]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
6126687c5f3c4b17d92db8a0ae195f22a573e640
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:11+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgstr ""
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr ""
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button"
60 msgid "Stop Acting as an Administrator"
61 msgstr ""
62
63 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 #, kde-kuit-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid ""
67 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
68 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
69 "This includes items which are critical for this system to function.</"
70 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
71 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
72 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
73 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
74 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
75 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
76 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr ""
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 #, kde-format
87 msgctxt "@title:window"
88 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 msgstr ""
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:button"
94 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 msgstr ""
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 #, kde-format
99 msgctxt "@option:check"
100 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 msgstr ""
102
103 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 #, kde-format
105 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgid "Empty Trash"
107 msgstr "清空垃圾桶"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Restore"
113 msgstr "還原"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 msgid "Create New"
119 msgstr "建立新的"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path"
125 msgstr "開啟路徑"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Tab"
131 msgstr "在新分頁開啟路徑"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Window"
137 msgstr "在新視窗開啟路徑"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 #, kde-format
141 msgctxt ""
142 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 msgid "Middle Click"
144 msgstr "滑鼠中鍵"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 #, kde-format
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully copied."
150 msgstr "已成功複製。"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved."
156 msgstr "已成功移動。"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully linked."
162 msgstr "已成功連結。"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved to trash."
168 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully renamed."
174 msgstr "已成功重新命名。"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Created folder."
180 msgstr "資料夾已建立。"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Go back"
186 msgstr "返回"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:whatsthis go back"
191 msgid "Return to the previously viewed folder."
192 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Go forward"
198 msgstr "向前"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 #, kde-kuit-format
202 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
203 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
204 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 #, kde-format
208 msgctxt "@title:window"
209 msgid "Confirmation"
210 msgstr "確認"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 msgid "&Quit %1"
216 msgstr "關閉 %1(&Q)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 #, kde-format
220 msgid "C&lose Current Tab"
221 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 #, kde-format
225 msgid ""
226 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "不要再詢問"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open %1"
262 msgstr "開啟 %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 #, kde-format
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid ""
287 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
288 "folder."
289 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
294 msgid "Configure"
295 msgstr "設定"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "New &Window"
301 msgstr "新視窗(&W)"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgid "New Tab"
321 msgstr "新增分頁"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 msgstr ""
331 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
332 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
338 msgstr "新增到書籤"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "Close Tab"
350 msgstr "關閉分頁"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Close Tab"
356 msgstr "關閉分頁"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
364 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info:whatsthis quit"
369 msgid "This closes this window."
370 msgstr "這會關閉整個視窗。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
377 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
378 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
379 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
380 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
381 msgstr ""
382 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
383 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
384 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
385 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action"
390 msgid "Cut…"
391 msgstr "剪下…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis cut"
396 msgid ""
397 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
398 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
399 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
400 "their initial location."
401 msgstr ""
402 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
403 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
404 "除。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Copy…"
410 msgstr "複製…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis copy"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location."
419 msgstr ""
420 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
421 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
426 msgid "Paste"
427 msgstr "貼上"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis paste"
432 msgid ""
433 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
434 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
435 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
436 msgstr ""
437 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
438 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
439 "的位置移除。"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Copy to Other View"
445 msgstr "複製到另一個檢視"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View…"
451 msgstr "複製到另一個檢視…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
456 msgid ""
457 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "複製到另一個檢視"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "移動到另一個檢視"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Move to Other View…"
478 msgstr "移動到另一個檢視…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Move"
483 msgid ""
484 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "移動到另一個檢視"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
498 msgid "Filter…"
499 msgstr "過濾…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-format
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Show Filter Bar"
505 msgstr "顯示過濾器列"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
512 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
513 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
514 "view."
515 msgstr ""
516 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
517 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Filter Bar"
523 msgstr "切換過濾器列"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:intoolbar"
528 msgid "Filter"
529 msgstr "過濾器"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
532 #, kde-format
533 msgid "Search…"
534 msgstr "搜尋…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Search for files and folders"
540 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
547 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
548 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
549 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
550 "para>"
551 msgstr ""
552 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
553 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
554 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "切換搜尋列"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Search"
566 msgstr "搜尋"
567
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "選取檔案及資料夾"
574
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Select"
581 msgstr "選取"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "items.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
595 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
596 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
597 "前選取的項目可用的動作。</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid "This selects all files and folders in the current location."
603 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Invert Selection"
609 msgstr "反轉選取"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 msgid ""
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "selected instead."
617 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
622 msgid ""
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
627 msgstr ""
628 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
629 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
630 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "暫存"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "更新檢視"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
668 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
669 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu View"
674 msgid "Stop"
675 msgstr "停止"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Stop loading"
681 msgstr "停止載入"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
687 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
692 msgid "Editable Location"
693 msgstr "可編輯位置"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
700 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
701 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
702 "confirming the edited location."
703 msgstr ""
704 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
705 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
706 "來。"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
712 msgstr "取代位置"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
720 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "復原關閉分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
739 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
740 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
742 "for your confirmation beforehand."
743 msgstr ""
744 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
745 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
746 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
747 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
754 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
755 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 msgstr ""
757 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
758 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
759 "料夾和設定檔案。夾。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Compare Files"
765 msgstr "比較檔案"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
772 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
773 "para>"
774 msgstr ""
775 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
776 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "開啟終端機"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
789 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
790 "the terminal application.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
793 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
794
795 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Open Terminal Here"
800 msgstr "在此開啟終端機"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
807 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
808 "features in the terminal application.</para>"
809 msgstr ""
810 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
811 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Focus Terminal Panel"
817 msgstr "聚焦於終端機面板"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
820 #, kde-format
821 msgctxt "@title:menu"
822 msgid "&Bookmarks"
823 msgstr "書籤(&B)"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
830 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
831 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
832 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
833 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
834 "advanced actions more time consuming.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
837 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
838 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
839 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Go to Tab %1"
845 msgstr "跳到分頁 %1"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Last Tab"
851 msgstr "上個分頁"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Go to Last Tab"
857 msgstr "跳到上個分頁"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Next Tab"
863 msgstr "下一分頁"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Next Tab"
869 msgstr "跳到下一分頁"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Previous Tab"
875 msgstr "前一分頁"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Previous Tab"
881 msgstr "跳到前一分頁"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Show Target"
887 msgstr "顯示目標"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Open in New Tab"
893 msgstr "在新分頁開啟"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Open in New Tabs"
899 msgstr "在新分頁開啟"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Open in New Window"
905 msgstr "在新視窗開啟"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Open in Split View"
911 msgstr "用分割檢視開啟"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Panels"
916 msgid "Unlock Panels"
917 msgstr "解除鎖定面板"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Panels"
922 msgid "Lock Panels"
923 msgstr "鎖定面板"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
930 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
931 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
932 "embedded more cleanly."
933 msgstr ""
934 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
935 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
936 "乾淨的嵌入在介面中。"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window"
941 msgid "Information"
942 msgstr "資訊"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
949 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
952 "檢視|面板</interface>。</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
959 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
960 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
961 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
962 "items a preview of their contents is provided.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
965 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
966 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
967 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
974 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
975 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
976 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
977 "are given here by right-clicking.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
980 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
981 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
982 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Folders"
988 msgstr "資料夾"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
995 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
996 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
997 msgstr ""
998 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
999 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1006 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1007 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1008 "quick switching between any folders.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1011 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1012 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1017 msgid "Terminal"
1018 msgstr "終端機"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1025 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1026 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1027 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1028 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1029 "application like Konsole.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1032 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1033 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1034 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1035 "能。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1042 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1043 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1044 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1045 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1046 "like Konsole.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1049 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1050 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1051 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1052 "功能。</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Places"
1058 msgstr "書籤"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@item:inmenu"
1063 msgid "Show Hidden Places"
1064 msgstr "顯示隱藏位置"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1071 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1072 "property."
1073 msgstr ""
1074 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1075 "性。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1082 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1083 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1084 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1085 "type.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1088 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1089 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1096 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1097 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1098 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1099 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1100 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1101 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1102 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1103 "interface> to display it again.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1106 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1107 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1108 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1109 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1110 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:inmenu View"
1115 msgid "Show Panels"
1116 msgstr "顯示面板"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1123 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1130 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1136 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1143 "folder."
