash"
680 msgstr "Modificació temporal"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 #, kde-format
684 msgctxt "@info"
685 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
686 msgstr ""
687 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgid "Refresh view"
693 msgstr "Actualitza la vista"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 msgid ""
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
705 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
706 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
707 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
708 "actualment el focus.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu View"
713 msgid "Stop"
714 msgstr "Atura"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info"
719 msgid "Stop loading"
720 msgstr "Atura la càrrega"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
726 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Editable Location"
732 msgstr "Ubicació editable"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
739 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
740 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
741 "confirming the edited location."
742 msgstr ""
743 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
744 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
745 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
746 "enrere confirmant la ubicació editada."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Replace Location"
752 msgstr "Substitueix la ubicació"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
759 "enter a different location."
760 msgstr ""
761 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
762 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
781 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
782 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
784 "for your confirmation beforehand."
785 msgstr ""
786 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
787 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
788 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
789 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
790 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
797 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
798 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 msgstr ""
800 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
801 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
802 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
803 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Compare Files"
809 msgstr "Compara fitxers"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
816 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
817 "para>"
818 msgstr ""
819 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
820 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
821 "configurar-la.</para>"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Open Terminal"
827 msgstr "Obre un terminal"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
834 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
835 "the terminal application.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
838 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
839 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
840
841 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Open Terminal Here"
846 msgstr "Obre un terminal aquí"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
857 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
858 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
859 "para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "&Adreces d'interès"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
885 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
886 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
887 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
888 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
889 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Ves a la pestanya %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Última pestanya"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Ves a l'última pestanya"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Pestanya següent"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Ves a la pestanya següent"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Pestanya anterior"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Mostra la destinació"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Obre en una pestanya nova"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Obre en pestanyes noves"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Obre en una finestra nova"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Obre en una vista dividida"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Desbloqueja els plafons"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Bloqueja els plafons"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
985 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
986 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
987 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informació"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1003 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1016 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1017 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1018 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1019 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1020 "</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1033 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1034 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1035 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1036 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Carpetes"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1053 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1054 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1066 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1067 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1068 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1069 "qualsevol carpeta.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1089 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1090 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1091 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1092 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1093 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1094 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1108 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1109 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1110 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1111 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1112 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1113 "Konsole.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Places"
1119 msgstr "Llocs"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "property."
1134 msgstr ""
1135 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1136 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 "type.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1149 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1150 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1151 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1152 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1159 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1160 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1161 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1162 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1163 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1164 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1165 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1166 "interface> to display it again.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1169 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1170 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1171 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1172 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1173 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1174 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1175 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1176 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1177 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1178 "para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgid "Show Panels"
1184 msgstr "Mostra els plafons"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 msgstr ""
1192 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1193 "aquesta carpeta."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1202 "carpeta."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 msgstr ""
1209 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1210 "carpeta."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr ""
1219 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1220 "carpeta."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr ""
1239 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1240 "elements."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1255 msgstr ""
1256 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1257 "carpeta de destinació."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1265 msgstr ""
1266 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1267 "carpeta de destinació."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "this folder."
1275 msgstr ""
1276 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1277 "d'aquesta carpeta."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1290 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1291 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1292 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1293 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Tanca"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "Tanca"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "Divideix"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "Vista dividida"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "Mou a fora"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1373 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1374 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1375 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1376 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1377 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1378 "emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1385 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1386 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1387 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1388 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1389 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1390 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1391 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1394 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1395 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1396 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1397 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1398 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1399 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1400 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1401 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 msgid ""
1407 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1408 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1409 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1410 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1411 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1412 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1413 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1414 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1415 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1416 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1417 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1420 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1421 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1422 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1423 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1424 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1425 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1426 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1427 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1428 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1429 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1430 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1442 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1443 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1444 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1451 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1452 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1455 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1456 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1457 "barra d'eines.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1467 msgstr ""
1468 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1469 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1470 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1471 "Dolphin</interface>."
1472
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1489 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1490 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1491 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1493 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1509 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1510 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1511 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1512 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1513 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1515 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1516 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1529 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1530 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1531 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1532 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1548 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1549 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1550 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1551 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1552 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1553 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1554 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1555 "para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1566 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1567 "en l'idioma preferit."
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1574 "libraries and maintainers of this application."
1575 msgstr ""
1576 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1577 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1584 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1585 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1586 "a look!"