1144 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1150 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1156 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1162 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1176 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1184 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1191 "this folder."
1192 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1199 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1200 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1201 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1202 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1205 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1206 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 msgid "Close"
1212 msgstr "關閉"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Close left view"
1218 msgstr "關閉左方檢視"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "彈出左方檢視"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Move left view to a new window"
1230 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1235 msgid "Close"
1236 msgstr "關閉"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Close right view"
1242 msgstr "關閉右方檢視"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1247 msgid "Pop out Right View"
1248 msgstr "彈出右方檢視"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Move right view to a new window"
1254 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1259 msgid "Split"
1260 msgstr "分割"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Split view"
1266 msgstr "分割檢視"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1271 msgid "Pop out"
1272 msgstr "彈出"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1279 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1280 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1281 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1282 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1283 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1286 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1287 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1288 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1295 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1296 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1297 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1298 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1299 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1300 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1301 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1304 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1305 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1306 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1307 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1308 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1313 msgid ""
1314 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1315 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1316 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1317 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1318 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1319 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1320 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1321 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1322 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1323 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1324 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1327 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1328 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1329 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1330 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1331 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1332 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1333 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1334 "基礎的頁面。</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1346 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1347 "發。</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1354 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1355 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1356 msgstr ""
1357 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1358 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1359 "</para>"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1366 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1367 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1368 "Handbook</interface>."
1369 msgstr ""
1370 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1371 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1372 "emphasis>章節。"
1373
1374 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1375 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1376 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1377 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1378 #. The same might be true for any external link you translate.
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 msgid ""
1383 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1384 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1385 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1386 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1387 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1390 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1391 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1392 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1393 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1409 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1410 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1411 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1412 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1413 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1414 "能。</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1421 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1422 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1423 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1424 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1427 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1428 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1429 "點擊此處</link>。</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1436 "support the continued work on this application and many other projects by "
1437 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1438 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1439 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1440 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1441 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1442 "behind the KDE community.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1445 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1446 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1447 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1448 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1455 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1456 "in your preferred language."
1457 msgstr ""
1458 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1459 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1466 "libraries and maintainers of this application."
1467 msgstr ""
1468 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1469 "訊。"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1476 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1477 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1478 "a look!"
1479 msgstr ""
1480 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1481 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1482 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Defocus Terminal Panel"
1488 msgstr "焦點移離終端機面板"
1489
1490 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1491 #, kde-format
1492 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1493 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1494
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:button"
1498 msgid "Empty Trash"
1499 msgstr "清空垃圾桶"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empties Trash to create free space"
1504 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:button"
1509 msgid "Add Network Folder"
1510 msgstr "新增網路資料夾"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgid_plural "Location Bars"
1517 msgstr[0] "位置工具列"
1518
1519 #: dolphinpart.cpp:148
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1522 msgid "&Edit File Type…"
1523 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1524
1525 #: dolphinpart.cpp:152
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "Select Items Matching…"
1529 msgstr "選取符合項目…"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:157
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Unselect Items Matching…"
1535 msgstr "取消選取符合項目…"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:163
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect All"
1541 msgstr "全部取消選取"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:178
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Go"
1546 msgid "App&lications"
1547 msgstr "應用程式(&L)"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:179
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "&Network Folders"
1553 msgstr "網路資料夾(&N)"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:180
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "Trash"
1559 msgstr "垃圾桶"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:183
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "Autostart"
1565 msgstr "自動啟動"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:189
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1570 msgid "Find File…"
1571 msgstr "尋找檔案…"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:195
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Open &Terminal"
1577 msgstr "開啟終端機(&T)"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:447
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:window"
1582 msgid "Select"
1583 msgstr "選取"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1586 #, kde-format
1587 msgid "Select all items matching this pattern:"
1588 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:452
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:window"
1593 msgid "Unselect"
1594 msgstr "取消選取"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1597 #, kde-format
1598 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1599 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1600
1601 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1602 #: dolphinpart.rc:5
1603 #, kde-format
1604 msgid "&Edit"
1605 msgstr "編輯(&E)"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1608 #: dolphinpart.rc:15
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Selection"
1612 msgstr "選擇區"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (view)
1615 #: dolphinpart.rc:24
1616 #, kde-format
1617 msgid "&View"
1618 msgstr "檢視(&V)"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (go)
1621 #: dolphinpart.rc:33
1622 #, kde-format
1623 msgid "&Go"
1624 msgstr "走(&G)"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1627 #: dolphinpart.rc:41
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@title:menu"
1630 msgid "Tools"
1631 msgstr "工具"
1632
1633 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1634 #: dolphinpart.rc:51
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Dolphin Toolbar"
1638 msgstr "Dolphin 工具列"
1639
1640 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1641 #, kde-format
1642 msgid "Recently Closed Tabs"
1643 msgstr "最近關閉的分頁"
1644
1645 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1646 #, kde-format
1647 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1648 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1649
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1 in %2"
1654 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1655
1656 #: dolphintabbar.cpp:155
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu"
1659 msgid "New Tab"
1660 msgstr "新增分頁"
1661
1662 #: dolphintabbar.cpp:156
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Detach Tab"
1666 msgstr "分離分頁"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:157
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Close Other Tabs"
1672 msgstr "關閉其他分頁"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:158
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Tab"
1678 msgstr "關閉分頁"
1679
1680 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1681 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1682 #: dolphintabwidget.cpp:506
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1685 msgid "%1 | (%2)"
1686 msgstr "%1 | (%2)"
1687
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:510
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1693 msgid "(%1) | %2"
1694 msgstr "(%1) | %2"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1697 #: dolphinui.rc:61
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgstr "位置工具列"
1702
1703 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1704 #: dolphinui.rc:107
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Main Toolbar"
1708 msgstr "主工具列"
1709
1710 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1713 msgid ""
1714 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1715 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1716 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1717 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1718 "because following these folders from left to right leads here.</"
1719 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1720 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1721 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1722 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1723 msgstr ""
1724 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1725 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1726 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1727 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1728 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1729 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1730
1731 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1734 msgid "This folder is not writable for you."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1740 msgid ""
1741 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1742 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1743 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1744 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1745 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1746 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1747 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1748 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1749 "find an item.</item></list></para>"
1750 msgstr ""
1751 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1752 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1753 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1754 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1755 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1756 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1757
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1759 #, kde-format
1760 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1761 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1764 #, kde-format
1765 msgid "Search"
1766 msgstr "搜尋"
1767
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1769 #, kde-format
1770 msgid "Search for %1"
1771 msgstr "搜尋 %1"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:progress"
1776 msgid "Loading folder…"
1777 msgstr "載入資料夾中…"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:progress"
1782 msgid "Sorting…"
1783 msgstr "排序中…"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info"
1788 msgid "Searching…"
1789 msgstr "搜尋中…"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info:status"
1794 msgid "No items found."
1795 msgstr "找不到任何項目。"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:status"
1800 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1801 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:status"
1806 msgid ""
1807 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1808 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Invalid protocol '%1'"
1814 msgstr "無效協定 '%1'"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid "Invalid protocol"
1820 msgstr "不合法的協定"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgid ""
1825 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1826 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1827
1828 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:tooltip"
1831 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1832 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1833
1834 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1835 #, kde-format
1836 msgid "Filter…"
1837 msgstr "過濾…"
1838
1839 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:tooltip"
1842 msgid "Hide Filter Bar"
1843 msgstr "隱藏過濾器列"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1848 msgid "\"%1\""
1849 msgstr "\"%1\""
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1855 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1856 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1862 "folders."
1863 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1864 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1870 "folders."
1871 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1872 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1878 "files/folders."
1879 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1880 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1885 msgid "One Selected File"
1886 msgid_plural "%1 Selected Files"
1887 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1893 msgid "One Selected Folder"
1894 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1895 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1901 "folders."
1902 msgid "One Selected Item"
1903 msgid_plural "%1 Selected Items"
1904 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1909 msgid "One File"
1910 msgid_plural "%1 Files"
1911 msgstr[0] "%1 個檔案"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1916 msgid "One Folder"
1917 msgid_plural "%1 Folders"
1918 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1924 msgid "One Item"
1925 msgid_plural "%1 Items"
1926 msgstr[0] "%1 個項目"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intable"
1931 msgid "%1 item"
1932 msgid_plural "%1 items"
1933 msgstr[0] "%1 個項目"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "width × height"
1938 msgid "%1 × %2"
1939 msgstr "%1 × %2"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1944 msgid "0 - 9"
1945 msgstr "0 - 9"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group"
1950 msgid "Others"
1951 msgstr "其他"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group Size"
1956 msgid "Folders"
1957 msgstr "資料夾"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:group Size"
1962 msgid "Small"
1963 msgstr "小"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Size"
1968 msgid "Medium"
1969 msgstr "中"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group Size"
1974 msgid "Big"
1975 msgstr "大"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Date"
1980 msgid "Today"
1981 msgstr "今天"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Date"
1986 msgid "Yesterday"
1987 msgstr "昨天"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1992 msgid "dddd"
1993 msgstr "dddd"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "One Week Ago"
2006 msgstr "一週前"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "Two Weeks Ago"
2012 msgstr "兩週前"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "Three Weeks Ago"
2018 msgstr "三週前"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Earlier this Month"
2024 msgstr "這個月之前"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2034 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2040 "context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2048 "current locale, and yyyy is full year number."
2049 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2056 "@title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2064 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2065 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2066 "text that should not be formatted as a date"
2067 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2068 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2074 "context @title:group Date"
2075 msgid "%1"
2076 msgstr "%1"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2082 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2083 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2084 "text that should not be formatted as a date"
2085 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2086 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2092 "context @title:group Date"
2093 msgid "%1"
2094 msgstr "%1"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2100 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2101 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2102 "text that should not be formatted as a date"
2103 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2104 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2110 "context @title:group Date"
2111 msgid "%1"
2112 msgstr "%1"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2118 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2119 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2120 "text that should not be formatted as a date"
2121 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2122 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2128 "context @title:group Date"
2129 msgid "%1"
2130 msgstr "%1"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2136 "and yyyy is full year number"
2137 msgid "MMMM, yyyy"
2138 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2144 "group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2152 msgid "Read, "
2153 msgstr "讀取,"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 msgid "Write, "
2160 msgstr "寫入,"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2166 msgid "Execute, "
2167 msgstr "執行,"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2173 msgid "Forbidden"
2174 msgstr "拒絕"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2179 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2180 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "名稱"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Size"
2190 msgstr "大小"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Modified"
2195 msgstr "已變更"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 msgctxt "@tooltip"
2200 msgid "The date format can be selected in settings."
2201 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Created"
2206 msgstr "已建立"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Accessed"
2211 msgstr "已存取"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Type"
2216 msgstr "類型"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Rating"
2221 msgstr "評分"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Tags"
2226 msgstr "標籤"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Comment"
2231 msgstr "註解"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Title"
2236 msgstr "標題"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Document"
2243 msgstr "文件"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Author"
2248 msgstr " 作者"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Publisher"
2253 msgstr "出版社"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Page Count"
2258 msgstr "頁面數"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Word Count"
2263 msgstr "字數"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Line Count"
2268 msgstr "行數"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Date Photographed"
2273 msgstr "照片日期"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Image"
2280 msgstr "影像"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2283 msgctxt "@label width x height"
2284 msgid "Dimensions"
2285 msgstr "尺寸"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Width"
2290 msgstr "寬度"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Height"
2295 msgstr "高度"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Orientation"
2300 msgstr "方向"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Artist"
2305 msgstr "演出者"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Audio"
2313 msgstr "音效"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Genre"
2318 msgstr "風格"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Album"
2323 msgstr "專輯"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Duration"
2328 msgstr "期間"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Bitrate"
2333 msgstr "位元率"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Track"
2338 msgstr "音軌"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Release Year"
2343 msgstr "發行年份"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Aspect Ratio"
2348 msgstr "外觀比例"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Video"
2353 msgstr "影片"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Frame Rate"
2358 msgstr "影格速率"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Path"
2363 msgstr "路徑"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Other"
2371 msgstr "其他"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "File Extension"
2376 msgstr "檔案副檔名:"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Deletion Time"
2381 msgstr "刪除時間"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Link Destination"
2386 msgstr "連結目的"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Downloaded From"
2391 msgstr "已下載從"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Permissions"
2396 msgstr "權限"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2399 msgctxt "@tooltip"
2400 msgid ""
2401 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2402 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2403 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Owner"
2408 msgstr "擁有者"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "User Group"
2413 msgstr "使用者群組"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:status"
2418 msgid "Unknown error."
2419 msgstr "未知的錯誤。"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgid "Dolphin"
2424 msgstr "Dolphin"
2425
2426 #: main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title"
2429 msgid "File Manager"
2430 msgstr "檔案管理員"
2431
2432 #: main.cpp:126
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2436 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2437
2438 #: main.cpp:128
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Felix Ernst"
2442 msgstr "Felix Ernst"
2443
2444 #: main.cpp:129
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2448 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2449
2450 #: main.cpp:131
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Méven Car"
2454 msgstr "Méven Car"
2455
2456 #: main.cpp:132
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2460 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2461
2462 #: main.cpp:134
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Elvis Angelaccio"
2466 msgstr "Elvis Angelaccio"
2467
2468 #: main.cpp:135
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2472 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2473
2474 #: main.cpp:137
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Emmanuel Pescosta"
2478 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2479
2480 #: main.cpp:138
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2484 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2485
2486 #: main.cpp:140
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Frank Reininghaus"
2490 msgstr "Frank Reininghaus"
2491
2492 #: main.cpp:141
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2496 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2497
2498 #: main.cpp:143
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Peter Penz"
2502 msgstr "Peter Penz"
2503
2504 #: main.cpp:144
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2508 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2509
2510 #: main.cpp:146
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Sebastian Trüg"
2514 msgstr "Sebastian Trüg"
2515
2516 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2517 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Developer"
2521 msgstr "開發者"
2522
2523 #: main.cpp:147
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "David Faure"
2527 msgstr "David Faure"
2528
2529 #: main.cpp:148
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Aaron J. Seigo"
2533 msgstr "Aaron J. Seigo"
2534
2535 #: main.cpp:149
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Rafael Fernández López"
2539 msgstr "Rafael Fernández López"
2540
2541 #: main.cpp:150
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Kevin Ottens"
2545 msgstr "Kevin Ottens"
2546
2547 #: main.cpp:151
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Holger Freyther"
2551 msgstr "Holger Freyther"
2552
2553 #: main.cpp:152
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Max Blazejak"
2557 msgstr "Max Blazejak"
2558
2559 #: main.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Michael Austin"
2563 msgstr "Michael Austin"
2564
2565 #: main.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Documentation"
2569 msgstr "文件"
2570
2571 #: main.cpp:163
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:shell"
2574 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2575 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2576
2577 #: main.cpp:165
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2581 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2582
2583 #: main.cpp:166
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2587 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2588
2589 #: main.cpp:168
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2593 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2594
2595 #: main.cpp:169
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Document to open"
2599 msgstr "要開啟的文件"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2602 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Hidden files shown"
2605 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2611 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2614 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Automatic scrolling"
2617 msgstr "自動捲軸"
2618
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Cut"
2623 msgstr "剪下"
2624
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Copy"
2629 msgstr "複製"
2630
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Rename…"
2635 msgstr "重新命名…"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Move to Trash"
2641 msgstr "移到垃圾桶"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Delete"
2647 msgstr "刪除"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Show Hidden Files"
2653 msgstr "顯示隱藏檔案"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Limit to Home Directory"
2659 msgstr "限制於家目錄"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Automatic Scrolling"
2665 msgstr "自動捲軸"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Properties"
2671 msgstr "屬性"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2674 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2675 #, kde-format
2676 msgid "Previews shown"
2677 msgstr "已顯示預覽"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2681 #, kde-format
2682 msgid "Auto-Play media files"
2683 msgstr "自動播放媒體檔案"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2686 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2687 #, kde-format
2688 msgid "Show item on hover"
2689 msgstr "游標停留時顯示項目"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2692 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2693 #, kde-format
2694 msgid "Date display format"
2695 msgstr "日期顯示格式"
2696
2697 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Preview"
2701 msgstr "預覽"
2702
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Auto-Play media files"
2707 msgstr "自動播放媒體檔案"
2708
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Show item on hover"
2713 msgstr "游標停留時顯示項目"
2714
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Configure…"
2719 msgstr "設定…"
2720
2721 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Condensed Date"
2725 msgstr "簡明日期"
2726
2727 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@label::textbox"
2730 msgid "Select which data should be shown:"
2731 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2732
2733 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "%1 item selected"
2737 msgid_plural "%1 items selected"
2738 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2739
2740 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2741 #, kde-format
2742 msgid "play"
2743 msgstr "播放"
2744
2745 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2746 #, kde-format
2747 msgid "pause"
2748 msgstr "暫停"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2751 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2752 #, kde-format
2753 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2754 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2755
2756 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Configure Trash…"
2760 msgstr "設定垃圾桶…"
2761
2762 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2763 #, kde-format
2764 msgid ""
2765 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2766 "and then reopen the panel."