1587 msgstr ""
1588 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1589 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1590 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1591 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 msgid "Defocus Terminal Panel"
1597 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1600 #, kde-format
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Empty Trash"
1608 msgstr "Buida la paperera"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1611 #, kde-format
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Barra de localització"
1627 msgstr[1] "Barres de localització"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:148
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "&Edit File Type…"
1633 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:152
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Select Items Matching…"
1639 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:157
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect Items Matching…"
1645 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:163
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect All"
1651 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:178
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "App&lications"
1657 msgstr "A&plicacions"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:179
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "&Network Folders"
1663 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:180
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Trash"
1669 msgstr "Paperera"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:183
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "Autostart"
1675 msgstr "Inici automàtic"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:189
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Find File…"
1681 msgstr "Cerca fitxers…"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:195
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Open &Terminal"
1687 msgstr "Obre un &terminal"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:window"
1692 msgid "Select"
1693 msgstr "Selecciona"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1696 #, kde-format
1697 msgid "Select all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:window"
1703 msgid "Unselect"
1704 msgstr "Desselecciona"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1707 #, kde-format
1708 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1712 #: dolphinpart.rc:5
1713 #, kde-format
1714 msgid "&Edit"
1715 msgstr "&Edita"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1718 #: dolphinpart.rc:15
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Selection"
1722 msgstr "Selecció"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (view)
1725 #: dolphinpart.rc:24
1726 #, kde-format
1727 msgid "&View"
1728 msgstr "&Visualitza"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (go)
1731 #: dolphinpart.rc:33
1732 #, kde-format
1733 msgid "&Go"
1734 msgstr "&Ves"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1737 #: dolphinpart.rc:41
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Tools"
1741 msgstr "Eines"
1742
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 #: dolphinpart.rc:51
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Dolphin Toolbar"
1748 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1751 #, kde-format
1752 msgid "Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1759
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1762 #, kde-format
1763 msgid "Search for %1 in %2"
1764 msgstr "Cerca %1 a %2"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:155
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "New Tab"
1770 msgstr "Pestanya nova"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:156
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Detach Tab"
1776 msgstr "Separa la pestanya"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:157
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Other Tabs"
1782 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:158
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Close Tab"
1788 msgstr "Tanca la pestanya"
1789
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:506
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1795 msgid "%1 | (%2)"
1796 msgstr "%1 | (%2)"
1797
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:510
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1803 msgid "(%1) | %2"
1804 msgstr "(%1) | %2"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1807 #: dolphinui.rc:61
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Location Bar"
1811 msgstr "Barra de localització"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinui.rc:107
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Main Toolbar"
1818 msgstr "Barra d'eines principal"
1819
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1823 msgid ""
1824 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1825 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1826 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1827 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1828 "because following these folders from left to right leads here.</"
1829 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1830 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1831 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1832 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1833 msgstr ""
1834 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1835 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1836 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1837 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1838 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1839 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1840 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1841 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1842 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1843
1844 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1847 msgid "This folder is not writable for you."
1848 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1851 #, kde-kuit-format
1852 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1853 msgid ""
1854 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1855 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1856 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1857 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1858 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1859 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1860 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1861 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1862 "find an item.</item></list></para>"
1863 msgstr ""
1864 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1865 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1866 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1867 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1868 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1869 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1870 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1871 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1872 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1873 "element.</item></list></para>"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1876 #, kde-format
1877 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1878 msgstr ""
1879 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search"
1884 msgstr "Cerca"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1"
1889 msgstr "Cerca %1"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Sorting…"
1901 msgstr "S'està ordenant…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info"
1906 msgid "Searching…"
1907 msgstr "S'està cercant…"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1919 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid ""
1925 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1926 msgstr ""
1927 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1928 "predeterminada"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Protocol no vàlid"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgid ""
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1946 msgstr ""
1947 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1948 "filename>."
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #, kde-format
1958 msgid "Filter…"
1959 msgstr "Filtre…"
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1970 msgid "\"%1\""
1971 msgstr "«%1»"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "«%1» i «%2»"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2000 "files/folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2010 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2019 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2025 "folders."
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2029 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid "One File"
2035 msgid_plural "%1 Files"
2036 msgstr[0] "Un fitxer"
2037 msgstr[1] "%1 fitxers"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid "One Folder"
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2044 msgstr[0] "Una carpeta"
2045 msgstr[1] "%1 carpetes"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2051 msgid "One Item"
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Un element"
2054 msgstr[1] "%1 elements"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intable"
2059 msgid "%1 item"
2060 msgid_plural "%1 items"
2061 msgstr[0] "%1 element"
2062 msgstr[1] "%1 elements"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "width × height"
2067 msgid "%1 × %2"
2068 msgstr "%1 × %2"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2073 msgid "0 - 9"
2074 msgstr "0 - 9"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group"
2079 msgid "Others"
2080 msgstr "Altres"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Folders"
2086 msgstr "Carpetes"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Small"
2092 msgstr "Petita"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Medium"
2098 msgstr "Mitjana"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Big"
2104 msgstr "Gran"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Today"
2110 msgstr "Avui"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Yesterday"
2116 msgstr "Ahir"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2121 msgid "dddd"
2122 msgstr "dddd"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "One Week Ago"
2135 msgstr "Fa una setmana"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Two Weeks Ago"
2141 msgstr "Fa dues setmanes"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Three Weeks Ago"
2147 msgstr "Fa tres setmanes"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Earlier this Month"
2153 msgstr "A principis de mes"
2154
2155 # skip-rule: t-apo_fin
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2178 "current locale, and yyyy is full year number."