2767 msgstr ""
2768 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2769
2770 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2771 #, kde-format
2772 msgid "Install Konsole"
2773 msgstr "安裝 Konsole"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2776 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2777 #, kde-format
2778 msgid "Location"
2779 msgstr "位置"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2782 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2783 #, kde-format
2784 msgid "What"
2785 msgstr "什麼"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Any Type"
2791 msgstr "任何類型"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Folders"
2797 msgstr "資料夾"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Documents"
2803 msgstr "文件"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Images"
2809 msgstr "影像"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Audio Files"
2815 msgstr "音訊檔案"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Videos"
2821 msgstr "影片"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Any Date"
2827 msgstr "任何日期"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Today"
2833 msgstr "今天"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Yesterday"
2839 msgstr "昨天"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "This Week"
2845 msgstr "本週"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "This Month"
2851 msgstr "本月"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "This Year"
2857 msgstr "今年"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Any Rating"
2863 msgstr "任何評分"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "1 or more"
2869 msgstr "一星以上"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "2 or more"
2875 msgstr "兩星以上"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "3 or more"
2881 msgstr "三星以上"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "4 or more"
2887 msgstr "四星以上"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Highest Rating"
2893 msgstr "最高評分"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Clear Selection"
2899 msgstr "清除選取"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "String list separator"
2904 msgid ", "
2905 msgstr "、"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2910 msgid "Tag: %2"
2911 msgid_plural "Tags: %2"
2912 msgstr[0] "標籤:%2"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Add Tags"
2918 msgstr "新增標籤"
2919
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "action:button"
2923 msgid "From Here (%1)"
2924 msgstr "從這裡(%1)"
2925
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "action:button"
2929 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2930 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2931
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "action:button"
2935 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2936 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2937
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:tooltip"
2941 msgid "Quit searching"
2942 msgstr "離開搜尋"
2943
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "Filename"
2948 msgstr "檔案名稱"
2949
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "action:button"
2953 msgid "Content"
2954 msgstr "內容"
2955
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "action:button"
2959 msgid "From Here"
2960 msgstr "從這裡"
2961
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "action:button"
2965 msgid "Your files"
2966 msgstr "您的檔案"
2967
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "action:button"
2971 msgid "Search in your home directory"
2972 msgstr "在家目錄中搜尋"
2973
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2975 #, kde-format
2976 msgid "Open %1"
2977 msgstr "開啟 %1"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2980 #, kde-format
2981 msgctxt ""
2982 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2983 "user entered."
2984 msgid "Query Results from '%1'"
2985 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2991 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Copying"
3001 msgstr "取消複製"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3007 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3008
3009 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3014 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3020 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Cutting"
3027 msgstr "取消剪下"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3032 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3033 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3034
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel"
3042 msgstr "取消"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3048 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Duplicating"
3055 msgstr "取消建立複本"
3056
3057 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3058 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action keep short"
3062 msgid "More"
3063 msgstr "更多"
3064
3065 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3070 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Moving"
3077 msgstr "取消移動"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3083 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3084
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3086 #, kde-kuit-format
3087 msgid ""
3088 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3089 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3090 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3091 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3092 "para>"
3093 msgstr ""
3094 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3095 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3096 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3097
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3099 #, kde-format
3100 msgctxt ""
3101 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3102 msgid "Paste from Clipboard"
3103 msgstr "從剪貼簿貼上"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3108 msgid "Dismiss This Reminder"
3109 msgstr "忽略這個提醒"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3114 msgid "Don't Remind Me Again"
3115 msgstr "不要再提醒我"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3120 msgid ""
3121 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3122 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3123 msgstr ""
3124 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3125 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Renaming"
3132 msgstr "取消重新命名"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3143 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3144 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3155 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3156 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3167 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3168 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3169
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action"
3178 msgid "Permanently Delete %2"
3179 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3180 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3181
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action"
3190 msgid "Duplicate %2"
3191 msgid_plural "Duplicate %2"
3192 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Move %2 to the Trash"
3203 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3204 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Rename %2"
3215 msgid_plural "Rename %2"
3216 msgstr[0] "重新命名 %2"
3217
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3219 #, kde-kuit-format
3220 msgctxt "@info:whatsthis"
3221 msgid ""
3222 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3223 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3224 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3225 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3226 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3227 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3228 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3229 "the current selection.</para>"
3230 msgstr ""
3231 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3232 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3233 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3234 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3235 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3236
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3240 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3241 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3242
3243 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3246 msgid "Selection Mode"
3247 msgstr "選取模式"
3248
3249 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Exit Selection Mode"
3253 msgstr "離開選取模式"
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label:textbox"
3258 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3259 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3260
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label:textbox"
3264 msgid "Search…"
3265 msgstr "搜尋…"
3266
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Download New Services…"
3271 msgstr "下載新的服務…"
3272
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info"
3276 msgid ""
3277 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3278 "settings."
3279 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info"
3284 msgid "Restart now?"
3285 msgstr "立刻重新啟動?"
3286
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@option:check"
3290 msgid "Delete"
3291 msgstr "刪除"
3292
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@option:check"
3296 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3297 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3298
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inmenu"
3302 msgid "%1: %2"
3303 msgstr "%1: %2"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3310 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3311 #, kde-format
3312 msgid "Use system font"
3313 msgstr "使用系統字型"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3321 #, kde-format
3322 msgid "Icon size"
3323 msgstr "圖示大小"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3330 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3331 #, kde-format
3332 msgid "Preview size"
3333 msgstr "預覽大小"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3336 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3337 #, kde-format
3338 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3339 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3343 #, kde-format
3344 msgid "How we display the size of directories"
3345 msgstr "如何顯示目錄大小"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show the content count"
3351 msgstr "顯示內容數量"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show the content size"
3357 msgstr "顯示內容大小"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3360 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3361 #, kde-format
3362 msgid "Do not show any directory size"
3363 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3366 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3367 #, kde-format
3368 msgid "Recursive directory size limit"
3369 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3373 #, kde-format
3374 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3375 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3378 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3379 #, kde-format
3380 msgid "Permissions style format"
3381 msgstr "權限風格格式"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3387 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3393 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3399 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3405 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3411 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3415 #, kde-format
3416 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3417 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3421 #, kde-format
3422 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3423 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3429 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3435 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3438 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3441 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3447 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3453 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3457 #, kde-format
3458 msgid "Position of columns"
3459 msgstr "欄位位置"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3463 #, kde-format
3464 msgid "Side Padding"
3465 msgstr "側邊填充"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3469 #, kde-format
3470 msgid "Highlight entire row"
3471 msgstr "突顯整行"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3475 #, kde-format
3476 msgid "Expandable folders"
3477 msgstr "可擴展資料夾"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Hidden files shown"
3484 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3492 "will be shown in the file view."