2179 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2186 "@title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 # skip-rule: t-apo_fin
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 # skip-rule: t-apo_fin
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 # skip-rule: t-apo_fin
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 # skip-rule: t-apo_fin
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2271 msgid "MMMM, yyyy"
2272 msgstr "MMMM, yyyy"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2278 "group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Read, "
2287 msgstr "lectura, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Write, "
2294 msgstr "escriptura, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Execute, "
2301 msgstr "execució, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Forbidden"
2308 msgstr "prohibit"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "Nom"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Size"
2324 msgstr "Mida"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Modified"
2329 msgstr "Modificat"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@tooltip"
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Created"
2340 msgstr "Creat"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Accessed"
2345 msgstr "Accedit"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Type"
2350 msgstr "Tipus"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Rating"
2355 msgstr "Puntuació"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Tags"
2360 msgstr "Etiquetes"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Comment"
2365 msgstr "Comentari"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Title"
2370 msgstr "Títol"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Document"
2377 msgstr "Document"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Author"
2382 msgstr "Autor"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Publisher"
2387 msgstr "Editorial"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Page Count"
2392 msgstr "Nombre de pàgines"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Word Count"
2397 msgstr "Nombre de paraules"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Line Count"
2402 msgstr "Nombre de línies"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "Data de la fotografia"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Image"
2414 msgstr "Imatge"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 msgctxt "@label width x height"
2418 msgid "Dimensions"
2419 msgstr "Dimensions"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Width"
2424 msgstr "Amplada"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Height"
2429 msgstr "Alçada"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Orientation"
2434 msgstr "Orientació"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Artist"
2439 msgstr "Artista"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Audio"
2447 msgstr "Àudio"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Genre"
2452 msgstr "Gènere"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Album"
2457 msgstr "Àlbum"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Duration"
2462 msgstr "Durada"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Bitrate"
2467 msgstr "Taxa de bits"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Track"
2472 msgstr "Peça"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "Any d'edició"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "Relació d'aspecte"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Video"
2487 msgstr "Vídeo"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Frame Rate"
2492 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Path"
2497 msgstr "Camí"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Other"
2505 msgstr "Altres"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "File Extension"
2510 msgstr "Extensió del fitxer"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Deletion Time"
2515 msgstr "Hora de la supressió"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Link Destination"
2520 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Downloaded From"
2525 msgstr "Baixat des de"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Permissions"
2530 msgstr "Permisos"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@tooltip"
2534 msgid ""
2535 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2536 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 msgstr ""
2538 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2539 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Owner"
2544 msgstr "Propietari"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "User Group"
2549 msgstr "Grup d'usuari"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:status"
2554 msgid "Unknown error."
2555 msgstr "Error desconegut."
2556
2557 #: main.cpp:122
2558 #, kde-format
2559 msgid "Dolphin"
2560 msgstr "Dolphin"
2561
2562 #: main.cpp:124
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title"
2565 msgid "File Manager"
2566 msgstr "Gestor de fitxers"
2567
2568 #: main.cpp:126
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2572 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2573
2574 #: main.cpp:128
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Felix Ernst"
2578 msgstr "Felix Ernst"
2579
2580 #: main.cpp:129
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2584 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2585
2586 #: main.cpp:131
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Méven Car"
2590 msgstr "Méven Car"
2591
2592 #: main.cpp:132
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2596 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2597
2598 #: main.cpp:134
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Elvis Angelaccio"
2602 msgstr "Elvis Angelaccio"
2603
2604 #: main.cpp:135
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2608 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2609
2610 #: main.cpp:137
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Emmanuel Pescosta"
2614 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2615
2616 #: main.cpp:138
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2620 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2621
2622 #: main.cpp:140
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Frank Reininghaus"
2626 msgstr "Frank Reininghaus"
2627
2628 #: main.cpp:141
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2632 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2633
2634 #: main.cpp:143
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Peter Penz"
2638 msgstr "Peter Penz"
2639
2640 #: main.cpp:144
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2644 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2645
2646 #: main.cpp:146
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Sebastian Trüg"
2650 msgstr "Sebastian Trüg"
2651
2652 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2653 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Developer"
2657 msgstr "Desenvolupador"
2658
2659 #: main.cpp:147
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "David Faure"
2663 msgstr "David Faure"
2664
2665 #: main.cpp:148
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Aaron J. Seigo"
2669 msgstr "Aaron J. Seigo"
2670
2671 #: main.cpp:149
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Rafael Fernández López"
2675 msgstr "Rafael Fernández López"
2676
2677 #: main.cpp:150
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Kevin Ottens"
2681 msgstr "Kevin Ottens"
2682
2683 #: main.cpp:151
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Holger Freyther"
2687 msgstr "Holger Freyther"
2688
2689 #: main.cpp:152
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Max Blazejak"
2693 msgstr "Max Blazejak"
2694
2695 #: main.cpp:153
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Michael Austin"
2699 msgstr "Michael Austin"
2700
2701 #: main.cpp:153
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Documentation"
2705 msgstr "Documentació"
2706
2707 #: main.cpp:163
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2711 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2712
2713 #: main.cpp:165
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2718
2719 #: main.cpp:166
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2724
2725 #: main.cpp:168
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2729 msgstr ""
2730 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2731
2732 #: main.cpp:169
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Document to open"
2736 msgstr "Document a obrir"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2740 #, kde-format
2741 msgid "Hidden files shown"
2742 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2746 #, kde-format
2747 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2748 msgstr ""
2749 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2750 "personal"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2754 #, kde-format
2755 msgid "Automatic scrolling"
2756 msgstr "Desplaçament automàtic"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Cut"
2762 msgstr "Retalla"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Copy"
2768 msgstr "Copia"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Rename…"
2774 msgstr "Reanomena…"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Move to Trash"
2780 msgstr "Mou a la paperera"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Delete"
2786 msgstr "Suprimeix"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Show Hidden Files"
2792 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Limit to Home Directory"
2798 msgstr "Limita al directori d'inici"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Automatic Scrolling"
2804 msgstr "Desplaçament automàtic"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Properties"
2810 msgstr "Propietats"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2814 #, kde-format
2815 msgid "Previews shown"
2816 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2820 #, kde-format
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2826 #, kde-format
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2832 #, kde-format
2833 msgid "Date display format"
2834 msgstr "Format de visualització de les dates"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Preview"
2840 msgstr "Vista prèvia"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Auto-Play media files"
2846 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show item on hover"
2852 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Configure…"
2858 msgstr "Configura…"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Condensed Date"
2864 msgstr "Data condensada"
2865
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@label::textbox"
2869 msgid "Select which data should be shown:"
2870 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2871
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "%1 item selected"
2876 msgid_plural "%1 items selected"
2877 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2878 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2879
2880 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2881 #, kde-format
2882 msgid "play"
2883 msgstr "reprodueix"
2884
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2886 #, kde-format
2887 msgid "pause"
2888 msgstr "pausa"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2891 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2892 #, kde-format
2893 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2894 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2895
2896 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Configure Trash…"
2900 msgstr "Configura la paperera…"
2901
2902 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2906 "and then reopen the panel."