3493 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Version"
3500 msgstr "版本"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3507 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "View Mode"
3514 msgstr "檢視模式"
3515
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid ""
3521 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3522 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3523 msgstr ""
3524 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3525 "(2)。"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Previews shown"
3532 msgstr "已顯示預覽"
3533
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid ""
3539 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3540 "icon."
3541 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Grouped Sorting"
3548 msgstr "將排序結果分組"
3549
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid ""
3555 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3556 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Sort files by"
3563 msgstr "排序檔案依據"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid ""
3570 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3571 "performed on."
3572 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Order in which to sort files"
3579 msgstr "排序檔案於"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3586 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Show hidden files and folders last"
3593 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Visible roles"
3600 msgstr "可見角色"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Header column widths"
3607 msgstr "標頭欄位寬度"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Properties last changed"
3614 msgstr "最後變更屬性時間"
3615
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3621 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Additional Information"
3628 msgstr "額外資訊"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3632 #, kde-format
3633 msgid "Select Action"
3634 msgstr "選擇動作"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3638 #, kde-format
3639 msgid "Custom Action"
3640 msgstr "自訂動作"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the URL be editable for the user"
3646 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3650 #, kde-format
3651 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3652 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3656 #, kde-format
3657 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3658 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3664 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3671 "instance"
3672 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3679 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3680 "were removed/renamed ...etc"
3681 msgstr ""
3682 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3683 "重新命名等等變更的設定項目"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3690 "UI)"
3691 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3695 #, kde-format
3696 msgid "Home URL"
3697 msgstr "家目錄網址"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3701 #, kde-format
3702 msgid "Remember open folders and tabs"
3703 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3707 #, kde-format
3708 msgid "Place two views side by side"
3709 msgstr "將兩個檢視並排"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3713 #, kde-format
3714 msgid "Should the filter bar be shown"
3715 msgstr "是否顯示過濾器列"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3719 #, kde-format
3720 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3721 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3725 #, kde-format
3726 msgid "Browse through archives"
3727 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3731 #, kde-format
3732 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3733 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3740 "running in the Terminal panel."
3741 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3745 #, kde-format
3746 msgid "Rename single items inline"
3747 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show selection toggle"
3753 msgstr "顯示選取切換"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3760 "mode bottom bar."
3761 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3765 #, kde-format
3766 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3767 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3771 #, kde-format
3772 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3773 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3777 #, kde-format
3778 msgid "New tab will be open after last one"
3779 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show item information on hover"
3785 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3789 #, kde-format
3790 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3791 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3795 #, kde-format
3796 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3797 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the statusbar"
3803 msgstr "顯示狀態列"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3809 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the space information in the statusbar"
3815 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3819 #, kde-format
3820 msgid "Lock the layout of the panels"
3821 msgstr "鎖定面板的佈局"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3825 #, kde-format
3826 msgid "Enlarge Small Previews"
3827 msgstr "將小的預覽放大"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3834 "items"
3835 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3839 #, kde-format
3840 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3841 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3845 #, kde-format
3846 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3847 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3851 #, kde-format
3852 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3853 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3857 #, kde-format
3858 msgid "Text width index"
3859 msgstr "文字寬度索引"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3863 #, kde-format
3864 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3865 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3868 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3869 #, kde-format
3870 msgid "Enabled plugins"
3871 msgstr "已開啟的外掛程式"
3872
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:window"
3876 msgid "Configure"
3877 msgstr "設定"
3878
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group Interface settings"
3882 msgid "Interface"
3883 msgstr "介面"
3884
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "View"
3889 msgstr "檢視"
3890
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Context Menu"
3895 msgstr "內文選單"
3896
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Trash"
3901 msgstr "垃圾桶"
3902
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "User Feedback"
3907 msgstr "使用者回饋"
3908
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3913 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3914
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3916 #, kde-format
3917 msgid "Warning"
3918 msgstr "警告"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3924 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Moving files or folders to trash"
3930 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Emptying trash"
3936 msgstr "清空垃圾桶"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3941 msgid "Deleting files or folders"
3942 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3948 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3953 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3954 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3955
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3960 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3961
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3965 msgid "Opening many folders at once"
3966 msgstr "開啟多個資料夾時"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Opening many terminals at once"
3972 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3973
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3977 msgid "Switching to act as an administrator"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "When opening an executable file:"
3984 msgstr "開啟可執行檔時:"
3985
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3987 #, kde-format
3988 msgid "Always ask"
3989 msgstr "永遠詢問"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3992 #, kde-format
3993 msgid "Open in application"
3994 msgstr "在應用程式開啟"
3995
3996 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3997 #, kde-format
3998 msgid "Run script"
3999 msgstr "執行文稿"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4004 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4005 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Select Home Location"
4011 msgstr "選擇家目錄位置"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Use Current Location"
4017 msgstr "使用目前的位置"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Default Location"
4023 msgstr "使用預設位置"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label:textbox"
4028 msgid "Show on startup:"
4029 msgstr "啟動時顯示:"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4034 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4035 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:checkbox"
4040 msgid "Opening Folders:"
4041 msgstr "資料夾開啟方式:"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Show full path in title bar"
4047 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:checkbox"
4052 msgid "Window:"
4053 msgstr "視窗:"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4058 msgid "Show filter bar"
4059 msgstr "顯示過濾器列"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "After current tab"
4065 msgstr "在目前分頁後方"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "At end of tab bar"
4071 msgstr "在分頁列尾端"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Open new tabs: "
4077 msgstr "新分頁開啟位置:"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "option:check split view panes"
4082 msgid "Switch between views with Tab key"
4083 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Split view: "
4089 msgstr "分割檢視:"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:check"
4094 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4095 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4101 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4102 msgstr ""
4103 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4104 "方)。"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Begin in split view mode"
4110 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4113 #, kde-format
4114 msgid "New windows:"
4115 msgstr "新增視窗:"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4124
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4128 msgid "Folders && Tabs"
4129 msgstr "資料夾與分頁"
4130
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4135 msgid "Previews"
4136 msgstr "預覽"
4137
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4142 msgid "Confirmations"
4143 msgstr "確認"
4144
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4148 msgid "Panels"
4149 msgstr "面板"
4150
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4154 msgid "Status && Location bars"
4155 msgstr "狀態列與位置工具列"
4156
4157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show previews"
4161 msgstr "顯示預覽"
4162
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Auto-play media files"
4167 msgstr "自動播放媒體檔案"
4168
4169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show item on hover"
4173 msgstr "游標停留時顯示項目"
4174
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4179 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4180
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4185 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4186
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:checkbox"
4190 msgid "Information Panel:"
4191 msgstr "資訊面板:"
4192
4193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info"
4196 msgid ""
4197 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4198 "pressing the right mouse button on a panel."
4199 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4200
4201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Show previews in the view for:"
4205 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4206
4207 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4208 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4209 #. or "Show previews for [files of any size]".