2907 msgstr ""
2908 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2909 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2910
2911 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2912 #, kde-format
2913 msgid "Install Konsole"
2914 msgstr "Instal·la el Konsole"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2918 #, kde-format
2919 msgid "Location"
2920 msgstr "Ubicació"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2924 #, kde-format
2925 msgid "What"
2926 msgstr "Què"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Any Type"
2932 msgstr "Qualsevol tipus"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Folders"
2938 msgstr "Carpetes"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Documents"
2944 msgstr "Documents"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Images"
2950 msgstr "Imatges"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Audio Files"
2956 msgstr "Fitxers d'àudio"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Videos"
2962 msgstr "Vídeos"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Any Date"
2968 msgstr "Qualsevol data"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Today"
2974 msgstr "Avui"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Yesterday"
2980 msgstr "Ahir"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Week"
2986 msgstr "Aquesta setmana"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Month"
2992 msgstr "Aquest mes"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "This Year"
2998 msgstr "Aquest any"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Rating"
3004 msgstr "Qualsevol puntuació"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "1 or more"
3010 msgstr "1 o més"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "2 or more"
3016 msgstr "2 o més"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "3 or more"
3022 msgstr "3 o més"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "4 or more"
3028 msgstr "4 o més"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Highest Rating"
3034 msgstr "La puntuació més elevada"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Clear Selection"
3040 msgstr "Neteja la selecció"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "String list separator"
3045 msgid ", "
3046 msgstr ", "
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3051 msgid "Tag: %2"
3052 msgid_plural "Tags: %2"
3053 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3054 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Add Tags"
3060 msgstr "Afegeix etiquetes"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3066 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3078 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:tooltip"
3083 msgid "Quit searching"
3084 msgstr "Atura la cerca"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Filename"
3090 msgstr "Nom de fitxer"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Content"
3096 msgstr "Contingut"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "From Here"
3102 msgstr "Des d'aquí"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Your files"
3108 msgstr "Els vostres arxius"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Search in your home directory"
3114 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3117 #, kde-format
3118 msgid "Open %1"
3119 msgstr "Obre %1"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3122 #, kde-format
3123 msgctxt ""
3124 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 "user entered."
3126 msgid "Query Results from '%1'"
3127 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3133 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Copying"
3143 msgstr "Cancel·la la còpia"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3149 msgstr ""
3150 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3151
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Cancel·la el retallat"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 msgstr ""
3177 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel"
3186 msgstr "Cancel·la"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3192 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Duplicating"
3199 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3200
3201 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3202 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action keep short"
3206 msgid "More"
3207 msgstr "Més"
3208
3209 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3214 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Moving"
3221 msgstr "Cancel·la el moviment"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3227 msgstr ""
3228 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgid ""
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "para>"
3238 msgstr ""
3239 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3240 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3241 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3242 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3243 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3246 #, kde-format
3247 msgctxt ""
3248 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3249 msgid "Paste from Clipboard"
3250 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3255 msgid "Dismiss This Reminder"
3256 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3261 msgid "Don't Remind Me Again"
3262 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3267 msgid ""
3268 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3269 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3270 msgstr ""
3271 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3272 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Renaming"
3279 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3292 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3305 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3318 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3331 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "Duplica %2"
3344 msgstr[1] "Duplica %2"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Move %2 to the Trash"
3355 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3356 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3357 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Rename %2"
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Reanomena %2"
3370 msgstr[1] "Reanomena %2"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3384 msgstr ""
3385 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3386 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3387 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3388 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3389 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3390 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3391 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3392 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3398 msgstr ""
3399 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3400 "desseleccionar-los."
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Mode de selecció"
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Surt del mode de selecció"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Search…"
3424 msgstr "Cerca…"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Baixa serveis nous…"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid ""
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3437 "settings."
3438 msgstr ""
3439 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3440 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Reinicio ara?"
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@option:check"
3451 msgid "Delete"
3452 msgstr "Suprimeix"
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3463 msgid "%1: %2"
3464 msgstr "%1: %2"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3472 #, kde-format
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Icon size"
3484 msgstr "Mida de la icona"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3492 #, kde-format
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3498 #, kde-format
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3504 #, kde-format
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3522 #, kde-format
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3528 #, kde-format
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3534 #, kde-format
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3540 #, kde-format
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3548 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3554 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3560 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3572 msgstr ""
3573 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3574 "contextual."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3580 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3586 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3592 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3598 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3604 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3610 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3616 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3620 #, kde-format
3621 msgid "Position of columns"
3622 msgstr "Posició de les columnes"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3626 #, kde-format
3627 msgid "Side Padding"
3628 msgstr "Farciment lateral"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3632 #, kde-format
3633 msgid "Highlight entire row"
3634 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3638 #, kde-format
3639 msgid "Expandable folders"
3640 msgstr "Carpetes expansibles"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Hidden files shown"
3647 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3655 "will be shown in the file view."
3656 msgstr ""
3657 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3658 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Version"
3665 msgstr "Versió"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3672 msgstr ""
3673 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "View Mode"
3680 msgstr "Mode de vista"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3688 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3689 msgstr ""
3690 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3691 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Previews shown"
3698 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3706 "icon."
3707 msgstr ""
3708 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3709 "del fitxer com a una icona."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Grouped Sorting"
3716 msgstr "Ordenació per grups"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3724 msgstr ""
3725 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3726 "grups."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Sort files by"
3733 msgstr "Ordena els fitxers per"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3741 "performed on."
3742 msgstr ""
3743 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3744 "s'emprarà."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Order in which to sort files"
3751 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3758 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Show hidden files and folders last"
3765 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Visible roles"
3772 msgstr "Rols visibles"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Header column widths"
3779 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Properties last changed"
3786 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3793 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Additional Information"
3800 msgstr "Informació addicional"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3804 #, kde-format
3805 msgid "Select Action"
3806 msgstr "Selecció d'acció"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3810 #, kde-format
3811 msgid "Custom Action"
3812 msgstr "Acció personalitzada"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the URL be editable for the user"
3818 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3822 #, kde-format
3823 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3824 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3828 #, kde-format
3829 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3830 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3836 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3843 "instance"
3844 msgstr ""
3845 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3846 "d'una instància existent del Dolphin"
3847
3848 # skip-rule: punctuation-period-no
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3854 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3855 "were removed/renamed ...etc"
3856 msgstr ""
3857 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3858 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3859 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3860 "etc."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3867 "UI)"
3868 msgstr ""
3869 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3870 "la IU)"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3874 #, kde-format
3875 msgid "Home URL"
3876 msgstr "URL d'inici"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3880 #, kde-format
3881 msgid "Remember open folders and tabs"
3882 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3886 #, kde-format
3887 msgid "Place two views side by side"
3888 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the filter bar be shown"
3894 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3900 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3904 #, kde-format
3905 msgid "Browse through archives"
3906 msgstr "Navega pels arxius"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3910 #, kde-format
3911 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3919 "running in the Terminal panel."
3920 msgstr ""
3921 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3922 "executant al plafó del terminal."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3926 #, kde-format
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3941 "mode bottom bar."
3942 msgstr ""
3943 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3944 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3948 #, kde-format
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3954 #, kde-format
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3960 #, kde-format
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3972 #, kde-format
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3978 #, kde-format
3979 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3980 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show the statusbar"
3986 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3992 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show the space information in the statusbar"
3998 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4002 #, kde-format
4003 msgid "Lock the layout of the panels"
4004 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4008 #, kde-format
4009 msgid "Enlarge Small Previews"
4010 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4017 "items"
4018 msgstr ""
4019 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4020 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4024 #, kde-format
4025 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4030 #, kde-format
4031 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4032 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Índex d'amplada del text"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4048 #, kde-format
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4054 #, kde-format
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "Connectors habilitats"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:window"
4061 msgid "Configure"
4062 msgstr "Configuració"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 msgid "Interface"
4068 msgstr "Interfície"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "View"
4074 msgstr "Visualitza"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Context Menu"
4080 msgstr "Menú contextual"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Trash"
4086 msgstr "Paperera"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "User Feedback"
4092 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4098 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4101 #, kde-format
4102 msgid "Warning"
4103 msgstr "Avís"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4109 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Moving files or folders to trash"
4115 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Emptying trash"
4121 msgstr "Es buidi la paperera"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Deleting files or folders"
4127 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4133 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4139 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4145 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many folders at once"
4151 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many terminals at once"
4157 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Switching to act as an administrator"
4163 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "When opening an executable file:"
4169 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgid "Always ask"
4174 msgstr "Pregunta sempre"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4177 #, kde-format
4178 msgid "Open in application"
4179 msgstr "Obre a l'aplicació"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 #, kde-format
4183 msgid "Run script"
4184 msgstr "Executa un script"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Usa la localització actual"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Mostra en iniciar:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4220 msgstr ""
4221 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4226 msgid "Opening Folders:"
4227 msgstr "Obertura de carpetes:"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path in title bar"
4233 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:checkbox"
4238 msgid "Window:"
4239 msgstr "Finestra:"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4244 msgid "Show filter bar"
4245 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "After current tab"
4251 msgstr "Després de la pestanya actual"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "At end of tab bar"
4257 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Open new tabs: "
4263 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check split view panes"
4268 msgid "Switch between views with Tab key"
4269 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Split view: "
4275 msgstr "Vista dividida: "
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4281 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4287 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4288 msgstr ""
4289 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4290 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4299 #, kde-format
4300 msgid "New windows:"
4301 msgstr "Finestres noves:"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4308 "be applied."