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgctxt "@option:check"
4214 #| msgid "Show previews"
4215 msgctxt "@label:spinbox"
4216 msgid "Show previews for"
4217 msgstr "顯示預覽"
4218
4219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4221 #, kde-format
4222 msgctxt ""
4223 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4224 "MiB]'"
4225 msgid "files below "
4226 msgstr ""
4227
4228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4232 msgid " MiB"
4233 msgstr " MiB"
4234
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4238 msgid "files of any size"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@info:status"
4244 #| msgid "1 file"
4245 #| msgid_plural "%1 files"
4246 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4247 msgid "no file"
4248 msgstr "%1 個檔案"
4249
4250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@info"
4253 #| msgid "Show preview of files and folders"
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show previews for folders"
4256 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4257
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4259 #, kde-kuit-format
4260 msgctxt "@info"
4261 msgid ""
4262 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4263 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4264 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4265 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Local storage:"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@action:inmenu"
4277 #| msgid "Restore"
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Remote storage:"
4280 msgstr "還原"
4281
4282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show status bar"
4286 msgstr "顯示狀態列"
4287
4288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show zoom slider"
4292 msgstr "顯示縮放滑動條"
4293
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show space information"
4298 msgstr "顯示空間資訊"
4299
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Status Bar: "
4304 msgstr "狀態列:"
4305
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Make location bar editable"
4310 msgstr "能夠編輯位置列"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4313 #, kde-format
4314 msgid "Location bar:"
4315 msgstr "位置工具列:"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path inside location bar"
4321 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4322
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4326 msgid "Behavior"
4327 msgstr "行為"
4328
4329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab"
4333 msgid "Icons"
4334 msgstr "圖示"
4335
4336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "簡潔模式"
4342
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab"
4347 msgid "Details"
4348 msgstr "詳細資料"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "Natural"
4354 msgstr "自然"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4360 msgstr "字母,不區分大小寫"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4366 msgstr "字母,區分大小寫"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Sorting mode: "
4372 msgstr "排序模式:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Show number of items"
4378 msgstr "顯示項目數量"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Show size of contents, up to "
4384 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Show no size"
4390 msgstr "不顯示大小"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4393 #, kde-format
4394 msgid " level deep"
4395 msgid_plural " levels deep"
4396 msgstr[0] " 層深"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Folder size:"
4402 msgstr "資料夾大小:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio as in relative date"
4407 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4408 msgstr "相對(例如「%1」)"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4413 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4414 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Date style:"
4420 msgstr "日期樣式:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4425 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4426 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio as numeric style"
4431 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4432 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:radio as combined style"
4437 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4438 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Permissions style:"
4444 msgstr "權限風格:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4449 msgid "System Font"
4450 msgstr "系統字型"
4451
4452 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4455 msgid "Custom Font"
4456 msgstr "自訂字型"
4457
4458 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@action:button Choose font"
4461 msgid "Choose…"
4462 msgstr "選擇…"
4463
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio"
4467 msgid "Use common display style for all folders"
4468 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4469
4470 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4471 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4477 "custom display style."
4478 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4479
4480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio"
4483 msgid "Remember display style for each folder"
4484 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4485
4486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4491 "properties for."
4492 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4493
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Display style: "
4498 msgstr "顯示方式:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Open archives as folder"
4504 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:check"
4509 msgid "Open folders during drag operations"
4510 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Browsing: "
4516 msgstr "瀏覽:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item information on hover"
4522 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Miscellaneous: "
4529 msgstr "雜項:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show selection marker"
4535 msgstr "顯示選取標記"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:check"
4540 msgid "Rename single items inline"
4541 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4544 #, kde-format
4545 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4546 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4552 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4555 #, kde-format
4556 msgctxt ""
4557 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4558 msgid ""
4559 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4560 "%1"
4561 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4564 #, kde-format
4565 msgctxt ""
4566 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4567 "background setting"
4568 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4569 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4570
4571 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 msgid "Nothing"
4576 msgstr "無動作"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 msgid "Custom Command"
4582 msgstr "自訂命令"
4583
4584 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4585 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4586 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4587 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid "Double-click triggers"
4592 msgstr "雙擊觸發動作:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Background: "
4598 msgstr "背景:"
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4601 #, kde-format
4602 msgctxt ""
4603 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4604 "background setting"
4605 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4606 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4611 msgid "Command…"
4612 msgstr "命令…"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label"
4617 msgid ""
4618 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4619 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab General View settings"
4624 msgid "General"
4625 msgstr "一般"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4630 msgid "Content Display"
4631 msgstr "內容顯示"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Default icon size:"
4637 msgstr "預設圖示大小:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Preview icon size:"
4643 msgstr "預覽圖示大小:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Label font:"
4649 msgstr "標籤字型:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 msgid "Small"
4655 msgstr "小"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 msgid "Medium"
4661 msgstr "中"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 msgid "Large"
4667 msgstr "大"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 msgid "Huge"
4673 msgstr "巨大"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Label width:"
4679 msgstr "標籤寬度:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 msgid "Unlimited"
4685 msgstr "不限制"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgid "1"
4691 msgstr "1"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 msgid "2"
4697 msgstr "2"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 msgid "3"
4703 msgstr "3"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 msgid "4"
4709 msgstr "4"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 msgid "5"
4715 msgstr "5"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Maximum lines:"
4721 msgstr "最大行數:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 msgid "Unlimited"
4727 msgstr "不限制"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 msgid "Small"
4733 msgstr "小"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 msgid "Medium"
4739 msgstr "中"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 msgid "Large"
4745 msgstr "大"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Maximum width:"
4751 msgstr "最大寬度:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Expandable"
4757 msgstr "可擴展"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Folders:"
4763 msgstr "資料夾:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4768 msgid "By clicking anywhere on the row"
4769 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4774 msgid "By clicking on icon or name"
4775 msgstr "點擊圖示或名稱"
4776
4777 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Open files and folders:"
4782 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:tooltip"
4788 msgid "Size: 1 pixel"
4789 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4790 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:window"
4795 msgid "View Display Style"
4796 msgstr "檢視顯示方式"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 msgid "Icons"
4802 msgstr "圖示"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4807 msgid "Compact"
4808 msgstr "簡潔模式"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgid "Details"
4814 msgstr "詳細模式"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4819 msgid "Ascending"
4820 msgstr "遞增"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4825 msgid "Descending"
4826 msgstr "遞減"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show folders first"
4832 msgstr "先顯示資料夾"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files last"
4838 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show preview"
4844 msgstr "顯示預覽"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show in groups"
4850 msgstr "以群組顯示"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show hidden files"
4856 msgstr "顯示隱藏檔案"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Additional Information"
4862 msgstr "額外資訊"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4865 #, kde-format
4866 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4867 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "View mode:"
4873 msgstr "檢視模式:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Sorting:"
4879 msgstr "排序:"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4882 #, kde-format
4883 msgid "View options:"
4884 msgstr "顯示選項:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder"
4890 msgstr "目前資料夾"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "Current folder and sub-folders"
4896 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "All folders"
4902 msgstr "所有資料夾"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Apply to:"
4908 msgstr "套用至:"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Use as default view settings"
4914 msgstr "使用預設顯示設定"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid ""
4920 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4921 "continue?"
4922 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4929 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4930
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:window"
4934 msgid "Applying View Properties"
4935 msgstr "套用檢視屬性"
4936
4937 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:progress"
4940 msgid "Counting folders: %1"
4941 msgstr "計算資料夾:%1"
4942
4943 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:progress"
4946 msgid "Folders: %1"
4947 msgstr "資料夾:%1 "
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4952 msgid "Zoom:"
4953 msgstr "縮放:"
4954
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4956 #, kde-format
4957 msgid "Zoom"
4958 msgstr "縮放"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4963 msgid "Sets the size of the file icons."
4964 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4965
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4967 #, kde-format
4968 msgid "Stop"
4969 msgstr "停止"
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@tooltip"
4974 msgid "Stop loading"
4975 msgstr "停止載入"
4976
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4980 msgid ""
4981 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4982 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4983 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4984 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4985 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4986 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4987 "device.</item></list></para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4990 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4991 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4992 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4993 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4994
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Zoom Slider"
4999 msgstr "顯示縮放滑動條"
5000
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu"
5004 msgid "Show Space Information"
5005 msgstr "顯示空間資訊"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5008 #, kde-format
5009 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5010 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5013 #, kde-format
5014 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5015 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5016
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5018 #, kde-format
5019 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5020 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5021
5022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5023 #, kde-format
5024 msgid "KDiskFree"
5025 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5026
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free"
5031 msgstr "剩餘 %1"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5036 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5037 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5038
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5042 msgid ""
5043 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5044 "Press to manage disk space usage."
5045 msgstr ""
5046 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5047 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5048
5049 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5050 #, kde-format
5051 msgid "Trash Emptied"
5052 msgstr "已清空垃圾桶"
5053
5054 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5055 #, kde-format
5056 msgid "The Trash was emptied."
5057 msgstr "已清空垃圾桶。"
5058
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Places"
5063 msgstr "書籤"
5064
5065 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "Count of available Network Shares"
5069 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5070
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "Settings"
5075 msgstr "設定"
5076
5077 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "A subset of Dolphin settings."
5081 msgstr "設定的一部分。"
5082
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5084 #, kde-format
5085 msgid "Select Remote Charset"
5086 msgstr "選擇遠端字元集"
5087
5088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5089 #, kde-format
5090 msgid "Default"
5091 msgstr "預設"
5092
5093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5094 #, kde-format
5095 msgid "Reload"
5096 msgstr "重新載入"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:654
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "1 folder selected"
5102 msgid_plural "%1 folders selected"
5103 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:655
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "1 file selected"
5109 msgid_plural "%1 files selected"
5110 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:657
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:status"
5115 msgid "1 folder"
5116 msgid_plural "%1 folders"
5117 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:658
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "1 file"
5123 msgid_plural "%1 files"
5124 msgstr[0] "%1 個檔案"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:662
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5129 msgid "%1, %2 (%3)"
5130 msgstr "%1,%2(%3)"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:664
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status files (size)"
5135 msgid "%1 (%2)"
5136 msgstr "%1(%2)"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:668
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "0 folders, 0 files"
5142 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "<filename> copy"
5147 msgid "%1 copy"
5148 msgstr "%1 的複本"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:1077
5151 #, kde-format
5152 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5153 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5154 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:1082
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:button"
5159 msgid "Open %1 Item"
5160 msgid_plural "Open %1 Items"
5161 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1212
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Side Padding"
5167 msgstr "側邊填充"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1216
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Automatic Column Widths"
5173 msgstr "自動調整欄位寬度"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1221
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Custom Column Widths"
5179 msgstr "自訂欄位寬度"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1827
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Trash operation completed."
5185 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1837
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Delete operation completed."
5191 msgstr "刪除已完成。"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1993
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Rename and Hide"
5197 msgstr "重新命名並隱藏"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1997
5200 #, kde-format
5201 msgid ""
5202 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5203 "Do you still want to rename it?"
5204 msgstr ""
5205 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5206 "仍然重新命名?"
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:1999
5209 #, kde-format
5210 msgid ""
5211 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5212 "Do you still want to rename it?"
5213 msgstr ""
5214 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5215 "仍然重新命名?"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2001
5218 #, kde-format
5219 msgid "Hide this File?"
5220 msgstr "隱藏此檔案?"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2001
5223 #, kde-format
5224 msgid "Hide this Folder?"
5225 msgstr "隱藏這資料夾?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2051
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "The location is empty."
5231 msgstr "此位置是空的。"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2053
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "The location '%1' is invalid."
5237 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2322
5240 #, kde-format
5241 msgid "Loading…"
5242 msgstr "載入中…"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2341
5245 #, kde-format
5246 msgid "Loading canceled"
5247 msgstr "已取消載入"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2343
5250 #, kde-format
5251 msgid "No items matching the filter"
5252 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2345
5255 #, kde-format
5256 msgid "No items matching the search"
5257 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2347
5260 #, kde-format
5261 msgid "Trash is empty"
5262 msgstr "垃圾桶是空的"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2350
5265 #, kde-format
5266 msgid "No tags"
5267 msgstr "沒有標籤"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2353
5270 #, kde-format
5271 msgid "No files tagged with \"%1\""
5272 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2357
5275 #, kde-format
5276 msgid "No recently used items"
5277 msgstr "沒有最近使用的項目"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2359
5280 #, kde-format
5281 msgid "No shared folders found"
5282 msgstr "找不到共享資料夾"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2361
5285 #, kde-format
5286 msgid "No relevant network resources found"
5287 msgstr "找不到有關的網路資源"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2363
5290 #, kde-format
5291 msgid "No MTP-compatible devices found"
5292 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2365
5295 #, kde-format
5296 msgid "No Apple devices found"
5297 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2367
5300 #, kde-format
5301 msgid "No Bluetooth devices found"
5302 msgstr "找不到藍牙裝置"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2369
5305 #, kde-format
5306 msgid "Folder is empty"
5307 msgstr "資料夾是空的"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action"
5312 msgid "Create Folder…"
5313 msgstr "建立資料夾…"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 msgid ""
5319 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5320 "items at once results in their new names differing only in a number."
5321 msgstr ""
5322 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5323 "會有一個數字的差別。"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid ""
5329 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5330 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5331 "deleted later if disk space is needed."
5332 msgstr ""
5333 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5334 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5337 #, kde-kuit-format
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid ""
5340 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5341 "recovered by normal means."
5342 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5347 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5348 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu File"
5353 msgid "Duplicate Here"
5354 msgstr "在此建立複本"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu File"
5359 msgid "Properties"
5360 msgstr "屬性"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5365 msgid ""
5366 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5367 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5368 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5369 "there like managing read- and write-permissions."
5370 msgstr ""
5371 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5372 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5373 "取與寫入的權限。"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:incontextmenu"
5378 msgid "Copy Location"
5379 msgstr "複製位置"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5385 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu File"
5390 msgid "Move to Trash…"
5391 msgstr "移到垃圾桶…"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu File"
5396 msgid "Delete…"
5397 msgstr "刪除…"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Duplicate Here…"
5403 msgstr "在此建立複本…"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:incontextmenu"
5408 msgid "Copy Location…"
5409 msgstr "複製位置…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5414 msgid ""
5415 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5416 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5417 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5418 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5419 "interface> option is enabled.</para>"
5420 msgstr ""
5421 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5422 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5423 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5424 "</para>"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5429 msgid ""
5430 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5431 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5432 "you an overview in folders with many items.</para>"
5433 msgstr ""
5434 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5435 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5436 "助。</para>"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5441 msgid ""
5442 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5443 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5444 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5445 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5446 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5447 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5448 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5451 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5452 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5453 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5454 "容。</para>"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:intoolbar"
5459 msgid "View Mode"
5460 msgstr "檢視模式"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5465 msgid "This increases the icon size."
5466 msgstr "這會放大圖示。"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu View"
5471 msgid "Reset Zoom Level"
5472 msgstr "重設縮放等級"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom To Default"
5477 msgstr "縮放至預設值"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5482 msgid "This resets the icon size to default."
5483 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5488 msgid "This reduces the icon size."
5489 msgstr "這會縮小圖示。"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5494 msgid "Zoom"
5495 msgstr "縮放"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:intoolbar"
5500 msgid "Show Previews"
5501 msgstr "顯示預覽"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "Show preview of files and folders"
5507 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5514 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5515 "the images."
5516 msgstr ""
5517 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5518 "變成該影像的縮小版。"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5523 msgid "Folders First"
5524 msgstr "資料夾優先"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5529 msgid "Hidden Files Last"
5530 msgstr "隱藏檔案在最後"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu View"
5535 msgid "Sort By"
5536 msgstr "排序依據"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu View"
5541 msgid "Show Additional Information"
5542 msgstr "顯示額外資訊"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 msgid "Show in Groups"
5548 msgstr "以群組顯示"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5554 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Hidden Files"
5560 msgstr "顯示隱藏檔案"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 msgid ""
5566 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5567 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5568 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5569 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5570 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5571 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5572 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5573 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5574 msgstr ""
5575 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5576 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5577 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5578 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5579 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5580 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Adjust View Display Style…"
5586 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 msgid ""
5592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5593 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5598 msgid "Icons"
5599 msgstr "圖示"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info"
5604 msgid "Icons view mode"
5605 msgstr "圖示檢視模式"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5610 msgid "Compact"
5611 msgstr "簡潔模式"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info"
5616 msgid "Compact view mode"
5617 msgstr "簡潔檢視模式"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5622 msgid "Details"
5623 msgstr "詳細模式"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info"
5628 msgid "Details view mode"
5629 msgstr "詳細檢視模式"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "Sort descending"
5634 msgid "Z-A"
5635 msgstr "Z-A"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "Sort ascending"
5640 msgid "A-Z"
5641 msgstr "A-Z"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "Sort descending"
5646 msgid "Largest First"
5647 msgstr "從大到小"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "Sort ascending"
5652 msgid "Smallest First"
5653 msgstr "從小到大"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "Sort descending"
5658 msgid "Newest First"
5659 msgstr "從新到舊"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "Sort ascending"
5664 msgid "Oldest First"
5665 msgstr "從舊到新"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Sort descending"
5670 msgid "Highest First"
5671 msgstr "從高到低"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgid "Lowest First"
5677 msgstr "從低到高"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Descending"
5683 msgstr "降冪"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Ascending"
5689 msgstr "升冪"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5692 #, kde-format
5693 msgctxt ""
5694 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5695 "selection is empty when this text is shown."