4309 msgstr ""
4310 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4311 "s'aplicarà."
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4323 msgid "Previews"
4324 msgstr "Vistes prèvies"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4331 msgstr "Confirmacions"
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4336 msgid "Panels"
4337 msgstr "Plafons"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4379 msgstr "Plafó d'informació:"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info"
4384 msgid ""
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4387 msgstr ""
4388 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4389 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4396
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4409 #, kde-format
4410 msgctxt ""
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4412 "MiB]'"
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "fitxers inferiors a "
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4420 msgid " MiB"
4421 msgstr " MiB"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4432 msgid "no file"
4433 msgstr "cap fitxer"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4442 #, kde-kuit-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4449 msgstr ""
4450 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4451 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4452 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4453 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Emmagatzematge local:"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Barra d'estat: "
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 #, kde-format
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Barra de localització:"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4507
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 msgid "Behavior"
4512 msgstr "Comportament"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Icones"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Compacte"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab"
4532 msgid "Details"
4533 msgstr "Detalls"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Natural"
4539 msgstr "Natural"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Mode d'ordenació: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Mostra sense mida"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgid " level deep"
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4582 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Folder size:"
4588 msgstr "Mida de la carpeta:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as in relative date"
4593 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4599 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Date style:"
4606 msgstr "Estil de la data:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4611 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4612 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as numeric style"
4617 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4618 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as combined style"
4623 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Permissions style:"
4630 msgstr "Estil dels permisos:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgid "System Font"
4636 msgstr "Lletra del sistema"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "Custom Font"
4642 msgstr "Lletra personalitzada"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button Choose font"
4647 msgid "Choose…"
4648 msgstr "Tria…"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Use common display style for all folders"
4654 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4655
4656 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4657 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4663 "custom display style."
4664 msgstr ""
4665 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4666 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Remember display style for each folder"
4672 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4679 "properties for."
4680 msgstr ""
4681 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4682 "les propietats de la vista."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "Estil de la vista: "
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Browsing: "
4706 msgstr "Navegació: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4719 msgstr "Miscel·lània: "
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4736 msgstr ""
4737 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4743 msgstr ""
4744 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4750 msgid ""
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4752 "%1"
4753 msgstr ""
4754 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4755 "«application/x-trash», patró: %1"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4758 #, kde-format
4759 msgctxt ""
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4764
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Nothing"
4770 msgstr "Res"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Ordre personalitzada"
4777
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Activadors de doble clic"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4792 msgstr "Fons: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4795 #, kde-format
4796 msgctxt ""
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4800 msgstr ""
4801 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4802 "vista"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4807 msgid "Command…"
4808 msgstr "Ordre…"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@label"
4813 msgid ""
4814 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4815 msgstr ""
4816 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4817 "{path}"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab General View settings"
4822 msgid "General"
4823 msgstr "General"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4828 msgid "Content Display"
4829 msgstr "Visualització del contingut"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Default icon size:"
4835 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Preview icon size:"
4841 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Label font:"
4847 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Small"
4853 msgstr "Petita"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Medium"
4859 msgstr "Mitjana"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Large"
4865 msgstr "Gran"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Huge"
4871 msgstr "Enorme"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Label width:"
4877 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "Unlimited"
4883 msgstr "Sense límit"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "1"
4889 msgstr "1"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "2"
4895 msgstr "2"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "3"
4901 msgstr "3"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "4"
4907 msgstr "4"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "5"
4913 msgstr "5"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Maximum lines:"
4919 msgstr "Màxim de línies:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Unlimited"
4925 msgstr "Sense límit"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Small"
4931 msgstr "Petita"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Medium"
4937 msgstr "Mitjana"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Large"
4943 msgstr "Gran"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Maximum width:"
4949 msgstr "Amplada màxima:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Expandable"
4955 msgstr "Ampliable"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:checkbox"
4960 msgid "Folders:"
4961 msgstr "Carpetes:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking anywhere on the row"
4967 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking on icon or name"
4973 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4974
4975 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open files and folders:"
4980 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:tooltip"
4986 msgid "Size: 1 pixel"
4987 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4988 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4989 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:window"
4994 msgid "View Display Style"
4995 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 msgid "Icons"
5001 msgstr "Icones"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Compact"
5007 msgstr "Compacte"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Details"
5013 msgstr "Detalls"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5018 msgid "Ascending"
5019 msgstr "Ascendent"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 msgid "Descending"
5025 msgstr "Descendent"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show folders first"
5031 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files last"
5037 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show preview"
5043 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show in groups"
5049 msgstr "Mostra per grups"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files"
5055 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Additional Information"
5061 msgstr "Informació addicional"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5064 #, kde-format
5065 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5066 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "View mode:"
5072 msgstr "Mode de visualització:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Sorting:"
5078 msgstr "Ordenació:"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5081 #, kde-format
5082 msgid "View options:"
5083 msgstr "Opcions de visualització:"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder"
5089 msgstr "Carpeta actual"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder and sub-folders"
5095 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "All folders"
5101 msgstr "Totes les carpetes"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Apply to:"
5107 msgstr "Aplica a:"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use as default view settings"
5113 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5120 "continue?"
5121 msgstr ""
5122 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5123 "continuar?"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid ""
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5130 msgstr ""
5131 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5132 "continuar?"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "Applying View Properties"
5138 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Counting folders: %1"
5144 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5145
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:progress"
5149 msgid "Folders: %1"
5150 msgstr "Carpetes: %1"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5155 msgid "Zoom:"
5156 msgstr "Zoom:"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5159 #, kde-format
5160 msgid "Zoom"
5161 msgstr "Zoom"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5166 msgid "Sets the size of the file icons."
5167 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5170 #, kde-format
5171 msgid "Stop"
5172 msgstr "Atura"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@tooltip"
5177 msgid "Stop loading"
5178 msgstr "Atura la càrrega"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5183 msgid ""
5184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5190 "device.</item></list></para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5193 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5194 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5195 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5196 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5197 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5198 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5199
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5215 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5218 #, kde-format
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5220 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5223 #, kde-format
5224 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5225 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5228 #, kde-format
5229 msgid "KDiskFree"
5230 msgstr "KDiskFree"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status Free disk space"
5235 msgid "%1 free"
5236 msgstr "%1 lliure"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5242 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5247 msgid ""
5248 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5249 "Press to manage disk space usage."
5250 msgstr ""
5251 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5252 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5253
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5255 #, kde-format
5256 msgid "Trash Emptied"
5257 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5258
5259 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5260 #, kde-format
5261 msgid "The Trash was emptied."
5262 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5263
5264 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "Places"
5268 msgstr "Llocs"
5269
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Count of available Network Shares"
5274 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5275
5276 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "Settings"
5280 msgstr "Configuració"
5281
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "A subset of Dolphin settings."
5286 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5289 #, kde-format
5290 msgid "Select Remote Charset"
5291 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5292
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5294 #, kde-format
5295 msgid "Default"
5296 msgstr "Omissió"
5297
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5299 #, kde-format
5300 msgid "Reload"
5301 msgstr "Actualitza"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:654
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 folder selected"
5307 msgid_plural "%1 folders selected"
5308 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5309 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:655
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 file selected"
5315 msgid_plural "%1 files selected"
5316 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5317 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:657
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "1 folder"
5323 msgid_plural "%1 folders"
5324 msgstr[0] "1 carpeta"
5325 msgstr[1] "%1 carpetes"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:658
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "1 file"
5331 msgid_plural "%1 files"
5332 msgstr[0] "1 fitxer"
5333 msgstr[1] "%1 fitxers"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:662
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5338 msgid "%1, %2 (%3)"
5339 msgstr "%1, %2 (%3)"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:664
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status files (size)"
5344 msgid "%1 (%2)"
5345 msgstr "%1 (%2)"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:668
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "0 folders, 0 files"
5351 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "<filename> copy"
5356 msgid "%1 copy"
5357 msgstr "Còpia de %1"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1077
5360 #, kde-format
5361 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5363 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5364 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1082
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:button"
5369 msgid "Open %1 Item"
5370 msgid_plural "Open %1 Items"
5371 msgstr[0] "Obre %1 element"
5372 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1212
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Side Padding"
5378 msgstr "Farciment lateral"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1216
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Automatic Column Widths"
5384 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1221
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Custom Column Widths"
5390 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1827
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Trash operation completed."
5396 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1837
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Delete operation completed."
5402 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1993
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Rename and Hide"
5408 msgstr "Reanomena i oculta"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1997
5411 #, kde-format
5412 msgid ""
5413 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5415 msgstr ""
5416 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5417 "visualització.\n"
5418 "Encara el voleu reanomenar?"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1999
5421 #, kde-format
5422 msgid ""
5423 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5424 "Do you still want to rename it?"
5425 msgstr ""
5426 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5427 "visualització.\n"
5428 "Encara la voleu reanomenar?"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2001
5431 #, kde-format
5432 msgid "Hide this File?"
5433 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 #, kde-format
5437 msgid "Hide this Folder?"
5438 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2051
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location is empty."
5444 msgstr "La localització està buida."
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2053
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location '%1' is invalid."
5450 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2322
5453 #, kde-format
5454 msgid "Loading…"
5455 msgstr "S'està carregant…"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2341
5458 #, kde-format
5459 msgid "Loading canceled"
5460 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2343
5463 #, kde-format
5464 msgid "No items matching the filter"
5465 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2345
5468 #, kde-format
5469 msgid "No items matching the search"
5470 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2347
5473 #, kde-format
5474 msgid "Trash is empty"
5475 msgstr "La paperera està buida"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2350
5478 #, kde-format
5479 msgid "No tags"
5480 msgstr "Sense etiquetes"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2353
5483 #, kde-format
5484 msgid "No files tagged with \"%1\""
5485 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2357
5488 #, kde-format
5489 msgid "No recently used items"
5490 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2359
5493 #, kde-format
5494 msgid "No shared folders found"
5495 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2361
5498 #, kde-format
5499 msgid "No relevant network resources found"
5500 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2363
5503 #, kde-format
5504 msgid "No MTP-compatible devices found"
5505 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2365
5508 #, kde-format
5509 msgid "No Apple devices found"
5510 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2367
5513 #, kde-format
5514 msgid "No Bluetooth devices found"
5515 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2369
5518 #, kde-format
5519 msgid "Folder is empty"
5520 msgstr "La carpeta està buida"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action"
5525 msgid "Create Folder…"
5526 msgstr "Crea una carpeta…"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 msgid ""
5532 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5533 "items at once results in their new names differing only in a number."