5696 msgid "Actions for Current View"
5697 msgstr "目前頁面的動作"
5698
5699 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5700 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5703 #. and a fallback will be used.
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5705 #, kde-format
5706 msgid "Actions for %1"
5707 msgstr "%1 的動作"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5710 #, kde-format
5711 msgctxt ""
5712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5713 "of selected files/folders."
5714 msgid "Actions for One Selected Item"
5715 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5716 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5717
5718 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Updating version information…"
5722 msgstr "更新版本資訊中…"
5723
5724 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5725 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5726
5727 #~ msgid "No limit"
5728 #~ msgstr "無限制"
5729
5730 #~ msgctxt "@label"
5731 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5732 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5733
5734 #~ msgid "No previews"
5735 #~ msgstr "沒有預覽"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5738 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5739 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5742 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5743 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5744
5745 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5748 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5749 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5750 #~ "views."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5753 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5754 #~ "兩個檢視。"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Activate Tab %1"
5758 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "Activate Next Tab"
5762 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5766 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5769 #~ msgid "Pop out"
5770 #~ msgstr "彈出"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5773 #~ msgid "Pop out"
5774 #~ msgstr "彈出"
5775
5776 #~ msgid "Split the view into two panes"
5777 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5778
5779 #~ msgid "Show tooltips"
5780 #~ msgstr "顯示工具提示"
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5784 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Show tooltips"
5788 #~ msgstr "顯示工具提示"
5789
5790 #~ msgctxt "option:check"
5791 #~ msgid "Rename inline"
5792 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5793
5794 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5795 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5796
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Folder size displays:"
5799 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5800
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "1 File"
5803 #~ msgid_plural "%1 Files"
5804 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5805
5806 #~ msgid "More Search Tools"
5807 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5811 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Startup"
5815 #~ msgstr "啟動"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "View Modes"
5819 #~ msgstr "檢視模式"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Navigation"
5823 #~ msgstr "導覽"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "View: "
5827 #~ msgstr "檢視:"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "General: "
5831 #~ msgstr "一般:"
5832
5833 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5834 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5835 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5836
5837 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5838 #~ msgid "General:"
5839 #~ msgstr "一般:"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5842 #~ msgid "Filter..."
5843 #~ msgstr "過濾器…"
5844
5845 #~ msgid "Search..."
5846 #~ msgstr "搜尋…"
5847
5848 #~ msgctxt "@info:progress"
5849 #~ msgid "Sorting..."
5850 #~ msgstr "排序中..."
5851
5852 #~ msgid "Filter..."
5853 #~ msgstr "過濾器…"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Configure..."
5857 #~ msgstr "設定..."
5858
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgstr "搜尋…"
5862
5863 #~ msgctxt "@info"
5864 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5865 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5866
5867 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5868 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5869
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5872 #~ "\"%2\"</application>."
5873 #~ msgid_plural ""
5874 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5875 #~ "<application>%2</application>."
5876 #~ msgstr[0] ""
5877 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5878 #~ "application>。"
5879
5880 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5881 #~ msgid ", "
5882 #~ msgstr "、"
5883
5884 #~ msgctxt "@info:credit"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5887 #~ "Angelaccio"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5890 #~ "Angelaccio"
5891
5892 #~ msgid "Font family"
5893 #~ msgstr "字型家族"
5894
5895 #~ msgid "Font size"
5896 #~ msgstr "字型大小"
5897
5898 #~ msgid "Italic"
5899 #~ msgstr "斜體"
5900
5901 #~ msgid "Font weight"
5902 #~ msgstr "字型比重"
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5906 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5907
5908 #~ msgctxt "@item"
5909 #~ msgid "Eject"
5910 #~ msgstr "退出"
5911
5912 #~ msgctxt "@item"
5913 #~ msgid "Release"
5914 #~ msgstr "放開"
5915
5916 #~ msgctxt "@item"
5917 #~ msgid "Safely Remove"
5918 #~ msgstr "安全地移除"
5919
5920 #~ msgctxt "@item"
5921 #~ msgid "Unmount"
5922 #~ msgstr "卸載"
5923
5924 #~ msgctxt "@info"
5925 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5926 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5927
5928 #~ msgctxt "@info"
5929 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5930 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5931
5932 #~ msgctxt "@info"
5933 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5934 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5937 #~ msgid "Open in New Tab"
5938 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Open in New Window"
5942 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Mount"
5946 #~ msgstr "掛載"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5949 #~ msgid "Edit..."
5950 #~ msgstr "編輯..."
5951
5952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5953 #~ msgid "Remove"
5954 #~ msgstr "移除"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5957 #~ msgid "Hide"
5958 #~ msgstr "隱藏"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5961 #~ msgid "Add Entry..."
5962 #~ msgstr "新增項目..."
5963
5964 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5965 #~ msgid "Icon Size"
5966 #~ msgstr "圖示大小"
5967
5968 #~ msgctxt "Small icon size"
5969 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5970 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5971
5972 #~ msgctxt "Medium icon size"
5973 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5974 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5975
5976 #~ msgctxt "Large icon size"
5977 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5978 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5979
5980 #~ msgctxt "Huge icon size"
5981 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5982 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5985 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5986 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5992 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5993 #~ msgstr "切換搜尋列"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:window"
5996 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5997 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6000 #~ msgid "Sett&ings"
6001 #~ msgstr "設定(&I)"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6004 #~ msgid "Control"
6005 #~ msgstr "控制"
6006
6007 #~ msgctxt "@action"
6008 #~ msgid "Show menu"
6009 #~ msgstr "顯示選單"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Services"
6013 #~ msgstr "服務"
6014
6015 #~ msgctxt "@title"
6016 #~ msgid "Dolphin Part"
6017 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@title:group"
6021 #~| msgid "Navigation"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Url Navigator"
6024 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6025 #~ msgstr[0] "導覽"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:intable"
6028 #~ msgid "Unknown"
6029 #~ msgstr "未知"
6030
6031 #~ msgctxt "@info"
6032 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6033 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "Unknown size"
6037 #~ msgstr "未知的大小"
6038
6039 #~ msgctxt "@label:textbox"
6040 #~ msgid "Start in:"
6041 #~ msgstr "啟動於:"
6042
6043 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6044 #~ msgid "Window options:"
6045 #~ msgstr "視窗選項:"
6046
6047 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6048 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6049 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6052 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6053 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6054
6055 #~ msgctxt "@title:window"
6056 #~ msgid "Rename Items"
6057 #~ msgstr "重新命名項目"
6058
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6061 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6062
6063 #~ msgctxt "@info:status"
6064 #~ msgid "New name #"
6065 #~ msgstr "新名稱 #"
6066
6067 #~ msgctxt "@label:textbox"
6068 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6069 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6070 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6071
6072 #~ msgctxt "@info"
6073 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6074 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:window"
6077 #~ msgid "View Properties"
6078 #~ msgstr "檢視屬性"
6079
6080 #~ msgid "Show facets widget"
6081 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Fewer Options"
6085 #~ msgstr "較少選項"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:button"
6088 #~ msgid "More Options"
6089 #~ msgstr "更多選項"
6090
6091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6094 #~ "service is disabled."
6095 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6100 #~ "indexed."
6101 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6102
6103 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6106 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6109
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Any"
6112 #~ msgstr "任何"
6113
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Folders"
6116 #~ msgstr "資料夾"
6117
6118 #~ msgctxt "@option:option"
6119 #~ msgid "Anytime"
6120 #~ msgstr "任何時間"
6121
6122 #~ msgctxt "@option:option"
6123 #~ msgid "Today"
6124 #~ msgstr "今天"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:option"
6127 #~ msgid "Yesterday"
6128 #~ msgstr "昨天"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6131 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6132 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"