5534 msgstr ""
5535 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5536 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5537 "un número."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5544 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5545 "deleted later if disk space is needed."
5546 msgstr ""
5547 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5548 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5549 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid ""
5555 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5556 "recovered by normal means."
5557 msgstr ""
5558 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5559 "recuperar amb mitjans normals."
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5564 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5565 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Duplicate Here"
5571 msgstr "Duplica aquí"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Properties"
5577 msgstr "Propietats"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5582 msgid ""
5583 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5584 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5585 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5586 "there like managing read- and write-permissions."
5587 msgstr ""
5588 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5589 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5590 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5591 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:incontextmenu"
5596 msgid "Copy Location"
5597 msgstr "Copia la ubicació"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5602 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5603 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 msgid "Move to Trash…"
5609 msgstr "Mou a la paperera…"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Delete…"
5615 msgstr "Suprimeix…"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Duplicate Here…"
5621 msgstr "Duplica aquí…"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:incontextmenu"
5626 msgid "Copy Location…"
5627 msgstr "Copia la ubicació…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5632 msgid ""
5633 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5634 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5635 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5636 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5637 "interface> option is enabled.</para>"
5638 msgstr ""
5639 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5640 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5641 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5642 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5643 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5648 msgid ""
5649 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5650 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5651 "you an overview in folders with many items.</para>"
5652 msgstr ""
5653 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5654 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5655 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5660 msgid ""
5661 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5662 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5663 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5664 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5665 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5666 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5667 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5670 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5671 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5672 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5673 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5674 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5675 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5676 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:intoolbar"
5681 msgid "View Mode"
5682 msgstr "Mode de vista"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5687 msgid "This increases the icon size."
5688 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Reset Zoom Level"
5694 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5697 #, kde-format
5698 msgid "Zoom To Default"
5699 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5704 msgid "This resets the icon size to default."
5705 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5710 msgid "This reduces the icon size."
5711 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5716 msgid "Zoom"
5717 msgstr "Zoom"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "Show Previews"
5723 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info"
5728 msgid "Show preview of files and folders"
5729 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid ""
5735 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5736 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5737 "the images."
5738 msgstr ""
5739 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5740 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5741 "versió a escala reduïda de les imatges."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Folders First"
5747 msgstr "Primer les carpetes"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Hidden Files Last"
5753 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Sort By"
5759 msgstr "Ordena per"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show Additional Information"
5765 msgstr "Mostra la informació addicional"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show in Groups"
5771 msgstr "Mostra en grups"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5777 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Show Hidden Files"
5783 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 msgid ""
5789 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5790 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5791 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5792 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5793 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5794 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5795 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5796 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5797 msgstr ""
5798 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5799 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5800 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5801 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5802 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5803 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5804 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5805 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5806 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Adjust View Display Style…"
5812 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5819 msgstr ""
5820 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5821 "la vista de les carpetes."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Icons"
5827 msgstr "Icones"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Mode de vista d'icones"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 msgid "Compact"
5839 msgstr "Compacte"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Mode de vista compacte"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5850 msgid "Details"
5851 msgstr "Detalls"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Mode de vista de detalls"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Z-A"
5863 msgstr "Z-A"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "A-Z"
5869 msgstr "A-Z"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Primer el més gran"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Primer el més petit"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Primer el més nou"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Primer el més antic"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Primera la més elevada"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Primera la més baixa"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Descending"
5911 msgstr "Descendent"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Ascending"
5917 msgstr "Ascendent"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5920 #, kde-format
5921 msgctxt ""
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Accions per a la vista actual"
5926
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5933 #, kde-format
5934 msgid "Actions for %1"
5935 msgstr "Accions per a %1"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5938 #, kde-format
5939 msgctxt ""
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5945 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5946
5947 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "Updating version information…"
5951 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5952
5953 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5954 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5955
5956 #~ msgid "No limit"
5957 #~ msgstr "Sense límit"
5958
5959 #~ msgctxt "@label"
5960 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5961 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5962
5963 #~ msgid "No previews"
5964 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5967 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5968 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5972 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5973
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5977 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5978 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5979 #~ "views."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5982 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5983 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5984 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Activate Tab %1"
5988 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Activate Next Tab"
5992 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5996 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5999 #~ msgid "Pop out"
6000 #~ msgstr "Mou a fora"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6003 #~ msgid "Pop out"
6004 #~ msgstr "Mou a fora"
6005
6006 #~ msgid "Split the view into two panes"
6007 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6008
6009 #~ msgid "Show tooltips"
6010 #~ msgstr "Mostra els consells"
6011
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6016 #~ "subfinestra inactiva"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Show tooltips"
6020 #~ msgstr "Mostra els consells"
6021
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Rename inline"
6024 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6025
6026 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6027 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Folder size displays:"
6031 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"